Навеки мой Линден Кэролайн
– Понятия не имею! – Софи судорожно вздохнула и понизила голос. – Он делает меня объектом пересудов. – Она помолчала, а потом продолжила, чувствуя себя неловко: – Филипп намекнул на то, что я твоя шлюха.
Джек отодвинулся от стола, и его пальцы сжались в кулаки.
– Когда?
– Вчера вечером. Он был пьян. По-моему, никто не слышал его слов. Но это вопрос времени.
– Мне безразлично, какие у него оправдания! – вскричал герцог. – Это неприемлемо.
Впервые за время разговора на губах Софи заиграла робкая улыбка. Ярость Джека тотчас исчезла, и он оказался рядом с ней, даже не осознав того, что сдвинулся с места.
– Это больше не повторится, – произнес он, а затем, не в силах больше сдерживаться, пригладил выбившийся из прически Софи локон. – Даю тебе слово.
– Но как? Как ты удержишь его от визитов в «Вегу»?
Джек принялся накручивать локон на палец. Вероятно, ему не удастся удержать Филиппа. Разве что придется поставить к дверям клуба слуг с приказанием не пускать его туда. Только вот Дэшвуду это вряд ли понравится.
– Я сделаю так, чтобы больше он тебя не беспокоил. Можешь на это рассчитывать. – Джек пока не знал, как осуществит это, но в данный момент ему было важно обнадежить Софи.
Она успокоилась. На сей раз ее улыбка ослепила Джека, а в ее взгляде вспыхнуло обожание.
– Спасибо.
Господи! С момента их расставания не прошло и недели, а Джеку казалось, будто минула вечность. Он коснулся подбородка Софи, а потом слегка приподнял ее лицо.
– Это меньшее, что я могу для тебя сделать. – Джек поцеловал ее и обхватил ее лицо ладонями.
Приподнявшись, Софи прильнула к нему и ответила на поцелуй. В душе Джека шевельнулось собственническое чувство. Он не переболел ею и скорее всего не переболеет никогда.
– Я скучал по тебе, – прошептал он на ухо Софи и легонько коснулся губами пульсирующей на ее виске жилки.
– А я по тебе, – сказала она. – О, Джек… – Софи обвила его шею руками и погрузила пальцы в волосы.
Джек прижал ее к себе. Ощущение тела, аромат кожи мгновенно вскружили ему голову, точно выдержанное виски. Хотя нет. Сравнение было неправильным. Это головокружение не исчезнет на следующее утро. Пять долгих дней Джек ждал появления Софи, и когда этого не произошло, принялся лихорадочно искать причину для встречи с ней. Он даже не сожалел о том, что ее привело сюда отвратительное поведение Филиппа.
Джек снова накрыл губы Софи, требуя ответа. Она застонала, и он заставил ее сделать шаг назад, а потом еще один, пока они не достигли стола. Джек взял Софи за талию и приподнял, не обращая внимания на рассыпавшиеся по столу документы. Его охватило желание, когда колени Софи скользнули по его бедрам. Пять бесконечных дней…
Джек поймал колено Софи и поднял его к себе на талию, чтобы встать между ее бедер. Выгнув спину, она впилась пальцами в затылок Джека, побуждая его продолжать. Не прерывая глубокого чувственного поцелуя, он расстегнул верхнюю пуговицу чопорного платья, затем еще одну и еще… так до тех пор, пока его пальцы не коснулись края скрывавшегося под платьем корсета.
Нет, это какое-то безумие. Они попрощались, поняв это, и все же Джек по-прежнему желал Софи больше, чем когда-либо. И неважно, что они находились в доме его отца, к черту обязательства перед титулом и то, что дверь не заперта. Джек нуждался в этой женщине и поэтому отметал все разумные аргументы, свидетельствующие против этой связи. Наклонив голову, он прижался губами к отчаянно пульсирующей жилке у основания ее шеи. Софи снова прошептала его имя, прижимая его голову к своей груди одной рукой и упираясь в поверхность стола другой.
