Особняк на Трэдд-стрит Уайт Карен
В трубке воцарилась тишина, нарушаемая лишь сопением. Затем послышались негромкие голоса и приглушенный собачий лай.
– Чэд сейчас у тебя, Софи? И ничего, что ты Близнец, а он Рак?
– Он Козерог, Мелани. И он здесь потому, что купил мне полный комплект дисков с мультиком «Скуби-Ду», и я пригласила его посмотреть их со мной. Он был вынужден захватить пса, потому что Генерал Ли скучает, если слишком долго остается один, и начинает выть. Чэд сказал, что соседи уже начали жаловаться. Пока что хозяин квартиры разрешает держать собак, но Чэд опасается, что, если пес будет выть и дальше, хозяин может передумать.
Выбрав бирюзовую шелковую ночнушку, я перебросила ее через руку. У меня появилось ощущение, что я знаю, что будет дальше.
– Ты хочешь, чтобы я пришла за ним?
– Нет. Я приняла антигистаминные препараты, так что все должно пройти. Я звоню, чтобы напомнить тебе о моей пешеходной экскурсии «Дорогой призраков» в эту субботу по случаю Хеллоуина. Надеюсь, ты не забыла, что купила билет?
Кое-как вставив согласные и вникнув в носовые гласные, я наконец поняла, о чем она говорит. Я застыла как вкопанная.
– Что? В эту субботу?
– Это всегда третья суббота октября, Мелани, ты же знаешь. Я звоню, чтобы узнать, как ты смотришь, если мы сначала встретимся и что-нибудь выпьем?
Я посмотрела на роскошную, бирюзового цвета ночную рубашку, перекинутую через мою руку.
– Хм, хорошо, я… у меня возникли другие планы.
На другом конце линии повисла мертвая тишина – не считая сопения через заложенный нос. Я занервничала. В последний раз, когда я отказалась от ее пешеходной экскурсии, Софи добавила мое имя в список рассылки всех до единого секонд-хендов штата Южная Каролина, а также внесла в шорт-лист выступающих на национальной веганской конференции.
– Ты обещала мне, что будешь.
За обвинениями последовало новое сопение.
– Прости, Соф. Я забыла. И планировала на эти выходные уехать из города.
– С Марком Лонго?
Несмотря на заложенный нос Софи, ее упрек прозвучал довольно четко.
– Представь себе, да, с ним.
– После всего, что тебе рассказал Джек?
Как бы мне ни хотелось, чтобы Джек навсегда исчез из моей жизни, было совершенно ясно, что у моей подруги такого желания не было.
– Джек рассказал тебе о пресловутых бриллиантах?
– Да, Мелани, рассказал. И еще немного про Марка Лонго. По-моему, ты невероятно глупа, если отказываешься выслушать Джека.
– Я его выслушала. Я собственными ушами выслушала его признание, что он лгал мне с того момента, как мы с ним впервые поговорили по телефону.
– А откуда ты знаешь, что Марк с тобой честен?
Я вздохнула, стараясь не вспоминать, сколько раз я задавала себе тот же вопрос.
– Потому что я спросила его. И он сказал мне, что не лгал. – Это было не совсем так, но в целом ответ Марка сводился именно к этому. Не говоря уже про его взгляд, который был сама искренность.
– Понятно. – Мне было слышно, как Софи отложила трубку и высморкалась. – И ты склонна верить ему, а не Джеку. Весьма любопытная психология, Мелани. Думаю, нам стоит запланировать еще один сеанс медитации и проанализировать это глубже.
Схватив охапку трусиков из корзины рядом с кассой, я бросила их на прилавок рядом с ночной рубашкой.
– Меня не нужно анализировать. Я лишь хочу побыть одна и принять собственные решения.
– Например, решение отшить свою лучшую подругу. Ту, что, бросив собственные дела, поспешила тебе на помощь, когда ты попросила помочь со старым домом, который достался тебе в наследство.
