Скандал на Белгрейв-сквер Перри Энн
— Позвольте опросить вашу прислугу? — Питту просто надо было осмотреть остальные помещения дома. Это был наилучший способ получить представление о финансовом состоянии дел хозяев.
— Если вы считаете, что это вам поможет… — не-охотно согласилась она. — Хотя не представляю как.
— Благодарю вас, это чрезвычайно великодушно с вашей стороны.
Питт встал; поднялась и миссис Латимер, дотронувшись до звонка. Когда вошла горничная, она отдала ей соответствующие указания и попрощалась с инспектором.
Следующий час Томас провел, задавая ненужные вопросы прислуге, что, однако, позволило ему осмотреть всю заднюю часть дома. Его подозрения оправдались: деньги тратились лишь на парадные комнаты. Та часть дома, куда не заглядывал глаз постороннего, была обставлена разной, отжившей свой век, потертой и в пятнах мебелью. Старые, выцветшие от солн-ца, потертые ковры, обтрепанные абажуры, стулья с изношенной обивкой, выцветшие обои, короткие, без бахромы, занавеси на окнах. Штат прислуги был невелик, поэтому, когда устраивались приемы и званые обеды, нанималась дополнительная прислуга и бралась напрокат посуда.
Питт покинул дом Латимеров в подавленном состоянии. Миссис Латимер была женщиной немалых социальных амбиций и решимости во что бы то ни стало достигнуть того, чего хотела. Томас уходил из их дома через черный ход, ибо к парадному уже подкатывали экипажи.
У самого Латимера, судя по всему, тоже имелись такие же честолюбивые устремления, и какими бы они ни были, он, видимо, шел к своей цели, карабкаясь изо всех сил, — и, кажется, уже перешагнул предел своих возможностей. Питт легко мог поверить в то, что он брал деньги у Уимса на устройство приемов, чтобы угощать гостей изысканными блюдами, поить лучшими винами и производить этим нужное впечатление. Чем же он собирался расплачиваться? У него было всего лишь жалованье полицейского сыщика.
Питт справлялся о размерах жалованья старшего инспектора полиции. На него невозможно было содержать дом в Бофорт-гарденс, даже экономя на еде, убранстве собственных спален и комнат для прислуги. Раздумывая над этим в кэбе, везущем его снова на Боу-стрит, Питт не испытывал радости.
Он представил себе тревогу, которая не покидала Латимера, страх в любую минуту получить письмо с угрозами, услышать стук непрошеного гостя в дверь; представил себе, как угнетает старшего инспектора сознание того, что все вокруг него зыбко и непрочно, что он вынужден брать из одного кармана, чтобы положить в другой, обманывать, ломать голову, как вывернуться, и нагромождать одну ложь на другую.
Поэтому Питт не видел смысла в откровенном разговоре с Латимером. Если его оклеветали, он все равно не сможет это опровергнуть, а если это правда, старший инспектор будет все отрицать. Ни в том, ни в другом случае Томас ничего не добьется. Необходимо найти доказательства, это главное. Возможно, Латимер не убивал Уимса, но это лишь половина ответа на вопрос — и не та, что больше всего беспокоит Питта. Какой бы ни оказалась правда об убийстве процентщика, Томас все равно должен узнать, каким образом Латимер собирался погашать свои долги. Готов ли он сделать это честным путем? Питт сомневался, что такая возможность у него есть.
Поэтому он решил, использовав авторитет Драммонда, получить возможность ознакомиться с делами, которые вел Латимер. Разумеется, они находятся в архивах Скотленд-Ярда, и нужна веская причина, чтобы офицеру из другого участка разрешили доступ к ним.
Питт провел немало скучных и тягостных дней в маленькой комнатушке в конце длинного коридора, сидя на неудобном стуле с твердым сиденьем и высокой спинкой перед кучей папок, загромоздивших стол. Он листал дело за делом, читая протоколы об актах насилия, о человеческой алчности и обмане. Круг обязанностей Латимера был довольно широк — от убийств и поджогов до хорошо организованного мошенничества и крупных растрат. Это был печальный перечень человеческих проступков и пороков, похожий на те, что велись офицерами такого ранга, как Питт, в любом полицейском участке Лондона, крупнейшего города мира, центра огромной империи, мировой финансовой столицы, бывшей также сердцем всей промышленной и коммерческой деятельности, крупным портом и узлом железнодорожных магистралей и линий связи, не говоря уже об огромном социальном значении английской столицы.
Питт сразу же отложил в сторону все дела, которые Латимер вел совместно с другими офицерами и где результаты расследования не вызывали вопросов. Отложил он и те, где доказательства были неопровержимы и все закончилось арестом и осуждением преступника. Зато он неоднократно возвращался к делам, закончившимся оправданием подозреваемого, но в конце концов и там не нашел ничего, что вызвало бы сомнения и потребовало дополнительного объяснения.
Наконец, когда он уже совсем устал, почувствовал резь в глазах и растущее раздражение от того, что вместо живой работы возится со старыми бумагами, инспектор приступил к изучению дел незавершенных. Их было три: дела об убийствах, совершенных за последние пять лет. Томас прочел их с особой тщательностью. Ознакомившись с протоколами допросов свидетелей, Питт пришел к выводу, что, пожалуй, и сам вел бы допросы так, как их вел Латимер, — и воспрянул духом. Возможно, в конце концов он убедился, что перед ним просто человек, влюбленный в свою красивую и тщеславную жену, ради которой готов преступить границы своих финансовых возможностей.
У Питта не было оснований думать, что судья Карсуэлл брал у ростовщика деньги взаймы, зато он знал вескую причину, почему Уимс мог его шантажировать. Чтобы шантажировать Латимера, тоже имелись основания, и весьма серьезные!
