Смерть и золото Смит Уилбур
Джейк ухватил раса левой рукой за толстое и мягкое предплечье, его пальцы глубоко вонзились в мягкую как воск плоть, и сдернул Куллаха с места, рывком поставив на ноги. Так он держал его в очень неустойчивом положении, глядя прямо ему в лицо и прижав дуло «беретты» к его верхней губе, прямо под широкими ноздрями.
Они смотрели друг на друга. Куллах пытался отодвинуться подальше от пылающего взгляда Джейка, потом завизжал от боли, которую причиняли вонзившиеся в его тело пальцы, и от страха, которую внушало ему стальное дуло, терзающее верхнюю губу.
Джейк сложил вместе те несколько амхарских слов, которым успел выучиться от Грегориуса.
– Итальянцы, – сказал он. – Они мои.
Рас Куллах уставился на него – он, кажется, ничего не услышал или не понял. Потом произнес одно слово, и стоявшие вокруг воины зашевелились и закачались, словно готовясь вмешаться.
Джейк еще сильнее вдавил дуло пистолета в губу Куллаха, закручивая и обдирая ему кожу о его собственные зубы. Кожа лопнула, по губам потекла кровь.
– Ты умрешь, – сказал Джейк, и рас заорал и забился и отдал воинам новый приказ. Те неохотно отступили назад, нащупывая свои кинжалы и пылающими взглядами выискивая возможность напасть. Женщина с окровавленными руками резко опустилась на корточки, и сборище погрузилось в выжидательное молчание. Все сидели совершенно неподвижно, повернув лица к Джейку и Куллаху. В наступившей тишине снова слабо закричало истерзанное существо, лежащее у костра, и испустило долгий и протяжный хрип. Джейку как будто пилой прошлись по обнаженным нервам, и его лицо приняло совсем уж бешеное выражение.
– Скажи своим людям, – велел он хрипло, скрипнув зубами от ярости. У раса Куллаха дрожал голос, он повизгивал и блеял как юная девица, но воины, охранявшие пленных, выпихнули вперед всех троих, дрожащих от ужаса.
– Возьми у него кинжал, – тихо сказал Вики Джейк, не отводя взгляда от раса Куллаха. Вики приблизилась и ухватилась за рукоятку кинжала, висевшего на расшитом и изукрашенном поясе, охватывавшем болтающееся брюхо раса. Кинжал был украшен кованым золотом и весь усажен грубо ограненными аметистами.
– Освободи их от пут, – велел Джейк, и в этот опасный момент, когда она отошла от него в сторону, он еще сильнее и больнее надавил пистолетом на губу раса. Куллах стоял, высоко задрав голову под совершенно немыслимым углом к шее, оскалив зубы, а глаза его закатились вверх, показав белки. По его щекам текли слезы боли, сверкая в свете костров как роса на желтых лепестках розы.
Вики перерезала сыромятные ремни на запястьях и локтях итальянцев, и те стали массировать себе руки, восстанавливая кровообращение. Их лица по-прежнему были бледны, перемазаны грязью и кровью и блестели от пота, а глаза полны ужаса. Они ничего не понимали в происходящем.
Вики быстро вернулась к Джейку и встала рядом с ним. Тут она чувствовала себя в безопасности. А потом пошла рядом, когда Джейк заставил раса Куллаха пройти через площадку, шаг за шагом приблизиться к тому месту, где лежало обезображенное, уже почти мертвое тело, слабо подергиваясь и тяжкими, хлюпающими вдохами хватающее ртом воздух.
Джейк чуть отстранился от Куллаха, по-прежнему держа его на прицеле, и Вики увидела, как вместо ярости его лицо на мгновение засветилось состраданием. Она не понимала, что он намерен делать, пока он не отнял пистолет от лица раса и не вытянул руку на всю длину.
Грохот пистолетного выстрела прозвучал резко, пронзив тишину, и пуля угодила изуродованному итальянцу в середину лба, оставив в блестящей белой коже темное, синеватое отверстие. Ресницы пленного задрожали как крылья умирающей голубки, напрягшееся в последней конвульсии тело расслабилось и опало. Из натруженной глотки вырвался длинный хриплый выдох, как у человека, погружающегося в сон, и он замер неподвижно.
Не оглядываясь на человека, которому он только что подарил вечный покой, Джейк поднял пистолет и снова вдавил его в лицо Куллаха. И новым толчком заставил его повернуться и медленно идти назад.
Коротко и резко мотнув головой, он приказал троим итальянцам двигаться. Те медленно пошли впереди него, все еще прижимаясь друг к другу, потом за ними двинулась Вики, протянув руку назад и для вящего спокойствия касаясь ею плеча Джейка. Тот же по-прежнему держал раса Куллаха в весьма неустойчивом положении и силой заставлял его шаг за шагом продвигаться вперед. Он понимал, что спешить не следует, равно как и выказывать слабость, поскольку хрупкие и непрочные преграды, удерживающие галла от нападения, могут в любой момент рухнуть от малейшего нажима, и воины всей стаей накинутся на них, погребут под весом множества тел и разорвут и порубят на куски.
Шаг за шагом, медленно и осторожно, они продвигались вперед. То и дело на их пути возникали группы мрачных галла, высоких, темнокожих, встававших плечом к плечу, нащупывая руками оружие, и тогда Джейк покрепче вжимал дуло пистолета в мягкую плоть раса Куллаха. Тот вскрикивал от боли, и им неохотно уступали дорогу, темнокожие воины отодвигались в стороны, не намного, но достаточно, чтобы дать им пройти, а затем снова сдвигались вместе позади них и следовали по пятам, так близко, что первый их ряд шагал за спиной Джейка на расстоянии вытянутой руки.
Как только они оставили позади всю эту стаю, Джейк ускорил шаг, и теперь шел быстро по тропе сквозь заросли верблюжьей колючки, гоня перед собой перепуганных итальянцев и подталкивая раса Куллаха.
– И что мы с ними будем делать? – спросила запыхавшаяся Вики. – Мы же не можем долго держать Куллаха на прицеле.
Джейк не ответил; он не хотел, чтобы следующие за ними по пятам галла услышали нотку неуверенности в его голосе, однако девушку следовало успокоить, недопустимо, чтобы она проявляла признаки страха.
Конечно, она была права. Позади них топали галла, являя собой воплощение злобы, напирали на них темной толпой, явно кипя жаждой мести.
– К машинам, – сказал Джейк – его осенила почти гениальная мысль. – Посадим их в одну из наших машин.
– А потом?
– Потом – суп с котом, – прорычал он. – Сперва надо их в машину засунуть.
Так они и шли по тропинке, а галла следовали за ними по пятам. Один темный, закутанный в шамма воин грубо толкнул Джейка, явно испытывая его «на вшивость», потом нажал посильнее, и Джейк скользящим движением развернулся, всего на четверть оборота, перенося при этом вес тела на одну ногу. Движение было столь быстрым, что галла не успел уйти от удара; даже если он успел заметить летящий кулак, это было бы невозможно – он тесно вжимался между своими соплеменниками, и это сильно сковывало его движения.
Джейк нанес ему рубящий удар и дулом пистолета угодил по губам, начисто выбив передние зубы из верхней челюсти; удар был так силен, что передался через кости черепа прямо в мозг. Воин беззвучно рухнул и тут же был закрыт толпой других, переступивших через него. Но теперь они уже так сильно не напирали. Джейк снова прижал пистолет к затылку Куллаха. Инцидент был исчерпан еще до того, как рас успел что-то крикнуть или попробовать вывернуться из захвата, выкручивающего ему руку и грозящего ее сломать.
