Навеки мой Линден Кэролайн
– Уходи, – чеканя каждый слог, произнесла она. – Прошу.
– Почему?
– Потому что человеку твоего положения не пристало находиться в таком месте, как это.
Джек оглянулся через плечо.
– Вон за тем столом граф играет в кости, если уж на то пошло.
Софи сжала переносицу кончиками пальцев.
– Прошу.
– Софи, позволь мне все объяснить. Я знаю, что именно ты слышала…
– Джек, – устало промолвила она, – все кончено. И это к лучшему.
– Тогда играй. – Он с неожиданной ловкостью раздал карты.
– Не сегодня.
Софи отодвинула стул и поднялась. Куда же делся мистер Гамильтон? Поблизости наверняка есть какой-нибудь знакомый, который сможет ее спасти. Наверное, сегодня нужно было заняться мистером Картером. Софи не любила его, но он хороший человек. Пожалуй, это ей и нужно. Порвать с прошлым. Забыть об обреченной на провал любви, коей она воспылала к герцогу Вэру. Мысли, как она устроит собственную жизнь в качестве миссис Картер, помогут ей отвлечься. Должны помочь. Ведь если она станет женой Джайлза Картера, ей придется думать только о нем, убедить себя в том, что он действительно ей небезразличен. Софи будет гнать прочь любую мысль о герцоге Вэре, запретит себе вспоминать о том, как он ее целовал, смеялся вместе с ней и заставлял ее колени подгибаться от желания.
Джек положил на стол стопку фишек:
– Ставлю пять тысяч фунтов.
Однажды он уже делал такую ставку, и Софи проиграла, не только партию, но и свое сердце.
– Если выиграешь, эта сумма станет моим свадебным подарком тебе, – продолжил Джек. – Этих денег будет вполне достаточно, чтобы начать новую жизнь с мистером Картером или кем-то другим. Ведь у богатой женщины появится много поклонников.
Софи знала, что ей нужно уйти, но по какой-то непонятной причине, вместо того чтобы ответить отказом, спросила:
– Против чего?
Джек подался вперед. Его волосы отливали золотом в отсветах множества свечей.
– Если выиграю я, ты выйдешь за меня замуж, как и обещала.
Да как он смеет? Джек собирался жениться на Люсинде Афтон. Джорджиана и Филипп подтвердили это.
– Ты согласна? – спросил он.
Софи посмотрела на карты, а потом на него. Он причинил ей боль, лгал, а теперь превратил все в игру. Что ж, раз смог он, то и она сумеет. Пикет требует максимальной сосредоточенности, а Джек нечасто играл в него. После наполненной радостью ночи, за которой последовал ужасный день, разбивший ей сердце, Софи заслужила эти пять тысяч.
– Только глупец станет ставить на кон свой брак, но если ты достаточно безрассуден, чтобы рискнуть пятью тысячами фунтов, я с удовольствием выиграю их у тебя. – Софи взглянула на выпавшие ей карты. – У меня карт-бланш, так что меняю пять карт.
Джек кивнул.
– Я действительно глупец. Мне следовало рассказать о Люсинде раньше…
Софи не хотелось даже слышать имени этой женщины.
– Сколько карт меняешь ты?
– Три, – ответил он.
– Полагаю, ты не упоминал о ней из страха, что я откажусь стать любовницей помолвленного мужчины. Ты был прав. – Софи быстро выложила карты на стол, чтобы Джек мог удостовериться, что она говорит правду, но сразу забрала их обратно. Она уже заработала десять очков лишь потому, что у нее на руках не было фигурных карт.
– Я не упоминал о ней, поскольку не был с ней помолвлен.
– Вот как? – Софи отобрала пять карт из имеющихся, отложила их в сторону и взяла пять новых из оставшейся колоды. Как она и ожидала, ей повезло. Ее рука была полна карт большого достоинства. – Немного странно, что твоя семья считает иначе.
Джек отложил три карты и взял из колоды новые.
– Моя мать надеялась, что я женюсь на Люсинде. Но это так и осталось ее надеждой.
– Поэтому ты угощал Люсинду мороженым в кондитерской Гюнтера? – Софи внимательно изучала карты. На сей раз она так легко не сдастся. – У меня шесть очков.
Джек поджал губы.
– Хорошо! – бросил он, подтверждая ее догадки о том, что у него нет такого же количества очков.
Софи добавила шесть очков к своему счету.
