Что скрывалось за фиговым листком Чейз Джеймс
– Берни не упоминал, что у нее был ребенок?
– Ой, как же!.. Он сказал, что ребенок ей здорово мешал. Она не могла участвовать в вечерних представлениях, потому что ей нужно было смотреть за ребенком. Но Берни с этим мирился, у него самого десять ребятишек, однако он считает, что без мальчишки она зарабатывала бы гораздо больше.
Я придвинул к нему фотографию:
– Посмотри внимательно на эту женщину. Не обращай внимания на ее грудь и бедра, сосредоточься на лице.
Он уставился на фотографию, потом захохотал:
– Трудно не обращать внимания на все самое привлекательное, верно?
– Если можешь, мысленно представь себе свадебные снимки миссис и мистера Герберт Стобарт, которые тебе показывала Фан. Ты замечаешь сходство между Стеллой Коста и миссис Стобарт?
Он ошеломленно посмотрел на меня, потом снова на фотографию:
– Ну, возможно. Да, черт возьми, возможно! Ты хочешь сказать, что эта стриптизерка – миссис Стобарт?
– Не знаю. Это так?
– Вообще, я бы не стал присягать, но когда ты мне об этом сказал, я действительно могу подтвердить: сходство удивительное.
Я посмотрел на часы. Было самое начало седьмого.
– У меня есть для тебя еще работа, Терри. Пообедай, потом обойди клубы Сикомба. Начни с заведения Флосси Аткинса. Он занимается этим делом годами. Если у тебя там ничего не получится, попробуй в других. Я хочу, чтобы ты выяснил, не видел ли кто недавно светловолосого парнишку, с виду педика, с бусами, в браслетах, в сопровождении негра-верзилы. Мальчишка называет себя Джонни Джексон. Его отец был награжден медалью «Почета». Мальчишка мог этим хвастать. О'кей?
О'Брайен поморщился:
– Если бы вы мне раньше сказали, я бы этим занялся параллельно. Вообще-то, работенка не из приятных…
– У тебя было два приятных задания, которые обошлись агентству довольно дорого. Не трать больше денег. Между прочим упомянешь, что Джонни Джексон унаследовал деньги, поэтому тебе его надо найти.
– Начать с Флосси Аткинса, так?
– Возможно, что там ты и нападешь на то, что требуется. Задание важное, Терри… Если понадобится, работай всю ночь. Как только получишь солидную информацию, звони мне.
– Как я понимаю, ты будешь сладко почивать в кроватке?
– Возможно. Позвони мне домой.
– О'кей.
Он ушел. После долгих размышлений я подумал, что мне пора познакомиться с миссис Филлис Стобарт.
Возвратившись к себе домой, я принял душ, переоделся в один из своих самых лучших костюмов и поехал в ресторан «Дары моря», где немного подкрепился.
Я не спешил. Когда стрелка часов приблизилась к 19.30, я сел в машину и поехал на Броудхерст-бульвар.
Резиденция Стобартов была расположена на верхнем конце бульвара, на повороте. Все дома на бульваре были роскошные, они утопали в зелени. Дом Стобартов не был исключением. Он был до половины скрыт высокими, ровно подстриженными кустами, посаженными вдоль изгороди, с двойными воротами из кованой мягкой стали. От них протянулась коротенькая подъездная дорога мимо цветочных клумб, потрясающей зеленой лужайки, большого плавательного бассейна, всех других причуд, без которых богачи просто не могут жить.
Я поставил машину в тени деревьев, вылез из нее и подошел к воротам. Отсюда была хорошо видна вилла во всей ее красе: двухэтажная, в ней было не менее шести спален, три гаража и гостиная с огромными окнами, протянувшимися по всей длине дома. В таком помещении можно принимать сотню гостей, и не испытаешь тесноты.
Входная дверь из темного дуба с медными украшениями была освещена двумя фонарями. В гостиной горел свет, а также в двух комнатах верхнего этажа. Коричневый с бежевым «роллс» стоял на дорожке. Пока я наблюдал, в верхних окнах промелькнула тень. Женщина.