Джейк чуть сместил захват и подтолкнул своего пленника, еще больше лишая того устойчивости, и сильнее толкнул вперед. Впереди, за деревьями, он уже видел уродливые горбатые силуэты машин, серебристо-серые в лунном свете, отчетливо выделяющиеся на фоне угасающих костров, уже подернувшихся пеплом.
– Вики, мы возьмем «Мисс Вихлягу». Не хочу рисковать с «Присциллой», вдруг она опять не заведется с первого раза, – проскрипел он. – Залезай через водительский люк. Ни о чем другом не думай, пока не сядешь за руль.
– А что будет с пленными?
– Делай что сказано, хватит спорить, черт побери! – Их отделяло футов двадцать от машин, и тут он велел: – Давай, быстро, как можно быстрее!
Она рванула вперед и достигла борта «Мисс Вихляги» прежде, чем кто-то из галла успел ей помешать, и взобралась наверх одним броском.
– Захлопни люк! – крикнул Джейк ей вслед. Ему сразу стало легче, когда он услышал, как грохнула крышка люка. Галла зарычали как волчья стая, которую лишили добычи, и надвинулись на них, напирая и окружая машину.
Джейк выстрелил один раз в воздух, и рас Куллах проверещал какой-то приказ. Галла чуть отступили назад и мрачно замолкли.
– Вики, ты меня слышишь? – позвал Джейк, подгоняя итальянских пленников поближе к машине.
Ее голос из-под стальных плит брони звучал приглушенно и едва понятно, но он услышал.
– Задние двери! – крикнул он ей. – Открой их, но только когда я подам сигнал. – Подталкивая итальянцев, он заставил их обойти машину, подвел к задним дверям, но это оказалось нелегким и медленным делом, поскольку они по-прежнему пребывали в замешательстве и совершенно ополоумели от страха.
– Открывай! – крикнул Джейк и нетерпеливо постучал по корпусу пистолетом. Заскрипела задвижка, дверцы распахнулись, ударившись о спрессованные тела, скопившиеся вокруг.
– Черт бы всех вас побрал! – зарычал Джейк, нажимая плечом на створку. Он сумел-таки полностью ее открыть, сбив с ног двух ближайших галла, и одновременно подпихнул одного из итальянцев в открывшийся проем, в темное нутро машины. Двое остальных, судорожно карабкаясь, забрались внутрь следом за первым, после чего Джейк захлопнул за ними дверцу и прислонился к ней спиной. Послышался скрежет задвижки, дверь заперли изнутри, и он остался лицом к лицу с пылающими ненавистью воинами галла, прижимаемый мощным весом сотен тел. В задних рядах толпы раздавались громкие голоса, до схватки оставались считанные секунды – они убедились, что их добыча сбегает от них, и теперь требовалось совсем немного, чтобы их инстинкт сработал.
Джейк обнаружил, что дышит как загнанная лошадь, проскакавшая немалый путь; сердце колотилось о ребра. Но он крепко держал раса Куллаха, вцепившись в его густые курчавые волосы. Зажатый в другой руке пистолет он глубоко воткнул в его ушную раковину.
– Поговори-ка со своими ребятками, милый. – Голос его звучал злобно и угрожающе. – А не то я тебе эту штуку так засажу, что из другого уха вылезет.
Рас Куллах не понял ни слова, но отлично различил тон приказа и истерически промычал что-то по-амхарски. Передние воины отступили на шаг назад, и Джейк медленно продвинулся вбок, скользя вдоль борта машины, прижимаясь спиной к стальному кузову и прикрываясь Куллахом, крепко ухваченным за волосы и беспомощно болтающимся перед ним. Толпа двинулась следом, держась совсем рядом. Лица воинов блестели в лунном свете, злобные и жестокие, они едва удерживались, чтобы не броситься вперед. Из темноты раздался чей-то голос, властный, взывающий к действию, и толпа зарычала, а рас Куллах забормотал что-то, дергаясь в руках Джейка.
Ужас, звучавший в этом бормотании, стал для Джейка сигналом, что они недолго будут сдерживаться: еще минута, и начнется драка.
– Вики, ты готова? – напряженным голосом крикнул он.
– Готова! – едва слышно откликнулась она.
Он почувствовал, как несъемная заводная ручка машины воткнулась ему сзади в ногу, и в этот момент заросли верблюжьей колючки прорезал визгливый женский голос, эхом разнесшийся по всей округе. От этого пронзительного улюлюкающего вопля в жилах стыла кровь, это был жуткий, кровожадный призыв к бою, перед котором не смогло бы устоять сердце ни одного африканского воина; он как бичом хлестнул по напирающим рядам воинов галла, и их голоса хором присоединились к нему в ответном кровожадном реве.
«Бог мой, сейчас бросятся», – подумал Джейк и, изо всех сил врезав Куллаху кулаком в спину между лопатками, швырнул его вперед, прямо в ряды его соплеменников. Рас врезался в них, сбив с ног с полдюжины, и они образовали мельтешащую кучу, о которую спотыкались и валились следующие ряды.
Джейк быстро повернулся и нагнулся над заводной ручкой. Он выбрал для этой операции «Мисс Вихлягу», памятуя, что она самая кроткая и добронравная из всех машин. Он бы ни за что не стал доверять «Присцилле», но вышло так, что и «Вихляга» закашлялась и не соизволила завестись при первом обороте рукоятки.
– Ну пожалуйста, милая, пожалуйста! – в отчаянии умолял ее Джейк, и при следующем обороте она крякнула, кашлянула разок и завелась, а в следующую секунду заработала ровно и устойчиво. Джейк прыгнул к подножке как раз в тот момент, когда огромный двуручный меч обрушился на него сверху.
Он услышал свист клинка, мелькнувшего в темноте как летучая мышь, и нырнул вбок. Меч ударился о стальной корпус машины и выбил целый фонтан искр, а Джейк откатился в сторону и выстрелил из пистолета в воина галла, снова подымавшего меч.
Он услышал, как пуля мощным ударом вонзилась в плоть – звук был как от удара по куску сырого мяса, – и воина отбросило назад, а меч, кувыркаясь в воздухе, отлетел в сторону. Воин рухнул на землю, а со всех сторон к машине уже устремились закутанные в шамма темные фигуры, как муравьи бросаются на беспомощного скарабея, и рев их голосов напоминал грохот яростного прибоя.
– Вперед, Вики, ради всего святого, вперед! – закричал он и ударил рукоятью пистолета по голове возникшего рядом галла. Тот отлетел назад, мотор взревел, и машина рывком двинулась вперед, отбросив большую часть галла, да и самого Джейка тоже отбросило в сторону, но он успел ухватиться за приваренную к кузову скобу, отчего его подбросило вверх и перевернуло, но спасло от падения в кишащую массу галла. Но пистолет выпал из руки, когда он вцепился в спасительную скобу.
«Мисс Вихляга», подчиняясь резкому нажиму ноги Вики, взревела и врезалась в сплошную людскую массу, вставшую перед нею стеной, и лишь немногим из них удалось избежать сокрушительного удара. Их тела разлетались в стороны после тупых ударов о передок броневика, и кровожадный рев быстро сменился пронзительными воплями и криками ужаса. Они врассыпную бросились во тьму, а машина, вырвавшись из их окружения, рванула вниз по горному склону.
