Последние часы. Книга I. Золотая цепь Клэр Кассандра
– До дальнейших распоряжений.
Люди кричали, перебивая друг друга.
– А как быть с теми, кто находится в Идрисе? – воскликнула Ида Роузвэйн. – Они смогут вернуться? Что будет с нашими семьями?
Бриджсток покачал головой.
– Любые перемещения с помощью Порталов временно запрещены…
– И очень хорошо, – пробормотала Лилиан Хайсмит. – Никогда не доверяла этим новомодным изобретениям. Я слышала об одном молодом человеке, который отправился куда-то через Портал в компании своего парабатая и, прибыв на место, обнаружил, что у него появилась третья нога – которая прежде принадлежала его другу.
Бриджсток никак на это не отреагировал.
– Запрещено въезжать в Лондон и покидать его, запрещено выходить за границы города, огороженные щитами. Пока что.
Люси и Кристофер в досаде взглянули на Томаса, но он лишь сжал губы.
– Прекрасно, – произнес он вполголоса. – В Идрисе моей семье ничто не угрожает.
– А как же Генри? – недовольно пробормотал Кристофер. – Он же должен был вернуться и помочь нам искать противоядие.
Люси об этом еще не слышала. Но она постаралась придать лицу оптимистичное выражение и похлопала Кристофера по руке.
– Безмолвные Братья тоже ищут средство от этого яда, – прошептала она. – Ты не один, Кристофер. А кроме того, я совершенно уверена: ты сможешь справиться со своей задачей и без Генри.
– У тебя есть я, – добавил Томас, но Кристофера это почему-то не утешило. Он мрачно глядел вниз, на людей, сидевших в библиотеке.
– Что все это значит? Почему нас хотят запереть в Лондоне, словно в тюрьме? – вопил Мартин Уэнтворт, вскочив на ноги. – Сейчас, когда мы нуждаемся в помощи Конклава…
– Это карантин, Мартин, – ровным голосом перебил его Уилл. – Позволь Инквизитору закончить.
Но вместо Инквизитора заговорил Чарльз.
– Вы все, – громко произнес он, – вы все знаете, что моя… что Барбара Лайтвуд пострадала во время нападения демонов. Яд проник в ее кровь. Она не смогла сопротивляться болезни и скончалась несколько дней назад.
Томас поморщился, словно от нестерпимой боли, а красное от гнева лицо Мартина Уэнтворта сделалось белым – очевидно, он вспомнил своего сына, Пирса.
Чарльз тем временем продолжал:
– Оливер Хейуорд был рядом с нею, когда она умерла. Во время агонии она перестала узнавать друзей и близких, набросилась на Оливера, ударила и исцарапала его.
Люси вспомнила кровь на руках и манжетах Оливера. В библиотеке воцарилась тишина. Она не могла заставить себя взглянуть на Томаса.
– Как вам, возможно, известно, – говорил Чарльз, – семья Хейуордов руководит Институтом Йорка, и Оливер, потеряв любимую женщину, естественно, пожелал вернуться домой.
– Как и подобает любому благовоспитанному молодому человеку, – вполголоса пробормотал Бриджсток.
Чарльз сделал вид, будто ничего не слышал.
– Вчера мы получили известие о том, что Оливер болен. Царапины на руках воспалились, и у него началась болезнь с теми же симптомами, что и у людей, которых здесь, в Лондоне, укусили демоны. – Он помолчал. – Сегодня утром Оливера не стало.
Люди в один голос ахнули. Люси почувствовала тошноту и головокружение.
Лоренс Эшдаун поднялся, отшвырнув стул.
– Но Хейуорд не пострадал во время нападения демонов! Кроме того, всем известно, что яд демонов не передается от человека к человеку!
– Этот яд вызывает тяжелую болезнь, – невозмутимо заговорил Уилл. – Безмолвные Братья установили, что болезнь передается через кровь, то есть через укусы или царапины. Такой путь передачи не может привести к эпидемии, но, тем не менее, болезнь все-таки заразна. Отсюда и карантин.
– Так вот почему больных перевезли в Безмолвный город, где их запрещено навещать? Так вот что происходит? – вскричал Уэнтворт.
Люси снова вздрогнула: она не знала, что к больным не допускают посетителей. Томас, заметив выражение ее лица, прошептал:
– О запрете на посещения стало известно только сегодня утром. Мы с Кристофером случайно услышали, как дядя Габриэль говорил об этом.
– В Безмолвном городе им будет лучше всего, – заявил Чарльз. – Братья сумеют позаботиться о раненых, а демонам туда вход закрыт.
– Значит, вот каков план Конклава? – Ида Роузвэйн повысила голос. – Они намереваются изолировать нас в Лондоне вместе с демонами, которые травят жертв неизвестным ядом – чтобы нас всех перебили одного за другим?
Даже Бриджсток, судя по всему, растерялся и не знал, что на это ответить. Молчание нарушил Уилл.
– Мы – Сумеречные охотники, – произнес он. – Мы не ждем, пока кто-то спасет нас. Мы спасаем себя сами. Мы, жители Лондона, не хуже любого члена Конклава можем справиться с этой проблемой, и мы с ней справимся.