Ох. Сейчас Софи будет давить на мою совесть – что она делала не часто, но, по крайней мере, в данном случае была полностью права. Я подняла руку, делая знак продавщице, которая уже начала заворачивать ночную рубашку в мягкую розовую бумагу, и одними губами сказала: «Подождите», после чего снова заговорила по телефону:
– Как я понимаю, если я не появлюсь, ты снова подпишешь меня на отдых на нудистском пляже или на роль модели во время показа унылых мод твоих друзей?
– Возможно.
В голосе Софи не было даже намека на улыбку.
Я тяжело вздохнула.
– Хорошо. В какое время мне нужно быть?
Она сообщила мне подробности, и я повесила трубку. Я поблагодарила продавщицу и сказала, что передумала. Бросив долгий прощальный взгляд на шелковую бирюзовую ночную рубашку, я отправилась к выходу. Оставалось лишь надеяться, что в этом году Софи внемлет моему совету и оденется поприличней.
Во время ее ежегодных прогулок на Хеллоуин она изображала из себя медиума, способного общаться с духами усопших. Я воспринимала как личное оскорбление, когда она наряжалась ведьмой или кем-то в этом роде с клыками. Зная, что она принудила меня отказаться от выходных, чтобы побывать на ее безумной прогулке, она могла хотя бы одеться как настоящий экстрасенс и следовать моему примеру по части моды.
Возле ворот кладбища Св. Филиппа толпился народ, с открытыми ртами глядя на существо в черной мантии с наброшенным на голову капюшоном и косой в руке. На шее на шнурке болталась бирка экскурсовода. Заметив меня, фигура в черном сделала шаг вперед. Под мантией мелькнули полосатые гольфы и сандалии, и я поняла, что это Софи.
Сначала она отвела меня на ужин, а затем отвезла на машине в город, где высадила на Кинг-стрит, чтобы я могла сделать кое-какие покупки, пока она будет готовиться к экскурсии, поэтому я еще не имела возможности увидеть ее костюм. Прежде чем она укатила домой, я еще раз напомнила ей о необходимости одеться надлежащим образом. Увы, дурное предчувствие не отпускало меня. И не без оснований.
По крайней мере, она не оделась ведьмой и не вставила в рот клыки, но я подумала, что коса тоже перебор.
Рядом стояли другие группы, но Софи захватила лучшее место, ближе всего к могиле Сью Говард Харди, где, согласно городским легендам, чаще всего видели ее призрак. Считалось, что миссис Харди проводит почти все свое время, скорбно склонившись над могилой мертворожденного младенца, которого она произвела на свет более ста лет назад. Я прекрасно знала, что это не так, потому что еще в детстве, гуляя с мамой, однажды поговорила со скорбящей женщиной. Моя мать оттащила меня от торчащей сквозь ворота руки прежде, чем бледные белые пальцы схватили меня за рукав. Лишь позже, когда вечером мать уложила меня в постель, я поняла, что она ее тоже видела.
Софи в знак приветствия подняла вверх косу. Я закатила глаза, на всякий случай держась от ворот подальше, – вдруг кто-то из обитателей кладбища захочет привлечь мое внимание. Окинув взглядом другие группы, я с удовлетворением отметила, что большинство гидов не стали облачаться в маскарадные костюмы. Софи попыталась объяснить, что костюм привлекает в ее группу больше людей, а значит, она соберет больше денег для колледжа, но меня это не убедило. Я сказала, что для увеличения числа желающих присоединиться к ее экскурсии ей следует рассказывать более правдивые истории, нежели рассказывают конкуренты, но она со мной не согласилась.
– Именно на этом месте, – заговорила Софи, – в 1987 году фотограф-любитель сделал снимок, который превратил это кладбище в центр многих паранормальных исследований. Фотограф даже не догадывался о том, что миссис Сью Говард Харди, бывшая жительница Чарльстона, скончавшаяся от горя сто лет назад, сидела, склонившись над могилой, оплакивая своего мертворожденного ребенка. Он был очень удивлен, когда, проявив пленку, увидел ее изображение.
Голос Софи, еще более гнусавый, чем обычно, дрогнул, я же едва не расхохоталась.
– Она так говорит, как будто знает, что это такое, вам не кажется?
Я обернулась, чтобы защитить мою подругу, и застыла на месте. Увидев перед собой Джека, я дернулась в сторону и налетела на дородную даму в футболке с логотипом кафе «Солти дог», стоявшую позади меня.
