Навеки мой Линден Кэролайн
Джек признал, что все началось так, но сейчас это приключение превратилось в нечто иное. Он действительно хотел преподать Филиппу урок, однако не с помощью расчетливого и холодного соблазнения Софи. Да, подумывал о чем-либо подобном во время той роковой игры в кости, воображал ее в своей постели с распущенными волосами и пылающим лицом, представлял, как начнет медленно и долго заниматься с ней любовью, пробуждая ото сна… Да, он действительно представлял все это, но не в качестве мести Филиппу.
Просто Джек возжелал эту женщину с первого взгляда.
Он наблюдал за тем, как она спит, и его сердце отчаянно колотилось. То, что Джек чувствовал к Софи, не имело никакого отношения к Филиппу и касалось только его собственных желаний.
Дождь прекратился. Погода больше не может служить основанием для того, чтобы удерживать ее в Чизике около себя. Что ждет Софи в городе? Кто ждет ее там? Внезапно Джек вспомнил еще одного джентльмена, увивавшегося вокруг нее в «Веге». Кто он? Воздыхатель? Исполненный надежд любовник? Он сдвинул брови. Джек не имел права интересоваться у Софи, кто это такой, однако…
– Софи, – тихо позвал он, прогоняя прочь тревожные мысли. Если он заставил ее забыть обо всех других мужчинах Лондона, то какая разница, кем был тот незнакомец. Джек наклонился и запечатлел поцелуй на ее обнаженном плече. – Просыпайся, дорогая.
Веки Софи дрогнули, и на лице расцвела улыбка. Джек поцеловал ее, позволив себе еще несколько мгновений упиваться этой радостью. Софи посмотрела на ярко освещенные окна, а затем на Джека.
– Дороги высыхают, – произнесла она.
– Наверное. – Он пожал плечами.
Софи на мгновение прикрыла глаза, а потом села на кровати.
– Если мы возвращаемся в Лондон, то, полагаю, нам необходимо поговорить…
– Зачем? – Джек взял ее руку и прижался губами к запястью. – Не хочу обсуждать это сейчас.
– Я тоже, но…
Он накрыл губы Софи своими, не позволив договорить. Ее руки обвили его шею, а Джек только этого и ждал. Он откинул одеяло, отчего по лицу Софи разлилась краска смущения, а затем перевернулся на спину, увлекая ее за собой.
Софи приподнялась на вытянутых руках, а Джек ухватил ее за бедра и крепко прижал к себе.
– Не время одеваться, – прошептал он.
– Я думала, ты встаешь с первыми лучами солнца, поскольку тебя ждет тысяча разных дел и обязанностей, – произнесла Софи, и кровь Джека забурлила в сладостном предвкушении.
– Вообще-то… – Он раздвинул ей ноги так, что она фактически оседлала его, касаясь своим горячим лоном его тугого естества. – … я действительно поднялся. Но я бы не назвал занятия любовью с тобой обязанностью.
Глаза Софи расширились, когда Джек продолжил приподнимать бедра. Проведя рукой по его груди, она скользнула ниже и коснулась рукой его восставшей плоти.
– Но что это, если не обязанность?
– Лучшая часть дня. Оседлай меня, Софи.
Она залилась краской.
– Вот так? – Софи села и взялась за его плоть обеими руками.
Джек судорожно втянул носом воздух, чувствуя, как сознание медленно покидает его. Руки Софи были теплыми, и он понял, что развязка может наступить очень скоро. Только вот он хотел совсем не этого. Джек затаил дыхание, собрал волю в кулак, а потом открыл глаза.
Волосы Софи упали на грудь и плечи, и ему почудилось, будто в его постели находится волшебная нимфа из старинных сказок. Глаза Софи горели желанием, но мелькало в них и сомнение…
– Ты никогда так не делала? – Выступивший на щеках Софи румянец подсказал, что догадка Джека верна. Он приподнялся на локтях. – Все просто, – хрипло произнес он. – Расставь колени… шире… вот так… и прими меня в себя… – Голос Джека сорвался, когда Софи последовала его инструкциям, находя нужное положение. Не удержавшись, он приподнял бедра.