Сердце Люси дрогнуло. Ее отец был прирожденным лидером, и она любила в нем это качество. Он знал, когда следует успокоить людей, а когда подбодрить. Чарльз, который так отчаянно желал стать главой Сумеречных охотников, умел лишь запугивать и требовать.
– Уилл прав, – осторожно заговорил Чарльз. – Безмолвные Братья готовы помочь нам, а я буду действовать в качестве Консула и замещать мать, поскольку она не может покинуть Идрис.
Чарльз взглянул на собравшихся, и на миг Люси показалось, что он смотрит в упор на Алистера Карстерса. Странно, подумала девушка, он здесь, а Сона почему-то не пришла. С другой стороны, Алистер наверняка передаст новости своей семье.
Алистер некоторое время смотрел в глаза Чарльзу, потом отвел взгляд; Люси почувствовала, как Томас, слегка касавшийся ее плечом, напрягся всем телом.
– Мы разделимся на три группы, – заговорил Бриджсток. – Первая группа будет заниматься изысканиями в библиотеках, ее задача – найти сведения обо всех похожих событиях, случавшихся прежде, о болезнях, передающихся от демонов, о демонах, которые могут существовать при солнечном свете, и так далее. Вторая группа будет заниматься ночным патрулированием, третья – дневным. Каждый Сумеречный охотник в возрасте от восемнадцати до пятидесяти пяти получит участок Лондона, за который ему предстоит отвечать.
– Не понимаю, почему вы считаете, что демоны останутся в пределах города, – мрачно произнесла Лилиан Хайсмит. – Мы можем находиться на карантине, но на них это не распространяется.
– Мы не одиноки, – сказал Уилл. – Йорк тоже закрыт, хотя пока там не выявлено новых случаев странной болезни. Сумеречные охотники Корнуоллского Института, а также несколько человек из Идриса будут патрулировать окрестности Лондона. Все Сумеречные охотники Британских островов находятся в состоянии боевой готовности. Если демоны появятся за пределами Лондона, их убьют.
– Эти демоны не возникли из ниоткуда, сами по себе, – продолжал Бриджсток. – Их кто-то вызвал. Чтобы напасть на след преступника, мы должны допросить всех магов Лондона.
– Но ведь это не просто кучка демонов, – прошептала Люси. – Если мы имеем дело с мандихором, это один демон. Может быть… Может, надо им об этом сообщить?
– Только не сейчас, – возразил Томас. – Последнее, что им сейчас нужно – это чтобы мы свалились на них с потолка и объявили, что у нас есть теория насчет ядовитого демона. Что он разделился на несколько штук.
– Строго говоря, пока это даже не теория, а всего лишь гипотеза, – заметил Кристофер. – Мы еще не доказали ее и даже не проверили. Кроме того, вряд ли наше сообщение сильно изменит их планы или поведение. Возможно, демон и один, но действует он так, словно их много, а Сумеречные охотники готовятся именно к борьбе с множеством врагов.
Там, внизу, в библиотеке, Уилл озабоченно нахмурился.
– Морис, мы ведь это уже обсуждали. Во-первых, подобные действия вызовут панику среди магов Лондона и обитателей Нижнего Мира; во-вторых, мы не можем быть уверены в том, что преступник еще в городе. Это напрасная трата времени и сил, которые нам необходимы для других целей.
– Но кто-то же виноват в происшедшем, и виновный должен за это заплатить! – рявкнул Бриджсток.
Уилл заговорил на удивление мягким тоном:
– Так и будет, но сначала мы должны найти демона…
– Моя дочь умирает! – неожиданно закричал Бриджсток. Все вздрогнули. – Ариадна умирает, и я хочу знать, кто за этим стоит!
– А моя племянница уже мертва. – Дядя Габриэль поднялся на ноги. Он был в ярости, зеленые глаза потемнели. Люси пожалела о том, что здесь нет тети Сесили, которая обязательно успокоила бы его. – Но я, вместо того, чтобы тратить душевные и физические силы на месть воображаемым врагам, буду патрулировать улицы Лондона, чтобы предотвратить смерть других невинных людей…
– Все это очень хорошо, Лайтвуд, – ответил Бриджсток, сверкнув глазами. – Но я Инквизитор, а вы – нет. В мои задачи входит искоренять зло…
Внезапно «окно» в библиотеку потемнело и исчезло. Люси в изумлении подняла голову и увидела, что Томас перечеркнул ее руну, тем самым уничтожив магическое окно. Во взгляде его, точно так же, как и в глазах его дяди Габриэля, горела ярость.
Кристофер положил руку на плечо Томаса.
– Мне очень жаль, Томас. Жаль Оливера, и…
– Не нужно извиняться, – жестко произнес Томас. – Теперь мы представляем себе ситуацию. Как только пиксида окажется у нас, мы разберемся с этим демоном сами. Если мы будем и дальше ждать, пока они придут к какому-то решению, погибнут невинные люди.
Джеймс следил взглядом за Корделией, которая поднялась на сцену из вишневого дерева, расположенную в центре зала. Он слышал, как Мэтью, стоявший рядом, сквозь зубы бормочет ругательства. Он не мог сердиться на своего парабатая, потому что знал, как тот себя чувствует – так, словно они только что бросили Корделию на съедение волкам Адского Алькова.