– Джек, что вы здесь делаете?
– То же, что и вы. Пришел поддержать колледж Чарльстона, а также узнать что-то новое о своем городе.
Я посмотрела в его лучистые голубые глаза и была вынуждена признать, что он хорошо выглядит. Хотя и не настолько, чтобы я простила его или подпустила к себе близко, однако достаточно, чтобы любоваться им издалека. Очень издалека.
– Рада за вас, Джек. Но, пока вы слушаете, пожалуйста, постарайтесь не стоять рядом со мной. Надеюсь, вы не забыли, что я больше не желаю вас видеть?
Я начала пробираться к краю толпы, но Джек положил руку мне на плечо.
– Вы не ответили ни на один из моих звонков.
– И вас это удивляет? – Я попыталась сбросить его руку, но он крепко держал меня. Заметив, что женщина в майке уделяет нам больше внимания, чем Софи, я оставила попытки высвободиться.
– Нет, – сказал он, понизив голос. – Но я удивлен, что вы не даете мне возможности реабилитироваться. – Он убрал руку, но наклонился ко мне так низко, что его лицо почти касалось моего. – Мне казалось, мы друзья.
– Мне тоже так казалось, – ответила я, отступая. – И вы ничего не можете сделать, чтобы искупить свою вину, так что просто уходите и оставьте меня в покое.
Я повернулась и начала пробираться сквозь толпу, обступившую Софи. Кстати, та в данный момент поэтично рассказывала о привидениях, блуждающих по ночам по улицам Чарльстона, даже не подозревая о том, что позади нее, за кладбищенской оградой, в петле болтается мертвый пират.
Джек упрямо увязался следом за мной.
– Я могу найти для вас бриллианты. Подумайте, что это будет означать. По крайней мере, вы сможете закончить реставрацию вашего дома.
Я остановилась и посмотрела ему в лицо.
– Это не мой дом. И никогда им не был – никогда. Для меня он был лишь нескончаемым источником хлопот и разочарований. Так что с меня хватит. И дома, и вас. Просто оставьте меня в покое. – Я повернулась спиной к нему и лицом к Софи и сделала вид, будто внимательно ее слушаю.
Джек говорил тихо – идеальный контраст с гнусавым чириканьем Софи.
– А как же Луиза и Невин? Вы намерены бросить их вместе с домом? А ведь вы не хуже меня знаете, что Луиза любила своего сына. Чтобы она оставила его, с ней должно было случиться нечто поистине ужасное. Более того, по какой-то непонятной причине газеты развязали кампанию по очернению ее имени, чтобы все подумали, будто она сбежала с Джозефом Лонго. Но мы ведь с вами знаем, что это неправда? Помните фотографию в рамке, которая вечно летает по всей комнате? Это делают Луиза и Невин – и даже не пытайтесь это отрицать. Мы с вами оба знаем, что с домом что-то не так. И что Луиза и Невин хотят, чтобы все, наконец, узнали правду. – Джек потянул меня за руку, и я была вынуждена повернуться к нему. – Вы нужны им. Помогите им сказать правду.
– Можно подумать, вы что-то о ней знаете! – воскликнула я. Головы присутствующих тотчас повернулись в мою сторону, Одновременно до меня дошло, что Софи только что спросила у людей, есть ли у кого-нибудь из нас сверхъестественный опыт.
Софи подняла голову и посмотрела в мою сторону.
– Молодая леди в заднем ряду! У вас был опыт, которым вы хотели бы поделиться?
Я с ужасом посмотрела на нее и снова увидела пирата, который теперь качался в петле на ночном ветру. Мне был слышен скрип веревки о кору дерева. Это тотчас напомнило мне о ребенке на старых деревянных качелях.
– Хм. – Я кашлянула. – Вообще-то, нет.
– Вы уверены? – Софи нахмурилась и выразительно посмотрела на меня, как будто подавала сигнал, который я должна была расшифровать.
– Уверена, – ответила я, наблюдая за появлением нескольких пиратов. Пустив в ход длинные сверкающие сабли, они принялись снимать своего мертвого приятеля с дерева.