Стук в дверь прозвучал подобно раскату грома. Софи вздрогнула, едва не свалившись со стола, и схватила Джека за плечи, чтобы удержаться.
– Остановись, – выдохнула она. – Мы не можем. Я должна идти…
Однако Джек продолжал сжимать ее в объятиях, не обращая внимания на то, что им помешали. Стук в дверь повторился. Джек ощутил, как на его плечи тяжело опустился груз обязанностей, и оттолкнулся от стола. Софи соскользнула на пол, поспешно застегивая пуговицы на платье. Ее лицо полыхало румянцем желания, а губы были такими мягкими и зовущими, что Джеку пришлось отвернуться и взять себя в руки. Он с трудом удержался от желания запереть дверь и заняться с Софи любовью прямо на диване или даже на полу.
– Я разберусь с Филиппом, – пообещал он, тяжело дыша. Его тело ныло от неудовлетворенности. – Больше он тебя не побеспокоит.
– Спасибо. – Застегнув платье, Софи водрузила на голову шляпку и завязала ленты. Прежде чем опустить на лицо вуаль, она бросила на Джека взгляд, полный тоски. – Сожалею, что мне пришлось тебя потревожить…
– Ты не должна извиняться за то, что пришла ко мне. – Джек натянуто улыбнулся. – Никогда.
– Не буду, – кивнула она, опустив вуаль, и Джек увидел, как дрожат ее руки. Но даже этот жест не остудил желания. Джек знал, что, если сейчас запрет дверь и отнесет Софи на диван, она не станет протестовать.
Он прошел вперед нее и распахнул дверь, за которой ждал дворецкий.
– Что? – спросил Джек.
– Ваша матушка, желает с вами поговорить. Это срочно, – бесстрастно произнес Брауни.
Джек поджал губы. Брауни ни за что не побеспокоил бы его просто так. И это означало, что именно герцогиня приказала дворецкому постучать в дверь кабинета не один, а целых два раза. Разумеется, мать могла узнать о посетительнице только от дворецкого.
– Зайду к ней позднее, – холодно проговорил он, отворачиваясь от дворецкого. – Прошу вас, мадам, – обратился он к Софи, остановившейся на пороге. – Позвольте вас проводить. – Джек предложил ей руку и повел ее к выходу.
Расставаясь после визита в Олвин-Хаус, они думали, что это навсегда. В тот раз Джек с отчаянием смотрел вслед удалявшейся Софи. Но сегодня…
Около двери Софи присела в реверансе.
– Спасибо, ваша светлость, – тихо произнесла она, а потом ушла, даже не оглянувшись.
Джек смотрел, как она удаляется. Эта новая встреча с Софи пошатнула его решимость и заставила забыть об обязательствах. Он действовал, чтобы спасти Филиппа. Сначала увел Софи из клуба, а затем отказался от нее.
Однако Филипп не захотел остановиться и не внял предостережениям. В конце концов Джек поступил так, как требовал от него долг, и будь он проклят, если теперь не сделает что-нибудь для себя. Он повернулся к слуге:
– Пусть мне приготовят коня.
Его приняли почти сразу, несмотря на ранний час и то обстоятельство, что клуб еще был закрыт для гостей. Дэшвуд поспешно надевал сюртук, когда управляющий открыл дверь. Джек вошел в кабинет владельца клуба.
– Насколько я понял, мой брат снова играет, – с порога произнес он.
Дэшвуд на мгновение замер и одернул сюртук.
– Я не обсуждаю привычки членов клуба.
Джек холодно посмотрел на Дэшвуда:
– Это был не вопрос.
– И все же он член клуба, – заметил Дэшвуд.
– Брат по-прежнему делает ставки и теряет крупные суммы денег в вашем заведении. Суммы, которых у него нет и которые он не получит от меня. – Джек склонил голову набок. – По-моему, ваше основное правило гласит: «Плати по счетам».
– Верно.
– Я просто предупреждаю вас, что скоро мой брат будет не в состоянии расплатиться с долгами. Откажитесь принимать его. Аннулируйте членство Филиппа в клубе.