Грозный, типично полицейский голос произнес у меня за спиной:
– Ну, что вы здесь высматриваете?
Если бы меня сзади укололи раскаленной иглой, я бы не подпрыгнул выше. Я неуверенно повернул голову. В белом свете луны я увидел крупного, коренастого человека, одетого в островерхую фуражку, на серебряных пуговицах поблескивали крошечные луны. В руке у него был пистолет, он стоял, широко расставив ноги, в каком-то футе от меня.
С чувством облегчения я узнал и форму, и этого человека. Это был Джой Валбур из охраны «Алерт секьюрити», с которым мы часто вместе работали. У них была неблагодарнейшая работа – патрулировать районы, где живут богачи.
– Господи, Джой! – сказал я. – Ты почти заставил меня снести яйцо!
Он внимательно присмотрелся, потом убрал оружие и подмигнул:
– Так это ты? Что происходит?
– Любуюсь избушкой Стобартов. Здорово, верно?
– Что верно, то верно. Зачем тебе они понадобились?
– Меня интересует миссис Стобарт. Хочу с ней потолковать.
– Чем вызван интерес?
Я внимательно посмотрел на него:
– Ты очень хочешь знать?
Так как он всегда получал от полковника к Рождеству индейку, а в день благодарения бутылку скотча, его улыбка стала шире.
– Да нет, не очень.
– Ты не знаешь ее?
– Видел много раз. Очень высокомерная особа. Я бы не хотел с ней столкнуться.
– Я хочу поговорить с ней без ее мужа. Есть какие-нибудь соображения?
– Точно, как часы, она уедет с ним через полчаса в «Кантри-клаб». Там мистер Стобарт ее высадит, а сам поедет в покер-клуб, где проводит часть ночи. Примерно в час он подхватит ее в клубе и увезет домой.
– Звучит так, будто они не слишком ладят.
– Ты его не видел? Никто не сможет с ним поладить. Он самый настоящий сукин сын!
– Кто здесь еще живет, Джой?
– У них большой штат прислуги. Черномазый бугай, который возит Стобарта. Точнее сказать, его телохранитель. Есть еще девушка, которая заглядывает сюда время от времени и берет машину миссис Стобарт.
– Кто такая?
– Не знаю. Выглядит сногсшибательно… Сексуальная штучка: черные волосы, грудки, как яблочки. А ножки… Они с миссис Стобарт подруги.
– О'кей, Джой, и спасибо.
Зная его, я вытащил десятку и дал ему, когда мы пожимали друг другу руки.
Все агенты «Детективного агентства Парнэлла» были членами «Кантри-клаб» и всех шикарных ночных коробок. У всех кредитные карточки Парнэлла, которые давали им право получать бесплатно еду и питье, назвав просто свое имя. Наш непогрешимый бухгалтер Эдвардс придирчиво проверял все счета, так что злоупотреблять этими карточками не решались даже самые отчаянные смельчаки.
Меня усадили в шезлонг на большой террасе со скотчем и содовой в руке, когда я увидел коричнево-бежевый «роллс», затормозивший перед входом в клуб. Из него выскользнула женщина, махнула рукой и стала подниматься по ступенькам. Я рассчитывал взглянуть на Герберта Стобарта, но не сумел, «роллс» умчался.
Женщина была элегантно одета в черное с белым вечернее платье с большим декольте. На шее и запястьях поблескивали бриллианты. Светлые волосы замысловато были уложены на затылке узлом.
Она двигалась лениво, как будто ей совсем не надо было никуда торопиться. Осмотревшись, она махнула рукой толстой женщине и еще более толстому мужчине, которые потягивали коктейль. Потом пошла дальше. Поспешно допив свой стакан, я отправился следом.
Она разговаривала с Джонсоном, носильщиком клуба, престарелым негром с седыми пушистыми волосами, который почтительно ее слушал. Потом она ему коротко кивнула, прошла через центральную гостиную на заднюю террасу, где сервировали обед. Она оглянулась, как будто надеясь увидеть знакомых, но все были заняты едой и так громко разговаривали, как если бы это было собрание глухих. Пожав плечами, она прошла на нижнюю террасу, нашла свободный столик и села. Неторопливо поманив официанта, она поговорила с ним, затем достала из сумочки солидный золотой портсигар и взяла из него сигарету. Движения у нее были замедленные, наверное, она думала, что вечер будет долгим и скучным. Она зажгла сигарету, откинулась назад и осмотрела залитое лунным светом море, пальмы и огни проезжающих по шоссе машин. С ее лица не сходило скучающее выражение.
