Навеки мой Линден Кэролайн
– Боюсь, я ничего об этом не знаю, – ответил он. – Мать редко посвящает меня в свои планы. К тому же я не люблю балы.
На лице графини на мгновение отразилась досада, однако она снова улыбнулась.
– Надеюсь, вы согласитесь сделать исключение для этого. Ваше присутствие будет важно для Люсинды и вашей матушки.
Джек склонил голову набок.
– Возможно.
Он отправится на этот бал лишь рука об руку с Софи в качестве герцогини. Иначе его не затащит туда и полк солдат.
Леди Стоув поджала губы.
– Где же Люсинда? Обычно она весьма пунктуальная, ваша светлость. – Она потянулась к колокольчику и позвонила. – Уверена, дочь расстроится из-за того, что заставила вас ждать.
Дверь гостиной распахнулась, и на пороге возникла запыхавшаяся Люсинда с раскрасневшимися щеками. Она поспешно вошла в комнату и едва не споткнулась, присев в реверансе.
– Ваша светлость, мама, – смущенно промолвила она.
– Наконец-то, дорогая! Иди сюда и прикажи подать напитки его светлости, – произнесла графиня, похлопав по дивану рукой.
– Вообще-то, – сказал Джек, заметив, как вспыхнула Люсинда при виде недовольства матери, – я собирался спросить, не будет ли леди Люсинда так любезна прогуляться со мной по парку. День чудесный, и, должен признаться, мне хотелось бы выйти на свежий воздух.
Леди Стоув ошеломленно заморгала, а потом пискляво захихикала:
– Чудесная идея! В последнее время так часто шел дождь, что глоток свежего воздуха вам обоим не повредит. Я бы тоже с удовольствием прогулялась…
– Прошу прощения, леди Стоув, но мне хотелось бы кое-что обсудить с вашей дочерью, и я предпочел бы сделать это наедине.
Графиня торжествующе посмотрела на Люсинду, желая убедиться, что та разделяет ее восторг. Но Джек не понял, так ли это на самом деле, поскольку лицо девушки осталось непроницаемым. Лица дам обычно озарялись радостью при его приближении, и он счел это хорошим знаком. Если бы Люсинда с нетерпением ждала от него предложения, как утверждала его мать, то на ее лице наверняка отразилось бы удовольствие, однако девушка заметно нервничала, теребя ленту платья.
Поймав на себе взгляд Джека, она выпустила из рук ленту и густо покраснела.
– Да, ваша светлость. Это было бы чудесно. – Люсинда снова присела в реверансе.
Леди Стоув направилась в холл, где в ожидании приказаний стоял дворецкий.
– Леди Люсинда отправляется на прогулку, Уилкс, – произнесла она, прежде чем повернуться к Джеку. – К вашему возращению я подготовлю прохладительные напитки.
Однако Джек искренне надеялся, что у него не будет причины возвращаться в дом. Ужасно, если Люсинда расплачется и ему придется сопровождать ее к матери. Джек повернулся к девушке, завязывающей ленты шляпки, и подал ей руку.
– Вы готовы, леди Люсинда?
Они перешли через улицу и двинулись в сторону сада, огороженного кованой изгородью. Напротив ворот сада располагалась кондитерская Гюнтера. Рядом в тени деревьев теснились экипажи, пассажиры которых наслаждались погожим деньком, сидя на скамейках в парке. Джек увлек Люсинду в более уединенный уголок сада.
– Хорошо ли вы проводите сезон? – вежливо поинтересовался он.
– Да, ваша светлость.
Люсинда была высокой худощавой девушкой с копной огненно-рыжих волос. Вернее, ее волосы не поддавались укладке, когда она была ребенком. Сегодня же они были тщательно зачесаны назад, собраны в пучок и спрятаны под шляпкой.
– Рад это слышать. Я пригласил вас на прогулку, чтобы обсудить весьма деликатное дело.