Софи замерла, а потом медленно опустилась. И в то же мгновение у Джека перехватило дыхание.
– Вот так?
Глаза Джека вспыхнули жарким огнем при виде единения их тел.
Он не мог ее отпустить. А Филипп пусть убирается ко всем чертям. Джек нуждался в этой женщине как в воздухе. Он упал на подушки, чтобы иметь возможность коснуться ее груди, живота, плеч, лица. Ему казалось, будто он никогда не насытится этими прикосновениями. И Софи тянулась им навстречу, ритмично двигая бедрами. Джеку не хотелось ее торопить, очень не хотелось… но он буквально кипел изнутри, не в силах сдерживаться. Джек раздвинул шелковистые завитки, покрывающие лоно Софи, и коснулся средоточия ее женственности.
– Давай испытаем это вместе, – прошептал он, вцепившись в простыни и дрожа всем телом в попытке оттянуть сладостную развязку.
– Да, – простонала Софи. – Джек.
Ее спина выгнулась, дыхание замерло, и Джек ощутил, как ее тело соединяется с его в мощном водовороте страсти. Ему хватило бы одного выражения восторга на ее лице, чтобы взмыть к небесам, но охватившее Софи наслаждение оказалось для него подобно взрыву, эхом прокатившимся по телу. Запрокинув голову, Джек издал крик освобождения, а потом вцепился пальцами в бедра Софи, чтобы оставаться с ней единым целым как можно дольше.
Она упала на него, и Джек ощутил, насколько скользкой и горячей стала ее кожа. Все еще ловя ртом воздух, он поцеловал Софи в макушку. Ну почему, черт возьми, дождь прекратился? Джек был готов призвать на помощь библейский потоп, – все, что угодно, – лишь бы удержать ее здесь, около себя, вдали от осуждающих взглядов. Ни разу в жизни Джек не был счастлив, как теперь, когда сжимал Софи в своих объятиях.
Вскоре она зашевелилась.
– Джек, – прошептала Софи, проведя пальцем по колючей щетине на его подбородке. – Ваша светлость.
Эти слова заставили его открыть глаза.
– По-моему, мы договорились, что больше ты не будешь так меня называть.
Рассмеявшись, Софи устроилась у него на груди, положив руки наподбородок.
– Что теперь?
– Завтрак? – предложил Джек. – Нам даже не нужно покидать постель. Уилсон подаст его сюда.
– Да. – Она провела кончиками пальцев по ключицам Джека, и тот едва не застонал от удовольствия. – А потом? Когда вернемся в Лондон?
– Может снова начаться дождь. – Он с надеждой посмотрел на льющееся в окно солнце.
Софи рассмеялась.
– Джек!
– Ты все же намерена вернуться. – Он скорчил недовольную гримасу.
Она перекатилась на бок, и Джек сразу ощутил холод на коже в том месте, где еще недавно было ее тело. Даже если бы он сейчас обнял Софи и крепко прижал к себе, этой близости все равно было бы недостаточно.
– Я должна, – вздохнула она. – Я и так отсутствовала слишком долго…
– Не так уж и долго. Джек поймал прядку ее волос и легонько потянул за нее. – Где мы сможем так уединиться в Лондоне?
Софи, казалось, перестала дышать, а ее глаза округлились от удивления.
– Ты хочешь сказать… хочешь сказать, что…
Он кивнул:
– Конечно, я захочу увидеть тебя снова.
Улыбка Софи была самым чудесным зрелищем на свете, и Джека внезапно охватило ощущение невероятного счастья. Господь всемогущий!
– Правда?
– Ты во мне сомневаешься, дорогая? – Он провел ладонью по обнаженной спине Софи, а потом спустился к ее восхитительным ягодицам. – В городе это будет сложнее, но тем не менее возможно. Я сниму дом. Рядом с твоим, если захочешь, или в другом месте.
– Дом.
– Рядом с твоим. – Джек поцеловал Софи в шею, не обратив внимания на то, как она отстранилась. – Я знаю, что конспирация в подобных ситуациях важна. Ты можешь выбрать дом по своему вкусу и делать с ним все, что пожелаешь. – Он попытался притянуть Софи к себе. Да, скоро они вернутся в Лондон, но пока…
Однако она воспротивилась, упершись руками в его плечи.