– Но мне показалось, что вы хотели нам что-то сказать, – не унималась Софи.
Я мысленно застонала.
– Ну, хорошо. Однажды мне позвонила бабушка.
Дородная дама в майке нахмурилась.
– И что в этом паранормального?
Я повернулась и посмотрела ей в глаза.
– Моя бабушка вот уже двадцать лет как умерла.
Пышнотелая дама отступила. В толпе раздалось несколько смешков и замечаний вроде «Не иначе это какой-то розыгрыш по телефону».
Я посмотрела на Софи и пожала плечами.
Толпа развернулась и последовала за Софи по Черч-стрит, к углу, где та пересекалась с Куин-стрит, и остановилась перед почтенным и якобы кишащим привидениями зданием театра, в котором в настоящее время шел масштабный ремонт. Я чувствовала, как Джек молча шагал рядом со мной, но даже не повернула голову в его сторону.
Как только толпа вокруг Софи угомонилась, моя подруга заговорила снова.
– Женщина в темно-красном платье медленно парит в воздухе, бродя по залам и по внешнему балкону второго этажа. Ее видели капельдинеры, а также зрители.
Что-то легонько коснулось меня. Я тотчас резко обернулась на Джека, чтобы в очередной раз потребовать, чтобы он оставил меня в покое. Но Джек смотрел прямо перед собой, внимательно слушая Софи, и даже не ведал о женщине, что стояла за ним, положив голову ему на спину. Полупрозрачным пальцем она смахнула с его уха выбившийся завиток черных волос. Джек потянулся, как будто хотел отогнать назойливую муху, но затем его рука на миг замерла в воздухе и легла на то самое место, где только что была рука женщины. Потом, как будто не отдавая себе в том отчета, он наклонил голову, словно любовник, который хочет услышать тихий шепот своей возлюбленной.
Я мысленно услышала ее голос, хотя губы ее не двигались. И глаза ее были закрыты, но я знала, что ее слова предназначены для меня. «Скажи ему. Скажи ему, что я люблю его. Скажи ему, что моя любовь к нему не дала мне иного выбора, кроме как уйти. Скажи ему, что ты знаешь». Затем она открыла глаза, но за веками была лишь пустота. А потом она исчезла.
Кто-то легонько дернул меня за свитер. Посмотрев вниз, я увидела пухленького мальчика лет восьми.
– Я тоже ее видел.
– Кого? – нервно спросила я.
Он посмотрел на меня глазами умудренного жизнью старика.
– Сами знаете. – Он подался вперед и прошептал: – Я не должен говорить об этом, но я подумал, что, если вы тоже ее видели, значит, я не сумасшедший.
Мое сердце ёкнуло. Я вспомнила, как в его возрасте меня дразнили на детской площадке, потому что я сказала, что Мэри Лу Уоткинс провела ночь в моем доме, хотя все знали, что она погибла в автокатастрофе.
– Ты не сумасшедший, – сказал я мальчику. – И если тебе повезет, то с годами у тебя это пройдет.
– Но у вас не прошло, – возразил он и осуждающе посмотрел на меня.
– У меня не прошло. Но у многих детей проходит.
– Надеюсь, у меня тоже не пройдет, – сказал он и, слабо улыбнувшись, вернулся к матери.
– Кто это был? – спросил Джек, оборачиваясь.
Я пожала плечами.
– Какой-то мальчишка. Думал, что потерял мать.
Джек нахмурился и, вплотную наклонившись ко мне, посмотрел мне в глаза.
– У вас такой вид, будто вы только что видели призрака.
Нервы мои были взвинчены. Я издала истерический смешок, отчего все обернулись и вопросительно посмотрели на меня. Софи вновь повернулась ко мне. Я мгновенно испугалась, что, попроси она меня поделиться еще каким-нибудь реальным событием из моей жизни, меня тотчас вырвет.
– Мне надо идти. Скажите Софи, что она отлично поработала, а я позвоню ей завтра, – сказала я Джеку.
Я даже не подумала, как доберусь до дома.
– Мне тоже. Мелани, нам нужно поговорить. Мы просто не можем оставить все, как есть.