– Мне пришлось поговорить с Люсиндой и убедиться, что она не рассчитывала на этот брак, – продолжил Джек. – Собственная мать на протяжении многих лет говорила ей, что она просто обязана выйти за меня замуж…
– Секстет, – холодно промолвила Софи.
У нее на руках оказались трефовые карты от семерки до дамы.
– Хорошо, – ответил после небольшой паузы Джек. У него на руках была последовательность в шесть карт, но не больше.
Софи улыбнулась, не поднимая головы.
– У меня репик[3]. – И еще тридцать очков сверх тех шестнадцати, что она заработала на секстете. Шестьдесят два очка, а игра, по сути, еще не началась.
– Люсинда ждала возможности сообщить мне, что не желает выходить за меня замуж. А когда я уехал из города несколько недель назад, она даже понадеялась, что больше я не вернусь. – Софи подняла голову. Джек был бледен, но его голубые глаза смотрели на нее так же уверенно, как и прежде. – Я тоже пожалел, что мы вернулись в Лондон из Олвин-Хауса.
У Софи перехватило дыхание. Она и сама много раз жалела, что они не остались в загородном доме Джека навсегда. Софи заставила себя вновь переключить внимание на карты.
– Но мы сделали это, – заметила она. – Потому что тебя позвал долг.
– К черту долг! – со злостью крикнул Джек. – Неужели ты действительно думаешь, что я мог бы сделать тебе предложение, будучи помолвленным с Люсиндой?
Подбородок Софи задрожал.
– Филипп объяснил, что ты был обещан ей с самого детства…
– Филипп идиот!
Слезы затуманили взор Софи, и ей пришлось несколько раз моргнуть.
– Он сказал, что много лет назад твое сердце было разбито и ты так и не оправился после этого. Заявил, что ты женишься только по расчету.
– А вот в этом он прав. – Джек опустил карты на стол. – Я считаю, что благоразумно и практично жениться на той, которую мне захочется видеть каждое утро, когда я открываю глаза. На женщине, у которой хватило ума и смелости отправиться в Лондон и зарабатывать себе на жизнь игрой в карты. На женщине, способной в проливной дождь выйти из экипажа и отправиться дальше пешком, чтобы спросить, где располагается темница, на женщине, которую я мечтаю видеть рядом с собой на балах и званых вечерах, потому что она заставляет меня смеяться и не дает скучать. По-моему, решение жениться на тебе самое разумное в моей жизни. Я люблю тебя, Софи. Только тебя одну.
Она была так ошеломлена, что не могла вымолвить ни слова. И это было хорошо, потому что пауза вновь заставила разум Софи работать. Когда Джек впервые поцеловал ее, она сама предложила ему заняться любовью. По возвращении в Лондон Софи нарушила обещание больше не видеться. Она попросила Джека помочь ей избавиться от навязчивого внимания Филиппа, и он не преминул сделать это, причем лично. Джек не просил ее возобновить отношения в Лондоне. Это она пригласила его в свой экипаж, а потом и в дом. Джек всегда исполнял все ее желания, а она отплатила ему тем, что подумала о нем самое худшее.
Софи посмотрела на него, на идеальные черты его лица, элегантный костюм и поймала на себе его напряженный взгляд. Она медленно положила карты на стол.
Софи подумала о своем дяде, признавшемся, что он так и не нашел жену, потому что не имел перспектив. О добром, порядочным, но тем не менее холостом Джайлзе Картере, коротающем ночи за карточным столом. И об отце, отказавшемся от семьи, титула и наследства из-за любви к матери и оставшемся рядом с ней в болезни и в бедности, ни разу не пожалев о своем решении.
Не каждому выпадает счастье встретить истинную любовь. Софи полюбила Джека, и если она что-то и знала об удаче, так то, что нельзя от нее отказываться, когда она сама идет в руки.
– Ты выиграл, – произнесла она, смахивая со стола карты и фишки.
Джек вскочил с кресла и оказался около нее, прежде чем они посыпались на пол. Заключив Софи в объятия, он накрыл ее губы в обжигающем поцелуе.
Софи подалась навстречу Джеку и обвила его шею руками, чтобы ответить на поцелуй с такой же страстью. Джек погрузил пальцы в ее волосы, а поцелуй стал таким глубоким, что Софи буквально утратила чувство реальности. В ее мире существовал один лишь Джек, и он любил ее. Только ее.
Наконец Джек поднял голову и крепко прижал любимую к груди. Софи услышала учащенное биение его сердца напротив своего виска, и от этого ее грудь сдавило необъяснимой болью.
