Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби Макинтайр Бен
«докладывать о признаках того»: ibid., p. 146
«еще не забыл старые приемы игры»: ibid., p. 212
«забавным и красочным фантазиям»: Elliott, My Little Eye, p. 69
«мелодичным голосом»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 53
«Ласковая и игривая, она бегала»: ibid., p. 5
«просто обожал»: ibid.
«счастливые годы»: ibid., p. 51
Глава 16. Многообещающий офицер
«Мы с Элизабет были среди тех немногих англичан»: Elliott, Umbrella, p. 188
«вытянул из старика рассказ»: ibid.
«памятном мероприятии»: ibid.
«ушел в районе файф-о-клок»: ibid.
«Господи, как скучно»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 495
«смесью любви и ненависти»: Elliott, Umbrella, p. 188
«с головой не все в порядке»: Borovik, The Philby Files, p. 203
«Если ты в чем-то по-настоящему уверен»: Elliott, Umbrella, p. 188
«для него это был бы удар»: Philby, My Silent War, p. 132
«надолго сделался недоступным»: ibid.
«Он напивался до бесчувствия»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 47
«Кажется, эта смерть буквально раздавила Кима»: Beeston, Looking for Trouble, p. 33
«многообещающим офицером»: Roger Hermiston, The Greatest Traitor: The Secret Lives of Agent George Blake (London, 2013), p. 221
«рослым красавцем»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 501
«жестокие бомбежки»: Ian Irvine, ‘George Blake: I Spy a British Traitor’, Independent, 1 October 2006
«Я понял, что я не на той стороне»: ibid.
«Какой из него службист»: Bower, The Perfect English Spy, p. 261
«беспородным»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 56
«Он ее любил»: ibid., p. 61
«на девяносто процентов уверены»: Bower, The Perfect English Spy, p. 263
«безотлагательно заманить в Лондон»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 221
«не захочет ли ее муж»: ibid.
«В процессе разговора»: ibid., p. 222
«Центр не видит причин для беспокойства»: ibid.
«в отеле будет удобнее»: ibid., p. 223
«В голове у меня мелькнула тень»: ibid.
«к нему возникло несколько вопросов»: ibid., p. 226
«Я влип»: ibid., p. 227
«В этом не было враждебности»: ibid.
«Никто меня не пытал!»: ibid., p. 229
«Игра закончилась»: ibid.
«самый большой молот из всех возможных»: Bower, The Perfect English Spy, p. 268
«Имярек является предателем»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 236
«это может случиться с каждым»: Bower, The Perfect English Spy, p. 269
«Хуже вашего дела трудно себе представить»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 250
«Я зашел к нему на квартиру»: Beeston, Looking for Trouble, pp. 33–34
«Ким начинал задирать»: ibid., p. 31
«перестал веселиться на гулянках»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 5
«И на следующий день его, как правило, прощали»: Beeston, Looking for Trouble, p. 31
«Я все знаю про твои отлучки по средам»: Seale and McConville, Philby, p. 301
«Знаешь, Мойра»: Beeston, Looking for Trouble, p. 32
«Что бы ты сделала»: ibid.
«чего-то ужасного»: ibid.
«Что с тобой?»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 5
«Ким был безутешен»: ibid., p. 6
«чрезмерной»: ibid.
«раздавлен»: Elliott, Umbrella, p. 187
«Не считая потери его отца»: ibid.
«самым ценным перебежчиком»: Caroline Rand Herron and Michael Wright, ‘A KGB defector who may not be’, New York Times, 2 February 1986
«очень важной шпионской сети»: Andrew, Defence of the Realm, p. 435
«все заметнее стали проявляться признаки»: Wright, Spycatcher, p. 193
«Модин прилетел в Бейрут»: ibid.
«собственную тень»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 236
«Посоветовать Филби не возвращаться»: Christopher Andrew and Vasili Mitrokhin, The Sword and the Shield: The Mitrokhin Archive and the Secret History of the KGB (London, 1999), p. 440
«утробным смехом»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 12 апреля 2012 г.
«Он предатель, это ясно»: Bower, The Perfect English Spy, p. 293
Глава 17. Так и знал, что это ты
«Русская душа, еврейское сердце»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 229
«Любой, у кого есть глаза»: ibid., p. 225
«Мне пришло в голову»: ibid.