– Я не хочу быть содержанкой!
– И не надо, – помолчав, ответил Джек. – Живи, как прежде, а по вечерам приезжай ко мне.
– Ночью я играю в клубе.
– Тогда днем. Или утром, когда все еще спят. Я могу заниматься с тобой любовью в любое время суток.
– Это не так просто.
– Очень просто. – Джек поцеловал ее в плечо.
– Нет, – прошептала она. – Нет, Джек. – Выскользнув из его объятий, Софи села на кровати спиной к нему. – Нам… нам следовало обсудить это раньше.
Джек приподнялся на локте, наблюдая, как она надевает его халат и достает из-за ворота волосы, которые тотчас рассыпались спутанными волнами по голубому бархату. Господи, как же она соблазнительна в этом халате!
– Я не тороплюсь уезжать. У нас достаточно времени на разговоры.
Софи поднялась с постели и завязала пояс.
– Знаешь, я не ожидала, что произойдет нечто подобное.
– Я тоже. – Джек протестующе поднял руку, когда Софи бросила на него многозначительный взгляд. – Клянусь.
– Тогда ты понимаешь, почему мы не должны больше видеться.
– Что?
Краска прилила к лицу Софи.
– Мы не можем видеться после того, что произошло. Никто не должен узнать об этом. И ты догадываешься почему.
Джек ошеломленно смотрел на нее.
– Если не догадываешься, то по возвращении в Лондон тебе все станет ясно. Филипп… – Софи замолчала и сдвинула брови. – Филипп рассказал мне достаточно о тебе и требованиях, налагаемых титулом. Пока мы находились вместе, я видела… В общем, я все понимаю. Правда. Но мое положение в обществе более незначительно, и я… – Она судорожно вздохнула. – Я не сумею вписаться в твою жизнь, как и ты – в мою.
Джек сел на кровати.
– Ерунда. Как герцог я обладаю одним преимуществом, моя дорогая. А именно – могу делать все, что пожелаю.
– Мы оба знаем, что это не совсем так, – тихо возразила Софи. – У тебя есть обязательства поважнее спасения Филиппа от него самого. Но я… я не могу делать все, что пожелаю. Мне нужно заботиться о своей репутации, а это… – Ее голос задрожал. – Это происшествие может сильно ее запятнать. У меня ведь нет титула, способного защитить.
– А кто говорит, что твоя репутация будет запятнана?
– Что… что ты хочешь этим сказать?
И правда – что? Джеку хотелось просыпаться в одной постели с Софи гораздо чаще, но произойти это могло лишь в двух случаях: если она станет его женой или любовницей. И только один из них не повлечет за собой скандала.
Встав с постели, Джек подошел к окну и посмотрел на расстилающуюся перед ним живописную картину. Софи сказала, что не хочет быть его любовницей, и объяснила, почему не станет рисковать. В общем, оставался один выход, который попросту невозможен. Ведь само по себе безумие думать о чем-то большем, чем интрижка с женщиной, которую он едва знал. Не так ли?
Джек сложил руки за спиной, и нахмурился. Общество будет шокировано, если он начнет ухаживать за такой женщиной, как Софи. Люди станут называть ее новой Цирцеей, заманившей в ловушку герцога. Пройдет немного времени, прежде чем те, кому было от него что-то нужно, обратят свои взоры на Софи и станут искать ее расположения, чтобы она повлияла на его решение. И тогда она начнет видеть в нем герцога, источник денег и власти, а не просто Джека…
Нет, Софи не такая. Он понял это, проведя с ней несколько дней.
Однако, несмотря на свою независимость, Софи все же хотела выйти замуж за любимого человека. Он не обманулся, когда она заметила, что подобные браки редкость. Ее родители не стали следовать традициям и лишились наследства, чтобы только находиться вместе. Поступит ли Софи так же ради того, кто ей дорог? Джек в этом не сомневался.
Но рисковать своей репутацией ради него она не станет. Софи не хотела становиться его любовницей и была готова больше никогда с ним не видеться. И это означало, что она не считает возможным в него влюбиться.