– Верно, – пробормотал Джек. – Довольно с нас этого места.
Все еще обнимая Софи за талию, он направился в холл, увлекая ее за собой, как сделал это несколько недель назад. Однако на сей раз Софи следовала за ним по собственной воле. Она почти бежала, чтобы поспеть за ним, цепляясь за рукав сюртука. Словно сквозь туман Софи видела, как люди удивленно смотрят им вслед, но сегодня ей не было до этого никакого дела. Пусть смотрят. Краем глаза она заметила Филиппа и мистера Гамильтона, сидевших за столом с бутылкой портвейна. Мистер Гамильтон поднял бокал в приветственном жесте, но Филипп даже не повернул головы.
– Проклятье! – пробормотал Джек.
С выражением мрачного неодобрения на лице к ним направлялся мистер Дэшвуд. За ним шел Форбс.
Софи густо покраснела, вспомнив о предостережении владельца клуба.
– Сейчас нас будут бранить.
– Не слишком, – ответил Джек, не сбавляя шага. Они достигли холла, и он бросил на ошеломленного Фрэнка свой исполненный властности герцогский взгляд. – Принесите плащ миссис Кэмпбелл и мою одежду!
Судорожно сглотнув, слуга бросился исполнять приказ.
– Джек, мистер Дэшвуд попросил меня пообещать, что я больше не стану с тобой играть, – прошептала Софи, но он продолжал прижимать ее к себе, словно боялся отпустить. Сердце Софи пело. Ему не стоило бояться. Она больше его не оставит, даже если мистер Дэшвуд вышвырнет ее из клуба и никогда больше не пустит на порог.
– Правда? Слава богу, ты его не послушала. – Джек заговорил громче, когда к ним приблизился владелец клуба. – Дэшвуд!
– Ваша светлость. – Тот отвесил поклон. – Можно вас на пару слов?
– Нет, – ответил Джек. – Я ухожу.
Мистер Дэшвуд был явно недоволен происходящим, но холодный аристократичный тон Джека не оставлял места для возражений. Взгляд владельца клуба переместился на Софи, лицо которой стало пунцовым.
– Миссис Кэмпбелл, надеюсь, вы не забыли о нашем уговоре?
– Нет, сэр. Но должна вас заверить, что сегодня я ничего не проиграла его светлости…
– Напротив. Она выиграла все, что у меня есть. – Джек наконец разжал объятия, чтобы Софи смогла забрать у Фрэнка плащ и набросить на плечи. – Можете вычеркнуть мое имя из списка членов клуба. И имя миссис Кэмпбелл тоже. Если же она пожелает сохранить за собой членство в клубе, вам придется внести ее в список под именем герцогини Вэр.
Эти слова заставили мистера Дэшвуда забыть обо всем, что он собирался сказать. Он замер, и теперь его лицо выражало одновременно неодобрение и изумление. Джек устремил взгляд поверх его плеча.
– Форбс, мне нужен экипаж. Немедленно.
– Да, ваша светлость. – Слуга поспешно вышел на крыльцо.
Софи заставила себя улыбнуться.
– Благодарю вас, мистер Дэшвуд. Мне было очень приятно стать членом вашего клуба. Но, думаю… – Она посмотрела на Джека, взгляд которого сразу потеплел. – Думаю, что со ставками покончено, – закончила Софи. – Прошу прощения, если причинила вам беспокойство.
– Уверен, сегодня игра удалась вам на славу, мадам. Желаю всего хорошего.
Мистер Дэшвуд развернулся и пошел прочь как раз в тот момент, когда запыхавшийся Форбс сообщил, что экипаж ждет у крыльца. Фрэнк подал Джеку пальто и шляпу, и они вместе с Софи спустились по ступеням клуба. Вероятно, в последний раз. В качестве герцогини она вряд ли сможет посещать это заведение. К тому же ей больше не нужно зарабатывать здесь деньги.
Джек помог ей подняться в экипаж и опустился на сиденье рядом. Экипаж тронулся с места, и Джек усадил Софи к себе на колени и крепко обнял ее за талию.
– Вот так-то лучше, – пробормотал он, прижимаясь губами к ее шее.
– Все это ужасно скандально, – вздохнула Софи, склоняя голову набок, чтобы Джек мог сделать это снова.
– Мы будем счастливы, и это пресечет сплетни на корню. – Он развязал тесемки плаща Софи.
– Джек. – Софи посмотрела на любимого. – Ко мне заезжал дядя. Мой дед умер, и дядя пожелал разыскать меня. Он настоящий джентльмен. Виконт Мейкпис.