Лорд Байэм сам признался, что стал жертвой шантажа. Не мог же Латимер, стоящий третьим в списке Уимса, попасть в него как просто примерный плательщик долгов. Не является ли и старший инспектор членом «Узкого круга»? Он вполне им подходит: молод, тщеславен, жаждет привилегий и своего места в обществе. Питт не нуждался в доказательствах этого, а предпочел бы, наоборот, убедиться, что Латимер не имеет отношения к «Кругу» и сам он может ему доверять.
В полдень Томас вышел перекусить. Он сидел в шумной таверне с толстым бутербродом в руке и кружкой сидра на столике, глядя на входящих посетителей, здоровающихся, обменивающихся словами и кивками, знакомящихся, говорящих о делах.
Возможно, стоит попытаться обратиться к своим источникам в криминальном мире? Если Латимер помогает «Узкому кругу», обращаться надо не к мелким воришкам, изготовителям фальшивых документов, карманникам и сутенерам, а к крупным мошенникам, продажным адвокатам, взяточникам и растратчикам крупных сумм.
Питт обратил внимание на мужчину с узким лисьим лицом, который сидел за столиком рядом. Он был неопрятен, с желтыми от курева зубами, немытыми руками и черными ногтями. Видимо, он перебивается воровством. А также, бесспорно, обманывает слабых и менее сообразительных, чем он сам, обижает жену, если она у него есть, и детей.
И все же Питту, согласно его собственному кодексу чести, он казался менее опасным, чем богач, который не прямо, а косвенно обирает людей, чтобы стать еще богаче, и развращает других, чтобы самому остаться безнаказанным.
Вернувшись в Скотленд-Ярд и тесную комнатушку с грудами папок, Томас возобновил свою работу, теперь уже ища среди участников тех, кто мог быть связан с «Кругом» или же представлял для них интерес.
Наконец он нашел то, чего так опасался: неоправданные пропуски в протоколах показаний, необоснованное прекращение дальнейшего расследования там, где оно могло бы дать нужные результаты, странная потеря профессиональной добросовестности у следователя высшего класса. Будь это кто-то другой, такое можно было бы считать неверной оценкой факта или случайной ошибкой. Как и любой следователь, Латимер не застрахован от ошибок, и неразумно было бы требовать от него, чтобы он был идеален. Как и все, он мог стать жертвой неверной догадки, мог пропустить какое-то звено в общей цепи фактов или же прийти к неправильному заключению; наконец, быть даже предвзятым или же слепым. Но факты, выстраиваясь, создавали вполне определенную картину, и чем больше Питт вглядывался в нее, тем очевидней она становилась. У него было мало шансов раскрыть всё до конца. Организация слишком засекречена, а наказания за разглашение тайн слишком суровы. Об этом его предупреждал Урбан, и если он прав, то список Уимса — лишнее тому подтверждение. Питт заметил, что пропуски и странные ошибки в заключениях попадались ему именно в тех делах, которые он мог считать связанными с интересами «Узкого круга», а Латимер был всего лишь их исполнителем.
Возможно, было какое-то дело, чьи концы он отказался спрятать в воду; было преступление, которое возмутило его настолько, что он наотрез отказался выполнить приказ. И тогда братство наказало его, внеся его имя в список Уимса, а это означало, что впоследствии все будут знать о нем и это его погубит. Цена расплаты будет страшной, а заплатив, он будет им уже не нужен. Питта, сидящего в душной комнатушке, пробрала дрожь. Об этом узнают прежде всего колеблющиеся братья — и поймут, что их ждет, если они ослушаются; а верные братья станут еще преданней.
Томас подумал о Драммонде. Его имени нет в списке Уимса. Означает ли это, что он никогда не обманывал доверия братьев, не отказывался выполнять приказы? Он действительно сразу же откликнулся на просьбу Байэма о помощи, а ведь речь шла об убийстве!
Мысль была настолько отвратительной, что Питту стало не по себе. Драммонд нравился ему, как никто другой, и неделю назад он поручился бы своей карьерой, что его шеф — безукоризненно честный человек.
Возможно, подчиненные Латимера такого же высокого мнения и о своем начальнике.
Питт сложил папки и покинул комнату. Заперев дверь на ключ, он вручил его тому же дежурному сержанту, у которого получил его.
— С вами все в порядке, сэр? — осторожно справился тот, хмурясь. — У вас неважный вид, сэр, если мне позволено будет сказать.
— Наверное, я слишком долго находился без воздуха, — соврал Томас. Он не должен проговориться, доверять никому нельзя. — Я не привык так много читать.
— Нашли то, что искали, сэр?
— Нет, нет, увы, не нашел. Кажется, пошел не по тому следу. Надо искать в другом месте.
— Наверное, нелегкая это работа — быть детективом, сэр, — философски заключил разговорчивый сержант. — Раньше я думал, что это то, что мне нужно, а теперь не уверен. Возможно, лучше знать меньше — счастливей будешь.
— Пожалуй, да, — согласился Питт, а затем добавил, подумав: — А еще лучше — ничего не знать.
— Плохой день, сэр? Может, завтра все исправится.
— Возможно. — Томас заставил себя улыбнуться сержанту, поблагодарил его и поскорее вышел на свежий вечерний воздух.
Пахло близким дождем, дул слабый ветер с востока, донося с пролива запах моря, звуки реки, порта, доков. До сумерек еще далеко, поэтому набережная запружена экипажами. Прогулочный пароход в ярких флажках проплыл вверх по реке к Виндзору или Ричмонду. Питт слышал смех, донесшийся по воде. Откуда-то — должно быть, с Вестминстерского моста — слышались звуки шарманки, торговец прямо с тележки продавал морских улиток и горячие пирожки с угрем.
