Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби Макинтайр Бен

«Для меня большое облегчение»: Nicholas Elliott, Never Judge a Man by his Umbrella (London, 1992), p. 101

«Сказано — сделано»: ibid.

«постигла любовная неудача»: ibid., p. 3

«образцом английского»: ibid., p. 1

«декадентства»: ibid., p. 88

«когда имеешь дело с иностранцами»: ibid., p. 43

«Клода невероятно смущал»: ibid., p. 13

«Бог, болезни и все, что ниже пояса»: ibid., c. 18

«ничего более неприятного»: ibid., p. 31

«кромешного ада»: ibid., p. 21

«Растущая четкость»: ibid., p. 34

«Насколько прилежно мне нужно заниматься и над чем работать»: ibid., p. 80

«Он настоятельно советовал»: ibid.

«триумфом над экзаменаторами»: ibid., p. 89

«вялой, свойственной высшему обществу манерой»: Peter Wright, Spycatcher: The Candid Autobiography of a Senior Intelligence Officer (London, 1987), p. 174

«Из меня бы никогда не вышло»: Elliott, Umbrella, p. 40

«подчиняться не приказу»: ibid.

«страшила»: ibid., p. 15

«не более и не менее странно»: ibid.

«неспособностью найти для себя»: ibid., p. 91

«Никакой серьезной процедуры»: Nicholas Elliott, With My Little Eye: Observations Along the Way (Norwich, 1993), p. 16

«на дипломатической службе»: Elliott, Umbrella, p. 93

«возможность своими глазами увидеть»: ibid., p. 99

«Мы осторожно осматривались»: ibid.

«исключительно безрассудная вылазка»: ibid.

«Фюрера чествуют»: цит. по James Holland, Daily Mail, 18 April 2009

«Меня так и подмывает»: Elliott, Umbrella, p. 100

«подстрелить мерзавца оттуда»: E. Butler, Mason-Mac: The life of Lieutenant-General Sir Noel Mason-MacFarlane (London, 1972), p. 75

«настоятельно советовал»: Elliott, Umbrella, p. 100

«Меня не надо было долго»: ibid., p. 101

«как только почувствует себя»: Christopher Andrew, The Defence of the Realm: The Authorised History of MI5 (London, 2009), p. 195

«лучшим и самым талантливым»: ibid., p. 196

«бесценные сведения»: ibid.

«Я, действительно, старался»: ibid.

«Англичане безнадежны»: ibid., p. 204

«приносит себя в жертву»: ibid.

«Клоп был человеком»: Elliott, Umbrella, p. 149

«сложным человеком»: ibid., p. 102

«Мотивация его была чисто»: ibid.

«Неужели Гитлер начнет»: ibid.

«Согласно текущему плану»: ibid.

«ошеломляющее утверждение»: ibid.

«всегда демонстрировал»: Andrew, Defence of the Realm, p. 246

«к осени 1939 года»: Keith Je1 ery, MI6: The History of the Secret Intelligence Service 1909–1949 (London, 2010), p. 385

«было всего лишь делом времени»: Andrew, Defence of the Realm, p. 242

«блестящим лингвистом»: Elliott, Umbrella, p. 103

«хвастливым ослом»: ibid.

«свергнуть нынешний режим»: ibid., p. 382

«У меня такое предчувствие»: Andrew, Defence of the Realm, p. 244

«с важной шишкой»: Je1 ery, MI6, p. 384

«Поблизости никого не было»: ibid.

«В следующую минуту»: Sigismund Payne Best, The Venlo Incident (London, 1950), p. 17

«Одним махом»: Elliott, Umbrella, p. 103

«удалось составить»: ibid.

«чрезмерное честолюбие»: ibid.

«возможность выиграть»: ibid.

«В конечном итоге»: arcre.com/archive/sis/venlo

«передавал Москве все данные»: Andrew, Defence of the Realm, p. 262

«столь же чудовищным, сколь»: Elliott, Umbrella, p. 103

«Как трудно на заре пути»: Elliott, My Little Eye, p. 11

«Получена информация»: Elliott, Umbrella, p. 106

«Вскоре стало очевидно»: ibid.

«Мы вышли в финальный»: ibid., p. 109

«обычным и спокойным»: ibid.

«мне и на мгновение не приходило в голову»: ibid.

«Англию охватила»: ibid., p. 111

«предоставить свидетельства той»: ibid.

«чувством товарищества»: ibid., p. 110

«Я почувствовал настоящую опасность»: ibid.

«Бэзил Фишер пал»: ibid., p. 111

Глава 2. Пятый отдел

«Он был из тех»: Sir Robert Mackenzie, интервью с Филипом Найтли, 1967, цит. по: Phillip Knightley, The Master Spy: The Story of Kim Philby (London, 1988), p. 119

«неуверенными и спотыкающимися остротами»: Graham Greene, предисловие к книге: Kim Philby, My Silent War: The Autobiography of a Spy (London, 1968), p. хх

«недюжинной отваги»: E. G. de Caux to Ralph Deakin, 14 January 1938, The Times Archives

«Многие выражают разочарование»: The Times, 17 November 1939

«Пальто из верблюжьей шерсти»: заявка на компенсацию, The Times Archives

«отпустил несколько намеков»: Philby, My Silent War, p. xxviii

«Для такого человека, как вы»: Knightley, The Master Spy, p. 79

«Мы что-нибудь придумаем»: ibid.