Джеку не следовало принимать это близко к сердцу. Ведь он сам сказал ей, что герцоги Вэры не женятся по любви. Они заключают браки ради статуса, денег, связей или всего вместе взятого. Однако Софи не могла предложить ничего из вышеперечисленного. Но даже если бы и могла, кто задумывается о браке после четырех дней знакомства?
И все же что-то в душе Джека воспротивилось мысли, что он больше не увидит Софи, и с его губ непроизвольно сорвался возглас протеста.
– Нет необходимости принимать решение в спешке!
– В спешке? – Она удивленно посмотрела на него. – С моей стороны это не поспешность, потому что у меня просто нет выбора! Что изменится после того, как мы вернемся в Лондон? Ты сам сказал, что у тебя много забот и обязательств. У меня тоже своя жизнь, и мой круг общения никогда не пересечется с твоим. В Лондоне у нас не будет убедительной причины для встреч. Ведь если мы начнем встречаться, это непременно привлечет внимание. – Голос Софи сорвался. – Я не могу допустить подобного скандала. Хватит с меня и того, что случилось в клубе.
– Дэшвуд обещал, что это не выйдет за стены клуба, – произнес Джек.
– И самым страшным наказанием для болтуна будет лишение членства в клубе. Рассчитывать на то, что все станут держать язык за зубами… – Софи беспомощно взмахнула рукой. – Было бы глупо.
Пальцы Джека сжались в кулаки. Она права, но… Господи. В эти несколько дней он чувствовал себя совершенно другим человеком. Тем, кем он предпочел бы быть всегда.
– Пообещай мне, Джек. Пожалуйста.
– Если ты действительно этого хочешь.
«Ну же, возрази!» – мысленно взмолился он. Если бы Софи хоть как-то дала понять, что он ей небезразличен, он послал бы традиции и условности ко всем чертям и виделся бы с ней, когда ему заблагорассудится. Он же герцог, в конце концов, и волен поступать как пожелает…
Софи не ответила, и Джек повернулся к ней.
– Так что?
Она вскинула голову и посмотрела ему в лицо.
– Неважно, чего хочу я. Просто так устроен мир.
Надежда на то, что история получит продолжение, вспыхнула на мгновение и исчезла.
– В таком случае даю тебе слово, что никто ничего не узнает.
Путь в Лондон проходил в молчании. На Софи снова было красное платье с потемневшим от дождевой воды подолом, и Джек надеялся, что она пришлет ему счет за испорченный наряд.
Они сидели рядом. Достаточно близко, чтобы он слышал дыхание Софи. Под складками плаща его пальцы сжимали ее руку. Сознание Джека словно парализовало. За последние четыре дня он так привык к этой женщине, ее улыбкам, сдвинутым бровям, брошенным искоса взглядам, заставлявшим его смеяться, что был бы ужасно рад, если бы экипаж, не останавливаясь, ехал до самой Шотландии.
Но Джек не мог высказать все это вслух. Более того, он, похоже, сошел с ума, если допускает подобные мысли.
– Мне нужно выйти, – неожиданно произнесла Софи.
– Что? – Джек напрягся. – Почему?
– Дальше я могу пойти пешком. Попроси кучера остановиться.
Он хотел возразить, но потом подался вперед и постучал в окошко кучера. Конечно, Джек не мог довезти ее до двери дома после того, как поклялся сохранить их путешествие в тайне.
– Остановитесь здесь! – крикнул он.
Экипаж замедлил ход и, со скрипом покачиваясь из стороны в сторону, подъехал к тротуару.
– Ты… – начал Джек, но Софи, обхватив его лицо ладонями, запечатлела на губах поцелуй.
Он притянул ее к себе, заключив в объятия и усадив на колени.
Прижавшись лбом к его лбу, Софи погрузила пальцы в волосы Джека.
– Мне придется выдумать какую-нибудь историю, чтобы объяснить свое отсутствие в городе. Думаю, будет лучше, если никто не узнает, что я вообще куда-то уезжала.
– Разумеется.
Перед отъездом из Чизика он приказал слугам держать язык за зубами под страхом немедленного увольнения без предоставления рекомендаций.