– Отчего же, очень даже можем, – возразила я, с удивлением обнаружив, что мои руки и голос все еще дрожат. Я зашагала по Черч-стрит в сторону Брод-стрит, думая, что позвоню Нэнси и попрошу ее подвезти меня.
Рядом со мной звякнул мобильник Джека. Он остановился, чтобы ответить, я же зашагала дальше. Я почти дошла до следующего квартала, когда Джек снова окликнул меня по имени:
– Мелани, пожалуйста, подождите!
Я остановилась посреди улицы. Может, рассказать ему про Эмили? Мне хотелось сделать ему больно, как он сделал больно мне. Но потом я вспомнила, как он наклонил голову и как она коснулась его волос, и поняла, что не смогу. Он наверняка знал. Я должна была придумать, как сказать ему это, не уничтожив нас обоих.
– Ну, так как, Джек? Какая часть «нет» до вас не дошла?
Вместо ответа он схватил меня за руку и зашагал дальше.
– Звонил ваш отец.
– С ним все в порядке? – спросила я, ощутив легкий укол совести. Я давно уже не тревожилась о нем. Я выбрала эту позицию годы назад.
– После того, как вы сказали ему, что имя вашего деда значилось на акте передачи права собственности на поместье «Магнолия-Ридж», он решил порыться в его вещах в надежде на то, что вдруг всплывет что-то новенькое о вашем деде Гасе и его связи с Вандерхорстами.
– И как? Всплыло? – спросила я, слегка задыхаясь, потому что мы почти бежали.
– Он нашел хумидор, коробку для сигар, принадлежавшую Гасу. Замок он сломал и теперь говорит, что мы должны посмотреть, что он нашел внутри.
Я попыталась вонзить каблуки в землю, чтобы Джек остановился, но в результате он несколько шагов тащил меня за собой, и я была вынуждена вновь перейти на бег.
– Стойте, Джек! Довольно! Или вы забыли? С меня хватит загадок и тайн!
Ничего не ответив, он потащил меня дальше по Черч-стрит, чем привлек к нам внимание пары, одетой как солонка и перечница и шагавшей по противоположной стороне улицы.
– Джек, остановитесь. Мне все равно. Без разницы, честное слово. Не говоря уже о том, что я зла на вас и на отца, ведь я велела вам убираться из моего дома, потому что не желала вас больше видеть. И вот теперь выясняется, что вы оба за моей спиной продолжали биться над разгадкой этой так называемой тайны.
Наконец мы дошли до его машины. Здесь Джек отпустил мою руку и посмотрел на меня.
– Давайте на одну минутку притворимся, сделаем вид, что речь не о вас и не обо мне, договорились? Возможно, весь этот проект значил для вашего отца гораздо больше, чем кто-либо из нас мог предположить. И теперь он… не знает, чем себя занять.
Мой гнев быстро улетучился, сменившись свинцовым страхом.
– Что вы хотите сказать, Джек? Мой отец снова запил?
Джек открыл пассажирскую дверь машины.
– Это будет зависеть от того, как быстро мы доберемся туда.
– Куда именно?
– В «Черную бороду». Он сидит за столом на пару со стаканом джина.
Я молча скользнула на сиденье. Не знаю почему, но я чувствовала себя разочарованной. Но еще больше меня удивило то, что после всего, что было известно, мне удалось обнаружить в сердце крошку надежды.
Глава 19
Поездка в Ист-Бэй была короткой, но все происходило как будто в замедленной съемке. Я продолжала набирать номер отцовского мобильника, отключаясь всякий раз, когда телефон отсылал меня на голосовую почту. Мои эмоции скакали от злости на Джека к тревоге за отца и крохам надежды, что вдруг ему и впрямь удалось что-то узнать про Луизу и Невина.
Припарковав машину в том же месте, что и на нашем первом свидании, мы со всех ног бросились в ресторан. Несколько официанток обернулись и поздоровались с Джеком, он же не то не заметил, не то проигнорировал их, обводя глазами посетителей у стойки. Моего отца мы заметили одновременно – он сидел за деревянным столом в дальнем углу под неоновой вывеской компании «Форд Моторс». Середину стола занимал хумидор из орехового дерева, а рядом с правой рукой отца стоял стакан джина, безо льда и тоника, как ему нравилось. Я знала это: в свое время он научил меня на глазок отмерять ему два глотка, когда он был слишком пьян, чтобы налить себе сам. Будучи военным, он всегда требовал точного количества, хотя с тем же успехом мог бы выпить прямо из бутылки.