Губы Дэшвуд изогнулись в усмешке.
– Если он не сможет заплатить, ему придется столкнуться с последствиями.
Джек и не ждал, что Дэшвуд выполнит его просьбу, однако попытаться все же стоило.
– В таком случае примите меня в клуб.
– Но этому предшествует определенная процедура, ваша светлость…
– Которую вы как хозяин заведения можете опустить. Я в этом не сомневаюсь.
Дэшвуд кивнул, очевидно, лихорадочно решая, как поступить. Его лицо на мгновение приобрело строгое выражение, и у Джека сложилось впечатление, что он увидел настоящего мистера Дэшвуда, а не обходительного владельца клуба, любезничающего с завсегдатаями. Оставалось лишь рассчитывать на то, что Дэшвуд поймет, какую выгоду сулит ему присутствие в «Веге» герцога Вэра.
– Если вы не запретите моему брату посещать ваше заведение, то он обанкротится, – продолжил Джек. – Я не могу сделать так, чтобы Филипп перестал позорить собственное имя, однако не позволю ему запятнать мое. Примите меня в клуб, чтобы я присматривал за братом и вмешивался по мере необходимости, когда он будет готов проиграть сумму, которую не сумеет выплатить.
Дэшвуд и бровью не повел.
– Меня, конечно, можно уговорить, но кое-что меня смущает.
– Да? – протянул Джек, зная, о чем идет речь. – И что же?
Владелец клуба, не дрогнув, выдержал взгляд герцога.
– Миссис Кэмпбелл.
Так и есть. Лицо Джека осталось непроницаемым.
– Кто? – пренебрежительно переспросил он.
– Леди, с кем вы играли – весьма непристойно, надо заметить – во время вашего последнего визита в клуб, ваша светлость.
Джек понимал, что ни при каких условиях не должен показывать, что помнит, кто она такая.
– Ах вот вы о ком! Я просто хотел увести ее от своего брата, которого, по-моему, она вознамерилась обобрать до нитки.
– Миссис Кэмпбелл по-прежнему член клуба. И я не хочу, чтобы вы беспокоили ее или какую-либо другую даму.
Выпрямившись во весь рост, Джек окинул владельца клуба высокомерным взглядом.
– Вы забываетесь, Дэшвуд!
– Таково мое условие, – не дрогнув, ответил тот. – Я не желаю больше видеть в своем клубе подобных ставок. Ни от вас, ни от кого-либо другого. И особенно держитесь подальше от миссис Кэмпбелл.
– Это понятно, – ледяным тоном произнес Джек.
Знал бы Дэшвуд, что Джек ведет с ним эту оскорбительную беседу только ради Софи. Он бы и пальцем не пошевелил ради Филиппа, если бы тот проявил хоть каплю благородства и оставил Софи в покое.
– Значит, договорились. – Джек взял шляпу и развернулся, чтобы уйти. – Сегодня вечером я собираюсь посетить ваш клуб.
– Я прослежу, чтобы Форбс внес вас в список.
Кивнув, Джек покинул кабинет. Лишь вскочив в седло и направившись к дому, он позволил себе задуматься о последствиях собственного поступка. Он получил доступ в «Вегу», где сумеет присматривать за Филиппом и не даст ему возможности донимать Софи. А из этого следовало, что ему придется встречаться и с ней…
Глава 17
Через два дня Софи вошла в двери клуба «Вега» с легким беспокойством в душе. Она не очень-то надеялась на то, что Джеку удалось уговорить Филиппа оставить ее в покое. Каждый раз, когда Софи являлась в клуб, Филипп уже находился там и внимательно следил за каждым ее шагом.
Это озадачивало. Вряд ли он испытывал к ней влечение, основанное на привычке весело проводить время вместе за игральным столом. Как заметил Джек, Софи выигрывала у Филиппа больше, чем он у нее. Ведь это Филипп устроил сцену, вынудившую Джека сделать скандальную ставку и он должен был извиниться перед ней после того, что случилось.