Джейк подтянулся и влез на борт машины, пристроившись возле башенки и встав на колени. Возле него висел воин галла, вцепившийся в корпус как клещ в задницу быка, завывая в ужасе, а его шамма развевалась у него над головой, раздуваемая встречным потоком воздуха. Джейк вытянул ногу, уперся в задранные вверх ягодицы галла и изо всех сил толкнул его. Воин головой вперед слетел с борта несущейся машины и ударился о землю с таким хрустким звуком, что его было слышно, даже несмотря на грохот ревущего двигателя.
Джейк пробрался назад по раскачивающемуся и подпрыгивающему корпусу машины, по пути кулаками и ногами сшибая по одному прицепившихся перепуганных воинов галла. Вики вела броневик вниз по склону, до предела открыв дроссельную заслонку и резко виляя между деревьями, и наконец выскочила на открытую равнину, залитую лунным светом.
Тут Джейк, стуча кулаком по крышке водительского люка, наконец заставил ее остановиться; она нажала на педаль тормоза, машина замедлила ход и замерла.
Она вылезла из люка и обняла его обеими руками, крепко обхватив за шею. Джейк и не пытался избежать ее объятий, и они так и стояли в полном молчании, нарушаемом одним лишь их дыханием. Радуясь освобождению от опасности, они почти забыли про пленников, но те тут же напомнили о себе, завозившись и что-то бормоча во чреве броневика. Они медленно оторвались друг от друга. Глаза Вики подозрительно блестели в лунном свете.
– Бедняги, – прошептала она. – Ты их спас от этого… – Она не могла подобрать нужных слов, вспомнив того, которого они выручить не успели.
– Да уж, – кивнул Джейк. – Но что нам теперь с ними делать, черт бы их побрал?
– Мы можем отвезти их в лагерь харари. Рас с ними хорошо будет обращаться.
– Лучше на это не рассчитывать, – помотал головой Джейк. – Они все эфиопы, и их правила игры здорово отличаются от наших. Я бы не стал рисковать.
– Ох, Джейк! Но я уверена, что он не позволит…
– Как бы то ни было, – перебил ее Джейк, – если мы отдадим их воинам харари, рас Куллах тут же появится там и потребует их назад – для собственных забав и развлечений. И если они не согласятся их отдать, мы окажемся в самой гуще межплеменной драки. Нет, это не годится.
– Тогда нам придется отпустить их, – предложила наконец Вики.
– Она никогда не доберутся до Колодцев Чалди. – Джейк посмотрел на восток, в сторону противоположного края простирающейся перед ними освещенной луной равнины. – Там вся местность кишит эфиопскими разведчиками. Они им глотки перережут еще до того, как те преодолеют первую милю.
– Тогда придется их отвезти, – сказала Вики, и Джейк резко обернулся к ней.
– Отвезти?
– Ну да, на машине. Отвезти их к Колодцам Чалди.
– Итальяшкам это страшно понравится, – крякнул он. – Ты что, забыла про их здоровенные огнедышащие пушки?
– Поднимем белый флаг, как при перемирии, – сказала Вики. – Другого способа нет, Джейк. Правда, нет.
Джейк молча обдумывал это предложение целую минуту, потом устало вздохнул.
– Это далеко. Ладно, давай, поехали.
Они ехали, не включая даже ближний свет, не желая привлекать к себе внимание ни эфиопских разведчиков, ни итальянцев, но луна светила достаточно ярко, чтобы освещать им дорогу и указывать безопасный путь среди провалов, рытвин и ухабов, по земле, усыпанной отбрасывающими острые тени камнями, хотя колеса то и дело с болезненным уханьем проваливались в глубокие округлые норы, вырытые трубкозубами, длинноносыми ночными обитателями здешних мест, прорывавшими длинные подземные ходы, добираясь до колоний термитов.
Трое полуголых итальянцев, выживших после пленения, сидели в заднем отсеке машины, настолько измотанные страхом и перипетиями прошедшего дня, что быстро уснули, да таким глубоким сном, что ни рев двигателя в стальном теле броневика, ни качка и тряска на неровной поверхности земли не могли их разбудить. Они лежали как трупы, сбившись в одну неопрятную кучу.
Вики Камберуэлл спустилась из башни вниз, желая избежать встречного потока ледяного ночного воздуха, и втиснулась в узкое пространство рядом с водительским сиденьем. Некоторое время она еще тихонько разговаривала с Джейком, но ее голос звучал все более и более сонно, и в конце концов она замолчала. Потом медленно склонилась вбок, на плечо Джейку, он нежно улыбнулся, когда ее золотистая головка коснулась его, и прижал ее к себе, теплую и сонную, продолжая вести машину на восток.
Итальянские часовые обходили периметр лагеря через равные интервалы времени. Лагерь также освещала пара прожекторов противовоздушной обороны – на случай ночной атаки эфиопов, и свет их мощных лучей поднимался ввысь и мерцал в ночном небе огромными белыми конусами. Джейк ехал прямо на них, постепенно снижая скорость по мере приближения. Он понимал, что рев двигателя разносится далеко по равнине, на много миль, но на малых оборотах он рассеется во все стороны, и его источник будет трудно засечь.
Он решил, что они уже в двух или трех милях от итальянского лагеря, когда в подтверждение его догадки, а также того, что часовые слышат их приближение и после всех последних событий стали крайне восприимчивы к реву двигателя «бентли», в небо на высоту в добрую тысячу футов взлетела осветительная ракета и взорвалась там, озарив все вокруг ярким синевато-белым светом, залив им пустыню как театральную сцену на несколько миль. Джейк резко ударил по тормозам и подождал, пока ракета не погаснет, медленно падая на землю. Он не хотел, чтобы итальянцы заметили их продвижение. Свет погас, и ночь стала еще темнее. Но внезапная остановка разбудила Вики, она выпрямилась и села, вся заспанная, сонно смахивая упавшие на лицо волосы и что-то бормоча.
– Что случилось?
– Мы приехали, – ответил он, и в небо взвилась новая сигнальная ракета, описала высокую дугу и взорвалась, перекрыв своим блеском лунный свет.
– Вон там, – сказал Джейк, указывая на каменистый хребет над Колодцами Чалди. Темные силуэты итальянских машин, припаркованных аккуратными рядами, в свете ракеты обозначились четче. До них оставалось две мили. Внезапно впереди раздался режущий ухо треск пулеметной очереди. Это кто-то из часовых начал стрелять по теням, и сразу после этого началась беспорядочная винтовочная стрельба, окончательно нарушив сонную ночную тишину.
– Кажется, там у них никто не спит, и все пребывают в крайне нервном состоянии, – сухо заметил Джейк. – Дальше нам, наверное, ехать не стоит.
Он выбрался с водительского сиденья и прошел назад, где по-прежнему вповалку спали пленные, громоздясь друг на друге словно выводок щенков. Один из них храпел как страдающий астмой лев, и Джейку пришлось просунуть между ними ногу, чтобы растолкать их и привести в чувство. Просыпались они медленно и неохотно, а Джейк уже распахнул задние дверцы и вытолкал из наружу, в темноту.
Они потерянно остановились, обхватив свои голые плечи в попытке защититься от ледяного ночного ветра и боязливо озираясь по сторонам, желая понять, какие новые неприятности их ожидают. В этот момент в небе вспыхнула очередная осветительная ракета, почти у них над головами, и они заморгали по-совиному и забормотали, ничего не понимая в жестах Джейка, который пытался направить их как стайку цыплят в сторону горного хребта.