Я подошел ближе. Разглядывая ее, я подумал, что когда-то она была потрясающе красива. Но теперь лицо у нее стало немного одутловатым от излишнего количества коктейлей и послеобеденных скотчей.
Я не сомневался, что смотрю на Стеллу Коста, бывшую стриптизерку и женщину легкого поведения.
Я подождал, пока официант принес ей сухой мартини, затем, убедившись, что ею никто не интересуется, я решил испытать свое счастье.
– Миссис Стобарт? – спросил я, приблизившись к ней.
Она быстро вскинула на меня глаза, потом улыбнулась. Ее недоброе лицо сразу смягчилось.
– Да, это я, а вы кто такой?
У нее был низкий хрипловатый голос, от которого исходил секс.
– Дирк Уоллес, – ответил я, – красивые женщины не должны оставаться в одиночестве. Я не испорчу вам вечер, если присоединюсь к вам, или вы мне прикажете испариться?
Она снова осмотрела меня, затем улыбнулась шире:
– Не испаряйтесь. Сегодня все разбились на парочки. Я прихожу сюда регулярно. Что-то не замечала вас раньше.
Я придвинул стул, уселся и просигналил официанту.
– Время от времени я заглядываю сюда, но дела не дают возможности ходить чаще.
Подошел официант, я заказал скотч со льдом.
– Дела? По вечерам?
Она вопросительно смотрела на меня.
– Да, к несчастью.
Я подарил ей свою широкую, дружественную улыбку.
– Здесь масса народа…
Она пожала плечами:
– Здесь всегда так многолюдно. – Она задумчиво разглядывала меня. – Чем вы занимаетесь, мистер Уоллес?
– Я следователь.
Ее улыбка медленно сползла с лица.
– Не поняла. Следователь или исследователь? Что вы исследуете?
– То одно, то другое. Конфиденциальная работа.
Официант принес мне скотч, я расписался за него.
По изменившемуся выражению ее лица я понял, что она уже сожалеет, что пригласила меня за свой столик. Осмотревшись, она поискала глазами человека, чтобы подняться и подойти к нему, но в этот вечер ей явно не везло.
– Я работаю в «Детективном агентстве Парнэлла», – продолжал я, не спуская с нее глаз.
Она держалась хорошо, но не превосходно: заморгала, хотя ее рука твердо держала бокал с мартини. Отпив немного, она поставила его на стол.
– Вы хотите сказать, что вы – одно из тех кошмарных насекомых, которые суют свой нос в жизнь посторонних людей?
Теперь ее голос звучал резко, она на глазах превратилась в то, кем и была в действительности: авантюристкой, дорвавшейся до богатства, но не ставшей от этого лучше.
– Полагаю, это определенно не хуже других, – усмехнулся я.
– Вы хотите сказать, что комитет этого клуба разрешил кому-то вроде вас стать его членом?
Я беспечно махнул рукой:
– Чему тут удивляться? Как бы вы поразились, узнав, кого только не допускают в этот клуб. Похоже, что здесь очень много бывших авантюристов.
Снова моя обезоруживающая улыбка.
Это проняло ее. Она оглянулась.
– Оставьте меня! – произнесла она сдавленным голосом. – Я не имею ничего общего с такими людьми, как вы.
– Моя матушка когда-то предупреждала меня, чтобы я не имел ничего общего с бывшими авантюристками, миссис Стобарт, – сказал я, – но проходит время, все решается в интересах дела, сейчас мы оба, похоже, связаны им, не так ли?
– Если вы немедленно не оставите меня в покое, я сообщу комитету, кто вы такой! – прошипела она. Лицо ее перекосилось, стало злым и порочным.