Келлингтон, стоявший рядом с ней, хлопнул в ладоши, и зрители понемногу утихли. Недостаточно быстро, подумал Джеймс. Он начал громко аплодировать, и Мэтью последовал его примеру. Анна, которая сидела на диване, прижавшись к Гипатии, также зааплодировала. Келлингтон взглянул в ее сторону и нахмурился, но Гипатия лишь равнодушно уставилась на него своими огромными глазами-звездами и пожала плечами.
Келлингтон откашлялся.
– Уважаемые гости, – заговорил он. – Сегодня нам предстоит увидеть нечто необычайное. Эта девушка, Сумеречный охотник, предложила развлечь нас.
Толпа зашумела. Джеймс и Мэтью продолжали отчаянно аплодировать, и темноволосая вампирша с бриллиантовыми гребнями в волосах присоединилась к ним. Анна наклонилась к Гипатии и что-то зашептала ей на ухо.
– Надеюсь, вам доставит удовольствие представление прекрасной Корделии Карстерс, – закончил Келлингтон и повернулся к ступеням.
Но Корделия остановила его, положив руку ему на рукав.
– Мне потребуется аккомпанемент, – сказала она. – На скрипке.
Мэтью издал иронический смешок.
– О, она умна, – произнес он, когда Келлингтон с недовольным видом отошел за инструментом. Пока оборотень расталкивал зрителей, Корделия, которая, по мнению Джеймса, выглядела гораздо более спокойной, чем чувствовала себя, подняла руку и вытащила шпильки из волос.
У Джеймса перехватило дыхание, когда тяжелые кудри Корделии, темно-красные, словно лепестки роз, упали ей на плечи и рассыпались по спине. Они скользили по ее обнаженной смуглой коже, словно шелк. Блестящее платье цвета бронзы облегало ее формы. Она вытащила из ножен Кортану и подняла ее перед собой. Все огни, освещавшие Адский Альков, отражались в отполированном золотом клинке.
– Я всегда любила старинные сказки «Тысячи и одной ночи», – заговорила она, и ее ясный, звонкий голос разнесся по залу. – Одна из моих любимых историй – это рассказ о невольнице Таваддуд. После смерти богатого купца его сын растратил все наследство, и в конце концов у него осталась только одна рабыня, девушка, известная на весь халифат своим умом и красотой. Ее звали Таваддуд. Она посоветовала хозяину доставить ее ко двору Гаруна аль-Рашида и запросить за нее много денег. Тот возразил, что не может требовать такую сумму за одну невольницу. Таваддуд пообещала убедить халифа в том, что в целом свете нет женщины мудрее ее, ученее и прекраснее. В конце концов, сын купца уступил. Он привел ее ко двору, она предстала перед халифом и сказала ему следующее.
Корделия кивнула Келлингтону, который поднялся на сцену со скрипкой. Он принялся наигрывать однообразную заунывную мелодию, и Корделия начала танцевать.
Но это был не совсем танец. Она двигалась словно вслед за Кортаной. Меч сверкал золотом, а фигура девушки, казалось, была соткана из огня. Она заговорила, и ее низкий, хриплый голос как нельзя лучше сочетался с танцем и с мелодией, которую играл скрипач.
– «О господин, я знаю грамматику, поэзию, законоведение, толкование Корана и лексику, и знакома с музыкой и наукой о долях наследства, и счетом, и делением, и землемерием, и сказаниями первых людей»[39].
Кортана описывала в воздухе восьмерки в такт речи, словно подчеркивала каждое слово. Девушка разворачивалась, двигалась вслед за мечом, и тело ее изгибалось и покачивалось, подобно стене водопада или пламени, подобно реке, несущей свои воды под вечными звездами. Это было прекрасно – она была прекрасна, но красота эта не была далекой и неприступной. Это была земная красота, она жила и дышала, она протягивала к Джеймсу руки, касалась его сердца, и от этого прикосновения у него перехватило дыхание.
– «Я изучала науки точные, и геометрию, и философию, и врачевание, и логику, и риторику, и изъяснение и запомнила многое из богословия».
Корделия опустилась на колени. Меч описывал круги вокруг ее фигуры, заключал ее в огненное кольцо. Скрипка пела, пело ее тело, и Джеймс видел перед собой двор халифа, видел бесстрашную девушку, которая, преклонив колени перед Гаруном аль-Рашидом, рассказывает ему о своих достоинствах.
– «Я была привержена к поэзии и играла на лютне, узнала, где на ней места звуков, и знаю, как ударять по струнам, чтобы были они в движении или в покое».
Мэтью ахнул, словно ему не хватало воздуха. Джеймс бросил быстрый взгляд на друга. У Мэтью было странное лицо… так бывало в минуты, когда он думал, что его никто не видит. В его взгляде угадывалась тоска и одиночество, непонятное желание, стремление к чему-то такому, чего даже сам Мэтью не мог бы ни назвать, ни выразить словами.
Взгляд его был прикован к Корделии. Но, с другой стороны, все присутствующие смотрели на нее, как завороженные, смотрели, как метались в воздухе ее волосы, подобно языкам алого пламени. Ее смуглая кожа словно светилась, на ключицах выступили капельки пота. Джеймс чувствовал, что сердце его стучит, словно молот; кровь стремительно бежала по жилам, подобно реке, хлынувшей через разрушенную плотину.