Однако он знал, что никогда не забудет пребывания Софи в его доме. Как она играла для него на рояле, как смеялась над его неспособностью выиграть в карты, как занималась с ним любовью на диване в библиотеке. Джек поцеловал Софи с отчаянием человека, боявшегося умереть, едва только она выйдет из экипажа.
– Если тебе что-то понадобится… – «Если тебе понадоблюсь я», – пошли за мной. Напиши мне.
Софи коснулась пальцами его губ и тихо сказала:
– До свидания, Джек.
– До свидания.
Софи еще раз поцеловала его в губы и вышла из экипажа. Отдернув занавески, Джек увидел, как она накинула на голову капюшон и смешалась в толпе людей, спешивших на рынок. Было еще рано, так что Софи наверняка доберется до дома без проблем.
– Вэр-Хаус, – пробормотал он, глядя на удалявшуюся Софи, а вовсе не на терпеливо ожидавшего приказаний лакея.
– Да, ваша светлость. – Дверца захлопнулась, и экипаж тронулся с места.
Джек шумно выдохнул. Софи исчезла.
Глава 14
Софи вошла в свой дом через черный ход, чем изрядно напугала завтравших кухарку и Колин.
– Мадам!
– Я дома, – с натянутой улыбкой произнесла она. – И отчаянно нуждаюсь в горячей ванне.
На самом деле купаться ей вовсе не хотелось, но это займет слуг и удержит от расспросов. Колин поднялась из-за стола, чтобы сопроводить хозяйку, а кухарка отправилась за водой. Софи вздохнула с облегчением, оказавшись в тишине и покое собственной спальни.
– Мы думали, вы вернетесь только через два дня, – сказала Колин, суетясь вокруг Софи. – Тот слуга сообщил, что вам пришлось срочно уехать и вы будете отсутствовать целую неделю.
У Софи на мгновение перехватило дыхание. Она могла провести в объятиях Джека еще целых два дня… Но нет. Она правильно поступила, вернувшись сейчас, пока ситуация не вышла из-под контроля.
– Он заявил, что причина вашего отъезда останется в тайне, – добавила Колин, в голосе которой звучало любопытство, – и что я не должна болтать.
– Да, все это случилось неожиданно, – кивнула Софи. – Причина моего отъезда личная, и я не хотела бы ее обсуждать.
Нанимая Колин, Софи дала понять, что не потерпит никаких сплетен. Ведь иначе все узнали бы, что она никакая не вдова и зарабатывает себе на жизнь игрой в карты. Софи поняла, что не ошиблась с выбором служанки, когда та принялась горячо заверять ее, что ни слова никому не сказала.
– Как шли дела в мое отсутствие? – спросила она, чтобы сменить тему.
– Все спокойно. – Колин вытащила шпильки из волос Софи и принялась их расчесывать. Та прикрыла глаза при воспоминании о том, как пальцы Джека зарывались в ее волосы, когда его горячее и тяжелое тело накрывало ее собственное. – Заходил мистер Картер. Он оставил свою карточку, как и лорд Филипп. К тому же пришли письма от леди Джорджианы и мисс Кросс.
Ничего необычного, но Софи знала, что следующие несколько дней ей придется держать ухо востро.
– Принеси письма после того, как я искупаюсь, – велела она. – Что ты ответила джентльменам?
– Я не знала, что нужно говорить, поэтому сказала, будто вы заболели. Я правильно поступила?
Софи с облегчением вздохнула.
– Да.
Взгляд Колин на мгновение остановился на лице хозяйки, отражавшемся в зеркале.
– С вами… все в порядке, мадам?
Нет. Джек перевернул ее жизнь с ног на голову, и она уже скучала по нему так, что не передать словами. Софи до сих пор чувствовала прикосновение его свежевыбритой щеки к ее собственной.
– Я ведь дома, не так ли? – весело произнесла она. – Только это имеет значение. И еще то, что никто не знает о моем отсутствии. Как джентльмены восприняли известие о моем недомогании?
Колин принялась расстегивать платье Софи.