В конце концов он ухватил одного из них за плечи, развернул лицом к горам и подтолкнул его в ту сторону, отчего тот пробежал несколько шагов. Тут он вдруг узнал в свете ракеты свой лагерь и очертания огромных фиатовских грузовиков. Он испустил радостный вопль и, пошатываясь, побежал в ту сторону.
Остальные двое секунду недоверчиво пялились ему вслед, а потом бросились за ним со всей возможной быстротой. Когда они пробежали метров двадцать, один из них остановился, вернулся к Джейку, ухватил за руку и принялся трясти ее изо всех сил; на лице его при этом расплывалась широченная улыбка. Потом он повернулся к Вики и стал покрывать шумными поцелуями ее руки. Он плакал, слезы ручьями катились по его щекам.
– Ладно, хватит, – буркнул Джейк. – Давай катись домой, приятель. – Он развернул итальянца, еще раз указал ему на горизонт и подтолкнул в ту сторону.
Беспредельная радость освобожденных итальянцев оказалась заразной. Джейк и Вики ехали назад в весьма приподнятом настроении, каждый про себя посмеиваясь в темноте громыхающего кузова машины. Они проехали половину из сорока миль, отделявших их от ущелья Сарди, а позади них огни итальянского лагеря превратились в слабое напоминание о свете, в намек на менее плотную тьму вблизи восточного горизонта, но они по-прежнему пребывали в радостном и веселом состоянии, и при одном из остроумно-саркастических выступлений Джейка Вики наклонилась и поцеловала его в пульсирующую жилку под ухом.
Тут «Мисс Вихляга» словно по собственному желанию сбросила скорость и мягко остановилась прямо посередине широкого открытого пространства, покрытого песком и поросшего темными кустами.
Джейк заземлил магнето, и рокот мотора стих. Он повернулся на сиденье и заключил Вики в объятия, прижав к себе с такой силой, что она громко охнула.
– Джейк! – протестующее вскрикнула она, вроде как от боли, но ее губы уже прильнули к его губам, и все протесты были забыты, как только она ощутила их вкус.
Его подбородок и щеки кололись успевшей вырасти щетиной, зачатками таких же кудрявых и густых волос, что плотными завитками вылезали из ворота его рубашки, а исходивший от него запах настоящего мужчины очень походил на вкус его губ. Она чувствовала, как ее собственное тело, мягкое и податливое, жаждет прикоснуться к его мощному и твердому торсу, и прижалась к нему, находя удовольствие даже в причиняемой этим нажимом боли.
Она вполне отдавала себе отчет, что рвущиеся наружу эмоции скоро выйдут из-под контроля, захватят их обоих, и это придало ей беспечности и храбрости. Ей также пришло в голову, что сейчас в ее власти довести его до полного помешательства от страсти, и эта мысль еще больше возбудила ее, так что немедленно захотелось эту власть испытать.
Его шумное и резкое дыхание отдавалось у нее в ушах, но потом она поняла, что это не его дыхание, а ее собственное, и каждый вдох, казалось, так раздувал ей грудь, что она готова была взорваться.
В кузове было страшно тесно, а двигались они все быстрее и хаотичнее. Вики скоро надоели все эти выступы и ограничения, она просто чесалась от нетерпения. Ей никогда не приходилось впадать в столь дикое возбуждение, она даже на мгновение вспомнила мягкие и опытные руки Гарета, их замедленные, как в менуэте, нежные движения и прикосновения, когда они занимались любовью, и она невольно сравнила их с этим штормовым соприкосновением двух страстей, но это воспоминание вмиг было унесено прочь мощным потоком желания, стремлением освободиться от всех тонкостей и ограничений.
Они выбрались из машины, и ледяной холод ночи начал щипать ей спину и бедра, она ощущала, как тонкие золотистые волоски у нее на руках встают дыбом. Джейк встряхнул свернутую в рулон постель и расстелил ее на земле. Потом снова обнял ее, и жар его тела обдал ее всю, она даже испытала чисто физический шок. В этом жаре, казалось, огнем пылают все его так долго подавлявшиеся желания и душевные устремления, и она прижималась к нему, вбирая в себя этот жар, целиком отдаваясь его воле и плавясь от наслаждения этим контрастом – ощущения на своей коже его пылающего тела и ледяного ветра пустыни.
Теперь наконец ничто не препятствовало ее рукам, они проникали повсюду, куда она хотела, и она понимала, что ее пальцы холодны как лед, но ей даже доставляло удовольствие слышать, как он то и дело охает от их прикосновений. Она хрипло засмеялась.
– Да-да! – Она снова рассмеялась, когда он легко поднял ее и опустился на колени на расстеленную постель, прижимая ее к своей груди.
– Да, Джейк, да! – Она отбросила последние остатки стеснительности. – Скорей, скорей, милый!
Все ее чувства бушевали, рвались наружу. Это была настоящая буря, шторм, причиняющий боль, буйный и неудержимый, который вдруг кончился – и вокруг воцарилась невыразимая, звенящая тишина пустыни, настолько пугающая, что она прижалась к нему как ребенок и, к собственному удивлению, обнаружила, что плачет. Слезы градом лились из глаз, но были такими же ледяными, как прикосновения ледяного ветра к ее щекам.
Первый, осторожный маневр генерала де Боно, переправа через реку Мареб и последующее вторжение в Эфиопию, увенчался полным успехом, что его крайне удивило.
Рас Мугулету, командующий эфиопским войском на севере страны, оказал ему лишь видимость сопротивления, после чего отвел свои сорок тысяч воинов на юг, к естественной горной крепости Амба Арадам. Не встречая сопротивления, де Боно продвинулся на семьдесят миль к Адуа и обнаружил, что город покинут. Отмечая этот триумф, он воздвиг памятник павшим итальянским воинам и таким образом смыл с итальянского оружия позорное пятно поражения.
Его великая цивилизаторская миссия началась. Дикарей приводили к порядку, усмиряли и приручали; знакомили с чудесами, созданными современным человечеством, среди которых были авиационные бомбы.
Итальянские королевские военно-воздушные силы свободно рассекали пространство над возвышающимися амба, столовыми горами, донося генералу обо всех передвижениях войск противника, и то и дело переходили в бреющий полет, чтобы бомбардировать и расстреливать из пулеметов любые их скопления.
Эфиопские войска под командованием племенных вождей пребывали в растерянности. В их линии фронта нетрудно было обнаружить десятки брешей, которыми предприимчивый командующий вполне мог бы воспользоваться; и в самом деле, даже генерал де Боно это чувствовал и даже предпринял еще один бросок до самого Макале. Но здесь, однако, он остановился, удивленный собственной смелостью и пораженный достигнутыми результатами.
Рас Мугулету со своими сорока тысячами воинов скрывался на Амба Арадам, тогда как рас Касса и рас Сейоум с трудом продвигали две свои огромные и неповоротливые армии через горные проходы, стремясь соединиться с армией императора на берегах озера Тана.
Они были плохо организованы, уязвимы и вообще готовы к тому, чтобы быть срезанными как созревшая пшеница. А генерал де Боно зажмурил глаза, прикрыл лоб ладонью и отвернулся в сторону. Историки никогда не обвинят его в безрассудстве и импульсивности.
«От генерала де Боно, командующего итальянскими экспедиционными силами в Макале, Бенито Муссолини, премьер-министру Италии.
Захватив Адуа и Макале, я считаю, что моя непосредственная задача выполнена, точка. В настоящий момент жизненно необходимо закрепить достигнутые успехи и укрепить захваченные позиции на предмет возможной контратаки неприятеля и для обеспечения безопасности наших коммуникаций и путей снабжения».
