Я сам похороню своих мертвых Чейз Джеймс
– Как это?
Бомонт смущенно заерзал в кресле.
– Он слышал разговоры о шантаже. Он хочет, чтобы прокурор провел расследование.
Инглиш пожал плечами:
– Пусть проводит, хотя вряд ли сможет доказать что-то. А не докажет, я обвиню его в клевете.
– Об этом я его предупреждал, – ответил Бомонт. – Он был в ярости. Но тем не менее, Ник, если в слухах есть доля правды, нужно быть осторожным.
– Не говорите глупостей! – возмутился Инглиш. – Мне нет нужды предпринимать какие-то меры. Это он должен доказывать, что Рой был шантажистом, а этого он сделать не сможет.
У Бомонта отлегло от сердца.
– Ну что ж, я очень рад это слышать. Вы уверены, Ник?
– Ну конечно.
– А девушка? Секретарша Роя?
– Этим уже занялись. Ни газеты, ни прокурор не установили ее связи с Роем. Морили все устроил. Так что не терзайте себя подобными вопросами.
– Легко советовать, – не успокаивался Бомонт, – мне тоже надо думать о своей репутации, вот так, – добавил он. – Когда говорят о волке… Посмотрите, Рис собственной персоной.
Инглиш поднял глаза.
На пороге стоял коренастый мужчина лет шестидесяти. Он разговаривал с красивой девушкой в вечернем платье, поверх которого была накинута голубая норка.
– Хотелось бы знать, он купил ей эту накидку или взял напрокат? – прошептал Инглиш. – Это Лола Вегас. Она танцевала в Ролдон-Апл, пока я не вышвырнул ее оттуда. Она не могла, увидев мужчину, не броситься ему на шею.
– Не говорите так громко, ради Бога! – попросил Бомонт.
Рис подошел к бару и устроился в стороне от них, слегка кивнув им в знак приветствия.
Инглиш кивнул в ответ и рукой помахал Лоле. Девушка злобно посмотрела на него и отвернулась.
– Когда она стала гоняться за дичью, я решил, что ей следует найти другое место охоты. Она до сих пор не простила мне этого.
Бомонт поспешил переменить тему. Едва ли не полчаса он делился своими деловыми заботами, пока Инглиш не заметил Корину, остановившуюся на пороге бара. На ней было белое шелковое платье, видевшее свои лучшие дни. Она была неряшливо причесана, а лицо напряжено. На нее уже начали обращать внимание.
– Вот жена Роя, – сказал Инглиш. – Я в последний раз в этом ресторане. Похоже, здесь собираются все отбросы города.
Бомонт повернулся в ее сторону и содрогнулся:
– Она мертвецки пьяна!
– Она действительно пьяна и направляется к нам.
Инглиш отодвинул свое кресло и пошел навстречу нетвердо переставлявшей ноги Корине.
– Добрый вечер, Корина, – сказал он. – Вы одна? Не хотите ли составить нам компанию?
– Добрый вечер, дрянь, – ее голос был пронзительным. – Я предпочту сесть в клетку с тиграми, нежели с вами.
Шум в зале замолк, и все взоры обратились к Корине и Инглишу, который не переставал улыбаться.
– Что ж, в таком случае я сожалею о своем предложении.
Он повернулся к своему столику.
– Не уходите, – тем же тоном остановила его женщина. – Мне надо поговорить с вами.
Какой-то тип в смокинге появился возле бара. Он бросил взгляд на Инглиша и что-то шепнул бармену.
– Не огорчайтесь, Корина, – любезно проговорил Ник. – Вам не кажется, что будет лучше, если вы вернетесь домой?
– Твоя шлюха спит с Гарри Винсом, – Корина повысила голос. – Вот уже шесть месяцев, как она спит с ним, бедный осел! Каждый раз, когда вы проводите время с друзьями, она бежит к нему. В настоящий момент она лежит в его постели.
В мертвой тишине все смотрели на Ника, стараясь не пропустить ни одного слова. Человек в смокинге подошел к Инглишу.
– Не хотите ли, чтобы я вывел ее, мистер Инглиш? – шепотом спросил он.
– Не беспокойтесь, – ответил Инглиш с непроницаемым видом. – Я сам займусь ею. – Он повернулся к женщине. – Я провожу вас домой, мы можем дорогой поговорить об этом.
Корина позеленела и отступила. Она ожидала, что Инглиш возмутится, возможно, устроит скандал, но его спокойствие и безразличие ошеломили ее.
– Вы мне не верите? – заорала она. – Я говорю вам, что Джулия Клер спит с вашим секретарем.