– «И когда я пою и пляшу, то искушаю, – с этими словами Корделия резко выпрямилась. Взгляд ее, полный вызова, был устремлен на зрителей. – А если приукрашусь и надушусь, то убиваю».
Она стремительным движением убрала Кортану в ножны. Келлингтон перестал играть и, в свою очередь, уставился на девушку, словно влюбленный баран. Джеймса охватило непреодолимое желание наподдать ему хорошенько.
Корделия поднялась на ноги; она задыхалась, грудь ее часто вздымалась и опускалась.
– Со всей страны созвали ученых мудрецов, чтобы испытать Таваддуд, но она оказалась мудрее их всех. Она была так умна и прекрасна, что, в конце концов, халиф обещал выполнить все ее желания.
Корделия поклонилась.
– Так и кончилась эта история, – произнесла она и начала спускаться по ступеням.
Корделия впервые в жизни оказалась в центре внимания такого количества людей. Сбежав со сцены, она хотела слиться с толпой, но сейчас все смотрели на нее совершенно иначе, чем двадцать минут назад – все улыбались ей, кто-то кивал, кто-то подмигивал. Несколько обитателей Нижнего Мира восклицали: «Прекрасно исполнено».
Она неразборчиво бормотала благодарности и испытала неимоверное облегчение, добравшись, наконец, до Джеймса и Мэтью. Джеймс на первый взгляд был совершенно спокоен; Мэтью смотрел на Корделию круглыми от удивления глазами.
– Черт побери, – воскликнул он восхищенным тоном, когда она подошла ближе. Выглядел он серьезным, что не часто с ним случалось. – Что это было?
– Это была сказка, – быстро сказал Джеймс. – Отличная работа, Корделия. – И он кивнул на пустой диван с жаккардовой обивкой. – Анна куда-то скрылась в компании Гипатии, так что могу сказать: ты успешно отвлекла зрителей.
Корделия. Он не назвал ее «Маргариткой». Она не знала, что об этом думать. Она приложила руку к груди; сердце билось учащенно, после танца и еще от волнения.
– И что нам теперь делать? – заговорила она. – Сколько времени обычно продолжается соблазнение?
– Это зависит от того, проводить ли его по всем правилам или нет, – ответил Мэтью, и на губах его промелькнула прежняя насмешливая улыбка.
– Ну, ради Гипатии я надеюсь, что Анна сделает все по правилам… хотя для нас было бы лучше, если бы она поторопилась, – заметил Джеймс.
Мэтью вдруг застыл.
– Тихо, вы оба, – прошептал он. – Слушайте.
Корделия прислушалась. Сначала она услышала лишь неразборчивый ропот толпы, но затем различила знакомые слова, произносимые тревожным шепотом. «Сумеречный охотник. Здесь Сумеречный охотник».
– Они говорят о нас? – Она озадаченно огляделась и увидела, что Келлингтон, в раздражении стиснув зубы, уставился на дверь. На пороге стоял человек с ярко-рыжими волосами, в тяжелом твидовом пальто.
– Чарльз. – Глаза Мэтью превратились в зеленые щелочки. – Клянусь Ангелом. Что он здесь делает?
Джеймс выругался вполголоса. Чарльз протискивался сквозь толпу; пальто его было застегнуто на все пуговицы, и он с неловким видом озирался по сторонам. Видимо, он понимал, что его присутствие здесь совершенно неуместно.
– Надо уходить, – прошептал Джеймс. – Но мы не можем бросить Анну.
– Быстрее отсюда, и спрячьтесь где-нибудь, – велел Мэтью. – Чарльз придет в ярость, если увидит вас здесь.
– А ты как же? – спросила Корделия.
– Он знает, что меня можно обнаружить в самых неожиданных местах, – фыркнул Мэтью, и лицо его превратилось в каменную маску. Глаза сверкали, словно осколки зеленого стекла. – Я разберусь с Чарльзом.
Джеймс довольно долго смотрел на друга. Корделия почувствовала, что они обмениваются какими-то репликами, молча, беззвучно, как это делали парабатаи. Возможно, подумала она, однажды она сама сможет таким образом общаться с Люси; но в тот момент ей казалось, что это какая-то магия.
Джеймс кивнул Мэтью, отвернулся и взял Корделию за руку.
– Сюда, – произнес он и устремился вперед. Корделия повернулась спиной к Мэтью и услышала, как тот громко, нарочито удивленным тоном произносит имя брата. Толпа двигалась, жители Нижнего Мира пятились прочь от Чарльза; Джеймс и Корделия обошли Келлингтона и нырнули в какой-то коридор с алыми стенами.
Пройдя примерно половину коридора, они заметили открытую дверь; табличка на двери гласила: «Комната Шепота».
Джеймс устремился в комнату, увлекая за собой Корделию. Они очутились в полутемном пустом помещении, и он захлопнул дверь. Девушка привалилась к стене, тяжело дыша, и оба принялись озираться по сторонам.
Это было нечто вроде гостиной, или, скорее, кабинета. Стены были оклеены серебристыми обоями с узорами в виде золотых чешуек и перьев. У окна стоял большой письменный стол, размером с обеденный, высокий и широкий; на столе были аккуратно разложены стопки писчей бумаги. Одна стопка была придавлена медной вазой с персиками. Наверное, это рабочий стол Гипатии, подумала Корделия. В камине пылал огонь, судя по всему, волшебный: языки пламени были не оранжевыми, а голубыми и серебристыми. Полупрозрачный дым, прежде чем исчезнуть в трубе, принимал очертания листьев аканфа. По комнате плыл сладкий аромат, напоминавший запах розового масла.