«От Бенито Муссолини, премьер-министра Италии и министра обороны, генералу де Боно, командующему итальянскими экспедиционными силами в Африке.
Его величество желает, чтобы я отдал вам приказ безостановочно продолжать наступление на Амба Арадам и как можно скорее вступить в бой с главными силами противника, точка. Жду ответа».
«От генерала де Боно премьер-министру Италии. Примите мои поздравления и приветствия. Хочу привлечь внимание вашего превосходительства к тому факту, что наступление на Амба Арадам нецелесообразно с тактической точки зрения… Местность располагает к устройству засад… Дороги в весьма жалком состоянии… Прошу верить моим оценкам и суждениям… Убедительно прошу ваше превосходительство пересмотреть ранее изданный приказ и принять во внимание, что военное положение следует считать более важным, нежели все политические соображения».
«От Бенито Муссолини маршалу де Боно, до настоящего момента командующему итальянскими экспедиционными силами в Африке.
Его величество отдал мне приказ передать вам поздравления по случаю присвоения вам высокого звания маршала и выразить вам благодарность за безупречное исполнение своих обязанностей и воинского долга, выразившееся в отвоевании Адуа, точка. С достижением этой цели я полагаю, что ваша миссия в Восточной Африке завершена, точка. Вы заслужили благодарность всей нации своими выдающимися заслугами в качестве солдата и примерным исполнением вашего долга в качестве командующего, точка. Вам предписывается передать командование генералу Пьетро Бадольо по его предстоящем прибытии в Африку…»
Генерал де Боно воспринял вести как о своем производстве в новый чин, так и об отзыве домой с таким удовольствием, что недостаточно информированному наблюдателю оно могло бы показаться огромным облегчением. Его отбытие в Рим было осуществлено с такой скоростью, словно он стремился избежать малейших обвинений в неблагопристойной поспешности.
Генерал Пьетро Бадольо был настоящим солдатом. Он служил в штабе армии перед битвой при Адуа в 1896 году, но сам не принимал участия в этой битве, кончившейся разгромом; он также был ветераном сражений при Капоретто и Витторио-Венето. По его убеждению, цель войны заключалась в том, чтобы разгромить противника как можно быстрее и беспощадно, с применением любого оружия, имеющегося в распоряжении.
Он высадился в Массаве, горя яростным нетерпением, злясь по любому поводу и при виде всего, что попадалось ему на глаза, крайне недовольный политикой и концепциями своего предшественника; хотя, сказать по правде, нечасто новый командующий получал в наследство столь завидное стратегическое положение.
Он унаследовал огромную, отлично оснащенную армию, пребывающую в приподнятом боевом настроении и занимающую командные тактические позиции; армию, обеспеченную превосходной сетью тыловых коммуникаций и великолепным материально-техническим снабжением.
Небольшое, но отлично оснащенное подразделение военно-воздушных сил, приданное экспедиционной армии, без каких-либо препятствий летало над горами Амба, наблюдая за передвижениями войск и мгновенно обрушиваясь на любые сосредоточения эфиопских отрядов. Однажды за ужином в новой штаб-квартире лейтенант Витторио Муссолини, младший из двух сыновей дуче и один из самых отважных асов итальянской авиации, попотчевал нового командующего красочными описаниями своих полетов над горными районами, занимаемыми противником. И Бадольо, который не имел мощной авиационной поддержки ни в одной из своих предыдущих кампаний, с радостью убедился, что теперь у него в руках новое смертоносное оружие. Он с напряженным вниманием слушал рассказы молодого пилота об эффективности бомбардировок с воздуха, особенно описание атаки на группу в три сотни всадников или даже больше, которыми предводительствовал высокий командир в черных одеждах.
– Я сбросил одну-единственную стокилограммовую бомбу, – рассказывал юный Муссолини, – с высоты менее ста метров, и она упала точно в центр идущего галопом отряда. Они разлетелись во все стороны, как лепестки отцветающей розы, а их предводителя в темных одеждах взрывом подбросило так высоко, что он, казалось, вот-вот врежется в крыло моего самолета. Превосходное было зрелище, просто великолепное!
Бадольо был счастлив, что теперь в его распоряжении есть молодые люди, в жилах которых течет такая горячая кровь. Он даже наклонился вперед, сидя во главе стола, заставленного сияющим серебром и сверкающим хрусталем, чтобы получше разглядеть летчика в его красивом синем мундире. Классические черты лица и грива темных курчавых волос на голове были истинным воплощением молодого бога Марса, как его видят настоящие художники. После чего генерал обернулся к полковнику авиации, сидевшему рядом с ним.
– Полковник, что вы можете сказать об этих молодых людях из итальянской авиации? Я слышал множество мнений по поводу воздушной войны – и за, и против, и мне хотелось бы услышать ваше мнение. Не следует ли нам пустить в дело горчичный газ?
– Думаю, что выражу общее мнение этих молодых людей. – Полковник отпил вина и посмотрел на молодого летчика, которому не исполнилось и двадцати, ища подтверждения. – Полагаю, что ответ должен быть положительным, мы должны использовать любое оружие, имеющееся в нашем распоряжении.
Бадольо кивнул. Он тоже придерживался такого мнения, так что на следующее утро приказал доставить баллоны с горчичным газом со складов в Массаве, где генерал де Боно был готов держать их до бесконечности, и развезти по аэродромам, на которых базировались эскадрильи Regia Aeronautica. Тысячи и тысячи варваров Эфиопии скоро на собственной шкуре почувствуют разъедающее действие после того, как уже испытали на себе продолжительные артиллерийские обстрелы и атаки с воздуха, которые, следует отметить, они переносили со стоицизмом, недоступным солдатам большинства европейских армий, и тем не менее им никогда не пережить поражающее действие этой субстанции, превращавшей открытые пастбища и горные просторы в поля ужаса и смерти. Босоногие в своем большинстве, они особенно уязвимы для воздействия этого беззвучного и коварного оружия, разъедающего кожные покровы, слоями сдирающего их с тела, а потом отделяющего еще живую плоть от скелета.
Это решение было одним из многих принятых в тот день новым командующим, и оно знаменовало собой резкую перемену в стратегии и тактике – от бесконечных промедлений генерала де Боно и его нерешительных действий, пусть даже и несущих вроде как цивилизаторские задачи, к новой концепции тотальной войны, войны с одной-единственной целью.
Муссолини желал поручить эту задачу настоящему ястребу, и выбор был сделан правильно.
Ястреб стоял в центре большого помещения на втором этаже двухэтажного здания штаба в Асмаре. Он был слишком охвачен яростным нетерпением, чтобы просто сидеть за столом. Когда он начинал ходить взад-вперед по выложенному плиткой полу, его каблуки стучали по керамической плитке как по боевому барабану. Его гибкая и плавная походка свидетельствовала, что он чувствует себя гораздо моложе своих шестидесяти пяти лет.
Голову он держал низко, прижимая ее к своим борцовским плечам и выставив вперед нижнюю челюсть – тяжелый подбородок под огромным и бесформенным округлым носом, коротко подстриженные седые усы и широкий, плотно сжатый рот.
Глаза его глубоко сидели в темных провалах глазниц, напоминая глаза трупа, но очень живо блестели и отлично видели все вокруг, пока он просматривал списки командиров дивизий и полков, которых он оценивал, исходя из одного-единственного критерия: боевой это офицер или нет.
Ответ слишком часто был отрицательный или, в лучшем случае, неопределенный, поэтому он с нескрываемым удовольствием отметил наличие одного офицера, которого безусловно считал настоящим солдатом, на кого полностью мог положиться.