Но вместо этого Филипп стал относиться к Софи с недоверием и собственнически, чего за ним не замечалось раньше. Его поведение свидетельствовало о том, что он злится скорее на Джека, чем на нее. У Софи не было брата или сестры, и ее сердце болело при виде того, как два брата постоянно ссорятся, хотя были очень близки в детстве. К сожалению, она не могла высказать этого Филиппу. Софи объяснила ему, что болела, хотя на самом деле находилась в Чизике и занималась любовью с его братом. И поскольку мысль об этом приводила Филиппа в ярость… В общем, Софи была беспомощна…
Сегодня она направилась к столам для игры в вист. Кости утратили привлекательность. «Фараон» тоже основывался на удаче, как и кости. Вист был спокойнее остальных игр. Чтобы выиграть, нужно было сконцентрировать внимание на картах, а это отвлекало от мыслей о Джеке, о том, как он пересек комнату, заключил ее в объятия и поцеловал, и о том, как она молила его заняться с ней любовью в последний раз прямо на столе, когда кто-то постучал в дверь. Софи полагала, что после нескольких дней, проведенных в разлуке, ее страсть ослабеет и она сумеет обуздать ее. Но вместо этого страсть разгорелась еще сильнее, чем в тот день, когда Софи впервые увидела Джека.
– Миссис Кэмпбелл!
Софи вздрогнула от неожиданности.
– Господи! – выдохнула она, прижав руку к сердцу. – Как вы меня напугали, сэр!
Фергюс Фрейзер улыбнулся. Несмотря на все свое обаяние, он слыл весьма поверхностным и легкомысленным человеком. Его дед был шотландским лордом, и Фрейзер пользовался его именем. Софи подозревала, что он посещает «Вегу» по той же самой причине, что и она сама: выиграть состояние ну или хотя бы обеспечить себе безбедное существование.
– Это не входило в мои планы. Я просто хотел передать вам записку от нашего общего друга.
Софи напряглась. У них было несколько общих знакомых, но на ум ей сразу пришел Филипп Линдевилл.
– Вот как?
Взмахнув рукой, Фрейзер подал Софи сложенный вчетверо листок бумаги.
– Меня попросили сказать, что эту записку следует прочитать в укромном месте, и если вы захотите ответить на нее, я с радостью исполню роль письмоносца.
Софи узнала размашистый почерк Филиппа. Она постучала письмом по ладони и с улыбкой посмотрела на Фрейзера.
– Благодарю вас, сэр. С вашей стороны было любезно передать мне эту записку. Но теперь вы можете быть свободны.
Отвесив лениво-изысканный поклон, он удалился. Софи проследила, куда он направился. В зал, где играли в «двадцать одно», излюбленное место Филиппа. Отойдя к стене, Софи сломала печать и прочитала записку. Ее словно написал другой человек, не Филипп.
«Я был глупцом! Прикладывая все силы для того, чтобы стать вашим другом, потерял ваше расположение, и теперь, когда вас нет рядом, чувствую себя опустошенным. Скажите, что вы меня простили, дорогая Софи, и что между нами все будет как прежде. Вы должны знать, что небезразличны мне, но мне не позволяет даже разговаривать с вами тот, кто совершенно не разделяет наших с вами интересов. Однако никто не запретит мне думать о вас.
Всегда ваш, Ф. Линдевилл».
«Тот, кто совершенно не разделяет наших с вами интересов…» Сердце Софи внезапно сжалось, и она приблизилась к залу, где играли в «двадцать одно». Вечер только начинался, но за некоторыми столами уже не было свободных мест. Вскоре Софи заметила Филиппа, с мрачным видом отбросившего в сторону карту и потянувшегося за другой. А у него за спиной…
Стоял Джек.