– Перестаньте, Стелла! Я мог бы сообщить тоже, кто вы такая. Давайте помиримся. Я вами не интересуюсь. Я ищу вашего сына, Джонни Джексона.
Она посмотрела на свои сжатые кулаки и довольно долго сидела в такой позе, потом ее кулаки разжались. Она глубоко вздохнула и усилием воли заставила себя расслабиться.
– Кстати, – сказал я, желая, чтобы она полностью успокоилась, – Берни Айзик передает вам свои наилучшие пожелания.
Она заставила себя рассмеяться:
– Так вы действительно копали?
– Это же моя работа. – Я потягивал свой скотч. – Где мне найти вашего сына, миссис Стобарт?
Это уже был шаг вперед. Во всяком случае, она не отрицала, что у нее есть сын.
– Вкратце: его дед, Фрэдерик Джексон, поручил нашему агентству отыскать его. Сейчас Фрэд умер, его внук, ваш сын, наследует ферму деда и его деньги. Чтобы ввести его во владение, мы должны его найти.
– Ферма ничего не стоит, у старого Джексона не было никаких денег, так почему столько шума?
– Вы неправильно информированы, миссис. Ферма стоит как минимум двадцать тысяч. Старый Джексон зарабатывал в среднем по двести долларов в неделю на протяжении почти сорока лет. Сомневаюсь, чтобы он тратил более пятидесяти долларов в неделю, если судить по тому, как он жил. Таким образом он скопил что-то около трехсот тысяч. Вот и получается, что Джонни мог бы получить примерно четверть миллиона после того, как будут выплачены все налоги.
– Вы с ума сошли! У этого отвратительного старика никогда не было таких денег. А если да, то где же они? В банке? В сейфе? Нет, я не верю.
– Он держал их в дыре у себя под кроватью. Кто-то нашел их и похитил, но это не означает, что ваш сын не имеет на них права.
Она задумалась, глядя на залитое лунным светом море.
– Кто-то забрал их? – произнесла она после долгой паузы. – Забудьте об этом. Я могу сказать, кто это сделал. Джонни. Он один мог знать про тайник деда. Когда старый Джексон застрелился, Джонни опустошил его. Это были его деньги, не так ли? Старый Джексон оставил ему все, верно?
– Дело куда более сложное, чем вы предполагаете. Старый Джексон вовсе не застрелился. Его убили, и я думаю, что деньги забрал убийца.
Она среагировала на это сообщение таким образом, как будто я ударил ее по лицу. Она откинулась назад и затаила дыхание.
– Убили? Вы с ума сошли! Что вы такое говорите? Вердикт был: самоубийство.
– Если только Джонни не убивал деда, – сказал я спокойно, – ему не достались деньги, которые он должен унаследовать.
– Этот старый негодяй застрелился!
– Не знаю.
– С меня довольно.
– О'кей, где я найду Джонни?
– Убирайтесь ко всем чертям!
Голос ее стал пронзительным, передо мной сидела не богатая дама, а девка из ночного клуба. К счастью, терраса была почти пуста.
– Миссис Стобарт, успокойтесь, пожалуйста! Я хочу найти Джонни. Вы действительно не знаете, где он находится? Помогите мне, прошу вас! Правда ли, что он гомосексуалист и связан с каким-то чернокожим гориллой?
Она заколебалась, отвернулась в сторону, лицо у нее как-то сразу осунулось.
– Да, он с отклонениями, – наконец ответила она. – Однажды он явился ко мне со своим негром и попытался одолжить у меня деньги. С тех пор я его больше не видела. Возможно, он умер. Не знаю… меня это не интересует… Он был частью моего жалкого прошлого.
– Почему он мог умереть?
– Не знаю. Я сыта по горло. Просто надеюсь, что он умер.
– Вы не можете подсказать, где я могу его отыскать?
– О Господи! – Она снова сжала кулаки. – Неужели нельзя забыть этого маленького педика? Кому он нужен?
– Это не ответ на мой вопрос, миссис. Вы не знаете, нет ли его поблизости?
Она с видимым усилием взяла себя в руки.