– А что мешает ей делать это? – Инглиш улыбался. – Это не касается ни вас, Корина, ни меня.
Рис хотел было встать, но раздумал.
– Боже мой! – воскликнула Лола. – Это невероятно.
– Идемте, Корина, вам надо вернуться домой, – Инглиш взял ее за руку.
– И вам все равно? – простонала Корина, стараясь освободиться.
– Ну конечно, – будто ребенку, сказал Инглиш. – Вы сами прекрасно знаете, что это совершенно невероятно. Идемте, на нас смотрят люди.
Он увлек ее к двери.
Корина заплакала. Месть, которую она так лелеяла, ускользнула из ее рук. Инглиш своим спокойствием и благожелательностью взял над ней верх. Люди приняли ее за пьяницу, которая беспричинно устроила скандал.
Она сделала отчаянную попытку исправить дело.
– Между тем, это правда! – вопила она. – А потом вы убили моего брата, вы украли у меня двадцать тысяч долларов. Оставьте меня.
Какой-то мужчина засмеялся, и она поняла, что окончательно все испортила.
Инглиш продолжал подталкивать ее к холлу, и она помимо своей воли подчинилась.
– Вы все расскажете мне дома, – уговаривал Инглиш, – но сначала вам надо немного поспать.
В холле человек в смокинге, последовавший за ними, спросил:
– Не нужно ли ее выставить отсюда, мистер Инглиш?
– Разумеется, нет, Луис, – ответил Инглиш. – Но я буду вам благодарен, если вы проводите ее домой. Пожалуйста, вызовите такси.
– Хорошо.
Корина, опираясь на Инглиша, плакала. Он взял ее за плечи, сказал:
– Успокойтесь. Вы вернетесь домой и немного поспите. Я понимаю вас.
– Ничего подобного, – простонала Корина. – Я хотела причинить вам зло. Я хотела заставить вас страдать, как страдаю я.
– Почему вы думаете, что вам это не удалось? – спросил Инглиш, беря ее за подбородок. – Это правда?
Она опустила глаза.
– Это правда? – настаивал он.
Она кивнула.
– Ну что ж, теперь мы с вами квиты. Я не должен был угрожать вам публикацией писем Роя. Я не должен был делать этого, но у меня не было иного выхода.
Вернулся Луис.
– Такси у входа, мистер Инглиш.
– Пожалуйста, проводите ее и будьте с ней милы.
Луис позвал Корину:
– Пошли, девочка.
Корина посмотрела на Инглиша большими глазами.
– Вы даже не сердитесь на меня? – спросила она неуверенно. – Кто же вы тогда?.. Святой?
– О нет, – ответил Инглиш. – Ведь все-таки вы, Корина, член нашей семьи.
Он смотрел, как она уходила с Луисом, как тот усаживал ее в такси. Его лицо было теперь немного бледнее, чем обычно, но по-прежнему непроницаемо.
Он прошел в гардеробную и взял пальто и шляпу.
Человек, лицо которого украшал длинный шрам, стоял в телефонной кабине холла. Он посмотрел на Инглиша, вызывавшего такси, и снял трубку.
4
Без десяти минут восемь Роджер Шерман погасил свет в спальне и подошел к окну, выходящему на улицу.
Его коричневая шляпа была надвинута на глаза, а воротник плаща поднят.
Он немного раздвинул шторы и бросил взгляд на улицу. Дождь, заливавший стекла, не позволял видеть все отчетливо. С седьмого этажа улица казалась узкой, а машины игрушечными.
Шерман посмотрел на вход в дом напротив и заметил человека, прислонившегося к косяку, лицо которого время от времени освещалось огоньком сигареты, но было скрыто полями шляпы.
Шерман покачал головой, закрыл шторы и перешел в гостиную, зажег все лампы. Он пересек комнату и оказался в кухне. Не зажигая огня, снова подошел к окну. На маленькой улочке позади его дома он заметил другого человека, стоящего под деревом, и еще раз покачал головой.
Было совершенно ясно, что Инглиш обложил его. Уже в полдень Шерман убедился, что за ним следят профессионалы. Он попытался оторваться от них, но они знали свое дело. Они даже не пытались прятаться, они просто не теряли его из виду.
Наблюдение велось за обоими выходами из его дома, а ему было нужно, чтобы в этот вечер его никто не видел.
Шерман вернулся в гостиную и включил радио. Потом достал из кармана пару шелковых перчаток, которые обтягивали пальцы, словно вторая кожа.