Шесть часов вечера. Питту надо торопиться домой, где он забудет на время о списке Уимса и о тех несчастьях, которые скрывались за ним. Он съест свой ужин на кухне в обществе Шарлотты, а затем немного поработает в саду — подрежет толстые сучья, до которых жене не дотянуться.
Завтра он решит, что сказать Драммонду. Утро вечера мудренее.
Настоящего дождя так и не прошло — поморосил лишь мелкий дождичек, оставив легкие капли на траве и лепестках цветов. Питт даже не уходил в дом. Ощущая приятную прохладу дождевых капель на лице, он смотрел, как медленно темнеет небо. Весь день Томас провел взаперти, что для него было невыносимым. Теперь он с наслаждением занимался физическим трудом, радуясь тому, как хорошеет их сад. Шарлотта не могла уделять много внимания работе в саду — она лишь срезала отцветшие бутоны с розовых кустов, убирала с клумб увядшие анютины глазки или же подбирала сухие ветки с лужайки. В обязанности Грейси входило подметать дорожку. Женщины были слишком заняты другими делами в доме, да и газонокосилка тяжела для них.
Питт вернулся в дом лишь в девять вечера, когда затянутое дождевыми тучами небо ускорило наступление темноты. Он снял мокрую куртку, башмаки и сел в свое любимое кресло, не обращая внимания на промокший низ брюк.
Шарлотта занималась платьем Джемаймы. Заколов иголку так, чтобы сразу же найти ее, она отложила шитье в сторону и спросила, посерьезнев и глядя мужу в глаза:
— Что с тобой?
Томас хотел было промолчать или отговориться, но вдруг почувствовал необходимость поделиться с ней. Ему не хотелось одному принимать решение, а Шарлотте он полностью доверял. Мучительно подбирая слова, Питт рассказал ей все.
Она слушала не двигаясь и не отрывая от него взгляда, и ее руки впервые за весь вечер лежали неподвижно на коленях. Они не потянулись на этот раз ни за иголкой, ни за клубком шерсти.
— Что ты скажешь Драммонду? — спросила она, когда он наконец умолк.
— Не знаю. — Томас искал ответа на ее лице, словно она, а не он обладала большим опытом принятия важных решений. — Я не знаю, насколько глубоко он увяз в делах братства.
Шарлотта лишь на мгновение задумалась.
— Если ты не скажешь Драммонду, любое твое решение будет строиться на недоверии к нему.
— Нет, — решительно возразил Питт. — Нет, — снова повторил он. — Я поставлю его в такое положение, когда ему придется открыто не повиноваться «Кругу», если он хочет и дальше продолжать расследование дела Уимса так, как оно ведется сейчас. Возможно, Латимер невиновен в убийстве.
— А лишь в коррупции, не так ли? — не колеблясь добавила Шарлотта, сидя все в той же спокойной позе.
— Я не могу утверждать даже этого, — возразил Питт. — Можно судить лишь по фактам в материалах его расследований. В конце концов, это могут быть неверные оценки, случайные ошибки. Если кому-то вздумается меня проверить, то тоже можно будет найти немало поводов для критики, а то и выводов похуже, если кто того захочет.
Шарлотта не задумывалась над значением таких юридических понятий, как средства, возможности, орудие преступления, судебные доказательства, но зато хорошо разбиралась в мотивах, эмоциях и лжи — во всем том, что имело прямое отношение к состоянию человека.
— Чепуха, — решительно сказала она и улыбнулась, ласково посмотрев на мужа, и, не давая ему времени обидеться, добавила: — Старший инспектор Латимер погряз в коррупции, он продажный чиновник, и ты боишься, что Драммонд — тоже или же это ему вскорости грозит. Ты не можешь сделать за него выбор, Томас, и должен дать ему шанс самому сделать шаг в правильном направлении, какими бы ни были последствия.
— Они могут быть самыми ужасными. — Питт переменил позу в кресле, как бы сильнее вжавшись в него. — «Узкий круг» — это тайное общество, очень влиятельное и беспощадное в своих действиях. Они не умеют прощать.
— Ты восхищаешься ими?
— Не говори глупости. Я презираю их более, чем кого-либо. Они бесчестней убийцы или грабителя, ибо ловят и развращают умы, делают из тщеславных и глупых людей лжецов и совратителей. — Томас умолк, его внезапно ставший хриплым голос был резок, руки, лежавшие на коленях, сжались в кулаки от еле сдерживаемого гнева. Он смотрел на жену, на ее лицо с высокими скулами и нежным ртом, освещенное светом лампы. Она спокойно встретила его взгляд.
— Тебе не приходило в голову, что Мика Драммонд тоже может их ненавидеть, особенно когда узнает, кто они? — спросила она. — И, возможно, его ненависть будет куда сильней твоей, потому что они собираются опорочить его доброе имя.
— Возможно, — медленно произнес Питт, раздумывая.
— Тогда ты обязан предоставить ему возможность бороться с ними. — Шарлотта чуть наклонилась вперед. — Ты не можешь оградить его от этого и, я уверена, не должен даже пытаться. Я не сказала бы тебе спасибо, если бы ты отнял у меня последний шанс самой исправить ужасную ошибку, которую я по глупости совершила.
Питт нежно сжал ее руку.
— Хорошо. Можешь больше ничего не говорить, я все понял. Я скажу ему завтра.
Шарлотта легонько погладила мужа по лицу, глаза ее сияли. Больше ей ничего не надо было говорить.