Джек подтащил от другого стола два стула, и мы сели. Отец даже не посмотрел на нас – взгляд его был прикован к скорому забвению в обличье стакана джина.
– Пап? – сказала я, не отдавая себе отчета в том, что прибегла к давно забытому обращению моего далекого детства. – С тобой все в порядке?
Он как будто не услышал меня.
– Разве не удивительно, что такая мелочь может решить все ваши проблемы и в то же время усугу-бить их?
Я с тревогой посмотрела на Джека.
– Вам здесь не место, Джим, – сказал Джек.
Не поворачивая головы, отец покосился на Джека.
– Думаешь, я этого не знаю?
– Сколько ты уже выпил? – Я была горда тем, что мой голос прозвучал твердо, как будто я от имени своих клиентов предлагала недвижимость.
Он повернулся ко мне, и я увидела, что глаза его ясны.
– Ни капли. Пока.
Я откинулась на спинку стула, хотя легче мне от его слов не стало. Отец снова уставился на стакан.
Джек тоже откинулся на спинку стула, изображая спокойствие. Мы с ним смотрели на моего отца и стакан, как кошка смотрит на мышь. Мы оба молчали, пусть лучше отец заговорит первым, сколь долго нам ни пришлось бы ждать. Появилась официантка – немолодая женщина, которая, похоже, не знала Джека, однако и она не устояла перед его обаянием: она старалась наклониться как можно ниже, демонстрируя его взгляду свое декольте. Заказав себе по стакану колы, мы вновь умолкли, ожидая, когда заговорит мой отец.
Мы наполовину выпили нашу колу, прежде чем он заговорил снова.
– И как только матери оставляют своих детей? – сказал он, не глядя на нас. – Что может быть ужаснее для ребенка?
От его слов каждый мускул, каждая косточка в моем теле как будто окаменели. Внезапно я ощутила себя пересохшим речным руслом. Мы никогда не говорили с ним про уход моей матери. Никогда. После того как она нас оставила, я заходилась в крике всякий раз, стоило кому-то упомянуть ее имя. Когда же я подросла, мне стало казаться, что ее вообще никогда не было, и мы с отцом делали вид, будто так оно и есть.
– Пап, я не хочу сейчас об этом говорить. Речь о тебе, хорошо? Джек и я здесь для того, чтобы тебе помочь.
– Но ведь я прав, да? Мое пьянство, уход твоей матери, ты – все это взаимосвязано. Одного без другого не существует. – Он тихо рассмеялся. – Я сидел в подсобке, где храню весь хлам, который накопил за эти годы, держа в руках эту коробку и глядя на то, что внутри ее, как вдруг меня осенило.
– О чем ты, пап? О чем ты говоришь?
По-прежнему избегая смотреть на меня, он потер глаза.
– Вряд ли я смогу окончательно бросить пить, если мы не вернемся к тому, что изменило нашу жизнь.
– Пап, нет…
Джек не дал мне договорить, положив свою руку на мою.
– Я должен тебе кое-что рассказать, Мелани. Есть вещи, которые нелегко слышать, тем не менее их нужно выслушать. Мне кажется, что, если я сброшу с себя этот груз, меня не будет с такой силой тянуть искать забвение в джине.
– И ты понял это, заглянув внутрь этой коробки? – Услышав в собственном голосе язвительные нотки, я устыдилась, но ни Джек, ни отец ничего не сказали. Как будто мы все были согласны с тем, что я могу позволить себе толику недоверия и скепсиса.
– Именно так. Мы имеем две истории пропавших матерей. И мне кажется, если мы разгадаем одну, то разгадаем и другую.
Джек сжал мою руку. Чувствуя себя этакой католичкой в исповедальне, я устремила взгляд между ним и отцом, отнюдь не уверенная в том, что мне будет легче вынести – покаяние или бремя моих грехов. Не в силах говорить, я просто кивнула и поискала глазами ближайшую дверь – на тот случай, если у меня возникнет желание как можно быстрее сбежать отсюда.