Он открыл один из ящиков письменного стола и вынул оттуда автоматический «кольт» тридцать восьмого калибра. Убедившись, что пистолет заряжен, он поставил его на предохранитель и сунул в карман.
Зная, что тип внизу наблюдает за его окнами, он оставил свет зажженным, осторожно подойдя к входной двери, тихонько отворил ее и выглянул.
Дверь квартиры Инглиша была закрыта. Откуда-то доносилась музыка.
Шерман быстрыми шагами направился к лестнице, чтобы подняться на этаж выше. Он остановился на мгновение, нагнулся над перилами, чутко прислушиваясь. Однако никаких посторонних звуков не расслышал.
Тогда он открыл имевшееся на площадке окно и выглянул. Это окно выходило на крыши соседних зданий. Он бросил взгляд на площадку позади себя и через подоконник скользнул наружу, наполовину погрузившись в пустоту. Его пальцы ухватились за водосточную трубу. Держась за нее, он поставил ноги на узкий карниз и захлопнул за собой окно.
Дождь поливал его плащ, когда он, прижимаясь к стене, стоял на узком карнизе, мокром и скользком. Шерман невольно выругался. Он задумался. Для него это был единственный способ уйти от наблюдения, и, вспомнив о двух мужчинах, он больше не колебался.
Шерман протянул руку вдоль карниза, оторвал ноги от своей опоры и повис над пустотой. С ловкостью гимнаста он, перебирая руками, двинулся по карнизу и вскоре достиг следующей трубы, достаточно крепкой, чтобы выдержать его.
У него был трудный момент, когда он переходил с горизонтального карниза на вертикальную трубу: правая рука сорвалась, и он повис на одной левой.
Не переставая жевать резинку, он бросил взгляд в черную бездну, разверзнувшуюся под ним, совершенно спокойный и уверенный в себе. Рука снова крепко уцепилась за трубу. Обхватив ее коленями, он начал медленно спускаться и, только достигнув карниза, сделал остановку, чтобы перевести дух. Девятью метрами ниже него находилась плоская крыша кухонь ресторана. Отдохнув пару минут, он продолжил свой путь и вскоре достиг крыши. Согнувшись пополам, чтобы не выделяться на фоне неба, Шерман добрался до края и быстро спустился по пожарной лестнице.
Осмотрев заставленный коробками и ящиками темный переулок, который выходил на главную улицу, он бесшумно двинулся по нему. Дойдя до конца, остановился, огляделся.
В тридцати метрах с левой стороны находился вход в его дом, а напротив, на своем посту, по-прежнему стоял человек.
Шерман передвинул резинку от одной щеки к другой. Затем еще глубже надвинул поля шляпы на глаза. Стараясь все время держаться в тени, не упуская из виду стоявшего сыщика, он на четвереньках пополз в другую сторону. Его не заметили.
Шерман удовлетворенно улыбнулся. Теперь он мог осуществить задуманное. Удалившись от своего дома, он остановил такси:
– Отвези меня на Седьмую улицу, дом номер пять, – попросил он.
Джулия подняла голову и посмотрела на будильник, стоявший на ночном столике. Было девять часов три минуты.
– Ведь еще не время? – с надеждой спросил Гарри Винс, прижимая девушку к себе.
– Нет, у нас еще полчаса, любимый мой, – вздохнула Джулия, прижавшись к груди Гарри. – Мне так не хочется покидать тебя! Время бежит так быстро!
– Инглиш будет занят долго. А если тебе не ходить сегодня в клуб? Если тебе вообще никуда не ходить?
– Я не думаю, что Ник будет доволен, – возразила Джулия, прекрасно сознавая, что ей самой не хочется бросать клуб. – Если я не буду работать, он захочет больше времени проводить со мной, Гарри.
– Да, скорее всего, – грустно проговорил Гарри. – В сущности, я должен довольствоваться теми крохами, что ты мне даешь.
– Разве я даю тебе мало, дорогой?
– Ты хорошо понимаешь, что я хочу сказать. Я хочу, чтобы ты была полностью моей. Я хочу, чтобы ты всегда была со мной.
– Я тоже, – сказала Джулия, не совсем, однако, уверенная в этом.
Она подняла к нему лицо, он поцеловал ее, и они обнялись. Потом Джулия неожиданно воскликнула:
– Лучше не надо, мой любимый! Нет, я прошу тебя, Гарри! Мне нужно уходить через пять минут.
– О Джулия, – начал молить ее Гарри. – Забудь этот проклятый клуб хотя бы сегодня. Останься.