На его лице застыло высокомерное выражение, а чувственные губы были поджаты. Вот почему Филипп не осмелился к ней подойти. Сердце Софи заколотилось так, что она охнула. Джек ненавидел азартные игры, презирал клуб «Вега», но тем не менее находился здесь. И скорее всего из-за нее. Минуту Софи смотрела на герцога, жалея, что не может подойти и поблагодарить его. И не только поблагодарить, а броситься к нему в объятия и увидеть улыбку на его губах, прежде чем он ее поцелует…
– Я слышал, герцог Вэр испросил позволения стать членом клуба, хотя не ожидал увидеть его здесь, – заметил возникший рядом с Софи Джайлз Картер.
Софи даже не слышала, как он подошел, и едва не подскочила от неожиданности при звуке его голоса. Появление мистера Картера было своего рода благословением, поскольку Софи наконец отвернулась от Джека.
– Правда?
– Очевидно, он стал членом клуба сразу же. – Картер усмехнулся. – Привилегия, предоставляемая титулом, полагаю.
– Значит, теперь он будет появляться тут регулярно?
– Не сомневаюсь. – Картер внимательно посмотрел на Софи. – Это вас расстраивает или радует?
Мрачные предчувствия охватили ее.
– Что вы хотите сказать?
– Я хочу сказать, что у всех на виду вы с ним устроили сцену, которая закончилась тем, что он посадил вас в свой экипаж и увез. После этого ни одного из вас не видели несколько дней.
– Я находилась дома, – объяснила Софи. – Болела. Я уже говорила вам об этом.
Картер кивнул:
– Да. И я вам поверил. Но сейчас…
– Что? – резко спросила она. – На что вы намекаете, сэр?
Он поднял руку.
– Лишь на то, что его появление здесь снова может стать для вас непредвиденной возможностью.
Нет, это будет непредвиденной мукой, напоминанием о том, чего у нее никогда не будет. И никто даже знать не должен, как Софи мечтала об этом, не говоря уже о том, что однажды этот мужчина стал принадлежать ей. Она заставила себя расслабиться.
– Возможность снова испытать унижение? – Софи покачала головой. – Мне непросто дался этот урок.
– Женщины для меня загадочные существа, – произнес Картер. – У меня три сестры и четыре племянницы, и я ни разу не догадался, о чем думает каждая из них. Всякие мелочи становятся для них вселенской трагедией, достойной пера Шекспира, а от чего-то важного они отмахиваются как от чепухи. Встретив вас, я подумал, что вы совершенно на них непохожи. Здравомыслящая и умная – женщина, с которой мужчине будет легко и не придется постоянно быть настороже.
Софи готова была на что угодно, лишь бы убедить мистера Картера в том, что она такая и есть. Ей следовало радоваться, что он относился к ней с уважением, и попытаться сделать все, чтобы не потерять это уважение. Три недели назад Софи поставила мистера Картера на первое место в списке предполагаемых женихов. Он джентльмен, а она – респектабельная вдова с четырьмя тысячами фунтов приданного. О деньгах мистер Картер не знал, но Софи обеспечила себе имидж женщины, имеющей собственный доход. И возможность того, что мистер Картер сделает ей предложение, была весьма велика.
Джек же не женится на ней никогда.
Софи знала это с самого начала. Невероятно, чтобы герцог женился на женщине, зарабатывающей на жизнь игрой в карты. К тому же Джек никак не дал понять, что подобное вообще возможно и прямо заявил, что герцоги никогда не женились по любви. Да, он мог по-прежнему ее желать – и Софи, словно испорченная женщина, испытывала необъяснимую тоску при мысли, что так и есть, – но только в качестве любовницы. Она просто дурочка, если станет рассчитывать на что-либо большее. Хотя ее целью и был брак с уважаемым джентльменом, способным обеспечить ей благополучие и семью, о которой Софи мечтала.
Потребовалось немало усилий, чтобы не реагировать слишком остро на присутствие Джека. Софи лишилась возможности совершать глупости, едва только они выехали за ворота Олвин-Хауса и направились в Лондон.
– Боюсь, вы хотите сказать, что ваше мнение на сей счет изменилось, – тихо произнесла Софи.