Однако утром Питту не удалось исполнить свое намерение. Когда он пришел на Боу-стрит, его поразило то, что творилось перед участком и внутри. Еще на улице взволнованные полицейские передавали друг другу газеты, слышались раздраженные и гневные возгласы.
— Это возмутительно и нечестно! — заявил ему дежурный сержант, как только Питт вошел. Лицо его было красным от гнева.
— Чудовищно, меньше не скажешь! — подхватил констебль, державший перед собой газету. — Откровенный навет! Почему этим газетчикам все сходит с рук?
— Это заговор! — добавил второй с неподдельным гневом в голосе. — Они ополчились против нас еще с прошлого года, после уайтчепелских убийств.
— Не удивлюсь, если окажется, что за всем этим стоят анархисты, — добавил дежурный сержант.
— В чем дело? — наконец нашел возможность спросить Питт. От нетерпения он просто вырвал из рук констебля газету.
— Вот. — Тот ткнул в нее указательным пальцем. — Только посмотрите, что пишут.
Питт начал читать.
Полиция проявляет жестокость
Мисс Бьюла Джайлс стала жертвой жестокого обращения полиции, когда вчера ее силой увезли из дома в Скотленд-Ярд. Там ее подверг длительному допросу старший инспектор Латимер, пытавшийся таким образом добиться опровержения выдвинутого против полиции обвинения в лжесвидетельстве по делу об инциденте в городском парке…
Далее говорилось о шоковом состоянии и отчаянии девушки, которую увозят из дома, отрывая от семьи, подвергают оскорблениям и унижениям и заставляют дать клеветнические показания против своего друга.
Питт сунул газету констеблю и тут же взял у кого-то другую. Там сообщалось то же самое, только иными словами: Бьюла Джайлс стала жертвой оскорблений и запугивания. Само собой разумелось, что это должно было вызвать всеобщее возмущение и протесты. Зачем, мол, нам такая полиция, если она не может оградить юных английских леди от оскорблений и применения силы? Следует поставить вопрос о целесообразности ее существования в нынешнем виде.
Питт тихонько выругался — случай для него небывалый, ибо он редко терял контроль над собой и еще реже употреблял бранные слова.
Глава 8
Утром, когда муж ушел, Шарлотта немедленно села за письменный столик, достала ручку, чернила, бумагу и принялась писать письмо:
Дорогая Эмили!
Надеюсь, ты чувствуешь себя хорошо и моя помощь на предстоящем званом ужине не понадобится, но я убедительно прошу тебя сделать так, чтобы я была на нем. Вчера вечером Томас рассказал мне нечто чрезвычайно важное о своем новом деле, и я намерена сделать все, чтобы помочь ему. Я еще не помню, чтобы он был так обеспокоен. Он ни к кому не может обратиться за советом по крайне неприятным причинам.
Я знаю, что ты уже решила, кто и где будет сидеть за столом, тем не менее я очень прошу тебя внести изменения и посадить меня рядом с лордом Байэмом и мистером Эдисоном Карсуэллом. Поверь, на это у меня есть очень важные причины. Я понимаю, что затрудняю тебя, но оба эти человека стали жертвами шантажа и подозреваются в убийстве. Ты знаешь, я никогда не преувеличиваю в таких случаях и не бываю легкомысленной.
Разумеется, я все расскажу тебе, как только мы увидимся, а пока советую сжечь письмо, как только ты его прочтешь. Остаюсь твоей любящей сестрой
Шарлотта.
Сложив письмо, молодая женщина вложила его в конверт, написала адрес Эмили и, лизнув языком марку, приклеила ее.
— Грейси! — позвала она и тут же услышала быстрые шаги девушки в коридоре. Вскоре ее голова просунулась в дверь.
— Да, мэм?
— Пожалуйста, брось для меня это письмо в почтовый ящик. Оно очень срочное. Я должна завтра вечером быть на званом ужине у миссис Рэдли, и для меня очень важно, чтобы меня посадили, если удастся, рядом с нужными мне гостями, потому что, возможно, они совершили убийство… вернее, один из них, конечно, а не оба.
Любая другая горничная, вскрикнув, упала бы в обморок, но не Грейси, которая все поняла и твердо решила помогать хозяевам там, где сможет. Ее глаза стали еще огромнее на худеньком личике, а сама она была воплощением внимания и готовности.
— О, мэм!
Шарлотта понимала и ценила желание Грейси помочь, но пока ничего не могла придумать, кроме срочной отправки письма.
Судьи и политики были чем-то, что существовало вне сферы понимания горничной, тем более что она никогда не видела их и ни словом с ними не обмолвилась. Поэтому Шарлотта решила пояснить ей важность своей просьбы:
— Убили ростовщика.
— Я понимаю, мэм, — быстро сказала Грейси и покраснела. — Простите. Но ростовщики нехорошие люди. Коли попадешь к ним в лапы, никогда не отпустят. Неважно, сколько ты у них взял, все равно никогда не выплатишь. — Грейси нахмурилась. — Но, мэм, господа, которые приходят на ужин к миссис Рэдли, не берут деньги у ростовщиков, разве не так?
— Так все думают, — согласилась Шарлотта. — Но ростовщик был также шантажистом, поэтому трудно сказать что-либо определенное. Но никто не должен знать об этом, Грейси. Очень опасно, если кто-то об этом узнает. Ни слова посыльным из лавок мясника или торговца рыбой, слышишь, Грейси?
Та обиженно вскинула подбородок, глаза ее сверкнули.
— Я не болтаю с посыльными, мэм, разве что только по делу, — горячо заверила она хозяйку. — Конечно, я слушаю, что они говорят, так можно кое-что узнать, но им я ничего не говорю.
Шарлотта не удержалась от улыбки.