«за опасную работу в условиях риска»: London Gazette, 4 April 1944
«Почему „Обсервер“ пользуется услугами»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226
«очень опасную работу ради мира»: Wright, Spycatcher, p. 173
«интуиция мне подсказывала, что Харрис»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226
«как ужасно он обращался»: Wright, Spycatcher, p. 173
«Ты должен что-то сделать»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226
«Я подумаю»: ibid.
«настоящий прорыв»: Wright, Spycatcher, p. 172
«женщиной странной, не заслуживающей доверия»: ibid., p. 173
«Совершенно очевидно, что у нее был на него зуб»: ibid.
«Я не буду выступать публично»: ibid.
«Произойдет утечка»: ibid.
«Почему она десять лет молчала?»: Bower, The Perfect English Spy, p. 294
«Как я могла обнародовать эту информацию»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p.226
«как члены „клуба“»: ibid., p. 227
«слишком хитер»: Pincher, Treachery, p. 473
«Мы должны выяснить масштаб»: Bower, The Perfect English Spy, p. 295
«мы должны с ним обращаться как с джентльменом»: ibid.
«Рот на замке»: ibid., p. 294
«пухлое досье для предстоящей конфронтации»: Wright, Spycatcher, p. 173
«нет большего лицемера на свете»: John le Carrй, The Secret Pilgrim (London, 1990), Part II
«с радостью его убил»: интервью с Марком Эллиоттом, 11 ноября 2013
«шансов уговорить Филби во всем сознаться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 296
«безоговорочно поддерживал Филби»: ibid.
«толковым, умным и решительным офицером»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 505
«Эллиотт поклялся не выходить за рамки»: Andrew Boyle, The Climate of Treason: Five Who Spied For Russia (London, 1979), p. 436
«Те немногие из нас»: Wright, Spycatcher, p. 174
«Мы заглянули в закрома КГБ»: Bower, The Perfect English Spy, p. 296
«пил в вертикальном и в горизонтальном положении»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 7
«Кажется, наша квартира была»: ibid.
«Ему достаточно было понюхать спиртное»: ibid.
«пытавшаяся понять причину»: ibid., p. 5
«такая холодная рыба»: ibid., p. 9
«Он нас потащил, невзирая на все протесты»: ibid., p. 8
«уже успел набраться»: ibid.
«Из двух больших рассечений вовсю лилась кроавь»: ibid.
«Если мы сейчас не отвезем вашего мужа»: ibid.
«Еще одна унция алкоголя»: ibid., p. 9
«Вот болван»: ibid.
«был готов к интеллектуальной битве»: Boyle, The Climate of Treason, p. 436
«Мне поручено труднейшее задание»: интервью с Розанной Колчестер, 11 июня 2013 г.
«Это был страшный шок»: ibid.
«он вечно шутил по любому поводу»: ibid.
«Николас осознавал, что на его руках кровь»: ibid.
«непринужденно»: Bower, The Perfect English Spy, p. 297
«встрече вдвоем для обсуждения планов на будущее»: Pincher, Treachery, p. 474
«Повесив трубку»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 9
«Так и знал, что это ты»: Bower, The Perfect English Spy, p. 297
Глава 18. За чаем
«Вполне терпимо»: Диалог между Кимом Филби и Николасом Эллиоттом воссоздан по следующим источникам: Bower, The Perfect English Spy, pp. 297–298; Borovik, The Philby Files, pp. 3, 5, 344; Boyle, The Climate of Treason, pp. 436–437, а также интервью с лицами, знакомыми с расшифровкой этой беседы
«в родных стенах»: Wright, Spycatcher, p. 174
«Он ни разу не спросил»: ibid., p. 194
«Все будет окей»: Corera, MI6, p. 87
«Ближайшие сутки все покажут»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299
«Значит, так…»: ibid.
«осознав ошибочность своих действий»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436
«Твой контакт — Недосекин?»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299
«Черт, да нет у меня никаких контактов»: ibid.
«документ весьма умеренного свойства»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 507
«не вся правда»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436
«никуда не спешу»: Knightley, The Master Spy, p. 217
«Наше обещание иммунитета»: Borovik, The Philby Files, p. 345
«старается вовсю»: Wright, Spycatcher, p. 194
«К концу оба разговаривали»: ibid.
