Безумно просто. Вдохновляющие примеры Apple Сигал Кен
Большое спасибо также моему специалисту по связям с общественностью, всегда преисполненной энтузиазма Анджеле Хейз и ее товарищам по Goldberg McDuffie.
Есть и другие люди, без чьей помощи, терпения и руководства эта книга не состоялась бы.
Майкл Риландер и Том Витт – мои креативные партнеры, близкие друзья, моя совесть вот уже двадцать лет, начиная с совместной работы в NeXT. Майкл сыграл важную роль в оформлении книги, а Том посвятил много дней своей жизни ее чтению, давая мудрые советы. Они помогли реконструировать самые смутные воспоминания, нашедшие свое место на этих страницах.
Стефан Зонненфилд был моим коллегой на протяжении многих лет – мы вместе сражались в окопах IBM, Intel и Dell. Я благодарю его за анализ книги и за воспоминания, которыми он поделился со мной.
Моя сестра Зита Сигал-Нето, лингвист в Португалии, – моя личная круглосуточная поддержка. Мой брат Норм возглавлял юридическую команду книги – он всегда будет на связи, чтобы вытащить меня из тюрьмы.
Аллен Оливо, глава службы маркетинга Apple во времена кампании «Думай иначе», мой собрат по оружию в ту неспокойную и прекрасную эпоху, помог встряхнуть воспоминания.
Роб Келл, дизайнер из Austin с лос-анджелесской душой, был моей креативной группой, парой незамыленных глаз и жилеткой для слез.
Стэн Слап, автор книги «Похороните меня в конференц-зале B», благосклонно уделил мне время, чтобы посвятить в темное искусство написания и продвижения книг.
И наконец, суперспасибо моей жене Сьюзан и моему сыну Джереми, у которого были причины верить, что я нахожусь за закрытой дверью, но было мало тому доказательств на протяжении последнего года. Однако они оба отправились на отдых без меня, поэтому, возможно, мы квиты. Примечание для них: вы обладаете ангельским терпением, а я с нетерпением жду, когда мы снова познакомимся поближе.
Есть еще много людей, чья дружеская поддержка и помощь сделали мою книгу возможной, и я за это им искренне признателен.
Кен
notes
Примечания
1
Chief Executive Officer (англ.) – высшая исполнительная должность в компании. В принятой в России иерархии аналог генерального директора. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Радиоактивный минерал с Криптона, родной планеты супергероя Супермена, оказывает на него роковое воздействие.
3
Финальный матч Суперкубка по американскому футболу.
4
Farmer’s Almanac – ежегодное издание, выходящее в США с 1818 года.
5
Ансел Адамс (1902–1984) – американский фотограф, завоевавший всемирную известность своими пейзажами американского Запада.
6
В рекламе обыгрывалось английское laps – колени, составляющее первую часть слова laptop.
7
Пилот космического корабля «Тысячелетний сокол» контрабандист Хан Соло – один из героев киносаги Джорджа Лукаса «Звездные войны».
8
Сил – британский певец и автор песен, удостоен многих престижных музыкальных наград.
9
Недолго существовавшая в XIX веке небольшая американская компания конной почты.
10
«Молоко есть?» – слоган успешной рекламной кампании 1993 года.
11
Clod (англ.) – дурень.
12
«Вечно молодой».
13
Следующий, будущий.
14
Первый в мире легковой автомобиль, выпускавшийся миллионными сериями.
15
Эксцентричный гений и богач – герой сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», а также снятых по ней фильмов.
16
Основанная в конце XIX века американская международная торговая сеть.
17
Айзексон У. Стив Джобс. М.: АСТ, Corpus, 2012.
18
Автор обыгрывает название романа Леонарда Вибберли и снятого по нему фильма – The Mouse That Roared (в отечественном прокате «Рев мыши»).
19
Назван по аналогии с «Уотергейтом», политическим скандалом, приведшим к отставке президента Никсона.