– Да! – И он энергично закивал. – Это единственный полевой командир, который сумел проявить инициативу, который предпринял реальную попытку схватиться с неприятелем. – Он сделал паузу и поднес к глазам очки для чтения, которые до этого держал в руке. – Он провел решительный бой, нанес поражение противнику, который потерял почти тридцать тысяч человек, и сам не понес никаких потерь. Это уже само по себе огромное достижение, и оно, мне кажется, не нашло должного признания. Его непременно следует наградить! Орден Святого Мауриция и Святого Лазаруса по меньшей мере. Храбрецов следует выдвигать и награждать! Сами поглядите – это же отличный пример! Как только он выяснил, что у противника имеются броневые силы, у него хватило солдатской смекалки заманить эти броневики в приготовленную ловушку, так тщательно, смело и хладнокровно организовать и провести бой, что те попали прямо под огонь его заранее установленной на позиции артиллерии. Это был смелый и весьма изобретательный маневр, и он должен был увенчаться успехом. Если б только командир его артиллерии обладал такими же стальными нервами, он бы преуспел еще больше, заманил бы в ловушку всю бронированную колонну противника и уничтожил ее. Это не его вина, что артиллеристы потеряли над собой контроль и открыли огонь преждевременно.
Генерал замолчал и навел свои очки на большую глянцевую фотографию, на которой был изображен граф Альдо Белли в горделивой позе на обломках «Горбатой Генриетты». Разбитый корпус с дырой от снаряда был на первом плане, а позади него валялось с полдюжины трупов в изорванных шамма. Их собрали на поле боя и с большим вкусом разложили вокруг под руководством Джино, чтобы придать фотографии большую достоверность. Граф Альдо Белли, невзирая на явное нежелание своего фотографа и наперекор его инстинкту самосохранения, решил вернуться сюда и зафиксировать все это для истории на фотографиях, правда, только после того как майор Кастелани убедил его, что неприятель покинул поле боя. Графу не пришлось слишком долго здесь задерживаться, он заставил Джино поторопиться со съемками, и когда дело было сделано, тут же вернулся на укрепленные позиции над Колодцами Чалди и больше не высовывал оттуда носа. Тем не менее фотографии явились весьма впечатляющим дополнением к его официальному рапорту.
А Бадольо уже ревел как разъяренный лев.
– Несмотря на некомпетентность своих младших офицеров – и тут я всем сердцем ему сочувствую, – он сумел лишить противника половины его бронированных сил, а также истребить половину его живой силы. – Он яростно стукнул по рапорту своими очками. – Этот человек – настоящий боец, огнедышащий дракон, никаких сомнений! Уж я-то узнаю таких с первого взгляда! Настоящий огнедышащий дракон! И такой подвиг следует поощрить. Вызовите его. Пошлите радиограмму, пусть немедленно прибудет в штаб.
Что касается графа Альдо Белли, то для него в кампании наступил совсем не такой уж неприятный перерыв. Лагерь возле Колодцев Чалди его усилиями был превращен из передового поста на границе с адом в довольно приятное для проживания убежище со всеми необходимыми удобствами и приспособлениями, такими как устройства для приготовления льда и канализация, промываемая проточной водой. Укрепления ныне были достаточно мощны и крепки, чтобы создавать ощущение полной безопасности. Инженерное обеспечение, как всегда, было самого высокого качества, крытые траншеи растянулись повсюду, а Кастелани тщательно разработал систему огня, при которой сектор обстрела одного орудия или пулемета частично перекрывал сектор обстрела соседнего. Все позиции были огорожены многочисленными рядами колючей проволоки.
Охота в этом районе была просто превосходная, на взгляд любого, поскольку дичь тянулась к воде колодцев со всех сторон. По вечерам песчаные куропатки заполняли небесное пространство свистом своих крыльев; их огромные, темные на фоне неба и заходящего солнца стаи прилетали к воде, представляя собой прекрасные мишени. Добыча измерялась целыми мешками подстреленных птиц.
И вот в самый разгар этих удовольствий, в воцарившейся в лагере самой что ни на есть расслабленной атмосфере внезапный вызов нового командующего прозвучал как взрыв стокилограммовой авиационной бомбы. Репутация генерала Бадольо была широко известна. Он давно уже прославился как настоящий солдафон и педант, человек, которого невозможно сбить с однажды взятого курса ни с помощью уловок или оправданий, ни обманом. Он был нечувствителен к политическому влиянию или иерархическим соображениям, причем до такой степени, что даже ходили слухи о его готовности разгромить само фашистское движение, если бы это поручили ему в далеком теперь 1922 году. Он обладал почти мистической способностью выявлять любые увертки и отговорки и безошибочно определять симулянтов и трусов. Приговоры он выносил быстро и безжалостно.
Шок, который испытала нервная система графа, был весьма значителен. Его выбрали из тысяч собратьев-офицеров, и теперь он должен предстать перед этим монстром и на себе испытать его гнев. Ему так и не удалось убедить себя, что все мелкие отклонения от реальности, все незначительные художественные дополнения, что присутствовали в его длинных и многословных рапортах генералу де Боно, не были обнаружены и раскрыты. Он чувствовал себя как провинившийся школьник, призванный к ответу за прегрешения и к немедленной расправе за закрытыми дверьми кабинета директора школы. Шок ударил его прямо по кишечнику – самому слабому месту графа, что привело к новому приступу болезни, которая в первый раз поразила его в результате приема воды из Колодцев Чалди, а он уже было уверовал, что полностью от нее вылечился.
Прошло двенадцать часов, прежде чем граф набрался храбрости и сел в «роллс-ройс» при заботливой помощи своих слуг и приближенных и улегся на мягком заднем сиденье. Граф был болезненно-бледен и страшно осунулся.
– Поехали, Джузеппе, – слабым голосом сказал он, напоминая сейчас аристократа, отдающего приказ кучеру похоронных дрог.
В течение всего долгого пути по пыльной дороге в Асмару граф почти не обращал внимания на окружающие пейзажи, даже не пытался выстроить хоть какую-нибудь оборону против обвинений, которые, как он знал, очень скоро на него обрушатся. Он совершенно пал духом, полностью утратил веру в себя, и единственным утешением, остававшимся ему, была мысль о том, как он отомстит этому выскочке, этому низкорожденному и дурно воспитанному деревенщине, когда вернется в Рим. Он был уверен, что дело идет именно к этому, и прекрасно понимал, что имеет полную возможность уничтожить этого человека в политическом смысле, и это доставляло ему некоторую пусть и горькую, но радость.
Джузеппе, его водитель, зная своего хозяина как облупленного, сделал первую остановку в Асмаре возле казино на главной улице. По крайней мере здесь графа Альдо Белли приняли как героя, и он весьма приободрился, когда юные хозяйки высыпали на тротуар, чтобы его приветствовать.
Несколько часов спустя, чисто выбритый, в вычищенном и отутюженном мундире, с напомаженными волосами и окутанный облаком изысканного дорогого одеколона, граф был готов предстать перед своим мучителем. Он перецеловал всех девиц, отшвырнул в сторону бокал с остатками коньяка, засмеялся весело и беспечно, прищелкнул разок пальцами, демонстрируя, как он относится к этому крестьянину, который теперь командует армией, крепко стиснул ягодицы, чтобы полностью контролировать собственный страх и его возможные последствия, и маршевым шагом вышел на солнечный свет, пересек улицу и вступил в помещение штаба.