Джек даже бровью не повел, услышав об аристократических связях Софи.
– Он всегда желанный гость в нашем доме, если будет с тобой любезен.
– Но… разве ты не понимаешь? Теперь я не пустое место, не девушка без роду-племени. Я ни за что не произнесла бы имя лорда Мейкписа вслух, пока мой дед был жив. Но дядя Генри… Он показался мне славным и добрым, как мой отец.
Джек коснулся пальцем ее губ.
– Софи, ты неправильно поняла меня. Мне безразлично, кто твои родные – члены королевской семьи или странствующие картежники. Мне нужна ты. Я люблю тебя. Твой дядя или твои друзья – желанные гости в нашем доме до тех пор, пока ты желаешь с ними общаться.
– Странствующие картежники? – Софи округлила глаза. – Общество никогда не приняло бы такую герцогиню.
– Да бог с ними со всеми! У тебя есть красивое платье, в котором ты могла бы пойти под венец?
– Да… но мне понадобится получше…
– У меня в кармане разрешение на брак. – Джек кивнул, когда Софи ошеломленно охнула. – Я не давал покоя клеркам коллегии юристов гражданского права до тех пор, пока они не выдали мне его. Теперь нам нужен лишь викарий и церковь. Как насчет завтрашнего дня?
– Сомневаюсь, что герцоги женятся столь поспешно! – Софи отстранилась, чтобы видеть лицо Джека. – К тому же только сегодня утром предполагалось, что объявят о твоей помолвке с другой женщиной.
– Предполагалось, – с нажимом произнес Джек. – Моей матерью, которая ошибалась.
– И все же ты мог бы меня предупредить, – с укором ответила Софи. – Я ведь собиралась побить тебя в пикет и выиграть твои деньги, чтобы отплатить за ту муку, которую испытала, когда Филипп рассказал о твоей помолвке. Почему ты мне ничего не сказал?
– Я знал, что выиграю лишь в том случае, если ты этого захочешь. Тебе не надо слушать Филиппа. Я пообещал заботиться о Люсинде, когда умер ее отец. Тогда она была совсем ребенком. Решение о браке приняла моя мать, а вовсе не я.
– Филипп сказал, Люсинда умная и красивая девушка…
Джек улыбнулся, прижавшись лбом к лбу Софи.
– Так и есть. Умна настолько, что предпочитает поехать в Египет и заняться раскопками, лишь бы только не стать женой старого нудного герцога.
Софи вскинула брови.
– Это ты о себе?
Губы Джека растянулись в улыбке, и Софи поняла, что отныне он принадлежит ей одной.
– Боюсь, что да.
Софи рассмеялась, и Джек усадил ее себе на колени так, чтобы ее спина прижималась к его груди.
– Знаешь, чем я хотел заняться во время долгого переезда в Олвин-Хаус? – пробормотал он, едва касаясь губами затылка Софи.
– Ты же сказал… – Голос Софи сорвался, когда руки Джека скользнули по ее бедрам и животу, а потом легли на грудь. – Ты сказал, что хотел преподать Филиппу урок…
– Правда? Ах да. Он должен был усвоить, что ему не следует мешать моим попыткам соблазнить тебя. – Джек стащил платье с плеча Софи и прижался губами к обнаженной коже.
Она задрожала.
– В этом состоял твой план?
– План? – Он тихо рассмеялся. – У меня не было плана. Просто мне не давала покоя мысль о том, что я безумно хочу овладеть тобой. Даже когда ты была в платье служанки и с паутиной в волосах.
Софи вспомнила тот момент на чердаке, когда Джек оказался совсем близко, и ее тело охватило пламенем.
– Ты знал, как сильно я тебя тогда желала? – прошептала она, запрокидывая голову и наслаждаясь ласками рук Джека.
– Думаю, нам нужно обосноваться в Олвин-Хаусе, – после паузы сказал он. – Заполнить его детьми, смехом и счастьем, чтобы однажды наши внуки смогли изучить чердак и удивиться тому, как сильно любил свою жену девятый герцог Вэр. – Джек поцеловал Софи в шею. – Моя будущая герцогиня.
– Джек, – тихонько выдохнула она. – Мой будущий герцог.
– Навеки твой.
Эпилог
Шесть недель спустя
– Сиди смирно, Софи!
– Я так и делаю.
– Нет. – Между бровями Джека залегла складка. – Твоя рука скользит по лифу, и это сводит меня с ума.
Она рассмеялась.