– Не имею понятия. Единственное, на что я надеюсь, это что он больше не станет меня беспокоить. – Она яростно сверкнула глазами. – Понятно? Я прошла через ад, теперь я нашла себе богатого мужа. Моя жизнь изменилась. Я стала респектабельной особой. – Она нагнулась вперед, ее большие глаза блестели. – Это исключительно моя собственная заслуга. Как вы не понимаете, что это значит для меня? Я перечеркнула свое прошлое, так почему же этот отвратительный педераст преследует меня?
– Все ясно. Митч Джексон его отец?
– Неужели вы не перестанете копаться в дерьме? Хорошо, раз уж вам так необходимо это знать, Митч Джексон был его отцом. Теперь вы удовлетворены?
– Вы обвенчаны с Джексоном?
– Этот ублюдок не пожелал жениться… Разрешите сказать вам, что Митч, так же как и его придурковатый папаша, желал только сына. Я родила ему сына, воображая, что теперь-то он женится на мне. Так нет же! Он соизволил ввязаться в какую-то драку, его ухлопали и за это наградили медалью. Какой мне толк от этой медали? Ну не смешно ли все это слышать?
– Джонни сбежал от вас, когда ему было всего лишь восемь лет. Почему он это сделал?
– Вас и это интересует? Ну, так узнавайте сами! Вы назвали меня авантюристкой. Пошевелите своими тупыми мозгами, может, у вас и появятся какие-то здравые мысли.
Она поднялась.
– Если вы испортите мне жизнь, мистер частный сыщик, вы горько пожалеете об этом! – На ее лице снова появилось злое выражение. – Я сообщила вам все, что знаю. Ищите сами этого отвратительного гомика, если вам охота, но оставьте меня в покое!
– Благодарю вас за помощь, – произнес я вежливо, тоже поднимаясь. – Надеюсь, я не испортил вам сегодняшний вечер?
– Такой паскуда, как вы, не может мне испортить ничего!
– Должен заметить, миссис Стобарт, что для такой респектабельной особы, какой вы теперь являетесь, у вас удивительно богатый лексикон ругательств.
Это ее доконало, она молча повернулась и побежала прочь от меня, наверное, опасаясь выкрикнуть очередное словечко из своего запаса.
Я закурил сигарету, подошел к балюстраде и залюбовался великолепным пляжем и серебристой водой. Издали доносились визг, смех и крики беспечных молодых людей. Парадиз-Сити забавлялся. Я думал о том, что услышал от нее.
Вернувшись к себе на квартиру, я включил телевизор и увидел, как девушка-блондинка истошным голосом вопит в микрофон.
При этом она вертела задом и поднимала руки к небу, без конца повторяя: «Я вас люблю! Я вас люблю!» Сидевший на некотором расстоянии от нее оркестр из четырех цветных парней изо всех сил старался приглушить ее пронзительный голос, но им это плохо удавалось. Я попробовал переключить на другие каналы, но всюду передавали нечто подобное, поэтому я выключил телевизор.
Теперь меня мучила мысль о том, каковы успехи Терри О'Брайена.
Меня разбудил резкий телефонный звонок. Взглянув на часы, я увидел, что они показывали начало четвертого.
– Надеюсь, я не разбудил тебя? – пробасил О'Брайен.
– Меня? Ты смеешься? Я сидел здесь в ожидании. Что ты узнал?
– Послушай, Дирк, ты еще долго будешь морочить мне голову?
– О чем?
– В отношении Джонни Джексона.
– О чем ты говоришь?
– Я обошел примерно десяток коробок и разговаривал с Флосси. Никто, повторяю, никто никогда не слышал о нем. А разреши тебе сообщить, Флосси знает их всех. У него имеется книга учета. Ему известно, кто есть кто и чем занимается. Никакого Джонни Джексона!
– Нет светловолосого миловидного паренька с бусами и браслетами, который ходит в сопровождении черномазого бугая?
– Ты же слышал, что я сказал. Джонни Джексона не существует. Если ты не веришь, поговори сам с Флосси. Могу ли я теперь отправиться спать?
– Конечно. И спасибо, Терри. Возможно, он не посещает клубы.