– Когда ты и твоя мать впервые переехали к твоей бабушке, это было из-за меня. Мы с ней… ссорились. Это было глупо, ведь причиной были твои воображаемые друзья. Я считал это нездоровым, но твоя мать, похоже, поощряла это. Однако на самом деле причина была не в тебе. Джинетт отдалялась от меня. Ее карьера шла вверх, о ней часто писали в газетах. Мне это совсем не нравилось; я в отместку устраивал скандалы и говорил ей, что она плохая мать. – Отец поерзал на стуле. – Я обвинял ее в том, что она лишает тебя общения, поощряя твою зависимость от этих мнимых друзей, существовавших только в твоей голове.
Он умолк и сглотнул застрявший в горле комок; я же покосилась на заднюю дверь, которую присмотрела раньше, прикидывая, через сколько секунд Джек догонит меня, если я побегу.
– На самом деле она была хорошей матерью. Она любила тебя больше всего на свете. Больше своей карьеры. Больше меня. И я не обижался, потому что я тоже тебя любил. Ты была милым ребенком, Мелани. – Он повернулся к Джеку. – Возможно, ты с трудом в это поверишь, но так оно и было.
Я бросила на отца укоризненный взгляд.
– Извини, Мелани, но я просто хочу убедиться, что Джек с нами на одной стороне. В тот вечер, когда мы с ней поссорились… – Отец покачал головой. – Я был пьян. Я всегда пил за компанию и знал, когда нужно остановиться. Но в тот вечер я прочел в газете статью о твоей матери. Там говорилось, что Чарльстон слишком тесен для ее таланта, что ей пора расправить крылья, чтобы мир узнал, на что она способна. Там был ее снимок. С менеджером. Я знал, что за этим нет ничего такого, но во мне заговорил джин, и, когда она вернулась домой, меня уже ничто не могло переубедить.
Он впервые коснулся стакана и начал чертить им круги по столу. Мы с Джеком не отрывали глаз от его пальцев, в то время как стекло издавало по дереву царапающий звук.
– Понимаете, я любил ее. Возможно, даже слишком. Но я не хотел делиться ею с остальным миром, желая, чтобы она была моей, и только моей.
Отец взял стакан в обе руки.
– Мы ссорились, говорили друг другу обидные слова. А потом… – Его подбородок опустился на грудь. – Черт. Я не… – Отец посмотрел на нас; его глаза были влажными. Раньше я никогда не видела его таким. Это был честный, чистый взгляд, не разбавленный алкоголем. Мне захотелось вскарабкаться к нему на колени и положить голову ему на плечо, как я это делала маленькой девочкой.
Отец глубоко вздохнул.
– Я велел ей оставить нас. Уехать. Сказал, что мы не нуждаемся в ней. – Отец пожал плечами. – И она уехала.
Джек похлопал меня по руке и протянул мне бумажную салфетку. Я коснулась своей щеки. Я даже не заметила, что плачу, и смутилась, когда это заметили другие.
– И тогда, когда я подумал, что у нас все налаживается, она… ушла. Просто ушла. Оставила тебя со мной. – Отец отпустил стакан и, уткнувшись лбом в ладони, на какое-то время умолк. – Я пытаюсь сказать, что она ушла из-за нас с ней, не из-за тебя. И ты не должна ее за это винить. Я сказал ей, что нам лучше без нее, и, возможно, случилось что-то такое, что заставило ее в это поверить. Я не знаю. Я так и не дал ей возможности объяснить.
– И ты с ней ни разу не поговорил? Просто взял и отпустил ее? – Впервые в жизни я не знала, чью сторону мне занять.
Отец вновь посмотрел на стакан джина.
– Она пыталась поговорить со мной, звонила мне. Но я отказывался ее видеть, а когда она звонила, не брал трубку. Я был слишком зол, слишком обижен. Она приняла решение, я был ей безразличен. И я стал пить больше. Не настолько, чтобы люди это заметили, просто чтобы заглушить боль.