— Извини, Грейси, — сказала она пристыженно. — Я знаю, что ты этого не сделаешь, просто хотела тебя предупредить.
Служанка тут же простила хозяйку, однако обиженно фыркнула, беря письмо. Шарлотта слышала, как открылась и закрылась входная дверь.
Вечером, когда вернулся с работы Питт, уставший и голодный, Шарлотта вкратце рассказала ему, что решила побывать на ужине у Эмили, потому что там будут лорд Байэм и судья Карсуэлл. Она уже получила с нарочным ответ Эмили на свое письмо, и та выполнила ее просьбу — Шарлотта будет сидеть между двумя важными персонами, как и предполагалось. Конечно, она не рассказала мужу о той каре, которая падет на ее голову, как пригрозила Эмили, если сестра не расскажет ей во всех мельчайших подробностях о деле, которое ведет ее муж, о том, что уже известно и кто под подозрением. Эмили, правда, могла бы не стараться, ибо Шарлотта все равно ей все бы рассказала.
— Будь осторожна, — предупредил ее Томас, глядя на нее пристальным взглядом, в котором, несмотря на усталость, был заметен определенный интерес к ее затее. — Ты будешь общаться с людьми весьма влиятельными. Они безукоризненно милы и вежливы на словах, но не ожидай, что они будут такими в своих делах.
— Разумеется, я это знаю, — быстро ответила Шарлотта. — Я буду слушать и наблюдать, и только.
— Не верю. Ты ни разу в своей жизни не смолчала, когда что-то тебя задевало, — сказал Питт с ироничной улыбкой. — То же могу сказать и о твоей сестре.
— Я… — начала было оправдываться Шарлотта, но, поймав его взгляд, умолкла. Томас также прекрасно знал, что Эмили потребует от Шарлотты рассказать все, что она знает, и та сделает это между болтовней о шпильках и булавках, между указаниями, отдаваемыми Эмили дворецкому, горничным и прочим.
— Я постараюсь не забыть, как это важно, — Шарлотта пыталась быть честной, но это было все, что она могла пообещать. Она протянула мужу стакан прохладного лимонада из кладовки, в которой даже в жару сохранялся холод, и небольшой кусок пирога, что не могло испортить аппетит мужа перед ужином. — Ты говорил с Драммондом?
— Да. — Питт взял лимонад и кусок пирога.
Взглянув на усталое лицо мужа, на тени под глазами и жесткие складки у рта, Шарлотта не стала расспрашивать дальше, а лишь, легонько коснувшись его волос, положила ему руку на плечо. Ему пора бы подстричься, подумала она и нежно поцеловала мужа.
Томас внезапно отложил пирог, оставил лимонад и, обняв Шарлотту, прижал ее к себе. Так они стояли — голова жены у него на плече, — пока не вошла маленькая Джемайма и тоже не обняла отца. Она сама не знала почему, но ей очень захотелось это сделать.
Вечер следующего дня, не похожего на предыдущий, был полон иных забот. Эмили заранее прислала за сестрой экипаж, чтобы ее горничная успела причесать и одеть Шарлотту к ужину; но главное для Эмили было то, что за это время Шарлотта успеет рассказать ей все.
— Значит, ты не знаешь, убил его Байэм или нет? — воскликнула Эмили, окидывая взглядом прическу в зеркале и пользуясь тем, что горничная на время вышла из комнаты.
— Нет, — сказала Шарлотта. — Однако у нас есть всего лишь его слово, что он не убивал. Самое странное в том, что никакого письма, как и документов, порочащих его, не найдено, и у кого они сейчас находятся, никто не знает.
— Как и того, существовали ли они вообще, — добавила Эмили. — Если их не было, зачем Байэм обратился к Драммонду и привлек его внимание к этому вопросу? Связано ли все это каким-то образом с этим злосчастным тайным обществом и, более того, имеет ли оно хоть какое-то отношение к ростовщику и шантажу?
— Томас даже не упоминал об этом. Но почему?
Шарлотта села перед зеркалом, чуть отодвинув Эмили. Обе выглядели прекрасно. Младшая сестра была в аквамариновом шелковом, вышитым мелким жемчугом платье — очень дорогом, разумеется, но это был ее званый ужин, и она хотела на нем блистать. Именно это являлось главной целью, а удовольствие, которое получат другие, — это так, на заднем плане. Шарлотта опять была в чужих перьях — на этот раз в платье густого абрикосового цвета, которое сидело на ней лучше, чем два года назад на Эмили. Оно было основательно переделано с учетом современной моды, чуть расширено и подогнано, чтобы подчеркнуть более красивую, чем у сестры, фигуру.
— Кто знает? — сказала Эмили, глядя на свое лицо в зеркале и заключая, что больше с ним ничего не надо делать, — или оно нравится ей такое, какое есть, или она просто не знает, что еще с ним можно сотворить. — Мужчины иногда бывают такие глупые. Они могут из всего сделать величайшую тайну. Они любят играть в эти игры. Ничто так не возвышает их в собственных глазах, как секреты и тайны, и если таковых нет, они придумывают их. А потом всем не терпится обязательно их разгадать.
— Но разве ради этого стоит убивать? — возразила возмущенная Шарлотта.
— А почему бы нет? Особенно если не знаешь, что тайна вовсе того не стоит. — Эмили встала и оправила юбки. Платье прекрасно сидело на ней, искусно скрывая ее располневший стан. — Похоже, что здесь замешаны большие деньги и огромная власть, что для многих даже важнее денег.
— Меня больше беспокоят случаи продажности в полиции, — посерьезнев, заявила Шарлотта. — Это не дает покоя Томасу. Я так хочу, чтобы он смог доказать, что есть другое объяснение всему этому и никто из полиции не причастен к убийству ростовщика.