– Как ты думаешь, что здесь понадобилось Чарльзу? – заговорила Корделия.
Джеймс рассматривал книги на полках – ну, а что еще мог делать Эрондейл в чужом кабинете?
– Где ты научилась так танцевать? – произнес он вместо ответа.
Корделия обернулась и удивленно посмотрела на него. Он стоял, прислонившись к книжной полке, и пристально смотрел на девушку.
– В Париже у меня был учитель танцев, – объяснила она. – Мать считала, что обучение танцам помогает приобрести ловкость в бою. Этому танцу, – добавила она, – запрещено обучать незамужних женщин. Однако моему учителю было все равно.
– Ну что ж, хвала Ангелу за то, что ты сегодня отправилась с нами, – сказал он. – Нам с Мэтью точно не удалось бы изобразить нечто подобное.
Корделия улыбнулась через силу. На сцене, во время танца, она представляла себе, что Джеймс смотрит на нее, что он находит ее привлекательной, и при мысли об этом кровь быстрее бежала по жилам, и ее переполняла энергия. А теперь она отвела взгляд от его лица, рассеянно прикоснулась кончиком пальца к столешнице, возле стопки бумаги, на которой стояла медная ваза.
– Осторожно, – воскликнул Джеймс и резко взмахнул рукой. – Мне кажется, это фрукты фэйри. Они не оказывают никакого действия на чародеев – по крайней мере, магического. Но что касается людей…
Корделия отдернула руку.
– Но ведь этим нельзя отравиться?
– О нет, эти фрукты не ядовиты. Но я встречал тех, кто отведал их. Мне говорили, что чем больше их ешь, тем больше тебе хочется, и тем сильнее твои страдания, когда ты не можешь их получить. Но все же… я часто думал: а может быть, незнание того, какой у него вкус – это просто другая форма пытки? Пытка неведением, пытка искушением?
Он говорил легкомысленным тоном, но Корделии показалось, что он смотрит на нее как-то странно – во взгляде его промелькнуло новое, незнакомое ей выражение. Рот его был слегка приоткрыт, и глаза были темнее, чем обычно.
Красота может терзать твое сердце, подобно монстру с железными когтями, подумала она, но она любила Джеймса не за его внешность. Она любила его просто потому, что любила. При этой мысли кровь прихлынула к ее щекам; она снова отвернулась, и в этот момент раздался громкий стук в дверь.
Затем послышался грохот – кто-то пытался вломиться в комнату. Джеймс обернулся, и глаза его вспыхнули. Корделия схватилась за эфес Кортаны.
– Нельзя, чтобы нас застали здесь… – начала она.
Но договорить она не успела. Секунду спустя Джеймс очутился совсем рядом и привлек ее к себе. Обнял ее, слегка приподнял, прижал к себе. Губы его, касавшиеся ее шеи, были нежными и горячими. Она сообразила, что происходит, лишь через мгновение, когда дверь распахнулась, и из коридора донеслись чьи-то голоса. Корделия негромко ахнула и почувствовала, что сердце Джеймса забилось чаще; он запустил правую руку в ее волосы, и его шершавая от шрамов ладонь скользнула по ее щеке. А потом он поцеловал ее в губы.
Джеймс целовал ее.
Она знала, что это не по-настоящему, что это всего лишь игра. Она понимала, что он притворяется, чтобы со стороны показалось, будто они – два существа из Нижнего Мира, у которых любовное свидание в Комнате Шепота. Но это не имело для нее значения. Ничто сейчас не имело для нее значения, кроме того, что он целовал ее; и она задыхалась от невыносимого счастья.
Она обвила руками его шею, приникла к нему. Она чувствовала на лице его дыхание; он целовал ее осторожно, несмотря на то, что движения его рук, поза изображали страсть.
Но она не хотела, чтобы он обращался с нею осторожно. Она хотела безумной страсти, потрясающей душу, хотела, чтобы любовь его была настоящей, отчаянной, гибельной – такой, о какой она мечтала несколько лет.
Корделия приоткрыла рот, почувствовала вкус нежных губ Джеймса, вкус ячменного сахара и пряностей. Со стороны двери послышался нервный смех, и Корделия почувствовала, как напряглась рука Джеймса, обнимавшая ее за талию. Он убрал вторую руку, касавшуюся ее щеки, на затылок, внезапно прижал девушку к себе еще теснее и начал целовать страстно, как будто не в состоянии был справиться с собой. Он наклонился к ней, кончик его языка касался ее губ, и она дрожала всем телом.
Она неразборчиво прошептала что-то, не отрываясь от него, и услышала, как закрылась дверь. Тот, кто заглядывал в комнату, ушел. Но Корделия не убирала рук с шеи Джеймса. Если он хочет, чтобы все кончилось, думала она, пусть он отодвинется от нее сам.
Джеймс оторвался от ее губ, но не разжимал объятий. Он по-прежнему прижимал ее к себе, и она представила себе, что его тело – это колыбель для нее. Она погладила кончиками пальцев его затылок; на шее, над воротником, виднелся едва заметный белый шрам в форме звездочки…
Дыхание его было прерывистым.