– Вот так? – Софи провела пальцами по груди, выгнув при этом спину.
Взгляд мужа остановился на ее руке, и Софи на мгновение показалось, что он пойдет на поводу у желания, написанного у него на лице. Но Джек тряхнул головой и вновь сосредоточился на лежавшем перед ним листе бумаги.
– Ты сама попросила нарисовать тебя.
Софи улыбнулась. Так и было. А Джек велел ей раскинуться на диване библиотеки в этой бесхитростно-соблазнительной позе. Софи приподняла подол платья, чтобы были видны голые ступни, а потом распустила волосы, чтобы они рассыпались по плечам и подлокотнику дивана. Лежа здесь, она вспоминала, как Джек впервые занимался с ней любовью, и думала, что он с легкостью может сделать это теперь, когда они женаты.
Но Софи действительно подтолкнула его к тому, чтобы он опять взял в руки карандаш.
– Я предложила тебе нарисовать меня, потому что мы целый месяц прожили в Олвин-Хаусе одни, – пояснила она. – Больше позировать для тебя некому. Разве что Уилсону, который полирует серебро.
– Мне совершенно неинтересно рисовать Уилсона или кого-либо другого, чистящего серебро. – Золотистые волосы Джека упали на лоб, когда он принялся водить карандашом по листу бумаги.
Софи потратила немало времени, убеждая мужа, что он не будет выглядеть смешно, если снова возьмет в руки карандаш. Но когда он все же согласился, от нежелания не осталось и следа. Рисование поглотило внимание Джека, и сердце Софи переполнилось радостью.
– Правда? – Софи улыбнулась. – А я-то собиралась раздеться и почистить вазу твоей матери.
Карандаш замер в руке Джека. Он судорожно втянул воздух и посмотрел на нее.
– Тогда я уж точно овладею вами, мадам. К тому же у вас будет портрет, который вы никому не сможете показать.
Софи снова рассмеялась, скрестила ноги и приподняла подол платья еще на несколько дюймов, чтобы Джек видел, как она шевелит пальцами. Бросив на пол альбом и карандаш, он быстро пересек комнату и опустился перед Софи на одно колено и воскликнул:
– Бессердечная девчонка! Как не стыдно дразнить своего несчастного мужа подобным образом…
Она обвила его шею руками.
– Смиренно прошу прощения. Как я могу загладить свою вину?
– Ну уж нет. Я собираюсь тебе отплатить. Бойся своих желаний, дорогая… – Рука Джека легла на лодыжку жены, а потом скользнула выше. – Я уже рисовал тебя обнаженной, теперь опять хочу увидеть тебя такой.
Софи охнула и рассмеялась. Однако через мгновение у нее перехватило дыхание, когда Джек наклонился и прижался губами к пульсирующей у основания шеи жилке. Софи прижала голову мужа к груди, наслаждаясь ощущением растекающейся по телу горячей волны. Теперь обе руки Джека скользнули под юбку, и по спине Софи пробежала дрожь. Пять недель брака ничуть не остудили ее желания ощутить на своей коже прикосновения Джека. Все остальное по-прежнему казалось странным и сбивающим с толку, начиная с холодного отношения свекрови и заканчивая роскошным новым гардеробом и тем, как раскланивались перед ней слуги. Однако, когда они оставались с Джеком наедине, все возвращалось на круги своя.
Раздался стук в дверь. Однажды Уилсон застал молодоженов за жаркими поцелуями в столовой, и с тех пор никогда не входил в комнату без стука. Софи очень ценила это, хотя Джек, с детства окруженный множеством слуг, не считал это чем-то особенным.
На сей раз ни один из них не отреагировал на стук. Но он повторился. Когда же в дверь постучали в третий раз, Джек поднял голову и раздраженно крикнул:
– Да?
Софи в расстегнутом измятом платье лежала на диване вне пределов видимости, когда в библиотеку вошел дворецкий.
– Ваша светлость, какая-то молодая дама желает видеть герцогиню. Ее имя – леди Джорджиана Лукас.
Софи испуганно охнула, а Джек прижал руку к ее груди.
– Она весьма взволнована, ваша светлость, – добавил Уилсон. – Говорит, дело срочное.
Софи схватила Джека за запястье. На подбородке у него дернулся мускул.
– Проводите ее в голубую гостиную и скажите, что ее светлость скоро придет.
– Хорошо, сэр.
Дверь тихо закрылась, и Софи села.
– Что тут делает Джорджиана?