– Я больше не испытываю такой уверенности, как раньше, – признался мистер Картер. – Не из-за той злополучной сцены, нет. Я ведь присутствовал там и собственными глазами видел, как герцог подначивал вас и вел себя довольно грубо. Мало кто из мужчин способен устоять, когда ему бросают вызов. Однако с тех пор, как вы вернулись в «Вегу»… – Он помолчал. – Вы изменились.
Со стороны Софи было бы глупо лгать.
– Да, – кивнула она. – Полагаю, это так.
Картер усмехнулся:
– Тогда остается только один вопрос: насколько вы изменились? Игра с герцогом может пробудить у женщины различные эмоции. Это мало чем отличается от намерений юной леди потанцевать с обладателем титула. Кто знает, к чему это приведет, если мужчина попался в ловушку. Ведь герцоги, даже герцог Вэр, такие же люди из плоти и крови, как и все остальные.
Софи невольно бросила взгляд на зал, где Джек разговаривал с каким-то джентльменом, грациозно опираясь плечом о стену. Герцог слегка улыбнулся собеседнику и посмотрел в ее сторону. На мгновение их взгляды встретились, и Софи ощутила его присутствие рядом, как и в Олвин-Хаусе. Весь мир вокруг, казалось, перестал существовать, и остались лишь они вдвоем – две половинки единого целого. «Я влюбилась», – ошеломленно подумала Софи.
А потом Джек отвернулся. При этом выражение его лица не изменилось. Софи заставила себя поступить так же и обратилась к Джайлзу Картеру:
– Если вы пытаетесь выяснить, не питаю ли я надежду привлечь внимание герцога Вэра, то мой ответ «нет». Это же просто нелепо. Его присутствие здесь для меня такая же неожиданность, как и для вас. И мне менее всего хотелось бы стать участником еще одной неприятной сцены. Я понимаю, насколько глупо повела себя в тот вечер, и намерена впредь не повторять подобных ошибок.
Мистер Картер слушал очень внимательно, и сердце Софи сжималось от боли. Он хороший человек, и она надеялась, что рано или поздно станет испытывать к нему искреннюю симпатию. Если бы Филипп не был таким упрямым… и если бы Джек не ворвался в клуб, кипя от ярости… если бы она не утратила самообладание и не польстилась на возможность выиграть огромную сумму денег, то сейчас вовсю флиртовала бы с мистером Картером и подвела бы его к мысли о браке. Он соответствовал всем требованиям Софи и действительно ей нравился.
Но он не был Джеком, и никогда им не будет. Эти несколько дней в Олвин-Хаусе изменили что-то в Софи, и она, точно обожженная в печи глина, уже не могла вернуться к прежнему состоянию. В ее сердце не было места ни для кого, кроме Джека. Наверное, со временем это изменится, но пока…
Софи заставила себя улыбнуться.
– Вы спрашиваете, насколько я изменилась. Вероятно, я стала более расчетливой. Сегодня я готова выиграть большую сумму денег, но вы нравитесь мне слишком сильно, чтобы я сделала вас своей жертвой. Поэтому предлагаю попрощаться до более благоприятного вечера.
Мистер Картер расслабился и рассмеялся.
– Полагаю, мне следует расценить эти слова как свидетельство вашей искренней симпатии, – поддразнил он Софи. – Ведь вы предупредили меня, что мой кошелек может стать значительно легче, и позаботились о моей гордости!
– Я действительно искренне вам симпатизирую, сэр! – Она постучала веером по его руке. – Хотя вы проигрываете с таким достоинством…
– Только вам.
Картер предложил Софи руку. Она оперлась о нее, позволив ему проводить себя до стола, где играли в «фараон». Вист действительно скучный, а ей сегодня хотелось быть смелой и безрассудной. И будь проклят тот, кто встанет на ее пути.
Удача улыбнулась Софи. К тому времени как часы пробили два, она выиграла довольно крупную сумму – более сотни фунтов. Софи должна была радоваться, но вместо этого чувствовала себя опустошенной. Настало время возвращаться домой. Она пожелала своим партнерам спокойной ночи и направилась в холл, чтобы забрать плащ и попросить Форбса нанять экипаж.