– Мне нужно идти туда, Гарри. Они поинтересуются, куда я пропала. И если они позвонят Нику…
– Да, – вздохнув, вынужден был признать Гарри. – Конечно, мне не следовало так говорить.
– Не сердись, мой дорогой, – Джулия осторожно отодвинулась от него и села. – Нужно быть благоразумными.
– Но как я могу! – Бесконечная горечь звучала в голосе Гарри.
Она с улыбкой повернулась к нему.
– Я обожаю эту комнату, я люблю этот огонь в камине и тебя, мой милый.
Гарри сделал усилие, чтобы не показать отчаяние.
– Нам еще везет, что мы можем бывать вместе, Джулия. Ты такая очаровательная! Ты самая красивая из всех девушек, которых я когда-либо видел.
Она счастливо засмеялась, придя в восторг от его слов.
– Не говори ерунды, милый. Хотя, признаюсь, мне приятно это слышать от тебя.
Гарри снова обнял ее.
– Я схожу с ума по тебе, Джулия. Я обожаю тебя.
– Я тоже обожаю тебя.
– Ты можешь опоздать, Джулия. Правда, мне это безразлично и тебе, надеюсь, тоже.
– Нет, я не могу этого позволить. – Она вдруг заколебалась.
– И все же ты опоздаешь.
– Тогда скорей, мой любимый, – она поцеловала его с таким жаром, что он почувствовал на губах вкус крови. – О мой любимый, – вздохнула она, – мой любимый…
Время для них, казалось, замерло. В комнате слышалось лишь дыхание двух людей да стоны Джулии.
Неожиданно он почувствовал, как ногти Джулии впились ему в плечо, а все ее тело напряглось.
– Что это? – Она прижалась губами к его уху.
Она оперлась на руки и приподнялась, лихорадочно ощупывая взглядом темную комнату, освещаемую лишь танцующим пламенем пылающего камина.
– Что с тобой? – Он нахмурил брови.
– Я что-то услышала, – шепнула девушка.
Лицо ее побелело.
Холодная дрожь пробежала по его спине, и он тоже выпрямился.
– Кто-то находится здесь, – прошептала Джулия.
– Это невозможно, дверь заперта. Ты ошибаешься.
– Нет, тут кто-то есть, – настаивала она, взяв его за руку. – Я уверена, что здесь кто-то есть.
– Это невозможно, – хрипло повторил он.
– Пойди посмотри, – попросила она. – Я уверена, что слышала.
Он слушал недоверчиво, но все же подумал: вдруг это Инглиш?
– Гарри, иди! – требовала Джулия.
Он откинул покрывало, спустил ноги на пол и протянул руку к халату.
– Приходят же тебе в голову страхи, – сказал он. – Никто не мог войти. – И он тут же замер, парализованный страхом, волосы зашевелились у него на голове.
По ту сторону двери послышался легкий шум, и она стала потихоньку открываться.
Ледяной ужас охватил Гарри. Скрюченные пальцы застыли на халате, а дыхание стало свистящим.
– О Гарри, – шептала Джулия.
Гарри молчал. Он не мог произнести ни слова. Сидя на краю кровати, он смотрел на медленно распахивающуюся дверь.
Роджер Шерман появился на пороге. Он приближался как видение, держа «кольт» в правой руке. С его плаща, с полей шляпы ручьем стекала вода. Его гладкое лицо было мокрым. Он проник в комнату, по-прежнему жуя свою резинку, и в его глазах цвета амбры отражалось пламя камина.
Пистолет был направлен на Гарри.
– Не двигаться, – приказал Шерман.
Он сделал еще шаг и закрыл дверь.
Облегчение невольно охватило Гарри, когда он увидел, что это не Инглиш.
– Убирайтесь отсюда! – закричал он, однако не очень уверенно – «кольт» завораживал его.
Шерман подошел к креслу, стоявшему у камина, и сел. Его спокойствие и непринужденность привели Джулию в отчаяние.
– Оставайтесь на месте, – потребовал он, закидывая ногу на ногу и направив оружие на обоих. – Не делайте глупостей, иначе мне придется вас убить.
– Но… Кто вы? – спросила Джулия, внезапно поняв, что этот элегантный человек вряд ли взломщик.
– Меня зовут Роджер Шерман, что вам ничего не говорит, – его глаза цвета амбры угрожающе устремились к Джулии, которая прикрывала простыней оголенную грудь. – Добрый вечер, Джулия. Вы меня не знаете, но я вас знаю. Я уже давно слежу за вами. И кажется, вы рискуете иногда, приходя сюда. Вы и платили Рою, чтобы он не выдал вас, не так ли?