– Маргаритка… моя Маргаритка…
– Мне кажется, сюда снова кто-то идет, – прошептала она.
Это была неправда, и оба они знали это. Но это было неважно. Он привлек ее к себе с такой силой, что она едва не споткнулась, зацепившись каблуком за край ковра. Туфля слетела, и Корделия отбросила прочь вторую туфлю, поднялась на цыпочки, чтобы дотянуться до его губ, упругих и сладких; они были такими дразнящими, соблазнительными, когда он слегка касался уголка ее рта, скулы, подбородка. Голова у нее закружилась, когда она почувствовала, как он одной рукой расстегивает ремень, державший ножны с Кортаной, а вторая рука его скользнула по ее корсету. Она прежде не знала, что можно чувствовать подобное: все тело ее, сгоравшее от невыносимого желания, напряглось, и одновременно стало как будто бы невесомым.
Она откинула голову назад, и Джеймс осыпал поцелуями ее шею. Он наклонился, не отпуская Корделию, и положил ножны с мечом у стены; выпрямившись, он снова сжал ее в объятиях. Они кое-как отошли от книжного шкафа, причем Джеймс почти нес ее, продолжая страстно целовать в губы. Они споткнулись о складку ковра, затем, отчаянно шаря вслепую вокруг себя, на ощупь нашли массивный письменный стол. Корделия вцепилась в край столешницы, выгнулась навстречу Джеймсу, и он резко втянул воздух сквозь зубы.
Он провел ладонями вдоль ее тела, от бедер до талии, потом осторожно прижал ладони к ее груди. Корделия ахнула, задрожала от неведомого прежде ощущения, страстно желая, чтобы он не убирал руки, продолжал ласкать ее. Он коснулся кончиками пальцев края ее корсажа, прикасался к ее обнаженной коже в вырезе платья. Она снова задрожала, и он поднял на нее взгляд – совершенно безумный взгляд тигриных глаз, горящих золотым огнем. Джеймс стряхнул черный фрак, отшвырнул его прочь; когда он снова обнял ее, она почувствовала тепло его тела сквозь тонкий бронзовый шелк.
Даже во время танца, даже в зале для тренировок она не испытывала такого ощущения – как будто все нервы ее были натянуты до предела. Джеймс поднял ее и посадил на стол, и она взглянула на него сверху вниз, сжала коленями его тело. Он взял в руки ее голову. Ее волосы окутали их, словно стена багрового пламени, они целовались, и целовались без конца.
Наконец, Корделия привлекла его к себе, еще ближе. Откинулась назад, на деревянную столешницу, и он склонился над нею, одной рукой продолжая обнимать ее за шею. Ощутив вес его тела, она почувствовала себя так, словно вместо крови по жилам ее тек расплавленный металл. Теперь она поняла, почему поэты сравнивали любовь с всепожирающим пламенем. Пламя сжигало ее, ее тело, ее душу, и она желала лишь одного: чтобы это не кончалось, чтобы эти поцелуи, прикосновения длились вечно. Она хотела, чтобы пламя сожгло ее, как сжигает деревья лесной пожар.
И его лицо – она никогда не видела у него такого лица, таких глаз, в которых горело желание, никогда не видела таких огромных черных зрачков. Он застонал вслух, когда она прикоснулась к нему, провела ладонями по его груди, по его рукам с твердыми мышцами, обнимавшим ее. Она запустила пальцы в его спутанные волосы, он снова склонился над нею, поцеловал ее грудь над корсажем, и поцелуи его жгли, как огонь.
Дверь снова открылась. Джеймс застыл, затем выпрямился, отступил от стола и схватил свой фрак. Когда Корделия села, он протянул ей одежду.
Мэтью, стоявший на пороге, пристально смотрел на них. Корделия судорожным движением закуталась во фрак, хотя была полностью одета. Но ей необходимо было спрятаться от потрясенного взгляда Мэтью.
– Джеймс, – пробормотал он таким тоном, как будто не вполне верил собственным глазам. На лице его появилось странное напряженное выражение, когда взгляд его упал на сброшенные туфли Корделии, валявшиеся на полу.
– Мы спрятались здесь, и вдруг кто-то начал ломиться в дверь, – торопливо заговорила Корделия. – И вот Джеймс подумал, что если мы притворимся… ну, то есть, если кто-нибудь вошел бы, они бы решили, что…
– Понятно, – процедил Мэтью, глядя в упор на Джеймса. Корделия подумала, что Джеймс совершенно спокоен – слишком спокоен, как будто ничего не произошло. Лишь волосы его немного растрепались, и галстук развязался, но выражение его лица было самым обычным – безмятежным, слегка заинтересованным.
– Чарльз еще здесь? – спросил он.
Мэтью лениво прислонился к косяку. Он заговорил, медленно жестикулируя перед собой руками.
– Он ушел. Но сначала, естественно, сделал мне суровый выговор за то, что я прожигаю молодость в притоне разврата. Велел мне в следующий раз, по крайней мере, взять с собой Анну или тебя, чтобы вы присматривали за мной. – Он скорчил презрительную гримасу.
