Пустые земли Муркок Майкл
Джерек радовался, что не привлекал к себе сколько-нибудь значительного внимания, как во время первого паломничества в эпоху Рассвета. Люди все же поглядывали на него время от времени и он чувствовал себя немного стесненно, но мог идти по улице и радоваться окружающему без всяких помех. Конные экипажи, двухколесные кэбы, телеги молочников, фургоны торговцев – все, что ехало мимо, наполняло воздух скрипом осей, цоканьем лошадиных копыт, дребезгом колес. Солнце было ярким и теплым, запахи улицы заметно отличались от тех, которыми Джерек пресытился во время предыдущего визита. Он догадался, что сейчас, должно быть, лето. Даже остановился, чтобы вдохнуть аромат роз, которые росли вдоль ограды парка. Розы были прекрасны в своем благоухании, и Джерек впервые оценил прелесть сотворенного природой. Он потрогал листья кипариса – и обнаружил, что в его собственной работе не хватает определенной тонкости в деталях, которые было трудно описать. Он с удивлением отметил, что восхищается даже больше, чем прежде, красотами 1896 года. Джерек остановился посмотреть на двухэтажный омнибус, который тащили огромные мускулистые кони. На открытой верхней площадке качались соломенные шляпки с ленточками, вертелись солнечные зонтики, блестели яркие спортивные куртки, в то время как внизу, за пыльными окнами и путаницей объявлений, сидели более серьезные путешественники, глаза которых были прикованы к газетам и дешевым журналам. Пару раз мимо пронесся моторный экипаж, и выхлопной дым смешался с уличной пылью. Водители были одеты в длинные пальто и белые шарфы, несмотря на жару, на что Джерек отреагировал с насмешливым удивлением.
Он снял свой цилиндр, удивляясь, откуда столько влаги на лице, и вдруг, к своему восхищению, понял, что вспотел. Джерек наблюдал этот феномен и раньше на обитателях этого периода, но никогда и не мечтал испытать его лично. Глядя на лица людей, снующих мимо, Джерек заметил, что многие из них тоже потеют, независимо от степени увядания или расцвета. Это усилило его чувство тождества с ними, Джерек улыбался им, как бы говоря: «Смотрите, я такой же, как вы», – но чопорным гражданам Англии сложно было разделять радость незнакомца, поэтому чаще всего они недоуменно хмурились, а две леди даже покрылись пунцовым румянцем.
Джерек продолжал свой путь, пока не заметил, что с левой стороны парк кончился, зато новый парк появился с правой. Мальчишки с пачками газет и плакатов шустро забегали с криками вокруг, мужчины с длинными шестами стали тыкать в фонари, которые стояли на тонких высоких подпорках, через регулярные интервалы вдоль боковых пешеходных дорожек, и воздух стал немного холоднее, а небо потемнело.
Приближалась ночь, и Джерек, очарованный атмосферой девятнадцатого века, побоялся сбиться с намеченного пути и решил, что пора отправляться в Бромли. Он вспомнил, как Вайн Нюхальщик рассказывал ему, что необходимо сесть на поезд, в месте, называемом «Виктория», или, возможно, «Ватерлоо».
Джерек подошел к прохожему, солидному джентельмену, одетому почти как он сам, который покупал газеты у маленького мальчика.
– Простите, сэр, – сказал Джерек, приподняв свою шляпу. – Не будете ли вы любезны помочь мне?
– Конечно, сэр, если я смогу, – сердечно ответил полный мужчина, пряча деньги в карман жилета.
– Я пытаюсь добраться до города Бромли, который находится в Кенте, и хочу спросить, какая железнодорожная станция мне нужна?
– Ну, – сказал солидный джентельмен, нахмурившись. – Это будет или «Виктория», или «Ватерлоо», как я думаю. Или, возможно, «Лондонский мост». Возможно, все три. Я предложил бы вам купить железнодорожный справочник, сэр. Я вижу по вашей внешности, что вы незнакомец на наших берегах – и капиталовложение в железнодорожный справочник окупится прекрасными дивидендами, в конечном счете, если вы намерены путешествовать по этому прекрасному острову. Всего хорошего, сэр, – и солидный джентельмен помчался прочь с криком: – Кэб!