Их беседа была прервана приходом горничной, а как только она ушла, в комнату вошел уже готовый встречать гостей Джек. Поздоровавшись с Шарлоттой, он по-родственному поцеловал ее в щеку и тут же с тревогой посмотрел на Эмили.
— Как ты себя чувствуешь? Тебе снова худо?
— О нет, совсем нет, Джек, — быстро успокоила его Эмили.
Но он все еще обеспокоенно смотрел то на нее, то на Шарлотту.
— Она здесь всего лишь как детектив, — поторопилась объяснить мужу Эмили.
Но Рэдли не поверил.
— Как будто бы никто из тех, кого мы знаем, не убит, — неуверенно сказал он.
Эмили приблизилась к нему и, ласково глядя на него, с улыбкой, покровительственным жестом старшей поправила ему галстук.
— Убит шантажист, и две его жертвы сегодня обедают у нас, — мило сказала она.
Шарлотта, улыбнувшись, снова повернулась к зеркалу, делая вид, что поправляет волосы, хотя в этом не было никакой необходимости.
— Шарлотта немного понаблюдает, только и всего. — Эмили подняла глаза на Джека, придав своему лицу самое невинное и обворожительное выражение.
— Только и всего? У вас, сестричек, такого не бывает, — с сомнением промолвил Джек, но предпочел не спорить, заранее зная, что победа будет не на его стороне.
Эмили благодарно чмокнула мужа.
— Спасибо, милый, — прошептала она, после минутного колебания повернулась, вышла на площадку лестницы и стала спускаться вниз — встречать гостей. Джек и Шарлотта последовали за ней.
Среди первых была Фанни Хиллард, очень красивая, хотя и не очень модно одетая. После искреннего приветствия Шарлотта, улучив момент, окинула опытным взглядом ее платье — она сама не раз занималась переделкой и обновлением ставших немодными платьев, обычно тех, что доставались ей от Эмили или от тетушки Веспасии, — и сразу же заметила предательские стежки на корсаже, следы ушивания талии до нужного размера. Даже опытной портнихе не удается скрыть исправлений, вносимых в турнюр, когда приходится прибегать к помощи куска ткани другого цвета. Мужчины обычно ничего этого не замечают, но от женщин, прибегающих к таким уловкам, скрыть это невозможно.
Шарлотта искренне посочувствовала девушке и от души пожелала ей получить удовольствие от вечера.
Брат Фанни, сопровождавший ее, предложил ей руку, и они проследовали в гостиную. Шарлотта, обер-нувшись, поздоровалась с уже знакомым странным молодым человеком по имени Питер Валериус. Он по-прежнему казался небрежно одетым — видимо, из-за чрезмерно отросших волос и необычного галстука. Тот был слишком широк, и вместо того, чтобы повязать его свободно, как принято в эстетствующих кругах, Валериус по какой-то причине повязал его туго и криво. Шарлотта поняла, что сделано это не для того, чтобы подражать богеме, а скорее из полного пренебрежения к собственной персоне.
— Добрый вечер, мистер Валериус, — приветливо поздоровалась она с ним и улыбнулась, потому, что он напомнил ей Питта. — Я рада видеть вас.
— Добрый вечер, миссис Питт.
Питер с интересом посмотрел на Шарлотту, а затем перевел взгляд на Эмили и, убедившись, что та в добром здравии, снова повернулся к Шарлотте. Она готова была поклясться, что на сей раз ее присутствие на ужине у Эмили он объяснит личным интересом, а не желанием помочь недомогающей сестре, тем более что та, как все увидят, здорова.
Минут десять спустя появилась тетушка Веспасия. Она была великолепна в платье с кружевами цвета слоновой кости, в жемчужном ожерелье необыкновенной красоты, способном даже в глубокой темноте светиться своим особым таинственным светом. Милостиво поприветствовав Эмили и Джека, она не скрыла легкого удивления, увидев Шарлотту, и тут же подошла к ней.
— Добрый вечер, тетушка! — радостно воскликнула та.
— Добрый вечер, дорогая, — ответила Веспасия, вопросительно подняв брови. — Не собирайся говорить мне, что Эмили опять стало худо. Она в отличном состоянии, это ясно каждому, даже дураку. — Она пристально посмотрела на Шарлотту. — Что касается тебя, то твой предательский румянец все выдает. Ты что-то выслеживаешь здесь. — Ее гордость не позволяла ей унизиться до расспросов или же потребовать и своего участия, но Шарлотта отлично понимала, о чем думает тетушка, и прикусила губу, чтобы не улыбнуться.
— Я жду… — предупредила ее Веспасия.
Лицо Шарлотты выражало скромность и невинность.
— С нами за столом сегодня будут двое возможных убийц, — произнесла она шепотом.
— Заговор? — Лицо леди Камминг-Гульд не дрогнуло, но блеск глаз выдавал ее.
— То есть я хотела сказать, что один из них, возможно, виновен, — поправилась Шарлотта.
— Да? — Веспасия вскинула брови. — Это не дело ли ростовщика, которым занимается Томас, в каком-то из не очень хороших районов Лондона?
— В Кларкенуэлле. Да, но не забывайте, что ростовщик был также шантажистом.
— Я все помню, у меня нет старческого слабоумия. Как я полагаю, среди нужных тебе гостей, конечно, числится лорд Байэм. А кто же второй?
— Мистер Эдисон Карсуэлл.
— Боже милостивый! А этот почему?
— У него есть любовница.
Веспасия действительно была поражена.