Прием у генерала Бадольо был назначен на четыре, и часы на здании городского муниципалитета как раз начали отбивать этот час, когда он, следуя за молоденьким адъютантом, решительным шагом прошествовал по длинным и мрачным коридорам штаба. Они достигли конца коридора, и адъютант, рывком распахнув огромные двойные двери красного дерева, отступил в сторону, пропуская графа внутрь.
Ноги графа вели себя как вареные макароны, желудок бушевал и булькал, ладони сделались горячими и влажными от пота, из-под дрожащих ресниц готовы были хлынуть слезы, когда он вошел в огромное помещение с высокими сводчатыми потолками.
Он тотчас же убедился, что комната заполнена офицерами, как армейскими, так и авиаторами. Стало быть, его унижение будет публичным. Он окончательно струсил, кажется, весь сжался, сгорбился, опустив плечи и втянув грудь, вжав свою красивую голову в плечи. Именно в таком виде граф и застыл в дверях. Он никак не мог заставить себя посмотреть на собравшихся и, жалко моргая, уставился на носки своих начищенных сапог.
Внезапно его поразил странный, совершенно невероятный в этот момент звук – и он резко поднял голову, испуганный, готовый защищаться от любого нападения. Все офицеры, заполнявшие комнату, аплодировали ему, улыбались, сияли, громко хлопая в ладоши, и граф, разинув рот, уставился на них, потом быстро оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что позади него никого другого нет, а все эти совершенно неожиданные приветствия относятся именно к нему.
Когда он снова обернулся лицом к комнате, то обнаружил приближающегося к нему мужчину в генеральском мундире, приземистого и широкоплечего. На его лице застыло суровое, неумолимое выражение, седые усы топорщились над мрачной щелью твердо сжатого рта, а глаза блестели, выглядывая из глубоких темных глазниц.
Если бы граф владел собственными ногами и голосом, он бы, наверное, бежал отсюда, визжа от страха, но прежде чем он успел сделать хоть одно движение, генерал схватил его в железные объятия, и скребущее прикосновение этих усов к щекам графа было столь же грубым и так же пахло тухлятиной, как листья деревьев в пустыне Данакил.
– Полковник, для меня это всегда высокая честь – обнять настоящего храбреца! – прорычал генерал, крепко прижимая к себе графа. Его дыхание приятно отдавало чесноком и анисом, и эти запахи смешивались в весьма интересный коктейль с нежными ароматами одеколона графа. Ноги графа больше не могли выдерживать такого напряжения, они чуть не подкосились под ним. Ему пришлось крепко вцепиться в рукав генерала, чтобы не упасть. От этого они оба потеряли равновесие и заскользили по керамической плитке пола, напоминая вальсирующих слонов. Генерал тщетно пытался высвободиться.
Наконец это ему удалось, и он осторожно отступил назад от графа, одернул мундир, привел в порядок медали на груди и восстановил приличествующий случаю вид, тогда как один из офицеров начал зачитывать приказ, написанный на свитке пергамента, и аплодисменты стихли, уступив место внимательной тишине.
Приказ был длинный и многословный, и его прочтение дало графу время и возможность собрать распадающиеся мозги в кучу. Первую половину приказа он пропустил, поскольку пребывал в шоке, но потом слова вдруг стали доходить до него. Его подбородок поднялся вверх, особенно когда он опознал некоторые собственные сочинения, эти маленькие словесные шедевры из его боевых рапортов. «Считая главным выполнение долга, пренебрегая всем, кроме чести» – это были его собственные слова, можно поклясться Мадонной или святым Петром!
Теперь он слушал с полным вниманием, а в приказе говорилось именно о нем, о графе Альдо Белли. Его втянувшаяся было грудь выпятилась, кровь снова прилила к щекам, бешеное бульканье в разгулявшемся животе прекратилось, в глазах снова блеснул огонь.
Можно было поклясться самим Господом Богом, что генерал принял за истину каждое слово, каждую фразу, каждую запятую и каждый восклицательный знак из его рапортов, а адъютант между тем уже протянул генералу обтянутую кожей коробочку, как для ювелирных изделий, и генерал снова подошел к нему, пусть с некоторой опаской. Шелковая муаровая лента опустилась ему на шею, и огромный белый эмалевый крест с изумрудно-зеленой звездой в центре и сверкающими мелкими алмазами по краям уже красуется на затянутой в мундир груди графа. Военный орден Святого Мауриция и Святого Лазаруса третьего класса.
Держась подальше от объятий графа, генерал клюнул его в обе зардевшихся щеки и тут же поспешно отступил назад и присоединился к аплодирующим офицерам, а граф стоял, надувшись от гордости и чувствуя, что сердце вот-вот взорвется.
– Теперь вы будете располагать такой поддержкой, – уверял генерал, грозно нахмурившись при сообщении, что его предшественник не предоставил в распоряжение графа достаточных сил, чтобы решить поставленные задачи. – Это я вам твердо обещаю.
Они теперь сидели втроем – генерал Бадольо, его политический советник и граф Белли – в маленьком кабинете, примыкающем к большой официальной приемной. Снаружи уже стояла ночь, окна закрыли ставнями, и единственная лампа была затемнена, так что бросала свет только на карту, расстеленную на столе, оставляя их лица в тени.
Коньяк отсвечивал темным золотом в хрустальных бокалах и огромном корабельном графине, стоявшем на серебряном подносе, голубоватый дым от сигар спиралями поднимался вверх, медленный и тяжелый, как патока в свете лампы.
– Мне понадобятся бронетанковые силы, – без колебаний заявил граф. Мысль о толстой стальной броне всегда сильно привлекала его.
– Я дам вам роту легких CV-3, – ответил генерал и сделал пометку в лежавшем перед ним блокноте.
– И авиационная поддержка.
– А смогут ваши саперы подготовить взлетно-посадочную полосу в районе колодцев? – Генерал показал место на карте, уточняя вопрос.
– Местность там ровная и открытая. Никаких трудностей не возникнет, – увлеченно произнес граф. Самолеты, танки, пушки – он получит все это! Наконец-то он станет командиром полноценного боевого подразделения!
– Сообщите мне по радио, когда полоса будет готова к использованию. Я вышлю вам эскадрилью «Капрони». А пока что прикажу подготовить конвой грузовиков с топливом и боеприпасами; также нужно будет проконсультироваться с авиаторами, однако, как я полагаю, стокилограммовые бомбы будут наиболее эффективным средством. Фугасные и осколочные.
– Да-да, – поспешно согласился граф.
– И горчичный газ – вам нужен будет газ?
– Да, о да, непременно! – ответил граф. У него была привычка никогда не отказываться от щедрых подарков, он принимал все, что ему предлагали.
– Отлично. – Генерал сделал в блокноте еще одну пометку, отложил карандаш, потом посмотрел графу прямо в глаза. Его взгляд горел таким яростным огнем, что граф перепугался и снова почувствовал нервное беспокойство в районе кишечника. По его мнению, генерал был ужасным человеком, он его просто пугал, прямо как непредсказуемый Везувий.
– Железный кулак, Белли, – сказал генерал, и граф с облегчением понял, что это злобное выражение на лице командующего относится не к нему, а к неприятелю. И сам принял вид ничуть не менее воинственный и угрожающий. Губы изогнулись и чуть разошлись в оскале, а когда он заговорил, то это больше напоминало рычание.
– Приставить клинок к горлу противника и вогнать его по самую рукоятку!
– Без всякой пощады, – добавил генерал.