– Действительно – что? – Джек уныло наблюдал, как жена, вернув лиф платья на место и теперь пыталась застегнуть его.
Софи покачала головой.
– Она бы никогда не явилась без предупреждения, если бы дело не было важным. Что же случилось?
– Какие-нибудь проблемы с женихом, – предположил Джек, неохотно помогая жене одеться.
– Наверное, – с сомнением протянула Софи.
Лорду Стерлингу пришлось бы совершить какой-то совсем уж отвратительный поступок, чтобы потерять расположение Джорджианы. Но он не настолько глуп. Софи познакомилась с этим таинственным виконтом после собственной свадьбы. Как она и предсказывала, леди Сидлоу перестала запрещать воспитаннице встречаться с ней, когда Софи обрела новый статус. Лорд Стерлинг приехал с визитом в Вэр-Хаус вместе с Джорджианой и показался Софи учтивым и обаятельным джентльменом. Он позавидовал, что Джек сумел заключить брак с Софи так быстро, в то время как брат Джорджианы, граф Уэйкфилд, до сих пор вел со своим будущим зятем переговоры. Стерлинг держал Джорджиану за руку и выглядел потерявшим голову от любви.
– Или с семьей, – выдвинул очередное предположение Джек.
Софи пожала плечами. Джорджиана прекрасно знала, что ее родные довольно эксцентричны и занудны, но она всегда относилась к ним по-доброму, порой беззлобно посмеиваясь над ними.
– Не представляю, что заставило ее приехать в Чизик.
– В таком случае не могу тебя более задерживать. – Джек притянул жену к себе и крепко поцеловал в губы. – Ступай, дорогая, а я останусь здесь и поработаю над эскизом.
– Без натурщицы? – В голосе Софи послышалось разочарование, когда она принялась собирать волосы в пучок.
Подмигнув ей, Джек разжал объятия.
– Я запечатлел твою позу в памяти и уже представляю, как ты будешь выглядеть на рисунке.
– На этом представляемом тобой рисунке на мне есть одежда? – со смехом спросила Софи.
– Абсолютно никакой. – Джек поднял с пола альбом и карандаш. – Поскорее возвращайся, чтобы я мог освежить память.
Покачав головой, Софи поспешила в голубую гостиную. Во время самого первого визита в Олвин-Хаус эта комната не произвела на нее должного впечатления, но сегодня она переливалась подобно сапфиру в лучах солнца, льющегося сквозь высокие окна. Раскинувшийся за ними сад представлял собой буйство красок, и, переступив порог гостиной, Софи не смогла сдержать улыбки. Однако улыбка тотчас исчезла с ее лица, когда ожидавшая ее Джорджиана обернулась.
– Что случилось?
Джорджиана порывисто бросилась к Софи. Ее глаза покраснели, волосы были заплетены в простую косу, а накидка съехала набок.
– Тебе необходимо вернуться со мной в город, Софи. Из-за Элизы.
Сердце Софи едва не остановилось. Элиза должна была находиться дома со своим новоиспеченным мужем. Через две недели после замужества Софи Элиза стала светящейся от счастья графиней Гастингс. Подруги не могли сдержать слез, переживая счастливейшие моменты своей жизни. Ведь для них троих все сложилось просто прекрасно. Двенадцать лет назад, играя в запрещенные в заведении миссис Эптон карты, Софи и помыслить не могла, что все они обретут счастье одновременно.
– Что случилось с Элизой?
– Не знаю! – воскликнула Джорджиана, заломив руки. – Она не сказала, а леди Сидлоу не позволила мне поехать к ней без сопровождения. Мне ужасно жаль прерывать твой медовый месяц, ведь вы с Вэром спрятались здесь от лондонской суеты, но мне больше не у кого попросить помощи. Прошу тебя, Софи. Нам необходимо ее отыскать.
– Отыскать? Джорджиана, объяснись!
Подруга судорожно вздохнула.
– Я встретила Элизу два дня назад на балу у Монтгомери. Она так и лучилась счастьем. Я даже видела, как она танцевала с Гастингсом. Они смотрели друг на друга влюбленными глазами. Но сегодня утром… – Голос Джорджианы сорвался, и она вцепилась в свою сумочку. – Элиза прислала мне это.
Софи взяла в руки измятую записку и узнала почерк подруги. Она прочитала содержавшиеся в ней два предложения, перечитала их снова и ошеломленно посмотрела на Джорджиану.
Та угрюмо кивнула:
– Элиза бросила своего мужа. И никто не знает, куда она уехала.