– Мистер Картер прислал цветы. – Она кивнула в сторону письменного стола у окна, на котором стояла ваза с ярким букетом. – А вот лорд Филипп обеспокоился. Потребовал, чтобы я отвела его к вам, а когда я отказалась, рассердился и пробормотал что-то о предателях. – Служанка попросила Софи встать, чтобы снять с нее платье. – Он являлся дважды. Чуть силой не вломился на второй этаж, но в конце концов ушел, когда я заявила, что вы не желаете его видеть. Я просто не знала, как его прогнать, мэм.
Проклятье! Софи надеялась, что теперь лорд Филипп оставит ее в покое.
– Да, ты поступила разумно, – произнесла она.
Служанка подала ей халат, и Софи не могла не вспомнить голубой халат Джека. Будет ли следующая любовница надевать его? Привезет ли он другую женщину в Олвин-Хаус? «Хочу тебя в моем голубом халате, прижатой к стене, с обвитыми вокруг моей талии ногами…»
– Письма, – сказала Софи. – Ты говорила, что прислали несколько…
– Да.
Колин принесла письма: одно от Джорджианы и два от Элизы. Софи уселась в кресло возле окна, чтобы прочитать их, пока служанка готовила ванну. Первым она взяла письмо Элизы, датированное более ранним числом:
«Я слышала странные слухи о тебе. Неужели это правда? После того, как мы с Дж. дразнили тебя из-за лорда Филиппа, просто не верится, что ты решилась сыграть с его братом! Ты действительно это сделала? Мне казалось, ты с ним даже не знакома. Все вокруг только это обсуждают. Отец сказал, что всегда считал герцога Вэра вытесанным из камня. Все просто в шоке от его поведения…»
Софи отложила письмо в сторону и открыла послание Джорджианы. Оно было гораздо короче. Всего несколько строк:
«Леди Сидлоу позволила мне написать тебе, чтобы выяснить, правда или нет, что ты играла с герцогом В. Если правда, то мне скорее всего больше не позволят тебе писать, но я все равно аплодирую тебе стоя! Надеюсь, ты вняла моему совету подыскать в клубе мужчину, который в тебя влюбится. Вэр самый завидный жених Британии, да к тому же красавец. Лучше и пожелать нельзя. Если эти слухи ложные, напиши мне немедленно, однако языком, не оскорбляющим чувств леди Сидлоу. Тогда я смогу нанести тебе визит и услышать, что же произошло в действительности. Я знаю тебя достаточно хорошо. К тому же дыма без огня не бывает. Напиши, как только сможешь, поскольку я сгораю от любопытства».
Софи с улыбкой отложила и это письмо, однако второе письмо Элизы, датированное вчерашним днем, стерло улыбку с ее лица:
«Поскольку я так и не получила от тебя ответа, остается предположить, что случилось нечто ужасное. Никто не видел ни тебя, ни герцога. Во всяком случае, так говорит папа. Он плохо с тобой обошелся? Ты в бегах? Мы беспокоимся за тебя, Софи. Прошу тебя, ответь и дай мне знать, что с тобой все в порядке. Если возникли какие-нибудь проблемы, тебе наверняка потребуются друзья…»
Листок выпал из рук Софи. Она прижала руку ко лбу, чувствуя себя выжатой, точно лимон. Какой соблазнительной казалась перспектива окунуться в ванну, а потом лечь спать, чтобы хоть ненадолго спрятаться от ненасытной толпы, жадной до малейшего проявления непристойности. Очевидно, печально известное правило «Веги» хранить чужие тайны утратило свою актуальность.
Софи не преувеличивала, сказав Джеку, что у нее нет ни титула, ни состояния, чтобы защитить себя от позора. Спасти репутацию поможет убедительное слово и решительная улыбка. Никто ни при каких обстоятельствах не должен узнать правды.
Взгляд Софи переместился на окно, когда она размышляла, добрался ли Джек до дома. Он говорил о нем без особой теплоты, но Софи была уверена, что герцог живет в одном из роскошных особняков Лондона. Интересно, где находится Вэр-Хаус? Джек не говорил, а она не спрашивала. Еще одно доказательство того, что он исчез из ее жизни навсегда.