Джерек вздохнул и продолжил путь пешком по деловой улице, которая, казалось, становилась все более населенной с каждым последующим моментом. Ему хотелось овладеть логикой чтения, и он жалел, что не сделал этого, когда была возможность.
Миссис Амелия Андервуд пыталась научить его, но, к его недоумению, никогда не объясняла принцип. Если полностью понять логику, переводильная пилюля сделает за него остальное, произведя особенный перегруппировочный эффект в клетках мозга.
Он пытался остановить нескольких прохожих, но все оказались слишком занятыми, чтобы поговорить с ним, и в конце концов он достиг перекрестка, забитого транспортом всевозможных видов. Джерек снова остановился в нерешительности, глядя поверх двухколесных и четырехколесных экипажей на статую обнаженного лучника с крылышками на ногах. Без сомнения, какой-то герой-авиатор, принимавший участие в спасении Лондона во время одной из периодических войн с другими островными городами-государствами. Оглушительный шум перекрестка и спустившаяся на город темнота усилили смятение Джерека. Некоторые строения показались ему знакомыми по последнему путешествию в прошлое, но он не был уверен в этом. Они походили друг на друга, словно близнецы. Через улицу он заметил малиновое с золотым фронтоном здание, которое казалось по каким-то причинам более похожим на то, какими, он воображал первоначально, дома девятнадцатого столетия. В нем были большие окна с кружевными шторами, из-за которых лился теплый свет газовых светильников. Другие шторы, из красного бархата на шнурах из тканого золота, были раздвинуты, и изнутри доносились вкусные запахи. Джерек решил больше не приставать с расспросами к прохожим, а попросить помощи в одном из домов. Он боязливо нырнул в поток уличного транспорта, и, увернувшись сперва от омнибуса, затем от повозки, был осыпан бранью и проклятьями, пока, наконец, не прибыл, тяжело дыша, на другую сторону.
Стряхивая с себя дорожную пыль около красно-золотого здания, Джерек понял, что не знает, с чего начать расспросы. Он увидел, как много людей прошло через двери за то время, пока он наблюдал, и сделал вывод, что там происходит какого-то рода вечеринка. Джерек подошел к одному из окон и всмотрелся, как мог, сквозь кружевные шторы. Мужчины в черных костюмах, очень похожих на его собственный, но с большими белыми передниками вокруг пояса, торопливо расхаживали с подносами, полными яств, в то время как за столами, большими и маленькими, сидели группы мужчин и женщин, которые ели, пили и разговаривали. Да, это была вечеринка. Здесь, конечно, должен найтись человек, который не откажется помочь ему.
Джерек заметил, что за столом и дальнем углу сидела компания мужчин, одетых несколько иначе, нежели большинство. Они смеялись, наливали пенящееся вино из больших зеленых бутылок и оживленно болтали. С неожиданным шоком Джерек увидел, что один из мужчин, одетый в светло-желтый бархатный пиджак с малиновым галстуком, закрывающим почти всю грудь, имеет пугающее сходство с его старым другом, Лордом Джеггедом Канари. Он, казалось, находился в приятельских отношениях с остальными мужчинами. Сперва Джерек решил, что это может быть лорд Джеггер, судья, и что он различает черточки на красивом, спокойном лице, которых нет на лице Джеггеда, но понимал, что обманывает себя. Очевидно, совпадение могло быть причиной сходства и в имени, и в чертах лица, но сейчас, когда ему представился случай узнать правду, Джерек отошел от окна и открыл дверь здания.
К нему подошел невысокий смуглый человек.
– Добрый вечер, сэр. У вас имеется стол?
– С собой нет, – ответил Джерек с некоторым удивлением. Улыбка маленького мужчины не была широкой, и Джерек знал достаточно, чтобы понять, что была не особо дружелюбной. Он поспешно добавил.
– Мои друзья вон там!
– А, – объяснение оказалось исчерпывающим. Маленький мужчина успокоился. – Вашу шляпу и пальто, сэр.