«военных заданий»: Philby, My Silent War, p. 9

«необычайно располагающей к себе»: ibid.

«Я начал пускать пыль в глаза»: ibid., p. 10

«на [него] ничего нет»: ibid.

«Меня спросили о нем»: Patrick Seale and Maureen McConville, Philby: The Long Road to Moscow (London, 1973), p. 135

«поджечь Европу»: Hugh Dalton, The Fateful Years: Memoirs, 1931–1945 (London, 1957), p. 366

«Я сбегал в Лондон»: Philby, My Silent War, p. 63

«В те дни»: Elliott, Umbrella, p. 111

«Он обладал способностью»: ibid., p. 183

«с неизбежным злом»: ibid., p. 105

«крайне редко общались»: ibid., p. 183

«средние показатели английских спортсменов»: ibid.

«Правду сказать, он не производил на меня впечатления»: ibid.

«под маской любезной»: Hugh R. Trevor-Roper, The Philby A9 air: Espionage, Treason, and Secret Services (London, 1968), p. 42

«по большей части довольно глупы»: Christopher Andrew, Secret Service: The Making of the British Intelligence Community (London, 1985), p. 249

«Исключительная личность»: ibid.

«ясность ума»: Elliott, Umbrella, c. 183

«Он был куда в большей степени»: ibid.

«Ветераны секретных служб»: Malcolm Muggeridge, Chronicles of Wasted Time, vol. II (London, 1973), p. 136

«слонялись без дела в свитерах»: ibid.

«Туда можно было заглянуть, чтобы проверить»: Ким Филби, интервью с Филипом Найтли, 1988, в: Knightley, The Master Spy, p. 84

«в атмосфере haute cuisine»: Philby, My Silent War, p. 35

«скорее, смеха ради»: Elliott, Umbrella, p. 184

«Для разгона мы всегда»: Dennis Wheatley, The Deception Planners: My Secret War (London, 1980), p. 30

«часок»: ibid.

«Он обладал выдающимися»: Elliott, Umbrella, p. 183

«всерьез пьющие люди»: ibid.

«жестокую головную боль»: ibid.

«В этой организации»: Elliott, My Little Eye, p. 22

«Они говорили на одном языке»: интервью с Марком Эллиотом, 11 ноября 2013 г.

«сводить на нет, запутывать, дезориентировать»: Leo D. Carl, The International Dictionary of Intelligence (McLean Virginia, 1990), p. 83

«знакомого с Испанией»: Philby, My Silent War, p. 35

«Сеть „старых друзей“»: ibid., p. 37

«бестолковом человеке-катастрофе»: Trevor-Roper, The Philby Affaair, p. 37

«Для офицера разведки»: Philby, My Silent War, p. 46

«подозрительным и ершистым»: ibid.

«личные контакты с»: ibid., p. 43

«Он ведь был прокоммунистически настроен»: Seale and McConville, Philby, p. 135

«активно искать и ликвидировать»: Anthony Cave Brown, Treason in the Blood: H. St John Philby, Kim Philby, and the Spy Case of the Century (London, 1995), p. 276

«Эйлин принадлежала к тому классу»: Flora Solomon and Barnet Litvino1, Baku to Baker Street: The Memoirs of Flora Solomon (London, 1984), p. 172

«[В Эйлин] он нашел жадного слушателя»: ibid.

«Она была очень умна»: Elliott, Umbrella, p. 182

«отцовской гордостью»: ibid., p. 187

«долгие воскресные ланчи»: Грэм Грин, предисловие к: Philby, My Silent War, p. xx

«небольших знаках преданности»: ibid.

«В нем что-то было»: Seale and McConville, Philby, p. 133

«веселый оркестр»: Desmond Bristow with Bill Bristow, A Game of Moles: The Deceptions of an MIOfficer (London, 1993), p. 17

«приобретением экскрементов скунса»: ibid., p. 18

«Его способность к самоотдаче»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 276

«Никто не был бы»: Грэм Грин, предисловие к: Philby, My Silent War, p. xix

«человек кроткого вида»: Bristow, A Game of Moles, pp. 262–263

«уютная»: Philby, My Silent War, p. 63

«Не составляло особого труда»: ibid.

«хорошим судьей матчей по крикету»: Феликс Каугилл, интервью с Энтони Кейвом Брауном, 1983, в: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 275

«расчетливую амбициозность»: Knightley, The Master Spy, p. 119

«безжалостную целеустремленность»: ibid.