К тому времени, как Софи коротко написала подругам о том, что чувствует себя хорошо и расскажет все во время следующего чаепития, Колин приготовила ванну. Софи вошла в нее и погрузилась в воду по плечи. Ей не хотелось смывать следы прикосновений Джека, но она заставила себя сделать это. Растирая кожу мочалкой, Софи твердила себе, что подобного вообще не должно было произойти. Будет лучше, если она спрячет воспоминания о нем глубоко-глубоко и оставит их там навсегда.
Невозможно было не вспоминать об огромной ванне в спальне герцогини в Олвин-Хаусе, расположенной рядом со спальней Джека. Софи закрыла глаза и позволила себе мысленно перенестись в тот самый первый вечер, когда она, промокшая и злая, готова была обрушить свое раздражение на упрямого высокомерного герцога. Губы Софи изогнулись в улыбке, когда она представила, как выглядела, ворвавшись в библиотеку в одном лишь голубом халате, надетом на голое тело. Ничего более дорогого она прежде не надевала.
Тот халат должен был напомнить ей, что герцог совсем не такой, каким показался сначала. Ткань была слишком мягкой и роскошной, словно потакающей прихотям своего хозяина. Взгляд же герцога должен был дать ей понять, что в его душе бушует страсть, которая только и ждет, чтобы вырваться на волю.
Более того, герцог видел ее насквозь. Софи могла выкрутиться из любой ситуации, и мало кто сумел бы заставить ее лишиться дара речи. Джеку же это удалось. Даже украдкой бросая взгляды на ее голые ноги, он все равно был способен раскрыть самые сокровенные тайны Софи. Он видел все, что скрывалось под маской беззаботности, и догадывался о каждом пункте ее грандиозного плана, хотя, наверное, и не понимал, насколько близок к истине.
Улыбка исчезла с лица Софи, когда она вспомнила о собственном тщательно разработанном плане, призванном обеспечить ей стабильность и респектабельность. Прошлой ночью Софи о нем даже не думала. А сегодня утром и вовсе допустила предательскую мысль, что этот план больше не нужен, что, возможно, она нашла нечто гораздо более стоящее, чем десять тысяч фунтов и привлекательный, подходящий на роль мужа джентльмен. Когда Джек сказал, что хочет увидеть ее снова, она подумала… понадеялась…
Но все это, конечно, глупо. Со стороны герцога было бы безумием жениться на такой женщине, как Софи. В общем, он и предложил ей лишь роман в небольшом доме, где они встречались бы до тех пор, пока она ему не наскучит. Как бы ни хотела Софи этого мужчину, она не могла позволить себе рискнуть собственным благополучием. Ей стоило немалых усилий создать себе репутацию и поддерживать ее на должном уровне. Все это можно было потерять в одно мгновение и, утратив, уже не вернуть. В обществе Софи знали как уважаемую вдову, но если кому-нибудь вздумалось бы копнуть глубже, то этот человек легко выяснил бы, что никакого мистера Кэмпбелла не существовало, а его так называемая «вдова» – мисс Грэм, превратившаяся в миссис Кэмпбелл где-то между Батом и Лондоном. Люди могли выяснить, что ее наследство составляет лишь три сотни фунтов, оставленных ей леди Фокс. Остальные же четыре тысячи фунтов, накопленные с таким трудом, были выиграны ею у великосветских джентльменов в карты и кости.
Софи подозревала, что Джек был бы невероятно щедрым любовником, если бы она приняла его предложение. Только вот все это продолжалось бы до тех пор, пока она была для него желанна. Любовница – существо бесправное. К тому же рано или поздно Джек женился бы на благородной девушке, и Софи потеряла бы его. Она взяла себе за правило не флиртовать с женатыми мужчинами, не говоря уже о том, чтобы стать любовницей одного из них.
Софи не лгала, сказав, что у нее нет выбора. Теперь, когда она приехала в Лондон, нужно было не только вспомнить о плане, но и удвоить усилия, чтобы наверстать упущенное.
И это означало, что Софи следует вернуться в «Вегу» и встретиться с людьми, которые наблюдали, как ее увел из клуба герцог Вэр после скандальной игры в кости. Ей предстояло увидеть Филиппа, несомненно, до сих пор злившегося из-за произошедшего несколько дней назад, и Джайлза Картера, возможно, испытывавшего к ней отвращение. Тяжело вздохнув, Софи погрузилась с головой в воду.