– Нет! – выпалила Люсинда.
Джек ошеломленно замер.
– Прошу прощения…
Люсинда густо покраснела.
– Мама мне сообщила, о чем вы собираетесь просить. Вы оказали мне большую честь, но я вынуждена отклонить ваше предложение.
– В самом деле? – пробормотал Джек, мысли которого лихорадочно метались точно сумасшедшие.
Люсинда отошла в сторону и заломила руки.
– Да. Я знаю, вы дали слово своему отцу, и были щедры и добры к нам с матерью с тех самых пор, как утонул папа, но, боюсь, я ни при каких условиях не смогу выйти за вас замуж.
– А… – Джек испытал такое облегчение, что не сразу обрел дар речи. – Не сможете?
Люсинда испуганно посмотрела на него.
– Я собиралась сказать, что не хочу этого!
Губы Джека непроизвольно изогнулись в улыбке. Девушка выглядела такой напуганной и смущенной, что до него лишь сейчас начал доходить смысл ее слов. Встреча с Люсиндой настолько оправдала его ожидания, что он не выдержал и рассмеялся.
– Прошу вас. – Побледнев, Люсинда прижала руки к груди, словно почувствовала себя дурно. – Прошу вас, простите меня. Мне не следовало быть такой грубой. Ваша светлость, позвольте мне все объяснить…
– Успокойтесь. Я ничуть не обиделся. Скорее наоборот. Я действительно хотел обсудить с вами этот вопрос, но, должен заметить, ваш ответ меня не удивил.
Глаза Люсинды забегали.
– Правда?
Джек кивнул.
– Полагаю, наши матери планировали эту помолвку без моего ведома. И ваша матушка наверняка уже беседовала с вами об этом.
– Вообще-то, – закусила губудевушка, – да.
По выражению лица Люсинды Джек догадался, что в этом сезоне леди Стоув не говорила ни о чем другом.
– И она никогда не спрашивала вашего мнения?
Люсинда зарделась и прошептала:
– Нет.
– В таком случае вам нечего объяснять. – Он снова протянул ей руку. – Давайте все же прогуляемся? Жаль упускать такую возможность.
Люсинда минуту смотрела на герцога, а потом осторожно взяла его под руку.
– Вы не сердитесь?
– Наверное, не слишком приятно слышать от женщины, что она не желает выходить за вас замуж, но я не сержусь. – «А испытываю неимоверное облегчение», – мысленно закончил Джек.
– Осмелюсь предположить, что вы тоже не слишком-то хотели на мне жениться. Мама сказала, вы дали обещание, но это случилось много лет назад и вы скорее всего даже понятия не имели, на что соглашаетесь.
– Я поклялся отцу заботиться о вас и вашей матери, – ответил Джек. – И сдержу слово. Что же касается женитьбы… С моей стороны было бы нечестно давать обещание жениться на девушке, неспособной в силу возраста высказать свое мнение по данному вопросу. Ведь вам едва исполнилось одиннадцать лет.
Пальцы Люсинды дрогнули.
– Когда умер мой папа, – произнесла она.
– Да.
– Значит, вы не давали обещания на мне жениться.
– Не давал, – признался Джек.
Люсинда шумно выдохнула.
– Слава богу! Ваша светлость, какое же облегчение слышать это. Мама говорила, что я обязана принять ваше предложение, чтобы вы смогли выполнить обещание, ведь это важно для джентльменов. И я так долго страшилась вашего визита! Когда вы исчезли из города несколько недель назад, я даже начала надеяться, что вы вообще не вернетесь в этом сезоне и мне не придется принимать сложное для меня решение.
Несколько недель назад Джек уехал из города вместе с Софи. Его губы изогнулись в улыбке.
– Вообще-то я подумывал об этом.
– Я бы не возражала, – честно призналась Люсинда. – Каждый день мать повторяла, что мне суждено стать герцогиней, а я только и думала, как ужасно это звучит.
