Пустые земли Муркок Майкл
– Мистер Карнелиан, вы что, не понимаете, что нам грозит опасность? Полицейские сказали, что за станцией ведется наблюдение. Они прочесывают Бромли и могут найти нас.
Джерек все еще был озадачен.
– Почему бы не поговорить с ними? Разве эти славные солдаты порядка могут причинить нам вред?
– Поверьте мне на слово, мистер Карнелиан, эта встреча чревата опасностью.
Он недоуменно пожал плечами.
– Я верю, миссис Андервуд. Но мы должны попасть к мистеру Уэллсу во что бы то ни стало.
– Ваш Уэллс – обыкновенный шарлатан со своими небылицами о машине времени.
– Он написал книгу.
Она нахмурилась, смутно припоминая.
– Я читала эту книгу в прошлом году. Игра воображения, сплошная фикция.
– Что такое «фикция»?
– Придуманная история – о том, чего нет.
– Но ведь все реально.
– О вещах, которых не существует… – она напряглась в поисках правильного ответа.
– Но машины времени существуют. Вы знаете это не хуже меня, миссис Андервуд.
– Нет, нет и еще раз нет, – с жаром возразила Амелия. – Их нет в 1896 году.
– А мистер Уэллс утверждает обратное. Кому я должен верить?
– Вы любите меня?
– Конечно, люблю.
– Тогда вы должны верить мне, – убежденно сказала она, и, взяв его за руку, повела через поле.
Немного погодя они притаились в овраге, разглядывая очертания здания, которое миссис Андервуд назвала фермой. Несколько раз мелькнули огни полицейских фонарей в некотором отдалении, но сейчас казалось, что преследователи потеряли их след. Джерек до сих пор считал, что миссис Андервуд не разобралась в ситуации.
– Я отчетливо слышал, что они ищут гусей, – докладывал раб любви. Бедная женщина утомилась, силы ее были на исходе, и она радовалась передышке. – Гусей, а не людей.
– Нас может вызволить только какое-нибудь влиятельное лицо. Если бы ему удалось убедить власти поверить нам, – с тех пор, как они покинули дом Андервудов, Амелия оставляла без внимания реплики Джерека. – Мистеру Уэллсу не составит труда опубликовать статью в «Субботнем Обозрении», я, правда, давно не брала его в руки, но раньше это был довольно уважаемый журнал.
Если мы продержимся до утра в этом амбаре, полиция решит, что упустила нас, и прекратит преследование. Тогда легче будет найти мистера Уэллса. Идемте, мистер Карнелиан, – устало поднялась Амелия и пустилась в тяжкий путь к амбару.
Когда они пересекали скотный двор, раздался громкий лай сторожевых собак. На втором этаже распахнулось окно, и хриплый мужской голос спросил.
– Кто здесь? Что вам нужно?
– Добрый вечер, – поприветствовал его Джерек, опередив попытку миссис Андервуд зажать ему рот своей маленькой ладошкой. – Мы здесь гуляем, радуемся вашей сельской природе. Должен признаться, здесь чудесно…
– Черт возьми, это помешанный, о котором нас предупреждали! – громко предположил хозяин. – Схожу-ка я за ружьем.
– Я не вынесу этого, – заплакала миссис Андервуд. – Смотрите!
Три или четыре огонька мерцали невдалеке.
– Полиция?
– А кто же еще?
В доме послышался шум, грохот, крики, засветились окна первого этажа.
Миссис Андервуд схватила Джерека за рукав и втолкнула в первое попавшееся строение. В темноте что-то фыркнуло и переступило с ноги на ногу.
– Лошадь! – обрадовался Джерек. – Я всегда любил четвероногих.
Миссис Андервуд ласково погладила лошадиную морду, успокаивая животное.
Неожиданно раздался выстрел, и, секундой позже, душераздирающей вопль.
– Черт! Я застрелил свинью!
– Мы должны воспользоваться этим шансом, – воспряла духом Амелия, поспешно накидывая одеяло на спину лошади, – давайте сюда седло, мистер Карнелиан. Живей!