К тому времени как экипаж остановился перед крыльцом Вэр-Хауса, Джек несколько раз прокрутил в голове события сегодняшнего утра. В результате настроение у него окончательно испортилось, когда он угрюмо вошел в высокие резные двери, услужливо распахнутые слугами в безупречных ливреях. Взгляд Джека упал на горничную, спешившую по делам, и он нахмурился. Ее простое темно-синее платье напоминало то, которое надела Софи в свой первый день в Олвин-Хаусе. Это же платье было на ней вчера, когда Джек занялся с ней любовью на диване.
– Мистер Перси ждет вас в кабинете, ваша светлость, – объявил дворецкий Брауни.
– В самом деле? – Джек снял пальто. – Прикажите немедленно подать коня. К моему возвращению приготовьте ванну.
Брауни ошеломленно заморгал, хотя никогда и ни при каких обстоятельствах не терял самообладания.
– Да, ваша светлость.
– Мой брат здесь?
– Он сейчас с ее светлостью.
Джек замедлил шаг. Правда, лишь на мгновение. Полдень еще не наступил, а Филипп уже тут. Разумеется, они с матерью непременно пожелают услышать объяснения, хотя и по разным причинам. Джек знал, что Перси вернулся в Лондон, так ничего и не заметив. Уилсон проводил его до ворот Олвин-Хауса, пока Джек и Софи осматривали чердак. Джек вспомнил о данном Софи обещании сохранить в секрете их маленькое приключение и направился в гардеробную. Держать случившееся в тайне, когда он мог думать только о ней и ни о чем больше! Не встречаться с Софи, хотя она была единственной, кого Джек действительно хотел видеть. Долгая прогулка верхом – вот что ему сейчас необходимо. Она поможет унять невыносимое напряжение в мышцах.
На пути к выходу дорогу ему преградила мать.
– А вот и ты, дорогой! Я уж беспокоилась, что ты заболел, раз отсутствуешь так долго.
– Вовсе нет, мама. – Джек поклонился. – А теперь прошу меня извинить, но я отправляюсь на прогулку.
Темные глаза герцогини округлились. Филиппу передалась ее способность убедительно изображать крайнюю степень возмущения.
– На прогулку? Едва вернувшись домой после недельного отсутствия? Ты ведешь себя неподобающим образом.
– Неужели? – Джек взял из рук Брауни шляпу и натянул перчатки. – Мне так не кажется.
Было бы странно, если бы он прямо сейчас ушел в свой кабинет и заперся там с Перси. Именно поэтому Джек предпочел отправиться на прогулку.
Брови герцогини взметнулись вверх.
– Вэр! Ты не должен обращаться со мной так. Я слышала, ты устроил в том клубе сцену – некрасивую и недостойную.
«Вот и надейся после этого на обещания Дэшвуда, – подумал Джек. Черт возьми, это означало, что Софи не зря беспокоилась за свою репутацию».
– Как ты мог так поступить? – В голосе матери прозвучала неприязнь.
– Ты сама попросила меня пойти туда, – напомнил Джек.
– Ради Филиппа! Я никогда…
– Филипп тоже сыграл свою роль в этой «сцене», как ты изволила выразиться. Надеюсь, ты уже отругала его за то, что он нарушил слово и в тот же самый день вернулся к карточным столам в «Веге», хотя обещал воздерживаться от азартных игр на протяжении месяца?
Рот герцогини непроизвольно открылся. Только сейчас Джек сообразил, что с самого детства не намекал матери на неодинаковое отношение к нему и его брату.
– Но, Джек…
Он напрягся. Обычно при обращении к нему мать употребляла титул: так повелось с того дня, как умер отец, – и вот теперь назвала по имени. Это отнюдь не случайно – явно готовилась к нападению.
Герцогиня подошла ближе и коснулась руки сына.
– Конечно, Филиппу необходимо пересмотреть собственное поведение. Он раскаивался. И ты бы сам увидел это, если бы не исчез в неизвестном направлении без предупреждения. Я очень переживала.