– Почему? – Ситуация была гораздо забавнее, чем ожидал Джек.
Люсинда поморщилась:
– Все герцогини такие благопристойные! Я бы просто не выдержала, если бы все вокруг следили за тем, как я одеваюсь и как себя веду. Для этого мне хватает матери. К тому же вы старый… – Она осеклась, и ее глаза расширились от ужаса. – О господи… о нет…
Не в силах сдерживаться, Джек рассмеялся. Наверное, он казался этой девушке древним стариком, хотя их разделяло лишь двенадцать лет.
– Я прекрасно вас понимаю. Продолжайте.
– Я хотела сказать, что вы много старше меня, – пояснила Люсинда, заливаясь краской. – Конечно же, вы были очень добры к нам с мамой, но… – Она закусила губу, а потом продолжила: – Есть важная причина, по которой я вынуждена была бы вам отказать. Став вашей женой, я не смогла бы поехать в Египет. А это моя заветная мечта.
Джек не знал, почему Люсинда считала, что герцогине запрещено путешествовать, но не стал вдаваться в подробности.
– Леди Люсинда, вы ошеломили и порадовали меня. Давайте съедим по мороженому, и вы расскажете, почему мечтаете оказаться в Египте.
Пунцовая от смущения, Люсинда согласилась с предложением Джека, и он проводил ее до скамьи, стоявшей возле кондитерской. Там он подал знак официанту, обслуживавшему нескольких дам, подъехавших к парку в экипаже. По совету Люсинды Джек заказал несколько шариков лавандового мороженного и мысленно воздал хвалу Всевышнему за то, что, увидев его с леди в кондитерской Гюнтера, мало кто предположит, что он ухаживает за ней.
Выяснилось, что Люсинде в руки попало «Описание Египта», содержавшее иллюстрации художников, сопровождавших армию Наполеона в Египет. Убедив мать в том, что книга поможет усовершенствовать ей французский язык, Люсинда изучила ее вдоль и поперек. Египет заворожил ее. Но более всего Люсинду привлекли письменность и иероглифы, представлявшие собой изящные маленькие картинки.
– Что они означают? – поинтересовался Джек, пока они лакомились мороженым.
– Никто не знает! Как бы мне хотелось научиться понимать надписи древних египтян. – Люсинда не могла усидеть на месте, так она была взволнована. – Эта страна представляется мне такой экзотической, далекой и прекрасной. Я мечтаю поехать туда, чтобы увидеть величественные пирамиды и бескрайние пустыни, лишенные растительности. Можете вы вообразить существование чего-то подобного в Англии с ее частыми дождями?
С тех пор как Джек провел несколько дней с Софи в Олвин-Хаусе, он полюбил дождь.
– Нет.
Люсинда доела мороженое и поставила вазочку на поднос.
– Вряд ли я смогу отправиться в Египет раньше, чем мне исполнится двадцать один год. Мама не позволит мне уехать из дома. Все ее помыслы о прическах и нарядах. Ее волнует, насколько хорошо я вышиваю, а другие мои интересы никому не важны. Но Египет совсем иной мир, только очень древний, изобилующий тайнами и сокровищами. В Англии ничего подобного нет.
– Не сомневаюсь, что так и есть. – Джек кивнул официанту, и тот забрал пустую вазочку. – А что вы скажете своей матери?
Люсинда принялась ворошить траву мыском туфельки.
– Она никогда не одобрит моего желания отправиться в Египет.
– Вы уверены? Война закончилась, и настала пора путешествий. Теперь это безопасно. По-моему, со временем вы сможете осуществить свою мечту, если приложите к этому усилия.
– Вы действительно так думаете?
Джек улыбнулся:
– Я не склонен недооценивать женщин, у которых есть четкий план.
Лицо Люсинды просветлело.
– Мама всегда говорила, что мне не нужно знать ничего, кроме ведения хозяйства и составления меню. Но мне хочется узнать гораздо больше. Неприятно прослыть необразованной. Наверное, я смогу сопровождать в путешествии какого-нибудь ученого. Оплачивать его исследования в обмен на науку. Как вы считаете, кто-нибудь на это согласится?
– Те ученые, кого я знаю, всегда были не прочь найти спонсора для своих изысканий. – Джек понимал, что Люсинда – наследница довольно внушительного состояния, но получит эти деньги, достигнув совершеннолетия.
– Значит, так тому и быть! – просияла она и робко добавила, когда они направились обратно к дому: – Спасибо, ваша светлость. Не могу передать, какое облегчение я испытала. На протяжении многих недель мысль о помолвке давила мне на душу тяжелым грузом. Но теперь я вновь обрела надежду.
Джек тоже испытывал радость. Люсинда не хотела выходить за него замуж и своим признанием избавила от необходимости говорить о собственном нежелании делать ей предложение.
– Совершенно с вами согласен. Леди Стоув не станет вас бранить?
Люсинда усмехнулась. Ее беспокойство исчезло.
– Конечно, будет. Она постоянно ругается. Но я приняла решение и уже дала вам свой ответ. Так что ей больше нечего будет мне сказать. Я собираюсь изучать Египет и то, что с ним связано. А она пусть продолжает интересоваться модой и сплетнями. Я же мечтаю сама распоряжаться своей жизнью.
– Надеюсь, у вас это получится, – произнес Джек. – Напишете мне письмо, когда станете знаменитым исследователем Египта?
Люсинда рассмеялась:
– Обязательно! И даже пришлю вам артефакт, если обнаружу такой.
– Очень мило с вашей стороны. – Джек подмигнул и поднес руку девушки к губам. Теперь, когда она не испытывала беспокойства из-за помолвки с ним, Люсинда выглядела просто очаровательно. – До встречи, леди Люсинда!
Она присела в реверансе и обворожительно улыбнулась:
– До встречи, ваша светлость!
Джек дождался, пока Люсинда войдет в дом, коснулся полей шляпы. Она обернулась и помахала рукой на прощание.
Ее мать ужасно расстроится, как, впрочем, и его собственная, однако в данном случае счастье Люсинды гораздо важнее. Взяв себе на заметку прислать ей несколько литографий и дневники путешественников, посещавших Египет, Джек вскочил в седло.
Его счастье тоже важнее эмоций матери. И теперь настало время выбрать кольцо для Софи.
Глава 25
Софи проснулась с улыбкой на лице.
Джек остался дольше, чем прежде. Крыши соседних домов уже окрашивал рассвет, когда она попрощалась с ним на верхней ступеньке крыльца, уже не беспокоясь о том, что кто-нибудь увидит Джека или глупую улыбку на ее лице, с которой она смотрела ему вслед. Поднимаясь по лестнице, чтобы вновь забраться в постель, еще хранившую его тепло, Софи думала, что все это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Она пошла на огромный риск, и судьба отплатила ей гораздо щедрее, чем она могла представить даже в самых смелых своих мечтах. Джек хотел жениться на ней, и рассказ о ее жалком прошлом не изменил его решения. Впервые за последние двенадцать лет Софи была по-настоящему кому-то небезразлична.
Софи немного задержалась за завтраком. И как раз писала подругам письма, в которых сообщала радостную новость, когда в столовую вошла Колин.
– К вам посетитель, мэм, – произнесла горничная, протягивая Софи визитную карточку.
Софи судорожно втянула воздух при виде написанного на ней имени – виконт Мейкпис.
Она вернула карточку Колин:
– Вышвырни его прочь!
Та ошеломленно заморгала.
– Мэм?
– Вышвырни этого отвратительного старика из моего дома, – тихо повторила Софи. Ей не хотелось снова видеть этого человека. Что ему от нее нужно? Софи изменила свое имя для того, чтобы окончательно порвать с ним всяческие отношения.
– Но он не такой уж старый, – возразила Колин. – И был вежлив со мной. Вы уверены, что не желаете принять его?
– Не старый? – Ее деду почти восемьдесят лет. – И вежливый? Горничная кивнула. Странно. Дед Софи никогда не отличался вежливостью. Особенно по отношению к слугам.
Софи прижала руку к горлу. Это может быть только один человек – старший брат ее отца. Ее дядя. Папа отзывался о нем не слишком тепло, говоря, что он так же высокомерен и холоден, как и их отец. Раньше Софи не встречалась с дядей, поскольку его не было в городе в тот ужасный весенний день, когда поверенный отца привез ее в Мейкпис-Мэнор после смерти родителей. Если дядя именовал себя лордом Мейкписом, значит, бессердечный старый скряга скончался.
Но что ему нужно?
Софи вышла в холл. Вероятно, он такой же жестокий и злобный, как и его отец, и наверняка наговорит ей гадостей. Он никогда не проявлял к ней интереса. Когда папу изгнали из родного дома, он оставил там все свое прошлое и редко рассказывал о семье, к которой не питал особой любви. Из рассказов отца Софи помнила лишь то, что в своем завещании он назначил лорда Мейкписа ее опекуном. Папа очень тяжело болел и кашлял кровью так ужасно, что порой Софи казалось, будто внутри у него ничего не осталось. И все же он хотел объяснить, почему сделал это. У Мейкписа были деньги. Он знал свой долг перед семьей и обеспечит Софи, когда ее отец покинет этот свет.
Мама умерла неделей раньше, и Софи постоянно плакала, страшась смерти папы и желая умереть следом за ним, чтобы уже не разлучаться с родителями. Она никогда не забудет, как он сжал ее руку и попросил больше так не говорить.
«Теперь ты должна жить за нее, – прошептал он растерявшим всю свою бархатную прелесть баритоном. – И за меня. Мейкпис не слишком мягкий человек, но ты сильнее его. Не позволяй ему тебя запугать. Ты – Грэм, и Мейкпис должен обращаться с тобой соответственно».
Софи поджала губы при воспоминании о том, как дед беспрестанно ворчал, что не хочет растить внучку. Он совершил только один хороший поступок, за который Софи была ему благодарна: отослал ее в академию миссис Эптон. Если дядя такой же, как он, Софи прогонит его прочь, несмотря на его вежливость в обращении с Колин. Приготовившись к ссоре, она повернула ручку двери гостиной.
Ожидающий ее мужчина вскинул голову. Он поднялся, и Софи заметила, что он так же высок, как папа, хотя и немного полнее. Только вот он оказался слишком молод, чтобы быть ее дядей. Цвет волос тоже отличался от отцовского, а глаза были папины и смотрели по-доброму. Софи остановилась в нерешительности.
– Миссис Кэмпбелл. – Он отвесил поклон и неуверенно улыбнулся. – Я лорд Мейкпис. И кажется, ваш… дядя.
– Что заставило вас так думать, сэр?
– Вашими родителями были Томас Грэм из Линкольншира и Сесилия? – спросил он, а потом извиняющимся тоном добавил: – Сесилия была француженкой, и я, к сожалению, забыл ее фамилию.
Софи вдруг стало трудно дышать. Он знал ее родителей.
– Да, – сказала она.
Лицо посетителя осветила улыбка.
– Значит, я ваш дядя. Я понял это, едва увидел вас! У вас взгляд Томаса. Сесилию я видел лишь однажды, но вы унаследовали ее цвет волос.
– Почему вы здесь? – тихо спросила Софи. – Я не общалась с вашей семьей с тех самых пор, как виконт перестал платить за мое обучение в школе.
На лице мужчины отразилось замешательство.
– Да. Мой отец был упрямым. Когда он умер, я обнаружил среди его документов толстую пачку писем от Томаса. Только он не ответил ни на одно из них.