В холле царила тишина. Двери «Веги» были открыты до рассвета, но большинство посетителей, желавших поиграть, уже заняли свои места за столами в главном зале. Заядлые игроки, желавшие более острых ощущений, переместились в другие заведения, так что найти свободный экипаж было несложно. Лакеи распахнули входные двери, и в холле гулял свежий ветерок. Софи вдохнула полной грудью.
– Мистер Форбс, – произнесла она, подходя к высокому светловолосому мужчине, стоявшему к ней спиной.
Тот обернулся, и Софи тихо охнула. Перед ней был не управляющий.
Лицо Джека напоминало мраморный барельеф.
– Миссис Кэмпбелл.
Ну конечно. Подразумевалось, что они не слишком хорошо знакомы.
– Ваша светлость, – промолвила Софи, приседая в реверансе. – Прошу прощения.
– Форбс вышел, чтобы найти экипаж. Судя по всему, их сейчас не так много. – Его голос звучал холодно и отстраненно.
Софи покраснела:
– Подобное часто случается.
Они минуту стояли в неловком молчании. Софи хотела что-нибудь сказать Джеку, но она не решилась. Ведь одно неосторожное слово, легкий намек на их близкое знакомство, и сплетни возродятся с новой силой. И все же находиться тут, рядом с ним, было невыносимо. Особенно сегодня.
К счастью, в холле появился мистер Форбс. Увидев Софи, он вскинул брови.
– Миссис Кэмпбелл! Вам тоже нужен экипаж?
– Да.
Управляющий кивнул:
– Я немедленно пошлю за ним. Экипаж ждет у крыльца, ваша светлость. – Форбс сделал знак Фрэнку, слуге, работающему в гардеробе. Тот спешил в холл с пальто и шляпой Джека в руках. – Принеси плащ миссис Кэмпбелл, – велел управляющий.
Джек надел пальто, взял из рук Фрэнка шляпу и сказал:
– Леди может забрать мой экипаж.
Форбс отвесил поклон.
– Как пожелаете, ваша светлость. Я немедленно найду другой.
– Нет. – Джек водрузил шляпу на голову. – Я хочу подышать свежим воздухом. Пройдусь пешком.
Софи стояла, гордо вздернув подбородок, однако избегая смотреть на герцога.
– Это весьма любезно с вашей стороны, сэр.
Джек коснулся полей шляпы в и надел перчатки. Не произнеся больше ни слова и не удостоив Софи взглядом, он вышел из клуба. Она втянула воздух, когда ветерок донес до нее легкий аромат его мыла.
– С вами все в порядке? – поинтересовался Форбс, внимательно наблюдавший за Софи. – Его светлость причинил вам беспокойство?
– Что? Нет. – Она покачала головой. – Просто я очень устала. А его светлость любезно отдал мне свой экипаж.
Однако слова Софи не убедили Форбса.
– Если вы уверены, что…
– Да. – Софи вздохнула с облегчением и улыбнулась, когда в холле появился Фрэнк с ее плащом в руках. – Абсолютно уверена. Теперь, когда я поняла, что экипажа не придется ждать долго, мне стало лучше. – Она завязала ленты плаща, и Форбс помог ей спуститься по ступеням к экипажу.
Оглядев улицу, Софи не заметила Джека. Опустившись на сиденье, она поблагодарила Форбса, вложив в его ладонь серебряную крону. Экипаж тронулся, и Софи попыталась унять бешено колотившееся сердце. Ей придется привыкнуть к встречам с Джеком, если герцог действительно стал членом клуба. Попросив Джека оградить ее от приставаний Филиппа, Софи никак не ожидала, что он займется этим лично. Но если бы она знала, то вряд ли стала бы просить его об услуге. Софи испытала огромное облегчение от того, что Филипп больше не наблюдает за ней, однако ей станет более неуютно, если она начнет ловить на себе мимолетные взгляды Джека. Уткнувшись лбом в узкое оконце, Софи принялась размышлять над тем, в какой фарс в последнее время превратилась ее жизнь.