Джерек понял, что от него требуется отдать эти предметы одежды мужчине, в качестве некоторой формы залога. Он с готовностью расстался с ними, и как можно быстрее прошел к столу, где видел Джеггеда.
Но каким-то образом Джеггед снова умудрился исчезнуть.
Мужчина с крупным добродушным лицом, украшенным черными усами, вопросительно взглянул на Джерека.
– Как поживаете? – спросил он сердечно. – Вы, должно быть, мистер Фроненталь из Парижа? Я – Гаррис, а это – мистер Уэллс, о котором вы писали мне, – он указал на узколицего мужчину с маленькими усиками и очень блестящими бледно-голубыми глазами. – Уэллс, это агент, про которого упоминал Пинкер. Он хочет иметь дело с вашими произведениями там, у себя.
– Боюсь, я… – начал Джерек.
– Садитесь, дорогой приятель, и выпейте вина, – мистер Гаррис встал и, тепло пожав руку Джерека, усадил его в кресло.
– Как поживают все мои друзья в Париже? Золя? Я очень расстроился, услышав о бедном Гонкуре. А как Доде? С мадам Ретези все хорошо, надеюсь, – он подмигнул. – И не забудьте, когда вернетесь, засвидетельствовать почтение моей старинной знакомой, графине де Лойоме…
– Тот джентльмен, – сказал Джерек, – который сидел напротив вас Вы знаете его, мистер Гаррис?
– Он публикуется в «Обозрении» время от времени, как и все мы. Его имя Джексон. Делает для нас небольшие обзоры по искусству.
– Джексон?
– Вы читали его статьи? Если хотите встретиться с ним, буду рад представить вас. Однако, признайтесь, что ваш визит в кафе «Роял» связан с Гербертом Уэллсом. Он довольно крупная дичь в эти дни, а, мистер Уэллс? – Гаррис громко рассмеялся, похлопав польщенного мистера Уэллса по плечу. Тот слабо улыбнулся в ответ, ожидая продолжения разговора. – Жаль, но сегодня здесь немного литераторов из нашего журнала, – сплетничал Гаррис. – Киплинг обещал появиться, но не кажет носа, старый пес. И Ричарде пропадает неделями. Ждали Питт Риди, да, видно, напрасно. Все, что мы можем предложить – это Грегори, один из наших редакторов. – Долговязый молодой мужчина ухмыльнулся, налил себе нетвердой рукой еще один бокал шампанского. – А это – наш театральный критик Шоу. – Мужчина с рыжей бородой и язвительным выражением лица, одетый в костюм из твида, который казался слишком тяжелым для погоды, ответил на представление мрачным кивком с дальнего конца стола, где он сидел, проглядывая пачку печатных листов и иногда делая на них пометки ручкой.
– Рад познакомиться, джентельмены, – с отчаянием ответил Джерек Карнелиан. – Но ваш приятель… мистер Джексон… как мне необходимо поговорить с ним.
– Вы слышите, Уэллс? – воскликнул мистер Гаррис. Он совсем не интересуется вашими фантастическими полетами. Он хочет Джексона. Джексон… – мистер Гаррис неудомевающе огляделся вокруг. – Куда исчез Джексон? Я уверен, он будет в восторге, узнав, что его читают в Париже. Придется поднять его гонорар до гинеи за статью, если к нему придет популярность.
Мистер Уэллс нахмурился, в упор глядя на Джерека. Когда он заговорил, голос его оказался удивительно высоким.
– У вас болезненый вид, мистер Фроненталь. Недавно приехали?
– Только что, – ответил Джерек. – Я не Фроненталь, меня зовут Карнелиан.
– Где же, наконец, Джексон? – сердился мистер Гаррис.
– Мы все немного подшофе, – объяснил мистер Уэллс Джереку. – Последний тираж распродан, и Френк любит ходить сюда праздновать это событие, – он повернулся к Гаррису. – Джексон мог вернуться в офис.
– Да, я не подумал об этом, – сразу успокоился мистер Гаррис.