– Откуда вы знаете? – спросил Гарри.
– Дорогой мой, я давал все указания и доказательства Инглишу. Он был моим человеком.
– В сущности, это шантаж. Хорошо, сколько?
– На этот раз мне не нужны деньги. Я пользуюсь вами, как приманкой.
Гарри почувствовал, как вздрогнула Джулия. Он чуть повернулся к ней и взял ее за руку.
– Не понимаю, – сказал он.
– Ник Инглиш становится совершенно невыносим, – объяснил Шерман. – Я хочу обезвредить его.
– Но какое это имеет отношение к нам? – спросил Гарри, натягивая халат.
– Не шевелиться! – рявкнул Шерман.
– Дайте нам одеться, – попросил Гарри, замирая под направленным на него пистолетом. – Будьте благоразумны.
– Бедный идиот! – воскликнул Шерман. – Мне надо, чтобы Инглиш увидел вас именно в таком виде.
Гарри хотел переменить позу, но угроза пистолетом заставила его снова застыть на месте.
– Вы приведете его сюда?
– Я жду его, – улыбнулся Шерман. – Теперь вы в курсе моей маленькой авантюры. Я уверен, что он придет сюда так быстро, как только его сможет доставить машина.
– Послушайте, – начал просить Гарри. – Нам безразлично, сколько это будет стоить. Сколько вы хотите?
– Дело не в деньгах, – сказал Шерман, но его прервал телефонный звонок. – Не двигайтесь, это меня.
Он встал, чтобы взять трубку телефона, стоявшего на ночном столике около Джулии. Девушка невольно отшатнулась, видя направленный на нее пистолет.
– Да? – спросил Шерман. – Отлично, я займусь остальным. – Он повесил трубку и вернулся в кресло.
– Инглиш уже в пути. Он будет здесь через десять минут.
– Но вы таким образом не избавитесь от Инглиша, – стараясь быть убедительным, проговорил Гарри. – Ладно, согласен, это будет для него большим ударом, но вы не знаете его так, как знаю я. Он отомстит вам, не заблуждайтесь.
– Напротив, – Шерман встал, держа «кольт» поднятым. – Это оружие принадлежит ему. Я украл его сегодня днем из его квартиры. Он будет задержан за убийство, за убийство двоих.
Гарри весь сжался:
– Что это значит?
– По-моему, все достаточно ясно. Когда я услышу, что машина остановилась возле дома, я убью вас обоих. Кто сможет доказать, что не он убийца?
У Джулии вырвался сдавленный крик.
– Он блефует, моя дорогая, – сказал Гарри. – Он не сможет сделать этого.
Она взглянула на Шермана. Его пустые желтые глаза наводили на нее ужас.
– Нет, он это сделает, – сухими губами прошептала девушка.
– Безусловно, – любезно проговорил Шерман. – Вы оба хорошо позабавились и теперь расплатитесь за это.
– Вы не останетесь безнаказанным, – воскликнул Гарри, – вас поймают!
Шерман засмеялся:
– Окно выходит на реку. Туда я и отправлюсь, когда уйду отсюда. Я отличный пловец, и никто не заметит меня в такую ночь.
– Вы не можете сделать этого! – закричал Гарри, поняв, что тот не блефует.
– А это мы посмотрим, – ответил Шерман, и Гарри почувствовал, как кровь стынет в жилах.
– Дайте ей уйти, – хриплым голосом попросил он, – не трогайте ее. Одного убийства будет достаточно.
– Огорчен, что не могу оказать вам эту услугу. Вы должны понять, что я не могу оставить свидетелей. Она донесет на меня.
– Нет, – сказал Гарри, – она даст вам обещание ничего не говорить.
– Огорчен, – повторил Шерман. – К тому же двойное убийство – это так сенсационно! Инглиш мог бы выпутаться, если бы я убил только вас, но судьи никогда не простят ему еще и Джулию. Вам недолго осталось жить на этой земле. Вы хотите помолиться? Не стесняйтесь, я не буду слушать.
Гарри решил, что имеет дело с сумасшедшим и что бесполезно умолять его о пощаде. Нужно попытаться отвлечь внимание Шермана и затем броситься на него. Если бы ему удалось вырвать у него пистолет, он мог бы спасти и себя, и Джулию.
Он прикинул расстояние между ними. Его положение было неудачным, так как Шерман сидел по другую сторону кровати.
Пока Гарри обдумывал, Джулия заговорила: