Навеки мой Линден Кэролайн
Джек отодвинулся от матери и развел руками.
– Я снова дома. В целости и сохранности. А теперь отправляюсь на прогулку.
– Но, дорогой, ты должен подумать не только о моих чувствах. Леди Стоув и Люсинда заезжали в твое отсутствие…
Краем глаза Джек заметил лакея, ведущего под уздцы коня. Неро беспокойно перебирал ногами, готовый пуститься в галоп. Это хорошо. Джек намеревался прокатиться на нем до Хэмпстеда и обратно.
– Надеюсь, у них все в порядке. Лошадь ждет, мама. Хорошего дня.
– Но… но, Вэр! Мы должны побеседовать о Филиппе!
Джек помахал матери рукой, сбегая по ступенькам крыльца. Хватит с него разговоров о Филиппе. Взяв поводья из рук лакея, он вскочил в седло и отсалютовал матери, которая была настолько ошеломлена, что последовала за ним до дверей. Ее глаза были широко раскрыты, а рука прижата к груди. Джек поскакал прочь, понимая, что мать внимательно смотрит ему вслед.
Интересно, Филипп где-то в доме? Ему наверняка не терпится расспросить мать о том, как прошла встреча с Джеком. Филипп всегда действовал одинаково: уговаривал мать замолвить за него словечко, выдавая ей сильно приукрашенную версию правды. Герцогиня, принимавшая объяснения младшего сына на веру, становилась поистине неукротимой, и Джек, как правило, соглашался выполнить ее требования. Но делал он это скорее для себя, поскольку ему вовсе не хотелось слышать постоянные жалобы и обвинения в свой адрес. А ведь мать не сдавалась до тех пор, пока не получала желаемое.
Софи тоже пыталась уговаривать его, но при этом Джек не чувствовал, что на него давят. Она могла поддразнить его, однако не требовала ничего.
Господи, Софи! Благополучно ли она добралась до дома? Ему нужно было последовать за ней, чтобы убедиться в этом. Но уже в следующее мгновение Джек понял, что это плохая идея. Ведь если бы он знал, где Софи живет, то не смог бы держаться на расстоянии. Естественно, выяснить ее адрес несложно. Ведь если это удалось его лакею, то удастся и ему. Только вот делать этого не следует ни при каких обстоятельствах. Прошел час с того момента, как они попрощались, а Джеку уже хотелось посадить Софи в свой экипаж и увезти обратно в Олвин-Хаус. И к черту скандал.
Ну и как ему теперь жить без нее?
Глава 15
Менее всего хотелось Софи появляться сегодня в «Веге», однако в восемь часов вечера она уже поднималась по ступенькам клуба.
– Добро пожаловать, миссис Кэмпбелл, – произнес управляющий Форбс, помогая ей снять плащ. – Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете.
Если ему и было любопытно, как и остальным, что же на самом деле произошло между ней и Джеком – нет, не Джеком, а герцогом Вэром, – то Форбс этого не показал. Софи одарила его ослепительной улыбкой:
– Благодарю вас, все хорошо.
Управляющий передал плащ лакею.
– Мистер Дэшвуд хотел бы побеседовать с вами, когда вам будет удобно.
– Вот как? – Софи заметно напряглась, но сразу заставила себя расслабиться. Она ни за что не сохранит произошедшее в тайне, если будет вздрагивать, точно старлетка, каждый раз, когда с ней попытаются заговорить. – Сейчас я свободна, если он меня примет.
– Сюда, – произнес управляющий, направляясь в кабинет мистера Дэшвуда.
Софи стоило немалых усилий держаться спокойно. Что же собирался сказать ей мистер Дэшвуд? Форбсу явно приказали сразу привести ее к владельцу клуба. Неужели она нарушила какое-нибудь правило клуба, и теперь ее членство в нем аннулируют? Софи была в кабинете мистера Дэшвуда всего три раза: оформляя членство в клубе и дважды после крупных выигрышей, когда мистер Дэшвуд взял на себя обязанность проследить, чтобы они были выплачены сполна.
Впрочем, после общения с Джеком Софи начала подозревать, что проблема вовсе не размере суммы, а в том, что она женщина. Софи выиграла двести семьдесят фунтов у сэра Эдварда Тисдейла, а потом почти пять сотен у пьяного виконта, который таращился на ее грудь, не обращая внимания на собственные карты. Кто-то позднее рассказал, как виконт жаловался на то, что она специально надела непристойное платье, чтобы отвлечь его внимание. Тогда Софи не почувствовала ни малейших угрызений совести. Ее платья ничем не отличались от тех, что носили остальные следившие за модой леди. К тому же если мужчина так реагировал на небольшой участок обнаженной женской кожи, то ему следовало играть в исключительно мужской компании. Оба проигравших заплатили, хотя и весьма неохотно: особенно в случае с виконтом, – но мистер Дэшвуд проследил.
К сожалению, сегодня у Софи не было фишек, которые следовало обналичить.
Форбс постучал в дверь.
– Миссис Кэмпбелл, сэр! – объявил он и кивнул, получив разрешение войти. Отойдя в сторону, он распахнул перед Софи дверь. – Мистер Дэшвуд примет вас, мэм.
– Благодарю вас, Форбс, – ответила Софи, прижимая руки к подолу платья, чтобы унять дрожь. Вздернув подбородок, она шагнула в кабинет.
Мистер Дэшвуд поднялся со своего места и вышел из-за стола.
– Миссис Кэмпбелл, приятно снова видеть вас в «Веге».
– Да, – улыбнулась она, присев в реверансе. Софи репетировала это спокойное и невозмутимое выражение лица перед зеркалом до тех пор, пока не отточила до совершенства. Однако сегодня сохранять его было весьма непросто. – Я рада, что вернулась.
Мистер Дэшвуд склонил голову набок и бросил на нее внимательный взгляд. Все в нем было острым, ярко выраженным: ум, черты лица, тщеславие. Это была безжалостная акула в костюме джентльмена.
– Ваш внезапный отъезд несколько дней назад наделал немало шума.
Софи набрала в грудь воздуха и сжала руки. Она знала, что ее ждет нечто подобное.
– Мне жаль, что так получилось…
– Не сомневаюсь, – отрезал мистер Дэшвуд. – Подобные ставки в моем клубе весьма нежелательны.
– Мне тоже не доставила удовольствия та игра. Но его светлость настоял, как вы, наверное, уже слышали…
– И вы приняли его условия. – Дэшвуд скрестил руки на груди. Софи почти физически ощущала на себе его пронизывающий взгляд, а он явно не собирался дать ей возможность принести отрепетированные дома извинения.
– Верно, – кивнула она. – Это было ошибкой.
– Надеюсь, вы не повторите ее снова. Если вам интересны именно такие ставки, то… – Он пожал плечами. – Для этого есть множество других заведений. Но не «Вега».
У Софи перехватило дыхание. Спина стала неподатливой, точно железный прут, а лицо окрасилось в алый цвет.
– Нет, это не так. С моей стороны это было сиюминутное помутнение рассудка, и со стороны его светлости, тоже. Ставки были несерьезны. Ведь я даже ни разу не встречалась с его светлостью до того злополучного вечера. По-моему, он сделал такую ставку, желая уберечь своего брата от игры со мной. Насколько я знаю, между ними возникла какая-то напряженность из-за долга лорда Филиппа, так что ставка была сделана в приступе гнева.
Дэшвуд скептически усмехнулся:
– Это оказалось серьезным наказанием для вас, но не для лорда Филиппа.
– Но, как видите, его светлость не получил выигрыш.
На мгновение в глазах хозяина клуба мелькнуло странное выражение, похожее на сочувствие.
– Однако с того самого вечера в клубе вы не появлялись.
– Мне нездоровилось, – ответила Софи. Колин сообщила о ее болезни двоим джентльменам. Так что лучше придерживаться этой версии. Тем более что она ничем не хуже других. Софи сжала руки так сильно, что почти не чувствовала кончиков пальцев. – Я заключила сделку с его светлостью в обмен на обещание никогда больше не играть с его братом, он отвез меня домой. – Она говорила правду, опустив лишь факт, что случилось это только сегодня утром, а не четыре дня назад. – В тот вечер я простудилась, промокнув под дождем, и была вынуждена провести в постели несколько дней.
Однако объяснения Софи явно не убедили мистера Дэшвуда.
– Сплетни подобны изворотливым существам, мадам. Их трудно держать в узде и еще сложнее избавиться от них. Я бы посоветовал вам избегать общения с его светлостью, чтобы не давать повода для новых пересудов.
– Уверяю вас, сэр, у меня и в мыслях нет совершать нечто подобное впредь, – произнесла Софи. Ее сердце колотилось так сильно, что готово было выпрыгнуть из груди.
– Хорошо, миссис Кэмпбелл, – произнес мистер Дэшвуд. – Постарайтесь не… во всяком случае, не здесь.
– Разумеется, – кивнула Софи. Во рту у нее пересохло. А потом, чтобы развеять подозрения окончательно, добавила: – Надеюсь, правила вашего заведения строго соблюдаются.
Мистер Дэшвуд знал, что она имела в виду. Речь шла о запрете на обсуждение того, что произошло в стенах клуба «Вега».
– Так и есть. И я слежу, чтобы члены клуба его придерживались. – Он многозначительно посмотрел на Софи. – Но я не Бог, миссис Кэмпбелл. Если слухи не имеют ничего общего с тем, что случилось в действительности, с вашей стороны было бы мудро опровергать их при каждой удобной возможности.
– Непременно, – промолвила она.
Мистер Дэшвуд снова зашел за стол.
– И еще одно, миссис Кэмпбелл. Ваш счет.
– Да? – Что не так с ее счетом?
– Вы выиграли свыше шести сотен фунтов у герцога Вэра. Как он и указал, я перевел их на ваш счет. Если поставите свою подпись вот здесь, деньги станут доступны. – Дэшвуд подвинул Софи тонкую бухгалтерскую книгу и протянул перо.
– Конечно, – пробормотала она, ставя подпись в указанном месте.
Шесть сотен фунтов! Да это целое состояние. Гораздо больше, чем она выигрывала раньше. Софи похолодела. Что подумает Джек, когда ему придется заплатить эти деньги? Да и заметит ли он вообще, что потерял столь внушительную сумму?
Софи бросило в жар, а сознание заволокло туманом, когда она покинула кабинет мистера Дэшвуда и последовала за Форбсом в главный зал. Софи ходила по тонкому льду, и у нее сложилось впечатление, что он начинает постепенно трескаться у нее под ногами. Она повела плечами, чтобы избавиться от сковавшего их напряжения, и тупая боль пронзила ее шею и отозвалась в затылке. Вечер начинался непросто. Что же будет дальше?
По залу прокатился ропот, когда Софи возникла на пороге.
Никто не таращился на нее открыто, но она все же поймала на себе несколько любопытных взглядов. Софи любезно кивнула знакомым, снова и снова мысленно повторяя, что нужно вести себя как ни в чем не бывало. Большинство присутствующих кланялись в ответ. Кое-кто смотрел на Софи с любопытством.
Она едва не подскочила от неожиданности, когда рядом раздался мужской голос:
– Добрый вечер, миссис Кэмпбелл!
– Мистер Картер! – воскликнула Софи. – Какая приятная встреча!
– Вас не было несколько дней. – Он отвесил поклон, однако его лицо осталось непроницаемым.
Софи смущенно улыбнулась:
– Я не очень хорошо себя чувствовала. Простудилась под дождем. Выглядела просто ужасно, и мне жаль, что я не смогла принять вас, когда вы приходили.
– Ваша служанка, по-моему, сильно нервничала.
– Неужели? – Она изобразила удивление. – Не представляю почему. Наверное, все дело в вашей привлекательной внешности, сэр. – Софи улыбнулась.
Мистер Картер внимательно посмотрел на нее. Ему хотелось ей верить. Этот мужчина нравился Софи, но она была вынуждена лгать ему. Она опустила голову и крепко сцепила руки.
– Вы должны знать и другую причину моего отсутствия. Я чувствовала себя униженной из-за собственного поведения в тот злополучный вечер. Позволила вовлечь себя в игру, хотя вовсе этого не желала. Именно поэтому я воздерживалась от визита в клуб так долго. Надеюсь, вы поймете меня и простите.
Выражение лица мужчины смягчилось.
– Да. – Он замялся. – Значит, герцог не…
– Герцог позволил мне вернуться домой и извинился за то, что устроил некрасивую сцену. Мы оба пожалели о своих ставках, как только за нами закрылись двери клуба. – Софи покачала головой, тщательно подбирая слова, чтобы не произнести очередную явную ложь. Джек действительно отвез ее домой и извинился.
– Вэр тоже исчез на несколько дней.
– Вот как? – Софи постаралась придать своему голосу безразличия. – Я не встречала его светлость до того вечера. И ничего не знаю о его привычках.
Картер принялся переминаться с ноги на ногу.
– Вообще-то герцог нечасто появляется в обществе. Я видел его лишь пару раз. Наверное, это просто совпадение.
Софи вдруг вспомнила, как Джек развязал галстук и приподнял ее лицо за подбородок, прежде чем поцеловать. Вспомнила, как его пальцы погрузились в ее волосы. В общем, кое-какие из его привычек все же были ей знакомы.
Софи резко тряхнула головой и тихо охнула. В зале появился лорд Филипп. Его волосы были взъерошены, а на лице застыло угрюмое выражение. Софи принялась мысленно молиться, чтобы он ее не заметил.
– Что такое, моя дорогая? – Картер обеспокоенно наклонился к Софи.
Она отметила его ласковое обращение. Еще один плюс в копилку достоинств Картера.
– Там лорд Филипп, – объяснила Софи.
Он поджал губы.
– Не желаю его видеть! – с притворной горячностью воскликнула она.
Софи дала Джеку обещание не общаться с его братом. К тому же она больше не испытывала к Филиппу сочувствия. Безрассудный и безответственный, он использовал ее намеренно, чтобы позлить Джека. Даже посмел намекнуть, что их связывает не просто дружба. Со временем она, возможно, простит его, но пока слишком остро ощущала боль, причиненную его действиями.
Картер закрыл Софи собой от взора Филиппа.
– И не надо.
Они вместе прошли к столу, скрытому от посторонних глаз растениями в кадках, и мистер Картер попросил принести карты. Софи совсем не хотелось играть, но она понимала, что должна. Ведь именно за этим она приехала в «Вегу». К тому же отказ непременно привлечет к ней внимание. В конце концов, ее грандиозный план не изменился.
Присутствие Филиппа отвлекало Софи от игры, и все же она сумела несколько раз выиграть, лишившись всего десяти фунтов. Картер бросил на нее пристальный взгляд, начав подсчитывать очки, а потом отодвинулся от стола.
– Не желаете выпить бокал вина, миссис Кэмпбелл?
Софи поднялась из-за стола. Она сделала первый шаг на пути к возвращению в «Вегу». На сегодня игр достаточно. Завтра ее появление уже не вызовет повышенного интереса, и вскоре с ней будут общаться, как прежде. Если она покинет заведение сейчас, все воспримут это не как трусость – хотя это и было трусостью, – а как отсутствие сил после болезни.
– Спасибо за ваше любезное предложение, мистер Картер, но, полагаю, мне лучше вернуться домой. Я еще не совсем выздоровела, и у меня начинает болеть голова.
– Конечно. Вы такая бледная. – Мистер Картер предложил Софи руку, и она с благодарностью оперлась о нее.
Они вместе обогнули зал, чтобы незаметно выйти за дверь. К огромному облегчению Софи, Филиппа поблизости не наблюдалось. Вероятно, он перешел в другое помещение. Джек будет в ярости. Только это уже не ее проблемы. Софи просто хотелось вернуться домой. Наверное, на сей раз она действительно заболела.
Они с мистером Картером почти добрались до пальм около кабинета управляющего, когда кто-то преградил им путь.
– А вот и вы, миссис Кэмпбелл!
Софи вздрогнула от неожиданности, с трудом сдержав возглас удивления. Филипп Линдевилл отвесил поклон настолько учтивый, что он выглядел почти насмешливо. Молодой человек говорил нарочито громко и с теплотой в голосе. В зале воцарилась тишина, и все присутствующие повернули головы в их сторону. Выбора у нее не оставалось. Нужно было поговорить с Филиппом, иначе ее ждет очередная сцена. Заскрежетав зубами от досады, Софи присела в реверансе.
– Добрый вечер, сэр!
– И правда добрый. Ведь я встретил вас. – Филипп посмотрел на стоявшего рядом с Софи джентльмена. – Добрый вечер, Картер.
Тот кивнул.
– Линдевилл, прошу нас извинить, но я как раз собирался проводить миссис Кэмпбелл домой.
– Домой? Исключено. Еще нет и десяти часов, а леди не посещала «Вегу» несколько вечеров. Не лишайте нас удовольствия лицезреть ее в этом зале.
– Вы льстите мне, сэр, – произнесла Софи, старательно улыбаясь. «Веди себя как обычно». – Вынуждена признаться, что не слишком хорошо себя чувствую.
– Господь всемогущий! – Филипп принялся раскачиваться на каблуках. – После того, как провели в постели несколько дней? Я начинаю беспокоиться, миссис Кэмпбелл.
А интерес присутствующих все возрастал. Как будет ужасно, если обет молчания, данный членами клуба, будет нарушен из-за ее поведения, которое оказалось столь скандальным, что люди не могли не судачить о нем. – Это мило с вашей стороны, милорд, однако не следует беспокоиться из-за обычной мигрени, – произнесла Софи, не повышая голоса. – Уверена, мне нужно просто выспаться.
– Бокал вина исцелит вас. – Филипп потянулся к руке Софи, потихоньку оттирая от нее Картера. – Скажите, что вы остаетесь.
Однако Софи упиралась, глядя ему в лицо. Филипп был так похож на Джека, что у нее сжалось сердце.
– Не сегодня, сэр.
– Леди сказала «нет», Линдевилл, – проговорил Картер.
Глаза Филиппа потемнели, сверкнув недобрым огнем, а губы сжались в тонкую линию.
– Пожалуй, нам надо послать за доктором. Судя по всему, ваша болезнь весьма серьезная. Она продлилась несколько дней и поразила вас внезапно, не так ли? – Он вскинул голову. – Как раз в тот момент, когда появился мой брат. – Филипп усмехнулся. – Хотя в последнее время я стал замечать, что в его присутствии и мне становится дурно.
– Нет, – возразила Софи, сделав вид, будто не заметила ехидного тона Филиппа. – Ничего серьезного. Обычная простуда. Я переоценила свои силы, решив выйти сегодня из дома.
Филипп бросил взгляд на ее спутника.
– Картер, будьте другом, позвольте нам поговорить с миссис Кэмпбелл наедине. – Тот нахмурился, и Филипп прижал руку к сердцу. – Я ведь беспокоился.
Он собирался устроить сцену и уже вел себя вызывающе. Софи еле заметно кивнула Картеру, и он, отвесив поклон, отошел в сторону. Выражение его лица оставалось непроницаемым.
– Я понимаю. Хорошего вам вечера, миссис Кэмпбелл.
Софи посмотрела ему вслед. После этого она повернулась к Филиппу, напомнив себе, что не может влепить ему пощечину, хотя он этого и заслуживал. Как она позволила этому испорченному высокомерному молодому человеку влиять на ее жизнь?
– У меня очень болит голова и совершенно нет сил, чтобы с вами ссориться.
Обиженно надув губы, Филипп взял Софи под руку.
– Никакой ссоры не будет. Я лишь хочу поговорить. – Он повел ее к небольшому дивану около дальней стены зала. К счастью, рядом не было столов для игры в кости, вокруг которых сосредоточилось большинство посетителей.
– Лорд Филипп, – начала Софи, едва опустившись на диван. – Так не может продол…
Однако молодой человек поднял руку – совсем как Джек, – и Софи замолчала на полуслове.
– Ответьте на один вопрос. Мне необходимо это знать. Действовал ли мой брат оскорбительно по отношению к вам? – Тон, каким был задан вопрос, подразумевал, что в голове Филиппа мелькают самые ужасные подозрения и предположения.
Софи вовремя спохватилась, хотя уже готова была броситься на защиту Джека.
– Нет.
– Вы уверены? – Филипп взял ее руки в свои. – Если он вас оскорбил, то я заставлю его пожалеть об этом.
Софи высвободила руки.
– Филипп, это просто безумие.
Он сдвинул брови.
– Что именно?
– Вы выставляете меня на посмешище! – выпалила она. – И себя тоже. Прошу вас, остановитесь.
– Миссис Кэмпбелл… Софи! Я бы никогда так не поступил.
Она с укором посмотрела на него.
– Только подумайте, милорд. Вы настояли на том, чтобы я осталась и побеседовала с вами. Вы прогнали мистера Картера, который только и хотел, что проводить меня до холла, где я собиралась попросить мистера Форбса вызвать мне экипаж. В прошлый раз вы прервали весьма удачную партию в вист и настояли на том, чтобы я сыграла с вами в кости.
Мгновение Филипп молчал, а потом его губы изогнулись в исполненной раскаяния улыбке. И вновь он напомнил Софи Джека, отчего сердце ее сжалось.
– Я этого не осознавал, но теперь знаю, что вы правы. Простите меня.
– Мне нравится проводить время в вашем обществе, – произнесла Софи, – но поймите, в каком положении я нахожусь. Даже мне приходится заботиться о своей репутации.
Филипп рассмеялся:
– Неужели? Все эти разговоры о репутации так утомительны… – Софи пожала плечами, а он провел ладонью по темным волнистым волосам. – Хорошо, что мой братец сухарь. Будь на его месте кто-нибудь другой, я бы ни за что не поверил, что ваши чары не возымели действия.
Софи не знала, были ли эти слова Филиппа ловушкой. Но если так, то она оказалась весьма эффективной. Это неожиданное упоминание о Джеке заставило ее на секунду утратить бдительность. Вероятно, что-то отразилось на лице Софи, и Филипп, внимательно наблюдавший за ней, помрачнел.
– Что он сделал?
Софи теряла самообладание с каждым новым словом. Ей нравилось общество Филиппа: его шутки заставляли ее смеяться, а внимание льстило, – однако она ни разу не намекнула, что готова на нечто большее. Софи помнила о том, что с ней будет, если она переступит черту. До сих пор все считали ее респектабельной, хотя и своенравной вдовой, что давало ей возможность вращаться в обществе таких мужчин, как лорд Филипп и мистер Картер. Однако Софи не хотелось, чтобы ее отнесли к разряду совсем других вдов.
И вот теперь Филипп, который раньше соблюдал очерченные Софи границы, чуть ли не утверждал, будто она принадлежит ему, хотя это неправда. Вообще-то Софи начала подозревать, что причиной такого поведения Филиппа является вовсе не она, а его брат. Но под ударом окажется ее репутация.
Софи посмотрела Филиппу в лицо:
– То, что я делаю, не ваша забота, милорд.
Он удивленно заморгал.
– Я лишь хочу выяснить, как обошелся с вами мой брат…
– Я не стану отвечать. У вас нет права меня расспрашивать. – Софи глубоко вздохнула. – Если хотите знать, что делает ваш брат, вам лучше поговорить с ним. Наверное, он сочтет, что обязан ответить. В отличие от меня.
Филипп явно пытался обуздать свой гнев.
– Прошу прощения, – тихо произнес он. – Я беспокоился о вас.
– Благодарю вас, но со мной все в порядке. – Софи поднялась с дивана. – Я устала, у меня болит голова, поэтому отправляюсь домой. Доброй ночи.
Филипп последовал за ней, нахмурившись и чувствуя неловкость. Софи старалась не обращать на него внимания. Она действительно плохо себя чувствовала. Ее бросало то в жар, то в холод. Ладони вспотели, а сердце билось как сумасшедшее. Софи сжала побелевшие пальцы и теперь ждала, пока прибудет вызванный мистером Форбсом экипаж. Мистер Картер куда-то исчез, но у нее не было даже сил на то, чтобы расстроиться. Сейчас Софи мечтала об одном: добраться до дома, лечь в постель и с головой укрыться одеялом.
Фрэнк, слуга, присматривающий за гардеробом, принес ее плащ. Филипп знаком велел ему уйти и сам накинул плащ на плечи Софи.
– Позвольте отвезти вас домой, – попросил он. – Хочу убедиться, что вы добрались благополучно.
Но если Софи уедет вместе с ним, как несколько дней назад с Джеком, ее уже ничто не спасет.
– Спасибо, но нет, – холодно проговорила она. – Справлюсь сама. – И Софи отвернулась, давая понять, что разговор окончен.
– Что ж, ладно. – В голосе Филиппа прозвучало раздражение. – Встретимся в другой раз, мадам.
Она кивнула.
– Спокойной ночи, сэр.
Через четыре минуты прибыл экипаж. Софи знала это, потому что видела часы, стоявшие на каминной полке. Эти четыре минуты показались ей вечностью, поскольку за спиной маячил Филипп. Он словно нависал над ней, пробуждая в душе Софи желание развернуться и высказать ему все, что она о нем думает.
Но вместо этого она молча стиснула зубы, наблюдая, как стрелка отсчитывает секунды. Когда Форбс наконец сообщил, что экипаж ждет, Софи чуть ли не бегом спустилась по ступеням. Она не собиралась оборачиваться, но все же, сев в экипаж и назвав кучеру адрес, посмотрела на Филиппа. Он стоял на крыльце и мрачно глядел ей вслед.
О господи!
Глава 16
– К вам с визитом леди, ваша светлость. Она отказалась назвать свое имя, но передала вот это. – Дворецкий протянул поднос.