Сердце Софи колотилось так, что готово было вырваться из груди. О чем папа писал своему отцу? И когда он это делал? Ведь он поклялся больше не общаться с Мейкписом до тех пор, пока тот не признает его жену и дочь. Софи предположила, что этого так и не случилось.
– Я этого не знала, – пробормотала она.
Лорд Мейкпис кивнул.
– Они с отцом часто ругались. Мне такое не по душе. Но Томас был мне хорошим братом. Я знал, что у него есть ребенок, однако мой отец никогда не говорил о вас. Когда я в очередной раз поинтересовался вашей судьбой, он ответил, что вы учились в школе, но сбежали оттуда. Я приехал узнать, все ли у вас в порядке, мэм. Кроме вас, у меня из родных никого не осталось.
Софи медленно двинулась вперед на подкашивающихся ногах. Этот человек был совсем не таким, как она ожидала. Она указала на диван и опустилась в кресло, когда ее дядя сел.
– Простите меня, сэр, но я почти ничего не знаю о семье своего отца. Я встречалась только с лордом Мейкписом, и встреча эта получилась не слишком теплой. Папа тоже ничего не рассказывал.
– Я совсем не удивлен! Мой отец был ужасным человеком. Джордж унаследовал его характер. А вот мы с Томасом… – Он покачал головой. – Надеюсь, я лучше отца и брата.
Софи ошеломленно посмотрела на дядю. Джордж? Джордж был старшим братом отца, насмехавшимся над ним из-за того, что тот занимался музыкой и отказывался смотреть, как травят собаками медведей в деревне. Софи принялась вспоминать. Все это было так давно, да и отец молчал о своем прошлом. Но кое-что всплыло в памяти.
– Вы Генри! – воскликнула она.
Мужчина горделиво улыбнулся.
– Он самый! Вероятно, Томас что-то говорил обо мне.
– Да. – Сдвинув брови, Софи потерла лоб. Генри был сводным братом отца, моложе его на несколько лет. Папа действительно рассказывал о маленьком мальчике – своем брате. – Это было так давно… Вы держали ручного ежика.
– Верно. Его звали Гумберт, – улыбнулся Генри.
– Вы упали с пони, когда вам было восемь лет, – добавила Софи уже более оживленно, обрадованная, что память ее не подвела. – И сломали ногу! Пока вы целый месяц лежали в постели, папа помогал вам с уроками.
– Пытался, – со смехом подтвердил лорд Мейкпис.
Софи тоже рассмеялась, но потом прижала ладонь ко рту.
– Но что случилось с…
– С моим отцом? С Джорджем? Джордж умер несколько лет назад. Доктор сказал, что его погубил рак. А мой отец скончался вскоре после Рождества. Мне потребовалось некоторое время, чтобы привести дела в порядок, а затем я взялся за поиски мисс Грэм. Я понятия не имел, что вы вышли замуж, – извиняющимся тоном добавил он.
– Вы меня искали? – удивилась Софи.
– Разумеется. – Он уставился в пол. – Я нашел счета за ваше обучение и написал директрисе. Ее звали миссис Эптон. Она хорошо о вас отзывалась и дала мне ваш адрес в Бате. Но вас там уже не было. Лорд Фокс сообщил мне, что его тетка оставила вам немного денег, и я предположил, что вы отправились в Лондон. Мне пришлось нанять специального человека, чтобы навел о вас справки в городе.
Софи стало трудно дышать.
– Зачем?
– Я подумал, мне следует узнать, как вы поживаете, – ответил Генри после паузы. – У меня нет детей. Женой я тоже не обзавелся. Младший сын без перспектив. Отцу очень не понравилось решение Томаса жениться на Сесилии, но и я оказался не лучше. Я написал ему всего несколько раз, юный глупец, и даже не попытался увидеться с ним после того, как он вернулся в Лондон. Решил, что должен помочь дочери Томаса, если она в чем-то нуждается.