– Пока все не сдохнут! – согласно кивнул граф. Сейчас он чувствовал себя в своей стихии, он только-только разгонялся и расходился, а сотни кровожадных лозунгов и призывов уже теснились у него в голове, однако он вовремя одернул себя.
Генерал вдруг резко сменил тему, оборвав начавший набирать силу обмен высокопарными возгласами.
– Вы, вероятно, удивлены, почему я придаю такое значение вашему прорыву в ущелье Сарди и захвату дороги в горы.
Графа ничто подобное вовсе не удивило, в данный момент он был занят тем, что сочинял подходящую случаю чеканную фразу вроде «пройти вброд через реки крови», так что смену темы беседы воспринял неохотно, однако тут же напялил на лицо выражение вежливого внимания, ожидая разъяснений.
Генерал сделал широкий жест рукой с зажатой в пальцах сигарой, указывая в сторону своего политического советника, сидевшего напротив него.
– Поясните, синьор Антолино. – И сделал еще один резкий жест, на что советник без промедления отреагировал, послушно придвинувшись к столу и выпрямившись, так что свет лампы упал ему на лицо.
– Господа, – начал он и прокашлялся, потом перевел взгляд своих светло-карих глаз, спрятавшихся за стеклами очков в стальной оправе, с одного собеседника на другого. У него было тощее тело, очень напоминающее скелет, на которое была надета сильно измятая белая льняная рубашка. Уголки воротничка сместились куда-то в сторону, вбок от выдающегося адамова яблока, а узел завязанного шелкового галстука съехал вниз и болтался где-то в районе второй пуговицы. Голова у него была практически лысая, но оставшиеся волосы он отрастил очень длинно и припомадил к яйцеобразной голове, к блестящему и покрытому веснушками черепу. Нафабренные усы с остренькими кончиками пожелтели от табака, а кожа лица от загара приобрела малярийно-желтый цвет, указывая на то, что этот человек всю свою жизнь провел в тропиках. Определить его возраст было почти невозможно – за сорок, но менее шестидесяти.
– Мы уже некоторое время занимаемся проблемой создания подходящего режима на завоеванных… ох, простите, на освобожденных территориях Эфиопии.
– Ближе к делу, – резко бросил генерал.
– Было решено заменить нынешнего императора Хайле Селассие человеком, симпатизирующим Итальянской империи и приемлемым для здешнего народа…
– Да бросьте вы, – снова перебил его Бадольо. Вербальные упражнения и увертки были ему чужды. Он был человеком действия и словоблудия не терпел.
– После длительных переговоров были достигнуты определенные договоренности и, могу добавить, была обещана помощь в размере нескольких миллионов лир, так что в политически выгодный момент нужный нам человек, владетельный и влиятельный племенной вождь, объявит о своем переходе на нашу сторону и приведет к нам всех своих воинов. В нужное время он будет объявлен императором Эфиопии и передаст Италии управление этими территориями.
– Да-да, понимаю, – сказал граф.
– Этот человек владеет и управляет частью территории, которая является непосредственной целью вашей экспедиции. Как только вы овладеете ущельем Сарди и войдете в сам город Сарди, этот вождь со всеми своими людьми присоединится к вам и при поддержке соответствующей кампании в мировой прессе будет объявлен королем Эфиопии.
– И как зовут этого человека? – осведомился граф, но советник вовсе не собирался спешить.
– Вам надлежит встретиться с этим вождем и впредь координировать с ним все ваши действия. Вам также надлежит передать ему обещанную сумму в золоте.
– Да.
– Этот человек является наследственным племенным вождем – расом. В настоящее время он командует частью армии, которая противостоит вам в ущелье Сарди. Но это положение скоро изменится… – Советник достал из портфеля толстый пакет, запечатанный восковой печатью, с рельефным оттиском орлов министерства колоний. – Вот вам письменный приказ. Пожалуйста, распишитесь в получении.
Он подозрительным взглядом изучил подпись графа, после чего, наконец удовлетворенный, продолжил свою речь равнодушным тоном ни в чем не заинтересованного чиновника.
– Еще один момент. Мы выяснили личность одного из белых наемников, сражающихся на стороне эфиопов, тех, что вы упомянули в своем рапорте, написанном на основании показаний трех солдат, взятых неприятелем в плен и позднее освобожденных.
Советник сделал паузу и затянулся своей почти погасшей сигарой, раздув горящий кончик до яркого, сияющего цвета.
– Эта женщина – известный агент-провокатор, настоящая большевичка с радикальными и революционными взглядами. Она выдает себя за журналистку, за корреспондента одной из американских газет, которая всегда придерживалась антиитальянских взглядов. К данному моменту несколько ее пламенных и весьма предвзятых публикаций уже появились в мировой прессе и явились крайне неприятным сюрпризом для нашего министерства…
Он снова затянулся сигарой и продолжил речь, окутавшись крутящимся облаком дыма.
– Если она попадет к вам – а я рассчитываю, что вы должным образом обеспечите ее пленение, – ее следует немедленно передать в руки будущего нового императора, понимаете? Вам никоим образом нельзя оказаться связанным с этим делом, но вы не будете вмешиваться в то, как этот рас с нею расправится.
– Понимаю, – сказал граф, которому все это уже начало надоедать. Политические дрязги никогда его не привлекали. Ему сейчас хотелось отправиться в казино и продемонстрировать его юным обитательницам свою награду – сияющий крест, который висел у него на шее и бил по груди при каждом движении.
– Что касается белого человека, англичанина, виновного в безжалостном расстреле итальянского военнопленного на глазах множества свидетелей, он уже объявлен убийцей и политическим террористом. Если он вам попадется, его следует расстрелять на месте. Этот приказ относится и ко всем другим иностранцам, сражающимся под знаменами неприятеля. Подобные поступки следует жестоко наказывать и давить в зародыше.
– Можете на меня положиться, – сказал граф. – Ни одного террориста в живых не останется.
Генерал Пьетро Бадольо направил свои войска к Амба Арадам. По пути произошло несколько мелких стычек, пока он собирал части для главного удара. При Аби-Адди и при Тембиене он получил первые впечатления о боевых качествах неприятельской армии. Армия была босоногая и вооружена в основном старыми ружьями, заряжающимися с дула. После этого он писал:
«Они сражались мужественно и решительно. Отражая наши атаки, методически поддерживаемые мощным пулеметным огнем и артиллерийской стрельбой, их части держались стойко, часто переходя в жестокую и яростную рукопашную схватку или смело бросаясь в контратаку, невзирая на лавину огня, обрушивавшуюся на них. Несмотря на наш массированный огонь, их воины – а многие из них вооружены только холодным оружием – бросались в контратаку снова и снова, доходя до самых наших проволочных заграждений и пытаясь перерубить их своими огромными мечами».
Храбрые, отчаянные люди, но их смела со своего пути итальянская военная машина. После чего Бадольо наконец вошел в прямое взаимодействие с расом Мугулету, военным министром Эфиопии, чья армия в полном составе ждала его, как старый лев ждет противника, в пещерах и глубоких ущельях самой природой созданной крепости Амба Арадам.
Бадольо всеми силами обрушился на старого племенного вождя; огромные бомбардировщики «Капрони», ревя моторами, волна за волной шли на неприятеля. В ходе пяти дней непрерывных бомбежек они обрушили на горы четыреста стокилограммовых бомб, в то время как артиллерия выпустила пятьдесят тысяч тяжелых снарядов, накрывая навесным огнем из долины глубокие ущелья и горные провалы с такой интенсивностью, что силуэты гор стояли окутанные красным заревом пыли и порохового дыма.