– Угомонись, Гаррис! Неужели нельзя потише! – сделал замечание рыжебородый мужчина за дальним концом стола. – Я обещал вернуть эти гранки сегодня. И где наш обед, между прочим?
Мистер Уэллс наклонился вперед и коснулся руки мистера Гарриса.
– Вы уверены, что этот Фроненталь появится сегодня, Гаррис? Мне пора идти по своим делам.
– Появится? Разве он еще не появился?
– Это какой-то мистер Карнелиан, – сухо отрезал Герберт Уэллс.
– Правда? Уверяю вас, Фроненталь надежный человек, он обязательно придет.
– Я думал, вы с ним знакомы лично.
– Я много слышал о нем, – ответил, не смущаясь, мистер Гаррис. – Он как раз тот человек, который поможет вам, мистер Уэллс.
Мистер Уэллс поглядел на него скептически.
– Мне пора идти. Разрешите откланяться.
– Как? Вы не останетесь на ужин? – мистер Гаррис был разочарован, – есть парочка идеек, которые я хотел обсудить с вами.
– Я загляну в офис на неделе, если не возражаете, – ответил мистер Уэллс, поднимаясь. Он вынул часы из кармана жилета. – Если поймаю кэб, то поспею в Чаринг-Кросс вовремя к девятичасововму поезду.
– Вы собираетесь назад в Уэлинг?
– В Бромли, – уточнил мистер Уэллс. – Я обещал родителям уладить кое-какие дела.
– В Бромли? – вскочил с кресла Джерек. – В Бромли, мистер Уэллс?
Мистер Уэллс удивился.
– Ну, да. Вы бывали там?
– Вы отправляетесь сейчас?
– Да.
– Я пытаюсь попасть в Бромли… ну, очень давно. Не возьмете меня в попутчики?
– Пожалуй, – мистер Уэллс засмеялся. – Я никогда не слышал о ком-нибудь, кто так хотел бы посетить Бромли. Большинство людей скорее хотели бы убраться из него. Мы должны поторопиться, мистер Карнелиан, время не терпит.
Глава одиннадцатая
БЕСЕДЫ О МАШИНАХ ВРЕМЕНИ И НА ДРУГИЕ ТЕМЫ
Хотя настроение мистера Уэллса, казалось, значительно улучшилось после того, как он покинул кафе «Роял», они ни словом не обмолвились в кэбе. Джерек пришел в замешательство, когда у кассы с него потребовали плату за проезд, но Уэллс великодушно заплатил за обоих, предположив, что у мистера Карнелиана нет английских денег. И сейчас они сидели в купе прокуренного вагона второго класса, ожидая, когда поезд тронется.
Джерек с любопытством изучал меблировку вагона, которая оказалась совсем не такой, как он представлял. На обивке виднелись пятна, трещины, потеки, и Джерек решил тщательно воспроизвести их при первом же удобном случае.
– Спасибо вам, мистер Уэллс. Я уже потерял надежду, что когда-нибудь найду Бромли.
– У вас там друзья?
– Да, один друг – Леди. Возможно, вы знаете ее.
– Я еще помню кое-кого в Бромли.
– Миссис Амелия Андервуд.
Мистер Уэллс нахмурился, покачал головой и стал набивать табаком свою трубку.
– Нет, боюсь, нет. Где она живет?
– Коллинз-стрит, 23.
– О, да. Одна из новых улиц. Бромли здорово вырос с тех пор, как я был молодым.
– Вы знаете, как найти эту улицу?
– Конечно. Не беспокойтесь, я покажу вам дорогу, – мистер Уэллс прислонился к спинке сидения, глаза его весело блеснули. – Как это похоже на старину Гарриса; спутать вас с кем-то другим, кого он в глаза не видывал. Почему-то он любит хвастать, что знаком со всеми; люди обижаются и не хотят иметь с ним никаких дел, – голос мистера Уэллса был звонким и оживленным. – Я все-таки слегка благоговею перед ним. Он разорил полдюжины газет, но все же публикует лучший материал в Лондоне. И дает шанс, за что я ему очень благодарен. Вы пишете для французских газет, мистер Карнелиан?