— Но это не повод для шантажа, моя дорогая. Половина состоятельных мужчин Лондона имеет любовниц, или имели, или будут иметь. Это по самым скромным подсчетам. Миссис Карсуэлл — разумная и воспитанная женщина, думающая о себе и о своей семье. Она сделает все, чтобы существование любовницы не коснулось ее семьи, и будет жить так, как жила до этой неприятной новости. — По лицу Веспасии пробежала тень. — Не хочешь ли ты сказать, что он тратит уйму денег на эту содержанку, кто она там есть?
— Не знаю. Возможно, но Томас ничего об этом не говорил.
— О, дорогая… тогда все может оказаться гораздо хуже. Она замужем, муж узнал об этом и жаждет мести? Это может быть серьезно. — Веспасия вздохнула. — Как глупо. Скандал, если он достаточно скандален, может погубить любое лицо, как бы высоко оно ни стояло. Посмотри на Долл Зуш и эту неприглядную историю с Уилфридом Скавеном Блантом. Забавно, казалось бы, но, увы, совершенно не нужно. Есть письма, ты не знаешь?
— Нет, не знаю. Думаю, что так далеко не зашло, но я не спрашивала об этом Томаса. Возможно, он ничего не знает о скандале с Долл Зуш.
— Он не может не знать. Об этом знают все, — уверенно заявила Веспасия.
Шарлотта растерянно заморгала.
— Я, например, не знаю.
— Неужели? Ну что ж, Долл Зуш — это дочь лорда Фрезера из Салтуна, жена нынешнего лорда Зуша. Было решено устроить турнир…
— Вы сказали, турнир? — перебила ее изумленная Шарлотта. — Когда же это было?
— В 1875 году, дорогая, — холодно пояснила Веспасия. — Ты хочешь слушать или нет?
— О да, конечно! Я просто не знала, что в 1875 году устраивались средневековые турниры.
Лицо Веспасии было невозмутимо.
— Турниры устраивались всегда, как только кому-нибудь взбредало в голову испробовать чего-нибудь «романтического» и было столько денег, что он не знал, куда их девать.
— Рассказывай, тетушка, — поторопила ее заинтересованная Шарлотта. — Итак, Долл Зуш?..
— Она появилась на турнире в костюме абиссинской принцессы. Чета Зушей собиралась посетить эту страну в предстоящее лето. В заключение праздника был устроен шуточный поединок, во время которого «мавры» похитили всех женщин в христианском платье. Одним из «мавров» был Блант. Похищенных спасают два рыцаря в доспехах на конях, лорд Зуш и лорд Майо. То, что началось как шутка, окончилось очень печально. К сожалению, у Долл был роман как с молодым Фрезером, так и с лордом Майо, который хотел, чтобы Долл сбежала с ним, чего он в конце концов добился. Ну, разумеется, был еще и Блант.
Ошеломленная Шарлотта потеряла дар речи.
— В день турнира Долл поссорилась с мужем и ускакала на своем любимом скакуне. Поговаривали, что Блант почти грозил разводом.
— Почти? — еще раз изумилась Шарлотта.
— Я уже это сказала. Ты можешь быть уверена, что мистер Карсуэлл знает эту историю.
— О боже! — Шарлотта непроизвольно повторила интонации тетушки. — У Томаса создалось впечатление, что мистер Карсуэлл очень влюблен, и здесь не только простое влечение мужчины к…
— Кто она? Томас знает?
— Да, но он не сказал мне. Он следил за мистером Карсуэллом весь день и поехал за ним куда-то на другой берег Темзы.
Продолжить разговор им помешал приезд лорда и леди Байэм. У Шарлотты после рассказа тетушки горели щеки, а голова была полна всяческих догадок и домыслов, когда она обменивалась с лордом Байэмом приветствиями, глядя в его необыкновенные глаза. Шарлотта чувствовала вину перед ним, поэтому была чрезвычайно приветлива и искренна, когда сказала, что рада видеть его. И в то же время она мысленно представила его с ружьем в руках, стреляющего в Уильяма Уимса.
Что пряталось за этими тонкими чертами нервного подвижного лица и вежливыми словами? Безумство или жестокость? Что думают они оба, муж и жена? Лицо Элинор Байэм спокойно. Неужели она действительно так же спокойна в душе? Черное платье и темные волосы выгодно подчеркивали белизну ее кожи, ожерелье из оникса и бриллиантов на ее шее было оригинальным и очень красивым. Когда она здоровалась с Микой Драммондом, ее щеки внезапно порозовели, и Элинор прямо встретила взгляд Драммонда, что не требовалось, да и не было принято при простом приветствии малознакомых людей.
Разумеется, Элинор Байэм знала, кто он, и о том, что ее муж обратился к Драммонду за помощью, — тоже. После приветствия, справившись о его здоровье, она, возможно, хотела узнать у него, что появилось нового по делу ее мужа. Возможно даже, что она знает о том, что ее муж и инспектор полиции Драммонд являются членами «Узкого круга» и в лояльности инспектора она может не сомневаться. Впрочем, нет, женщины об этом не должны знать. Значит, Элинор могла и не ведать, почему Драммонд помогает ее мужу, и, следовательно, он для нее не более чем полицейский инспектор, хотя и благородного происхождения и из достаточно близкого круга. Равный — это, пожалуй, слишком, но тем не менее Драммонд не так социально далек от нее, как, скажем, Питт и вся лондонская полиция.