Взгляд Джека упал на лежавшую на подносе записку. С того момента, когда он видел Софи в последний раз, миновала неделя. Вернее, пять дней. И в течение этих пяти дней Джек лично просматривал корреспонденцию в слабой надежде на то, что среди писем будет одно от нее. Он не знал ее почерка, но почему-то сразу понял, что эту записку передала Софи. Затаив дыхание, он взял в руки конверт и сломал печать:
«Мне нужно увидеть тебя по важному делу. С.»
– Зовите, – велел Джек дворецкому. – Перси, на сегодня это все.
Секретарь, сидевший за столом в дальнем углу кабинета, поднял голову и удивленно посмотрел на герцога. Джек кивнул. Собрав со стола бумаги, Перси с поклоном удалился следом за дворецким и закрыл за собой дверь.
Джек вышел из-за стола, тщетно пытаясь унять пульсацию в висках. Что ей нужно? Он напомнил себе, что новости скорее будут плохими, чем хорошими, но даже это не могло унять сердцебиения. Софи здесь, в его доме…
Дверь кабинета распахнулась.
– Ваша светлость, – произнес Брауни тоном, в котором звучало осуждение. – Ваша посетительница.
Джек обернулся. Софи была в темно-сером платье, а лицо скрывала черная вуаль. Однако едва дворецкий вышел из кабинета, она подняла вуаль. И в этот самый момент при виде ее лица Джек почувствовал, что вновь обрел способность дышать.
– Ваша светлость, – пробормотала Софи, приседая в изысканном реверансе.
– Миссис Кэмпбелл. – Джек отвесил поклон, словно они были просто знакомыми, а не любовниками. – Проходите.
– Спасибо, что приняли меня. Простите, что отрываю вас от дел.
Софи шагнула в кабинет и сняла с головы шляпку. Ее волосы были собраны в тугой пучок, и Джеку захотелось вытащить из них шпильки и посмотреть, как они рассыплются по плечам. Он откашлялся, стараясь прогнать воспоминания о разметавшихся по подушке волосах Софи.
– Ничего страшного.
Она смотрела на него, серьезная и красивая, и костяшки пальцев Джека побелели – так сильно он вцепился в край письменного стола. Но если бы он не схватился за что-то, то просто не смог бы держать дистанцию.
– С Филиппом нужно что-то делать.
На мгновение Джеку показалось, будто он ослышался.
– А что с ним такое? – спросил он.
– Он не оставит меня в покое, – объяснила Софи. – Филипп появляется везде, где нахожусь я. Несколько раз я повторяла ему, что не стану с ним играть, однако он преследует меня. Филипп играет безудержно и безрассудно и, подозреваю, проигрывает очень много. Прошлым вечером я слышала, как он обвинил в своих бедах отвернувшуюся от него удачу. После этого многозначительно посмотрел на меня, привлекая ко мне внимание присутствующих. Он делает меня и себя предметом сплетен и пересудов.
Джек шумно выдохнул. Черт бы побрал Филиппа!
– Я поговорю с ним.
На щеках Софи выступил румянец.
– Я не уверена, что этого будет достаточно. Я пыталась с ним объясниться. Другие люди тоже старались его урезонить, но без толку. Он зол и даже не скрывает этого.
Джеку очень хотелось знать, кто еще встал на защиту Софи.
– Ты считаешь, что мои слова тоже не возымеют эффекта?
Немного поколебавшись, Софи облизала губы.
– Он злится на тебя, – тихо произнесла она.
– Это нормально. – Филипп всегда злился на него за что-то.
– Нет. – Софи покачала головой, поняв, о чем говорит Джек. – Он ревнует. И требует рассказать, что между нами произошло.
Джек напрягся.
– Что ты ему сказала? – Его брат – весь свет – не должен услышать правду, и все же что-то в глубине его души восставало против мысли, что их с Софи ничего не связывает. Проклятье! Джек хотел ее, и пусть все знают, что она принадлежит ему…
Только это совсем не так. К тому же он дал ей слово.
– Я сказала, что это не его дело! – воскликнула Софи. – Филипп заходил ко мне дважды, пока меня… не было. Моя служанка сообщила, что я больна, но ее слова его не убедили. Он выдвигает всевозможные домыслы, делает намеки, пытаясь выяснить хоть что-то. Я прилагала все силы к тому, чтобы избегать его, однако Филипп очень настойчив.
– Чего он надеется добиться?