– Ну что ж, бывает… не повезло, старина, – промолвил Джеймс, обернулся к Корделии и протянул руку, чтобы помочь ей слезть со стола. Пламя, только что пылавшее в его золотых глазах, угасло; они были равнодушными, непроницаемыми. Она подала ему фрак, и он оделся. – Зачем он приходил?
– Анклав хочет выяснить, что известно о ситуации жителям Нижнего Мира, – объяснил Мэтью. – Разумеется, эта мысль пришла им в голову на несколько дней позже, чем нам.
– Надо уходить, – сказал Джеймс. – Чарльз ушел, но ничто не мешает другим членам Конклава сунуться сюда без приглашения.
– Нужно сначала предупредить Анну, – заговорила Корделия, откашлявшись. Собственный голос показался ей на удивление спокойным, несмотря на двусмысленную ситуацию.
Мэтью невесело ухмыльнулся.
– Гипатии это не понравится.
– Ну и что, – упрямо произнесла Корделия и наклонилась, чтобы надеть туфли. – Мы должны это сделать.
Она взяла Кортану, которую Джеймс прислонил к стене, и вышла из комнаты вслед за молодыми людьми. Она прикусила губу, когда они в молчании шли по коридору, оклеенному обоями с дамасским узором. Сладкий запах дыма, витавший в Комнате Шепота, въелся в ее волосы и одежду, но теперь он казался ей тошнотворным.
– Это здесь, – объявил Мэтью, подойдя к пышно разукрашенной золотой двери с ручкой в форме пляшущей нимфы. Видимо, Гипатия изменила вход в свою спальню, точно так же, как изменила интерьер центрального зала. – Опочивальня Гипатии Векс. Корделия, я предполагаю, что ты хочешь постучаться?
Корделия старалась не смотреть на Мэтью. Он стоял совсем рядом, почти касаясь ее плеча рукавом, и она ощущала исходивший от него запах спиртного – пряный запах какого-то крепкого напитка, вроде бренди или рома. Она вспомнила его замедленные, слишком старательные жесты, вспомнила, как он тупо моргал, глядя на них с Джеймсом. И она поняла, что, прежде чем зайти за ними в Комнату Шепота, он успел где-то напиться. Возможно, он был пьян гораздо сильнее, чем это казалось на первый взгляд.
Прежде чем она успела сделать движение или произнести хоть слово, дверная ручка в виде нимфы повернулась, и на пороге возникла Анна, залитая бронзово-золотым светом; ее окутывало плотное облако тяжелого, пьянящего аромата – смесь запахов белых цветов, жасмина и туберозы. Волосы Анны были взъерошены, воротник сорочки был расстегнут, в вырезе виднелось рубиновое ожерелье. Камни поблескивали на ее белой коже, как крошечные капельки крови. В левой руке она держала потемневшую от времени деревянную шкатулку с вырезанными на стенках изображениями уробороса.
– Тс-с-с, – прошептала она, взглядом приказывая им не шевелиться. – Гипатия уснула, но скоро проснется. Забирайте!
И она сунула пиксиду Джеймсу.
– Значит, мы здесь закончили, – пробормотал Мэтью. – Идем с нами.
– Ты хочешь, чтобы Гипатия что-то заподозрила? Не говори глупостей. – Анна сделала большие глаза. – Кыш, кыш отсюда, заговорщики. Я свое дело сделала, и остаток вечера обойдусь без вас.
– Анна? – Из недр комнаты, залитой золотым светом, донесся голос Гипатии. – Анна, дорогая моя, где же ты?
– Берите мой экипаж, – прошептала Анна и улыбнулась. – У тебя превосходно получилось, Корделия. Они будут еще лет сто обсуждать этот танец.
Она подмигнула и захлопнула дверь у них перед носом.
В ту ночь Корделия не могла уснуть. Еще много часов после того, как молодые люди высадили ее у кенсингтонского дома, после того, как она, еле шевеля ногами, поднялась в свою спальню и сбросила новое шелковое платье на пол, она лежала без сна, пристально глядя в белый оштукатуренный потолок. Она чувствовала прикосновение губ Джеймса к своим губам, прикосновение его рук к своему телу.
Он целовал ее с таким страстным, отчаянным желанием, словно многие месяцы сходил по ней с ума. Он шептал ее имя: «Маргаритка, моя Маргаритка». Неужели это произошло между ними на самом деле? Но когда они подъехали к ее дому в Кенсингтоне, он помог ей выйти из кареты и пожелал доброй ночи самым обычным голосом, как будто они были просто друзьями, как прежде. Она попыталась снова мысленно пережить тот момент, когда они целовались, но воспоминание растаяло, оставив лишь впечатление чего-то дурманяще сладкого, подобно волшебному дыму в Комнате Шепота.
16. Легион
Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них[40].
Корделия приехала в Институт на следующий день после полудня. Она обнаружила Люси и «Веселых разбойников» в бальном зале – видимо, они решили воспользоваться отсутствием Уилла и Тессы, которые отправились патрулировать город. Слуги накрыли мебель и фортепиано белыми чехлами, но портьеры были раздвинуты, и сквозь высокие окна в помещение проникал бледный дневной свет. Несмотря на то, что со дня злополучного бала прошло совсем немного времени, паркет покрылся тонким слоем пыли.