– Гм, нет… – ответил Джерек, не желая повторять свой предыдущий эксперимент, когда он рассказал абсолютную правду, и ему не поверили. – Я немного путешествую.
– По Англии?
– О, да.
– И где вы уже побывали?
– Только в девятнадцатом столетии – сказал Джерек.
Сначала Мистеру Уэллсу показалось, что он не расслышал ответ Джерека, но потом лицо его озарила добродушная улыбка.
– Вы читали мою книгу, – воскликнул он с энтузиазмом. – Вы путешествуете во времени, не так ли, сэр?
– Да, – сказал Джерек, обрадовавшись, что его хоть раз приняли всерьез.
– И у вас есть машина времени? – в глазах мистера Уэллса появился лукавый блеск.
– Пока нет, – ответил Джерек. – Но испытываю в ней острую необходимость, не могу вернуться тем способом, с помощью которого оказался здесь. Я не из прошлого, видите ли, а из будущего.
– Вижу, – помрачнел мистер Уэллс.
Поезд тронулся. Джерек посмотрел на одинаковые, закопченные дымом крыши, освещенные газовыми лампами.
– Все дома кажутся очень похожими и перенаселенными, – сказал он. – Они отличаются от тех, что я видел раньше.
– Около кафе «Роял»? Вы не знаете, что такое трущобы, потому что их, наверное, нет в вашем времени?
– Трущобы? – переспросил Джерек. – Нет, – ему нравилось покачиваться в такт движению поезда. – Интересные ощущения.
– Не похоже на ваши монорельсовые дороги? – полюбопытствовал мистер Уэллс.
– Абсолютно, – весело ответил Джерек. – Вы знакомы с тем джентльменом, который исчез при моем появлении?
– С Джексоном? Мы встречались несколько раз и даже разговаривали на общие темы. Насколько я знаю, он появляется в редакции крайне редко, когда Гаррис на этом настаивает. Он делает это время от времени, чтобы удостовериться в реальности своих сотрудников, – мистер Уэллс улыбнулся в предвидении своего замечания, – или в своей собственной.
– А где он живет в Лондоне?
– Я не знаю. Вы можете спросить у Гарриса.
– Вряд ли у меня будет такая возможность. Лишь только я встречусь с миссис Андервуд, мы займемся поисками машины времени. Вы не знаете, где ее можно найти?
Ответ мистера Уэллса был загадочным.
– Вот здесь, – сказал он, постучав себя по лбу курительной трубкой. – Там, где я нашел свою.
– Вы построили машину?
– Можно сказать и так.
– Значит, их не так много в эпохе Рассвета?
– Их очень мало. Некоторые злопыхатели считают, что мое изобретение – плод больного воображения, настолько оно, по их мнению, оторвано от реальности.
– Значит, машины времени появились совсем недавно?
– Да, но их внедрение вызывает грандиозный успех. Никто не ожидал столь ошеломляющих результатов.
– Вы не могли бы построить для меня машину времени, мистер Уэллс?
– Я больше теоретик, чем ученый-практик, – объяснил ему фантаст. – Но если вам удастся построить ее, дайте мне знать.
– Та машина, на которой я путешествовал, была изобретена за два тысячелетия до вашей эпохи. К сожалению, она сломалась. Так что вы заново открываете странствия во времени, словно пионер.
– Великолепно сказано, мистер Карнелиан! Если вы разовьете эту идею для парижских читателей, мистеру Верну придется потесниться на своем литературном пьедестале. С вашей необузданной фантазией можно писать прекрасные истории.
Джерек не совсем понял его.
– Я не умею писать, – поделился он, – и читать.
– Ни один настоящий Элой не способен читать или писать, – мистер Уэллс пыхнул своей трубкой, всматриваясь в окно.
Поезд мчался мимо более просторных домов на более широких улицах, будто некая сила в центре города была способна сжимать здания, как глина сжимается центробежной силой, когда вращается на гончарном кругу. Джерек напрягался в поисках объяснения, но в конце концов, оставил эту проблему. Нельзя же освоить эстетику эпохи Рассвета за один вечер!