«все-таки раскололся»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299
«в какой-то незаметной гостинице»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 6
«Я не хотел, чтобы люди знали»: ibid.
«такая скрытность для него не характерна»: ibid.
«словно ничто не угрожает»: Boyle, The Climate of Treason, p. 438
«У него была страсть»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 6
«несколько имен, которые меня насторожили»: Knightley, The Master Spy, p. 215
«Блант был чист»: Wright, Spycatcher, p. 194
«утверждал, что ничего не знает»: ibid.
«предстоит долгий допрос»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299
«выложить все, что ему известно о КГБ»: ibid.
«Я ясно понял»: Knightley, The Master Spy, p. 215
«выставят его в благоприятном свете»: ibid.
«Спасательный трос»: Bower, The Perfect English Spy, p. 298
«рассыпался в благодарностях»: ibid., p. 300
«Он ведь мог отклонить предложение»: ibid.
«По нашим оценкам»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436
«Почему вы решили»: Pincher, Treachery, p. 476
«Возможно, он способен»: Bower, The Perfect English Spy, p. 300
«Он был никому не нужен в Лондоне»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 11 октября 2012 г.
«Нам это просто не приходило в голову»: Bower, The Perfect English Spy, p. 301
«человека неприятного»: ibid.
Глава 19. Слинял
«Филби считает, что на этот раз ему не отвертеться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 301
«Час пробил»: Borovik, The Philby Files, p. 346
«Они от вас уже не отстанут»: ibid.
«посеяли во мне сомнения»: ibid., p. 352
«Приготовления займут какое-то время»: ibid., p. 347
«Если у меня в руке будет газета»: ibid.
«интересующий нас вопрос»: ibid.
«доказал свою полезность и дружеское расположение»: Glencairn Balfour Paul, Bagpipes in Babylon: A Lifetime in the Arab World and Beyond (London, 2006), p. 187
«Папа будет поздно»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 2
«уютных посиделок»: ibid., p. 3
«Боже, ну и ночка!»: ibid.
«Не говори глупости»: ibid.
«никак не реагирует»: Clare Hollingworth, Front Line (London, 1990), p. 191
«Все отлично»: Borovik, The Philby Files, p. 349
«в спешно собранном совещании по поводу Кима»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 4
«Хотите, я к вам заеду?»: ibid.
«Он посоветовал ничего не предпринимать»: ibid.
«чудовищным страхом»: ibid.
«с Англией навсегда порвана связь»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 237
«Филби растворился»: Elliott, My Little Eye, p. 94
«Передай коллегам»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 18
«Она его любила, в этом нет никаких сомнений»: Elliott, Umbrella, p. 189
«при обстоятельствах максимально для нее болезненных»: ibid.
«Ты же понимаешь, что твой муж»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 18
«выбрать на стене место повыше»: ibid., p. 19
«уверена, что Кима похитили»: ibid., p. 12
«ни в коем случае не встречаться»: ibid., p. 21
«чтобы проверить, как работает система»: ibid.
«в секретном мире многие»: Wright, Spycatcher, p. 174
«Нам следовало туда послать целую команду»: ibid., p. 194
«Но после долгих объяснений»: ibid., p. 325
«Он был моим боссом»: Bristow, A Game of Moles, p. 229
«пришел в ужас»: ibid.
«Мне в голову не могло прийти»: Bower, The Perfect English Spy, p. 304
«Зря мы снова открыли это дело»: ibid.
«особенно разочарованным»: ibid.
«Я постарался смягчить удар»: ibid., p. 305
«взглянуть страшной правде в глаза»: Mangold, Cold Warrior, p. 45
«Я их сжег»: ibid., p. 46
«Он предатель, коему нет прощения»: Balfour Paul, Bagpipes in Babylon, p. 187
«огорошенный»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 487
«невероятным»: ibid., p. 488
«Лучшего актера мир еще не знал»: ibid.
«Филби раскрыл»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 125
«Так как мистер Филби покинул»: Эдвард Хит (лорд хранитель печати), дебаты в Палате представителей, 1 июля 1963, Hansard, Volume 680, рр. 33–35