Он не знал, что такое «седло», но догадался, что это, должно быть, странная тяжелая конструкция из кожи, которая висела на стене над его головой. Джерек напрягся и помог ей поднять седло на спину лошади. Джерек с восхищением наблюдал, как она ловкими движениями продела ремешки и затянула кожаную петлю на шее животного.
– Садитесь быстро, – прошипела она, – не мешкайте!
– Вы хотите покататься?
– Быстро забирайтесь на лошадь, и помогите мне.
– Я еще ни разу не пробовал…
Амелия скороговоркой учила его.
– Ставьте вашу ногу сюда. Придерживайте лошадь! Перекиньте другую ногу через седло, найдите другое стремя – вот оно – и возьмите вожжи. У нас нет выбора.
– Отлично! Ваши уроки так занимательны. Я счастлив видеть, что любовь к развлечениям возвращается к вам.
Забраться на лошадь оказалось немного труднее, чем он думал, но, в конце концов, в тот момент, когда грянул еще один выстрел, он оседлал животное, и его ноги находились в соответствующих металлических петлях. Подоткнув свои юбки, миссис Андервуд умудрилась аккуратно усесться в седло. Она взяла вожжи, приказав:
– Держитесь за меня, – а затем лошадь рысцой выбежала из стойла во двор.
– Ей-богу, они забрали мою лошадь! – закричал фермер. Он поднял ружье, но не смог выстрелить. Ясно было, что он не собирался рисковать лошадью так же, как уже рискнул свиньей, ради каких-то сумасшедших.
В этот момент около полудюжины коренастых полицейских ворвались в ворота и стали хватать за поводья лошадь, в то время, как Джерек заливался веселым смехом, а миссис Андервуд нервно натягивала вожжи с жутким криком.
– Ваши пятки, мистер Карнелиан! Не жалейте ваши пятки!
– Всегда рад услужить, дорогая, но я не понимаю, что вы от меня хотите! – Джерек был почти беспомощен от смеха.
Испуганная смельчаками в полицейских мундирах, лошадь встала на дыбы, заржала, закатила глаза, перепрыгнула через забор и пустилась галопом.
Последнее, что Джерек услышал, было восклицание.
– И такое происходит в Бромли! Кто бы мог подумать!
Прогремел третий выстрел. Скорее всего, у фермера сдали нервы, и он перепутал в темноте стражей порядка с беглыми преступниками. Миссис Андервуд вскрикнула.
– Помогите! Я теряю контроль!
Подпрыгивая вверх и вниз, чуть не теряя под собой сиденье, одной рукой держась за седло, а другой – за ее талию, Джерек расплылся в блаженной улыбке.
– Наконец-то! Как я счастлив слышать это, дорогая!
Глава четырнадцатая
НЕХВАТКА МАШИН ВРЕМЕНИ
Прохлада рассвета коснулась Бромли. Рано встав, чтобы завершить свои дела и как можно быстрее отправиться в путь, мистер Уэллс покинул «Розу и Корону», и вышел на Верхнюю улицу с видом человека, который всю ночь боролся с дьяволом и полностью одолел его. Этот визит в Бромли был неприятен ему по двум причинам: во-первых, Герберт искренне считал, что во всей Англии не сыскать места более захудалого, скучного и никчемного; во-вторых, его угнетала роль просителя, в которой он появился здесь, чтобы спасти отца от вызова в Суд Графства по поводу незначительного финансового вопроса, который, очевидно, его отец много месяцев не удостаивал вниманием. Несмотря на то, что здесь были его корни, мистер Уэллс не мог снисходительно отнестись к родному Бромли. Отец, если смотреть с точки зрения Бромли, был закоренелым неудачником, но сын добился успеха, опубликовав несколько книг. В другое время он предпочел бы, чтобы его визит приветствовали с большей публичностью, например, короткими интервью в «Новостях Бромли» – и он прибыл бы с большей пышностью, но природа его бизнеса делала это невозможным. На самом деле, он надеялся, что никто не узнает его, поэтому поднялся так рано. Причиной его настроения послужило внутреннее ощущение, что он преодолел Бромли. Город больше не пугал его. Вопросы ничтожных долгов пустяковых скандалов больше не погружали его в бездну отчаяния, как это было когда-то. Он убежал из Бромли, и теперь, вернувшись, избавился от призраков, которые преследовали его.