Софи покачала головой. Если бы она знала, что у нее есть дядя – добрый дядя, которому она небезразлична, – то ей было бы куда поехать после окончания академии миссис Эптон.
– Я рад, что у вас все хорошо. – Генри потер ладони о колени. – У меня совершенно нет опыта, но, возможно, вы будете мне рады, если я стану иногда вас навещать, чтобы убедиться, что вы по-прежнему ни в чем не нуждаетесь. – Он пожал плечами. – Рассказать о Томасе, если вам интересно. Он был на двенадцать лет старше, но я хорошо его помню. Мне было двенадцать, когда он встретил вашу маму и уехал из дома.
– Да, – прошептала Софи. – Мне бы очень этого хотелось, милорд.
– Дядя Генри.
Софи просияла:
– Да, конечно.
Ей показалось, что ее дядя покраснел. Он сообщил свой адрес в Лондоне, а затем поднялся с дивана, отвесил поклон и взял шляпу. Генри спустился с крыльца, возле которого его ждал красивый конь чалой масти. Софи последовала за ним, все еще ошеломленная неожиданным визитом. Генри уже взялся за поводья, когда ей в голову вдруг пришла мысль.
– Дядя Генри!
Он поднял голову.
– В Мейкпис-Мэноре есть чердак? – спросила она. – Заставленный старой мебелью? Вероятно, там сохранились какие-то вещи моего папы.
– Чердак есть, – с удивлением ответил Генри. – Хотя я не знаю, лежит ли там что-нибудь принадлежавшее Томасу. Но вы можете приехать и посмотреть.
Софи подумала о том дождливом дне, когда они с Джеком бродили под самой крышей Олвин-Хауса. Наверное, он поедет в родительский дом с ней, чтобы обследовать чердак.
– Спасибо. Пожалуй, я так и сделаю.
Дядя Генри улыбнулся, коснулся полей шляпы и пришпорил коня. Софи закрыла дверь и прижалась к ней спиной. У нее есть семья. Правда, один дядя. Но он, кажется, добрый и не станет презирать ее или ее семью. Он попросил разрешения навещать ее и предложил помощь.
У Софи перехватило дыхание. У нее есть семья. С четырьмя тысячами фунтов и дядей-виконтом она больше не пустое место. Она почти… завидная невеста.
Джек скажет, что ему безразлично, какое у нее происхождение. Но для остальных людей это важно. Представители высшего света Лондона будут свысока смотреть на девицу без роду-племени, охмурившую самого герцога Вэра. Софи боялась пренебрежительного отношения к себе и обвинений в том, будто она обманом завлекла Джека в свои сети. Легко сказать, что отношение окружающих тебя не волнует, но будет отнюдь не просто жить, расплачиваясь за свои действия, направленные на то, чтобы выжить…
Теперь ей не нужно было бояться этого. Будучи племянницей лорда Мейкписа со скромным приданым в четыре тысячи фунтов, она вполне могла считаться своей в высшем обществе. Этого достаточно, чтобы стать герцогиней. Сердце Софи запело при мысли, что сегодня же вечером она расскажет все Джеку.
Ее радость длилась целых два часа двадцать минут. Софи закончила писать дополненные новой информацией письма Элизе и Джорджиане и отправила Колин на почту. Письмо для Джорджианы она вложила в конверт Элизы, поскольку леди Сидлоу просматривала почту воспитанницы и могла конфисковать корреспонденцию нежелательных адресатов, а именно – письма от Софи. Только вот скоро запреты леди Сидлоу испарятся, точно лужи в лучах солнца. Ведь теперь Софи не только племянница виконта, но и будущая герцогиня. Она не могла дождаться момента, когда снова встретится с подругой.
Софи удивилась, услышав торопливый стук в дверь и увидев на пороге запыхавшуюся Джорджиану.
– Что? – воскликнула она.