Экипаж свернул на главную дорогу, и Софи внезапно выпрямилась, а потом подалась вперед.
– Остановитесь! – крикнула она кучеру. Тот натянул поводья, и Софи распахнула дверцу, когда экипаж замер возле шагавшего по тротуару Джека.
Он посмотрел на Софи. Тяжело дыша и вцепившись в ручку дверцы так, словно от этого зависела ее жизнь, Софи произнесла:
– Это должен был быть ваш экипаж, сэр.
– Да, – кивнул Джек.
– Я ни за что не воспользовалась бы вашим любезным предложением, если бы знала, что вам придется идти пешком.
Джек подошел ближе и накрыл руку Софи своей ладонью.
– Наверное, мы могли бы… разделить экипаж.
Во рту у нее пересохло. Софи заглушила еле слышный шепот здравого смысла, предупреждающий, что она совершает большую ошибку. Голос Джека утратил свою холодность и аристократический лоск. Он снова звучал как голос обычного мужчины, смеявшегося с ней вместе в Олвин-Хаусе, а от взгляда Джека сердце Софи сладко сжималось в груди. Она подвинулась, чтобы освободить ему место.
Глава 18
Софи не слышала, как Джек приказал кучеру трогать. Ее сердце колотилось так сильно, что казалось, будто оно находится в горле. Экипаж покачнулся, и это вывело Софи из оцепенения.
– Мне сказали, что теперь ты член клуба «Вега».
– Да. – Под складками плаща Софи Джек накрыл ее руку своей. Его пальцы коснулись костяшек ее пальцев, а потом скользнули вверх по запястью и расстегнули перчатку. – Только так я мог сдержать данное тебе обещание.
– Но это гораздо больше, чем я ожидала, – заметила она.
Джек начал стягивать с ее руки перчатку, отчего по телу Софи пробежала дрожь.
– Вовсе нет.
– Я знаю, как ты относишься к азартным играм… – Перчатка соскользнула с руки Софи, и она ощутила прикосновение теплой кожи Джека к своей. Когда он успел снять перчатки? Софи осеклась, когда пальцы Джека переплелись с ее собственными.
– Никто не говорил, что я обязан играть, находясь в клубе, – усмехнулся он.
– Наверное, это доставляет тебе неудобство. Я не могу просить…
Джек сжал руку Софи.
– А может, мне просто нужен был повод, чтобы находиться в клубе? – Он посмотрел на нее, и в его глазах отразился свет уличных фонарей. – Что бы ни говорили обо мне люди, я вовсе не каменный. И прошедшая неделя показалась мне невероятно длинной.
Софи охнула, даже не сознавая, что сидит затаив дыхание. «Даже герцоги такие же люди, из плоти и крови».
– Верно.
Джек снова сжал ее руку и принялся поглаживать костяшки пальцев.
Какая же она глупая! Софи отдала свое сердце не тому мужчине, и ей было безразлично. Если это мгновение и это касание рук стоило бы ей надежды на успешный брак, она ничуть об этом не пожалела. Софи потеряла слишком много любимых людей, чтобы принимать короткие мгновения радости как должное. Уткнувшись лицом в плечо Джека, она постаралась запечатлеть в памяти исходящий от него аромат и тепло тела.
Экипаж остановился на Альфред-стрит. Джек отворил дверцу, спустился на землю и обернулся, чтобы помочь Софи. Предложив ей руку, он довел ее до дверей, а потом запрокинул голову, чтобы оглядеть дом и улицу. Она была небольшой, однако чистой и безопасной.
– Значит, вот где ты живешь.
– Да. – Софи достала ключ. – Я подумала, что ты уже выяснил мой адрес.
– Нет. Если бы я знал, где ты живешь, мне не удалось бы держаться от тебя на расстоянии.
Да поможет ей Господь! Все намерения Софи жить дальше, оставив в тайне те несколько дней, что они провели вместе, исчезли.
– Зайди, – прошептала она. – Останься со мной.
Улыбка Джека заставила сердце Софи затрепетать от предвкушения.