Мистер Уэллс крутанул свою трость, пригладил маленький ус (который никак не вырастал таким густым, как хотелось) и сложил губы трубочкой в молчаливом свисте. Ощущение благополучия переполнило его, и он высокомерно посмотрел на Бромли: на телегу молочника с медленно тащившей ее древней лошадью; на мальчишку-разносчика газет, объезжающего на велосипеде дверь за дверью, чтобы одарить тусклых жителей этого тусклого городка новостями скучных происшествий; на ставни окон еще закрытых знакомых магазинов, включая окно Атлас-хауз, где мать и отец по очереди воспитывали его, и где мать изо всех сил старалась навязать ему постулаты, следуя которым, ее сын мог стать в Бромли порядочным человеком.
Он усмехнулся. В те дни плевать он хотел на уважение, следуя своим собственным правилам, выбрав собственный путь и свои идеалы. Вчерашняя встреча с тем чудаковатым иностранцем лишний раз высветила, насколько отличались его жизненные принципы от родительских. Писатель вспомнил разговор в поезде, и с улыбкой подумал, что «машина времени» была принята незнакомцем за буквальную правду. Это был знак успеха, ничто иное!
Пели птицы, звякали молочные бидоны, небо над крышами Бромли было чистым и голубым. Мистер Уэллс глубоко вдохнул, наслаждаясь свежестью воздуха.
Дыхательные упражнения были прерваны звуком выстрела где-то в отдалении. Писатель помедлил выжидающе, а затем с удивлением увидел, как из-за поворота Верхней улицы появилась галопирующая большая лошадь, обливающаяся потом и бешено вращающая глазами. На лошади было два всадника, ни один из которых, казалось, уверенно не держался в седле. Впереди сидела красивая молодая женщина в коричневом бархатном платье, испачканном кусочками соломы, грязи и листьями; ее темные кудри были в беспорядке. За ней, одной рукой держась за ее талию, другой – за поводья, в одной рубашке (его плащ, кажется, скользнул между ними и болтался, подобно лишней ноге, сбоку лошади), сидел вчерашний знакомец, мистер Карнелиан, гикая и смеясь, ни дать, ни взять – биржевой клерк, радующийся катанию верхом на Бранкорской воскресной ярмарке.
Лошадь приостановилась на миг перед телегой молочника, и Джерек увидел мистера Уэллса. Он радостно замахал руками, покачнулся назад, с трудом восстановив равновесие.
– Мистер Уэллс! Приветствуем вас! Мы вас искали! Ответ мистера Уэллса был несколько равнодушным, даже для его собственного уха.
– Ну, я здесь!
– Вы не подскажете, кто может сделать мне машину времени?
Мистер Уэллс, подыгрывая веселому иностранцу, со смехом показал своей тростью на велосипед в руках стоявшего с разинутым ртом мальчика-посыльного.
– Боюсь, что ближайшая к машине времени вещь, которую вы сможете найти – это скобяное изделие, подобное вот тому.
Мистер Карнелиан переключил внимание на велосипед и, казалось, был готов слезть с лошади, когда она поскакала дальше.
Молодая женщина причитала при этом:
– Увы! Увы! – или, возможно: – Уа! Уа! – А ее спутник прокричал через плечо:
– Премного благодарен, мистер Уэллс! Благодарю вас! Тут пять забрызганных грязью полицейских на таких же грязных «машинах времени» появились из-за угла, и офицер, возглавлявший погоню, закричал, указывая на исчезающую пару.
– Хватайте их! Это Ярмарочный убийца!