«В нем было нечто»: Хью Тревор-Роупер, интервью Грэма Тернера, Daily Telegraph, 28 January 2003

«Потребовалось не так много времени»: Philby, My Silent War, p. 53

«активно использовать, чтобы подрывать»: ibid., p. 55

«смешиваться с толпой»: Jeffery, MI6, c. 387

«завсегдатая вечеринок»: ibid.

«Это последний раз»: Charles Whiting, Ghost Front: the Ardennes before the Battle of the Bulge (London, 2002), pp. 203–204

«катастрофой для операции»: Philby, My Silent War, p. 52

«практически когда заблагорассудится»: ibid., p. 63

«контакты с другими отделами СРС»: ibid.

«пожарную вахту по ночам»: Грэм Грин, предисловие к: Philby, My Silent War, p. xx

«раздутый портфель»: Philby, My Silent War, p. 63

«записанные обычным письмом — аккуратным, мелким почерком»: сэр Роберт Макензи, интервью с Филиппом Найтли, 1967 г., цит. по: Knightley, The Master Spy, p. 118

«МИСТЕР НИКОЛАС ЭЛЛИОТТ»: Nigel West and Oleg Tsarev, The Crown Jewels: The British Secrets at the Heart of the KGB Archives (London, 1998), p. 311

Глава. 3 ОттоиСонни

«Спасибо земле»: Rudyard Kipling, Kim (London, 1994), Chapter 8

«агента глубокого внедрения»: Philby, My Silent War, p. xxix

«изысканным наслаждением»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 291

«Я стремлюсь достичь славы»: Knightley, The Master Spy, p. 21

«постоянно ощущал длинную тень своего отца»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 33

«Ему следует всегда»: ibid., p. 134

«внезапного преображения»: Philby, My Silent War, p. xxx

«внутренняя крепость»: ibid., p. xxix

«Я закончил университет»: ibid., p. xxxi

«с трудом представляю его»: Elliott, Umbrella, p. 183

«посвятить свою жизнь»: ibid.

«переломного момента»: Knightley, The Master Spy, p. 40

«маленькой, но невероятно мощной секс-бомбой»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 159

«На самом деле это довольно-таки тепло»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 168

«Хотя основа наших отношений»: Genrikh Borovik, ed. Phillip Knightly, The Philby Files: The Secret Life of Master Spy Kim Philby (London, 1994), p. 22

«Я очень надеюсь, что Ким устроится на работу»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 162

«Неумеренность всегда»: ibid., p. 137

«человека несомненной важности»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 169

«обладателем значительного»: ibid.

«Он был прекрасным человеком»: Borovik, The Philby Files, p. 29

«важную и интересную работу»: ibid., p. 25

«Я поверил ему»: ibid., c. 27

«пророка усовершенствованного оргазма»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 170

«неудачи на сексуальном фронте»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 163

«незачем долго раздумывать»: Philby, My Silent War, p. xxxii

«Из всех страстей»: C. S. Lewis, The Inner Ring, Memorial Lecture at King’s College, University of London, in 1944, collected in Mere Christianity (London, 2012)

«Будущее представлялось мне романтичным»: Borovik, The Philby Files, p. 28

«По происхождению, образованию»: ibid.

«Антифашистскому движению»: ibid.

«по-настоящему, осязаемо»: ibid.

«как поэзию»: ibid., p. 33

«Мы завербовали сына»: ibid., p. 39

«Каковы его ожидания»: ibid., p. 40

«представляющее наибольший интерес»: ibid., p. 52

«отзывается о родителях»: ibid., p. 147

«прекрасным образованием»: ibid., p. 31

«более удаленных открытых пространствах»: Philby, My Silent War, p. xxix

«Его жена была его первой любовницей»: Borovik, The Philby Files, p. 148

«Подчас мне казалось»: ibid., p. 33

«Я был уверен, что моя жизнь»: ibid., p. 31

«в постоянной поддержке»: ibid.

«Сонхен происходит из»: ibid., p. 43

«Удивительно, что»: ibid., p. 55

«Оказавшись внутри»: ibid., p. 56

«У него много друзей»: ibid., p. 43

«глубоко омерзительной»: ibid., p. 59

«в глазах моих друзей»: ibid.

«как трудно покидать»: ibid.

«Трудно поверить, что»: ibid., сp. 52–53

«Люди, которым я мог бы»: ibid., p. 46

«очень серьезного и замкнутого»: ibid., p. 44

Страницы: «« 23456789 »»

Читать бесплатно другие книги:

В романе «Подросток» великий русский писатель Федор Михайлович Достоевский (1821–1881) рассказывает ...
Чужой мир. Чужое тело. Чужое имя и чужое прошлое, в котором совершено немало ошибок. Тайный враг, же...
Издательство «Вече» в рамках популярной серии «Военные приключения» представляет новый проект по про...
Рейчел Пожарских — неисправимая фантазерка и автор дамских романов. Но подобный сюжет ей и не снился...
Стопа и голеностопный сустав – это главная рессора тела и его главный амортизатор. Нарушения в стопе...
Курс лекций американского сценариста и режиссера, лауреата Пулитцеровской премии Дэвида Мэмета (род....