О чем думает Драммонд и что прячется за вежливым выражением его бледного усталого лица? Возможно, он вспоминает свои стычки с Питтом по поводу тайного общества и коррупции в органах полиции, о чем ему следовало бы побеспокоиться, ибо он знал, что Питту многое известно. Или же он призадумался над своей ролью во всем этом? Шарлотта больше доверяла своему чутью, когда речь шла о Драммонде. Она не верила, что коррупция могла коснуться и его, если ему была известна вся правда. Он мог не знать или недооценивать какие-то вещи, а мог быть попросту наивен. В таких людях, как он, часто замечала Шарлотта, чувствовалась природная доверчивость. Они были склонны верить даже в тех ситуациях, в которых самая глупая из женщин не поверила бы ни на грош. Странно, но мужчины считают женщин олицетворением невинности. Из своего опыта Шарлотта знала, что у большинства женщин за мечтательностью и заманчивым простодушием прячется редкая практичность. Иначе человечеству не выжить. Рыцарь на белом коне существовал в их мечтах, чтобы подсластить горькую пилюлю действительности. Их мнения могли расходиться. Но, в конце концов, женщины в своем большинстве хорошо знали, что следует выбирать, и не путали одно с другим.
Да, он наивен, это верное слово. Шарлотта снова посмотрела на Драммонда, на его высокую худую фигуру и несколько неприметное лицо. В нем не было ничего, что свидетельствовало бы о богатом воображении, но не было и зла или неоправданного тщеславия. Он смотрел на Элинор Байэм с такой добротой и застенчивостью, словно то, что она думала и чувствовала, имело для него огромное значение. Как великодушно с его стороны так близко принимать к сердцу ее тревогу и страх…
О господи! Какая она дура…
— В чем дело? — Веспасия, заметив ее состояние, с интересом наблюдала за ней.
— Нет, ничего, — интуитивно солгала Шарлотта.
Леди Камминг-Гульд тихонько фыркнула, как породистая лошадь.
— Глупости. Ты заметила, что мистер Драммонд неравнодушен к леди Байэм? Это намного осложнит его жизнь, независимо от того, виноват лорд Байэм или нет.
— Как же это… — горестно вздохнула Шарлотта. — Знает ли об этом Томас?
— Сомневаюсь, — еле заметно покачала головой Веспасия. — Я люблю его не меньше всех мужчин, которых знала, но в этом отношении он столь же наблюдателен, как и они.
Словно не заметив, тетушка поставила в один ряд с джентльменами, столь же знатными, как и она, Томаса Питта, полицейского, сына простого егеря. Шарлотта затаила дыхание и почувствовала, как от волнения покраснело ее лицо и сердце переполнилось гордостью.
Она сделала вдох и постаралась казаться спокойной.
— Я думаю, что он не заметил, — согласилась она охрипшим от переполнявших ее чувств голосом. — Я обязательно ему скажу. Это может быть очень важно. — С этими словами Шарлотта поспешила в гостиную, где к этому времени гостей прибавилось и их следовало развлекать.
Через несколько минут она уже болтала с Фанни Хиллард о всяких пустяках. Именно о пустяках, ибо ни одна из них не хотела говорить на темы, принятые в светских салонах: о погоде (она не интересовала ни ту ни другую), о моде (они не особо могли себе позволить следовать ей), светских сплетнях (они их просто не знали, ибо не принадлежали к тем кругам, в которых их поверяют, и не бывали там, где все можно увидеть собственными глазами) или, наконец, о театре (они редко бывали там, ибо тоже не всегда могли себе это позволить). Впрочем, весь их разговор был всего лишь способом выразить взаимную симпатию, которая возникла между ними. Не могли же они просто стоять и смотреть друг на друга, не обмениваясь и словом.
Шарлотта ничуть не была удивлена, когда во время разговора глаза Фанни кого-то искали, и тогда в них появлялось теплое мерцание, а румянец вспыхивал еще ярче. Девушка знала, что Герберт Фитцгерберт где-то рядом, за ее спиной.
Поэтому никто из них не удивился, когда через несколько минут молодой политик присоединился к ним, чтобы тоже говорить о чем-то пустячном и не имеющем значения. Его открытое лицо отражало радость и полное согласие с тем, что слова — ничто, а мысли — главное.
— Как мило, что миссис Рэдли снова меня пригласила, — сказал он, обращаясь и к Шарлотте, хотя та прекрасно понимала, что в данный момент ей выпала роль всего лишь компаньонки, дуэньи, дающей молодым людям перекинуться словом, не нарушая этикета. — Она честна во всем, не правда ли?
Фанни с улыбкой посмотрела на него, но не робко, сквозь опущенные ресницы, а прямо. Она была слишком честна в своих чувствах. Ее широко открытые глаза блестели, на щеках горел румянец.
— Да, — согласилась она, однако Шарлотта не была уверена, что Фанни поняла, что Герберт имел в виду. Ведь никто ни словом не обмолвился о выборах в парламент и о том, что Рэдли и Фитцгерберт — соперники.
— Вы когда-нибудь беседовали с лордом Энстисом? — продолжил разговор молодой человек. — Он один из самых интереснейших людей, которых я когда-либо знал. Я всегда с удовольствием слушаю его. Приятно, когда люди, с которыми следует быть любезным и которым выражаешь свое восхищение, достойны и заслуживают этого. — Он не сводил глаз с Фанни.
Девушка чувствовала его взгляд, но старалась смотреть на бокал в руке Шарлотты, по сути даже не видя его.
— Очень мало, — призналась она. — Он, кажется, хорошо знает искусство, не так ли?
— Величайший его знаток и ценитель, — ответил Герберт. — Как жаль, что я не могу повторить вам все, что он говорил. Его мнение и оценки были чрезвычайно интересны — почти обо всем.
— Пожалуйста, не пересказывайте, — быстро остановила его Фанни. — Я предпочла бы услышать ваше собственное мнение. — Сказав это, она испугалась, что была чересчур смелой, и поскольку для нее самым важным было знать, что он думает о ней, она так отчаянно покраснела, что ей пришлось отвернуться.