Мистер Уэллс наблюдал в молчании, как эскадрон промчался мимо, затем пересек дорогу к месту, где стоял мальчик-рассыльный, челюсть которого грозила отделиться от остальной части лица. Пошарив в кармане жилета, мистер Уэллс вынул монетку.
– Ты не продашь мне одну газетку?
Его посетила шальная, почти фантастическая мысль. Быть может, подумал он, Бромли перестал быть таким скучным, каким запомнился с детства.
Джерек Карнелиан мечтательно наблюдал за веслом, уплывающим по пронизанной водорослями реке. Миссис Андервуд лежала на другом конце лодки, которую они реквизировали после того, как лошадь при попытке перепрыгнуть через забор в десяти милях от Бромли, избавилась от всадников недалеко от реки. Она еще спала.
Как бы то ни было, Джерек не находил большого удовольствия в гребле и не испытывал угрызений совести по поводу исчезающего на глазах последнего весла. Он откинулся на скамейку, держа руку на руле, и зевнул. День выдался теплый и ясный, солнце стояло высоко в небе. До его слуха доносилось мирное жужжание пчел в траве на ближайшем берегу, а на другой стороне леди в белых платьях играли в крикет на зеленой аккуратной лужайке. Их мелодичный смех, стук молоточков о шары негромко звучали в ушах Джерека. Этот мир такой богатый, думал он, снимая пару листьев со своего пиджака и тщательно изучая их. Текстура, детали были восхитительными, и он раздумывал над возможностью их воспроизвести, когда вернется вместе с миссис Андервуд домой.
Миссис Андервуд зашевелилась, потирая глаза.
– Теперь мне стало немного лучше, – она осмотрелась. – О, дорогой, нас уносит течение.
– Я потерял весла, – с легкостью объяснил Джерек. – Одно еще виднеется вон там. Не стоит отчаиваться, ведь течение такое сильное, и мы плывем.
Амелия ничего не ответила, но ее губы сложились в улыбку, больше философскую, чем ликующую.
– Вот видите, эти машины времени не такая уж редкость, как вы рассказывали, – оживленно произнес Джерек. – Я видел уже несколько с лодки. Люди ехали на них по тропинкам вдоль реки. И у тех полицейских они тоже были. Наверное, они собрались последовать за нами сквозь время.
– Это обыкновенные велосипеды, – терпеливо объяснила миссис Андервуд. – На мой взгляд, они совсем не отличаются друг от друга. Ве-ло-си-пе-ды, – по слогам повторила она.
– Бог с ними, – сказал Джерек, – главное, все складывается удачно. Ваши страхи беспочвенны, и мы скоро будем дома.
– Боюсь, нам придется воспользоваться другим способом, – она огляделась. – Сейчас движемся в западном направлении. Скорее всего, это Суссекс. А, ладно, в конце концов, полиция все равно найдет нас. Я смирилась с судьбой.
– В мире, где Временем так дорожат, – наставительно размышлял Джерек, – людям следовало бы иметь больше машин в своем распоряжении.
– В этом мире люди – во власти Времени, мистер Карнелиан.
– Так и должно быть, согласно Морфейлу. Мою поспешность легко объяснить, потому что рано или поздно мы все равно окажемся в будущем, с той лишь разницей, что, лишенные возможности контролировать полет, мы можем потерять друг друга и оказаться в разных местах.
– Ничего не понимаю, – она мечтательно опустила руку в воду.
– Если вы хоть раз побывали в будущем, то ваше возвращение в прошлое порождает парадокс, и время само избавляется от тех, чье путешествие в определенный век приводит к путанице, изменению истории или чему-нибудь вроде этого. Мне до сих пор непонятно, почему мы застряли в эпохе Рассвета. Судя по всему, возник уже не один опасный парадокс. Как только они проявятся, мы окажемся на пути в будущее.
– Вы утверждаете, что у нас нет выбора?
– Да. Поэтому мы должны поторопиться с возвращением в Конец Времени, где вы будете счастливы. Если мы попадем в будущее, где машины времени не такая уж редкость, нам не составит особого труда добраться до цели в несколько прыжков. Однако есть опасность попасть в один из исключительно негостеприимных периодов между 1896 годом и Концом Времени.