– Софи, меня здесь быть не должно, но я пообещала Надин отдать все свои карманные деньги за месяц, если она не расскажет леди Сидлоу, что вместо библиотеки мы пришли сюда. Элиза написала мне о тебе и герцоге. Ты все еще влюблена в него?
Софи заморгала, услышав столь прямой вопрос.
– Да, но…
Джорджиана прикрыла глаза.
– Негодяй. Ты больше не должна видеться с ним, Софи. Для твоего же блага. Поверь мне!
– Почему? Я только что отправила тебе письмо о нем. Джорджиана, он попросил меня стать его женой. Можешь в это поверить?
В глазах подруги вспыхнул гнев.
– Нет, – угрюмо ответила она. – Не могу. О, если бы только леди Сидлоу не запретила мне приехать к тебе на чай! Я бы могла тебя спасти…
– Что? – спросила Софи, когда Джорджиана презрительно поджала губы. – Спасти от чего?
– От этого человека. – Служанка с простым бесцветным лицом, стоявшая неподалеку, кашлянула, и Джорджиана раздраженно отмахнулась. – Еще минуту, Надин! – Она снова повернулась к Софи. – Я слышала кое-какие разговоры о Вэре. Сплетни о том, что он собирается жениться на леди Люсинде Афтон, мать которой дружна с герцогиней. Все знают, что две закадычные подруги очень желают этого брака. Но Вэр редко посещает балы. К тому же никто не видел, чтобы он с ней танцевал или проявлял к ней какой-то интерес. Поэтому я не обратила на эти сплетни внимания. Но сегодня мы посетили кондитерскую Гюнтера и лакомились мороженым в тени дерева, когда увидели его!
– Джека?
– Вэра! – Джорджиана неодобрительно посмотрела на Софи. – Не думай о нем как о Джеке. Он только сегодня находился на Беркли-сквер вместе с Люсиндой Афтон!
Софи покачала головой, хотя по спине у нее пробежал холодок.
– Но это вовсе не значит, что он собирается на ней жениться, – заметила она.
– Я, конечно, не видела, чтобы Вэр опустился на одно колено и сделал предложение, – не унималась Джорджиана. – Они сидели на скамейке недалеко от экипажа леди Сидлоу и разговаривали – сердечно и доверительно. Он купил ей мороженое, и леди Кэпет, одна из болтливых подруг леди Сидлоу, не преминула обратить на это внимание. Она сказала, что Вэр всегда такой серьезный и благопристойный. А тут улыбается и смеется. Леди Сидлоу предположила, что совсем скоро будет объявлено о помолвке, и я дерзнула спросить, почему она так думает.
Сердце Софи сковало холодом. Обхватив себя руками, она слушала, хотя в голове роились десятки возражений. Она знала Джека. Он никогда не поступил бы столь жестоко и бессердечно. Не сделал бы ей предложение, если собирался жениться на ком-то еще… на благопристойной юной леди из своего окружения… которую с радостью одобрит общество и семья…
– Леди Сидлоу сказала, что покойный герцог повинен в смерти отца леди Люсинды, – продолжила вещать Джорджиана, – и с тех пор мать и дочь Афтон находились под опекой Вэра. Леди Сидлоу сообщила, что между ними существует давняя договоренность о том, что Вэр женится на Люсинде. Она сама слышала это от леди Стоув, отваживающей других женихов. Люсинда обладает весьма внушительным приданым. К тому же она хорошенькая, так что от женихов наверняка нет отбоя.
– Тогда почему Вэр до сих пор не женился на ней? – возразила Софи. – Вряд ли его могло бы что-то остановить, если бы он этого хотел.
Джорджиана с жалостью посмотрела на нее.
– Люсинда намного моложе. Ей всего восемнадцать лет. Наверное, Вэр просто ждал, пока она повзрослеет и будет представлена при дворе.
Надин снова закашляла, на сей раз более настойчиво. Джорджиана сердито махнула рукой.