– Вы могли бы стать прекрасным переводчиком моих книг, мистер Карнелиан. Скажу больше, вы могли бы сделать их лучше!
Джерек согласно кивнул головой, хотя опять не уловил смысла в похвалах писателя.
– Иногда не стоит заходить слишком далеко, – стал кокетничать мистер Уэллс. – Люди часто спрашивают, откуда я черпаю столь неправдоподобные замыслы, думая, что я намеренно гонюсь за сенсацией. Они не понимают, что для меня это самые обыкновенные, самые рядовые идеи.
– Для меня тоже, – с готовностью согласился Джерек.
– Вот как? – охладел к нему писатель.
– Мы прибыли, мистер Карнелиан. Это и есть ваш сказочный Бромли. Кажется, мы единственные приезжие в это время, – мистер Уэллс отворил дверь вагона и вышел на платформу.
Станция была освещена лампами, мерцавшими на слабом ветру. В конце поезда мужчина в форме поднес свисток к губам и пронзительно свистнул, махая зеленым флажком. Мистер Уэллс закрыл за собой дверь, и поезд начал медленно отходить от станции. Они прошли мимо ящиков, полных цветов, мимо окрашенного в белый цвет забора, и оказались у выхода. Здесь пожилой мужчина взял билеты, которые мистер Уэллс протянул ему. Путники пересекли территорию станции и вышли на улицу, полную двухэтажных домов, залитую светом газовых ламп, под одной из которых играли двое ребятишек. Где-то поблизости процокала лошадка.
– Это Верхняя улица, – информировал его мистер Уэллс, свернув за угол. – Она почти не изменилась с тех пор, как я родился, хотя Бромли разросся.
– А, – протянул Джерек.
– Это Медхерст, – мистер Уэллс показал на темные витрины магазина, – там был Атлас-хауз. Он никогда не пользовался успехом, магазин фарфора моего отца. Там находится старый «Колокол», где тратилась большая часть прибыли. Портные Куперы, кажется, уже не занимаются бизнесом. Рыбный магазин By дала… – он хихикнул. – Знаете ли, некоторое время Бромли был для меня раем. Затем стал адом, а теперь это просто чистилище.
– Почему вы приехали сюда, мистер Уэллс?
– Уладить дела моего отца. Я остановлюсь в «Розе и Короне» и вернусь в Лондон утром. Писателю иногда полезно окунуться в город детства. Со времени жизни в Бромли я прошел долгий путь, и, на мой взгляд, счастливый.
– А мне посчастливилось встретить вас, мистер Уэллс, – Джерек был почти в экстазе. – Бромли! – выдохнул он.
– Вы, должно быть, первый турист в этом захолустье, мистер Карнелиан.
– Благодарю вас за комплимент, – неуверенно ответил Джерек.
– До Коллинз-стрит осталось совсем немного. Я провожу вас и поспешу в «Розу и Корону», прежде чем они начнут гадать, что со мной случилось.
Мистер Уэллс проводил его через несколько улочек с чрезвычайно высокими заборами и новенькими добротными домами, пока они не остановились на углу засаженной деревьями и освещенной неоном улицы.
– Мы прибыли на сумрачную, наполовину обособленную землю, – с шутливой торжественностью объявил мистер Уэллс. – Коллинз-стрит, сэр.
Он показал на табличку, которую Джерек не мог прочитать.
– Это номер двадцать три?
– Пока нет. Он на противоположной стороне – прямо около той лампы! Видите?
– Вы так добры, мистер Уэллс. Через несколько мгновений я снова соединюсь с моей потерянной любовью. Я опроверг теорию Морфейла! Я осмелился переплыть опасные бурные моря Времени! Наконец-то я в конце моего трудного пути в Бромли! – Джерек обнял литератора за плечи и нежно поцеловал в лоб. – А это вам, мистер Уэллс, мой дорогой.
Мистер Уэллс с беспокойством отступил назад.
– Рад был… э… помочь вам, мистер Карнелиан. Извините, но я тороплюсь, – он повернулся и быстро зашагал в обратном направлении.