– Но почему она не позвонила мне? Почему не пришла ко мне?
Отец и Джек переглянулись.
– Она звонила.
– Что? – Я недоверчиво посмотрела на отца. – Тогда почему я никогда не видела ее больше, ни разу не говорила с ней?
Мои слова замерли, словно скатившийся с горы мяч. Я знала ответ, даже не договорив до конца вопрос.
Я резко встала, готовая уйти, но ни один из них даже не пошевелился, чтобы остановить меня. Как будто мы все поняли: возможно, я, наконец, выросла, и пришло время посмотреть правде в глаза.
– Я сказал ей, что ты не хочешь ее видеть, потому что это слишком сильно расстроит тебя. И когда она позвонила, я повторил ей то же самое. Через какое-то время это стало правдой, помнишь? Помнишь, как ты обычно кричала, если кто-нибудь упоминал ее имя? Тогда мне казалось, что я больше не лгу. Не то чтобы это имело значение. Я был слишком занят, заливая свою боль джином, чтобы обращать внимание на то, насколько больно тебе.
Чувствуя, что мое тело одеревенело, я села снова.
– Как долго она продолжала эти попытки?
Не решаясь встретиться со мной взглядом, отец посмотрел на свои руки.
– Пока ты не поступила в колледж. Наверное, она решила, что теперь ты вполне взрослая и можешь сама позвонить ей.
Воспользовавшись моментом, Джек придвинул стул ближе и изловчился обнять меня. Я же пребывала в таком состоянии, что даже не пыталась отстраниться, а тем более вспомнить, почему я не хочу видеть его рядом. Я громко высморкалась в салфетку и, скомкав ее, зажала в кулаке.
– Она… она пыталась связаться со мной. Увидеть меня. И ты ей не позволил.
Отец ссутулился, его руки скользнули к краю стола.
– Мы вели себя как дети, а не как родители, в которых ты нуждалась. Мы хотели сделать больно друг другу, а не тебе. Но, похоже, в конечном итоге все вышло наоборот. – Подавшись вперед, отец взял обе мои неподвижных руки в свои, огрубевшие от мозолей за те месяцы, пока он рыл ямы и клал кирпичи. – Но ни один из нас не переставал любить тебя. Ни на единый миг.
Я не убирала рук. Я застыла, чувствуя огрубевшие от работы руки отца, представляя каждый уложенный им кирпич и каждое растение, посаженное им в моем саду, как своего рода покаяние за давно совершенный грех. Я не была готова его простить. И не была уверена, что ему это нужно. Но, наверно, несмотря на боль и утрату, я хотя бы должна постараться его понять.
– И все же она оставила меня. Неужели это так важно, почему?
Он покачал головой.
– Она сказала, что делает это ради тебя. Это был последний раз, когда я позволил ей попытаться что-то объяснить мне.
Я покачала головой.
– Почему ты рассказываешь мне все это сейчас?
Отец медленно отпустил мои руки и придвинул к себе хумидор, одновременно вытолкнув из поля зрения стакан с джином.
– Потому что мне подумалось, что все это: дом, исчезнувшая мать, сын, который никогда ее не забывал, – все это свалилось на тебя неспроста. Потерять мать – ужасно, но так и не узнать правды – еще страшнее. – Он положил руки на полированную крышку ящичка. – Возможно, узнав правду о Луизе Вандерхорст, ты лучше поймешь свое собственное прошлое.
Я откинулась на спинку стула, чувствуя, как в спину упирается твердая деревянная поверхность. Я прижалась к ней, сосредоточившись на ощущении твердости, прижимавшей меня к стулу. Не будь ее, я бы точно улетела прочь, оставив здесь ту, кого я всегда знала как Мелани Миддлтон, брошенного ребенка, потому что мне впервые показалось, что я не знаю ее.
– Значит, ты не веришь, что Луиза сбежала, – сказала я, не сводя глаз с хумидора.
Отец покачал головой.
– Как и ты. Из того, что рассказал мне Джек, слишком многое свидетельствует об ином. – Он развернул ящичек ко мне, чтобы мне стал виден взломанный замок. – Но мы никогда не узнаем правды, если ты не позволишь нам продолжить поиски.