– Ну сколько раз тебе повторять одно и то же? – Голос О'Брайена поднялся до возбуждения: – Флосси говорит, что никакого Джонни Джексона нет. Все эти проклятущие фэги, как их тут называют, как только я рассказал, что Джонни получил какие-то деньги, просто из кожи повылезали, чтобы его отыскать. Но никто не слышал про него. Неужели это не удовлетворяет тебя?
– Должно удовлетворить, не так ли? – ответил я и положил трубку.
Глава 8
Когда я вошел к себе в кабинет на следующее утро, я обнаружил две записки.
В первой было:
«Мистер Андерсон, помощник шерифа из Сирла, просил вас ему позвонить. Срочно».
Вторая гласила:
«Мистер Венболт из Майами просит вас зайти к нему».
У меня была беспокойная ночь, заснул я под утро. Наскоро позавтракав, я так и не избавился от чувства подавленности из-за сообщения О'Брайена. Что за дикость? Джонни Джексон должен был где-то быть!
По дороге в офис мне впервые пришла в голову мысль о том, что Ви-Ви и Филлис Стобарт могли меня обмануть. Но с какой целью?.. Они обе рассказали мне одну и ту же историю: Джонни Джексон гомосексуалист, он всюду появляется в обществе громадного негра. Однако вездесущий Флосси Аткинс заявил, что он не знает такой пары, а по собственному опыту я знал, что Флосси можно доверять. Какими же соображениями руководствовались эти особы, рассказывая мне сказки? В Сирле тоже в один голос уверяли, что Джонни был робким и девочек не жаловал. Уж если это не являлось доказательством его «заскоков», тогда что же еще?
Чика Барни не было на месте, кабинет был в моем распоряжении. Я позвонил Биллу.
– Дирк, я раздобыл кое-что для вас, – сказал он, когда нас соединили. Чувствовалось, что он радостно возбужден.
– Да? А что?
– Я проследил «беретту», из которой застрелили старого Джексона.
– Как это вам удалось?
– Ну… как обычно, мне нечем было заняться, а мысль об этом револьвере не давала мне покоя. Тогда я стал обзванивать все полицейские участки до самого побережья. В Джексонвилле мне повезло. Они сообщили, что шесть лет назад выдали лицензию на этот револьвер.
– Кому?
– Вот тут сюрприз. Гарри Везерспуну.
– Прекрасная работа, Билл!
– Мне объяснили, что два года тому назад в июле Везерспун сообщил, что револьвер у него похитили, и поэтому попросил ликвидировать лицензию.
– Каким образом его украли?
– Согласно его рапорту, к нему на фабрику забрались грабители. Были похищены деньги и оружие. Вопросом грабежа занимался шериф Мейзон, но лицензию он хотел ликвидировать.
– Ограбление было, Билл?
– Нет. Я бы знал об этом. Ничего не было.
– Как получилось, что Везерспун зарегистрировал оружие там?
– Я этим тоже поинтересовался. Мне ответили, что он арендовал там квартиру какое-то время. Заявил, что ему требуется оружие для самозащиты. Поскольку в прошлом он работал агентом по борьбе с наркотиками и нажил себе массу врагов. Они посчитали это уважительной причиной.
– Вы проделали хорошую работу, Билл. Сразу вырастете в глазах полковника.
– Замечательно… Как вы думаете, это Везерспун убил старого Джексона?
– Убежден!
– Но почему, черт возьми?
– Этим вопросом я занимаюсь… Когда состоится дознание по смерти Везерспуна?
– Сегодня, а похороны через день.
– Доктор Стид придерживается версии несчастного случая?
– Естественно. Разве это не так?
Я услышал его взволнованное дыхание в трубке, но на всякий случай промолчал.
– В отношении револьвера, Билл. Он все у доктора?
– Наверное. Не знаю.
– Его проверили на отпечатки пальцев?
– Я хотел проверить, но доктор сказал, что в этом нет необходимости.
– Иными словами, вы сейчас даже не можете утверждать, что Джексон был застрелен из этого револьвера?
– Баллистическая проверка не проводилась, если вы это имеете в виду.