Джерек был слишком счастлив, чтобы заметить резкие перемены в поведении мистера Уэллса. Он стремительно достиг ворот затейливого чугунного литья и перепрыгнул через них, прошел по мощеной дорожке к двери готического вида виллы из красного кирпича, немного похожей на ту, что миссис Андервуд просила построить для нее в Конце Времени.
Не забыв ее уроков, Джерек нашел звонок и дернул за него. Ожидая, когда откроют, он снял шляпу и пожалел, что не догадался принести цветы, о которых ему напомнили красивые стеклянные лилии на верхней половине двери.
Внутри дома послышалось движение, и, наконец, дверь открыли, но не миссис Андервуд. Перед ним стояла хорошенькая девушка в черном платье с белым передником и в белой шапочке. Она посмотрела на Джерека со смесью удивления, любопытства и презрения.
– Что вам угодно?
– Это Коллинз-стрит, 23, Бромли, Кент, Англия, 1896 год?
– Совершенно верно.
– Место жительства прекрасной миссис Амелии Андервуд?
– Вы не ошиблись – это дом Андервудов.
– Я хочу видеть миссис Амелию Андервуд. Она дома?
– Как о вас доложить?
– Карнелиан. Скажите, что Джерек здесь, чтобы забрать ее назад в наше любовное гнездышко.
– Чтоб мне провалиться, – сказало юное создание, – если ты не чокнутый!
– Извините, я не совсем вас понял?
– Лучше убирайся отсюда, пока не поздно! Любовное гнездышко! Да миссис Андервуд заявит в полицию за такие разговоры! – Она попыталась закрыть дверь, но Джерек уже проник в дом.
– Миссис Андервуд… уважаемая леди!
– Убирайся вон!
– Я не могу позволить себе, – мягко возразил Джерек. – Почему вы так переполошились? – ошеломленный таким приемом, он сопротивлялся служанке. – Пожалуйста, скажите, миссис Андервуд, что я здесь.
– О, боже! О, боже! – уговаривала девушка. – Имей хоть немного здравого смысла! Ты добьешься того, что тебя арестуют. Будь паинькой, иди своей дорогой, и я никому ничего не скажу о тебе.
– Я пришел к миссис Андервуд, – настаивал Джерек. – Я не знаю, почему вы не хотите пустить меня! Мне казалось, я выполнил все ваши обычаи. Но, если я ошибся или забыл какое-нибудь правило, простите великодушно и скажите, что я должен делать. Я не хотел вас обидеть и не испытываю желания быть грубым!
– Грубым! Грубым, о господи! – и, повернув голову, она закричала в прихожую. – Мэм! Мэм! Здесь какой-то маньяк, я не могу удержать его!
Дверь открылась. В коридоре стало светлее, появилась фигура в платье из коричневого бархата.
– Миссис Андервуд! – обрадовался Джерек – Миссис Амелия Андервуд! Это я, Джерек, вернулся за вами!
Миссис Андервуд была такой же прекрасной, но, по мере того, как он смотрел на нее, она становилась все бледнее и бледнее. Прислонившись к стене, она подняла руки к лицу и беззвучно шевелила губами.
– Помогите мне, мэм! – просила служанка, отступив в прихожую. – Я не могу справиться с ним сама. Вы знаете, какими сильными могут быть эти психи!
– Я вернулся, миссис Андервуд! Я вернулся!
– Вы… – он едва мог расслышать слова. – Вы… были повешены, мистер Карнелиан. За шею, пока не умерли.
– Повешен? В машине времени, вы имеете в виду? Я думал, вы сказали, что отправляетесь со мной. Я ждал. Вы, очевидно, не успели присоединиться ко мне. Поэтому я вернулся.
– Вернулись?!
Он протиснулся мимо дрожащей служанки и вытянул руки, чтобы обнять женщину, которую любил. Она приложила бледную руку к бледному лбу. В ее глазах было какое-то безумное рассеянное выражение; она, казалось, говорила сама с собой.
– Мои переживания… слишком много… знала… я не полностью оправилась… мозговая лихорадка…
И прежде, чем он смог обнять ее, Амелия рухнула на красный ковер.