Люси, Кристофер, Джеймс, Мэтью и Томас стояли посреди зала и разглядывали какой-то предмет. Подойдя ближе, Корделия поняла, что это та самая пиксида, которую Анна вчера ночью вручила Джеймсу.
Сейчас, при дневном свете, Корделия смогла как следует рассмотреть пиксиду. Деревянная шкатулка имела цвет потемневшего золота, и на каждой из четырех стенок было выжжено изображение уробороса, змея, глотающего собственный хвост. У крышки имелась ручка.
– Корделия! – воскликнула Люси. – А мы как раз делились друг с другом последними сведениями. Вчера вечером, подслушивая речи, которые говорили на собрании Анклава, мы узнали много интересного. А ты, насколько я поняла, совершила что-то такое необычное в Адском Алькове. Конечно, это не идет ни в какое сравнение с нашим подвигом, но не всем же быть шпионами.
– Я узнала новости сегодня утром от брата, насчет карантина и… всего остального, – сказала Корделия и шагнула к друзьям. Подобно Корделии, Люси, Джеймс и другие были в броне. Джеймс надел поверх боевого снаряжения охотничью куртку и поднял воротник. Вьющиеся черные пряди падали ему на лоб, слегка касались скул. Корделия быстро отвернулась, стараясь не встречаться с ним взглядом.
Алистер по-прежнему был зол на нее, но надо отдать ему справедливость: он постарался как можно осторожнее сообщить сестре плохую новость об Оливере Хейуорде. Корделия не знала, стоит ли заговаривать об этом сейчас. В отличие от других, она была едва знакома с Оливером, видела его всего лишь пару раз рядом с Барбарой. Она не могла представить себе, что они чувствуют – особенно Томас, который показался ей еще более усталым и бледным, чем прежде.
– Мне кажется, теперь нам нужно действовать более решительно и попытаться все-таки найти и обезвредить демона, прежде чем он нападет на кого-либо еще, – наконец, выдавила она.
Кристофер энергично взмахнул огромным фолиантом, который держал в руках, и при этом очки его съехали на кончик носа. На обложке были вытиснены золотые буквы: «О применении пиксид и других филактерий».
– Судя по всему, это поколение пиксид является довольно примитивным. Если нужно поймать демона, следует сначала ранить или ослабить его. Затем необходимо поставить пиксиду на землю неподалеку от демона и произнести вслух слова: «Таам толах текембаор», и тогда демона засосет внутрь.
Пиксида дернулась и едва не повалилась на бок. Все отскочили подальше.
– Оно живое, – прошептал Томас, не сводя взгляда со шкатулки. – Не пиксида, а то… ну, вы все поняли, о чем я.
– Действительно, – отозвался Джеймс. – Теперь я вижу существенный недостаток в нашем плане.
– Я тоже, – кивнул Мэтью. – А что, если пиксида занята? У нас нет никаких оснований предполагать, что шкатулка Гипатии пуста. Вполне возможно, что какой-то демон сидел там взаперти все эти годы.
Друзья обменялись неуверенными взглядами.
– А что произойдет, если мы попытаемся посадить туда второго демона? – наконец, спросила Корделия. – Они оба туда поместятся или нет?
– Плохая идея, – сообщил Кристофер, заглянув в книгу. – Поскольку нам неизвестно, что за демон находится там, внутри, мы не можем знать, хватит ли в пиксиде места для двоих. В таком ящике, несмотря на его, казалось бы, скромные размеры, может поместиться довольно большое существо, но все же его объем не безграничен.
– В таком случае, придется опустошить эту пиксиду, – практично заметила Люси. – Там может находиться что угодно, возможно, даже какой-нибудь Верховный Демон.
– Ничего себе, – уныло протянул Кристофер.
– Я уверен в том, что никакого Верховного Демона в пиксиде нет, – возразил Джеймс. – Но все же… думаю, лучше перенести эту штуку в Святилище. Что бы ни случилось, там мы сможем, по крайней мере, удержать тварь до прибытия подмоги.
– Почему бы и нет? – усмехнулся Мэтью. – Уверен, что у этого плана нет никаких недостатков. Что может пойти не так?
Джеймс приподнял бровь.
– У тебя есть идея получше?
– Мне кажется, стоит попробовать, – сказал Томас. – Смешно будет отступить после стольких усилий.
Люси фыркнула.
– Давайте надеяться на то, что у нас все получится. Особенно это относится к тебе, Джеймс; если мама и папа узнают, что ты выпустил демона в Святилище, они скормят тебя этому самому демону.
Джеймс одарил Люси суровым взглядом старшего брата, и Корделия с трудом подавила желание рассмеяться. Она всегда завидовала близкой дружбе Люси и Джеймса – ей хотелось, чтобы между ней и Алистером существовали такие же доверительные отношения, но у нее в жизни все было не так. Тем не менее, мысль о том, что Джеймс и Люси любят и доверяют друг другу, утешала ее.
Итак, они отправились в Святилище. Первым шел Джеймс с деревянной шкатулкой в руках; он нес пиксиду осторожно, словно это была адская машина, способная взорваться в любой момент. Корделия шагала рядом с Люси и мысленно задавала себе вопрос: заговорят ли они с Джеймсом когда-нибудь о том, что произошло прошлой ночью в Комнате Шепота, или она так и будет медленно сходить с ума, думая об этом.