Глава двенадцатая
УЖАСНАЯ ДИЛЕММА МИССИС АМЕЛИИ АНДЕРВУД
– Теперь смотри, чего ты добился! – перешла в наступление маленькая служанка. – Как не стыдно!
– Что с ней происходит?
– Это обморок. Ты испугал ее так же, как испугал меня! Весь этот грязный разговор!
Джерек встал на колени около миссис Амелии Андервуд, похлопывая ее по безжизненным ладоням.
– Обещай, что не сделаешь ничего гадкого, и я пойду за водой и нюхательной солью, – сказала девушка, с тревогой глядя на него.
– Гадкое? Я?
– Безумец! – в голосе девушки слышалось восхищение. Она покинула прихожую, не особенно опасаясь Джерека, и вернулась очень быстро со стаканом воды и зеленой бутылочкой.
– Отойди, – приказала она, и, встав на колени рядом с Джереком, подсунула под голову миссис Андервуд руку и поднесла бутылочку к ее носу. Миссис Андервуд застонала.
– Тебе просто повезло, – сказала служанка, – что мистер Андервуд сейчас на собрании, но он скоро вернется, и у тебя будут неприятности.
Миссис Андервуд открыла глаза и, увидев Джерека, снова закрыла их со стоном отчаяния.
– Не бойтесь, – ласково прошептал Джерек. – Я заберу вас, как только вы поправитесь.
Вскоре она смогла заговорить.
– Куда же вы исчезли, если вас не повесили?
– Я был в Конце Времени, которое вы так полюбили, там, где мы были счастливы вместе.
– Я счастлива здесь, с моим мужем, мистером Андервудом.
– Конечно. Но не так, как со мной.
Она сделала глоток воды из стакана, отвела в сторону нюхательную соль и с помощью Джерека и служанки поднялась с пола. Неуверенной походкой она прошла в гостинную, довольно невзрачное подобие той, которую Джерек создал для нее. Фисгармония не имела столько клавиш, как та, что сделал он, и аспидистра не была такой красивой, да и салфеточки на мебели были какими-то непривлекательными. Зато запах, устоявшийся и разнообразный, был лучше.
Она осторожно присела в одно из больших кресел около камина. Джерек остался стоять. Амелия обратилась к девушке.
– Вы можете идти, Мауди.
– Идти, мэм?
– Да, дорогая. Мистер Карнелиан, хотя и не знаком с нашими обычаями, не опасен. Он недавно приехал в Англию.
– А-а! – протянула Мауди Эмили, успокоенная тем, что ситуация прояснилась. – Ладно, сожалею об ошибке, сэр, – она сделала что-то вроде реверанса и ушла.
– Она добрая девушка, хотя не очень воспитанная, – извинилась миссис Андервуд. – Вы знаете, как трудно найти… но, конечно, вы не знаете. Она у нас только две недели и разбила почти весь фарфор, но она очень старается. Мы взяли ее из Дома, вы знаете?
– Дома?
– Дом. Дом для девочек. Что-то вроде исправительного заведения для малолетних преступников. Идея заключается в том, чтобы не наказывать их, а обучать какому-нибудь полезному занятию. Обычно, конечно, они идут на службу.
Слово имело знакомое значение для Джерека.
– Пушечное мясо! – выдал он. – Шиллинг в день! – сын Орхидеи почувствовал что-то вроде потери.
– Я забыла, – спохватилась она. – Простите меня. Вы так мало знаете о нашем обществе.
– Напротив, – возразил Джерек. – Я знаю больше, чем прежде. Когда мы вернемся, миссис Андервуд, вы будете удивлены моими познаниями.
– Я не собираюсь возвращаться в ваш упадочный век, мистер Карнелиан.
В ее голосе появились ледяные нотки, что встревожило настойчивого кавалера.
– Я была счастлива бежать оттуда, – заявила женщина, добавив более мягко. – Хотя никогда не забуду вашего любезного гостеприимства, сэр. Мне уже стало казаться, что все это приснилось.