– Вы хотите сказать, что у меня нет выхода?
– Совершенно верно.
– Вы никогда не лгали, мистер Карнелиан, – задумчиво улыбнулась Амелия. – Я часто молилась, чтобы вы сделали это хоть раз. Скажу вам откровенно, я смогла бы остаться здесь вечно, если бы не стала опрометчиво болтать о том, что со мной произошло в будущем, и смогла забыть об этом.
– Наверное, так оно и есть. Многие паломники во времени предпочитают умалчивать, что видели в будущем. Я слышал о таких, и, похоже, Время великодушно «позволяет» им оставаться там, где они желают. Как бы там ни было, мало кто может устоять перед соблазном поделиться с ближним. Мы так мало знаем о тех, кто ничего не рассказал. Это может объяснить трещину в теории Морфейла.
– Значит так… я не буду распускать язык и останусь в 1896 году, – решила она. – Гарольд уже мог прийти в себя, и если он подтвердит, что вы похитили меня, с меня снимут подозрения в соучастии. Вы все равно исчезнете, и они никогда не докопаются до истины. Но сейчас нам крайне необходима помощь. – Амелия нахмурилась, когда из-под лодки раздался скрежещущий звук.
– Ага! – воскликнула она. – Какое везение, что нас прибило к берегу.
За узкой песчаной полоской, на которой они высадились, поднимался крутой берег, усыпанный многоцветьем луговых растений.
Пока миссис Андервуд поправляла прическу, глядя на свое отражение в зеркальной глади реки, Джерек увлекся собиранием букета для нее. Желание сорвать самые красивые цветы привело к белому забору, и Джерек не удержался от соблазна заглянуть через него.
В глаза ему бросилась безжизненная равнина, на которой находилось несколько кирпичных строений, украшенных камнем и металлом в стиле рококо. Вдоль зданий струился бурлящий поток, чуть дальше виднелись работающие машины, состоящие из тяжелого центрального цилиндра с десятью очень длинными стержнями. Цилиндры вращались, и вместе с ними вращались и стержни, равно распределяя жидкость над ярко-зеленой равниной. Ясно было, что это сельскохозяйственные роботы. Джерек смутно помнил, что слышал о них в одной из записей, найденной в Руинных Городах. Он вспомнил, что эти роботы существовали во времена Массовой культуры. Поскольку разумные машины были нехарактерны для этой эпохи, Джерек предположил, что нашел экспериментальный полигон для испытания роботов. В зданиях, скорее, всего находилось оборудование для экспериментов. Значит, там были и ученые, сведущие в изготовлении машин времени.
Джерек был взволнован, но, торопясь с радостной новостью к своей любимой, ни на минуту не забывал о самом главном. Помедлив с минуту в ожидании, когда она закончит свой туалет и повернется к нему, он протянул ей букет.
– Лучше поздно, чем никогда, – молвил он. – Эти цветы я собирал для вас.
Амелия колебалась мгновение, потом приняла букет.
– О, мистер Карнелиан! – ее губы дрожали. Джерек внимательно посмотрел на свою любимую.
– Ваши глаза, – спросил он, – что с ними? Вы плеснули водой себе на лицо?
Она кашлянула и приложила пальцы сначала к одному глазу, а затем к другому.
– Да.
– Мне не терпится обрадовать вас, – он показал на берег. – Скоро мы вернемся в Конец Времени, и вы сможете продолжить мое «моральное образование», я соскучился по этим милым «урокам нравственности».
На ее губах заиграла улыбка.
– Иногда мне не дает покоя ваша странная наивность. Сколько раз я говорила, что должна вернуться к Гарольду и переубедить его. Подумайте о нем. Он… он негибкий человек, и, должно быть, находится в этот момент в отчаянии.
– Ладно, если вы хотите вернуться, мы пойдем вместе, и я постараюсь объяснить ему…
– Нет, это невозможно. Для начала мы должны позаботиться о вашей безопасности, а потом я пойду к нему сама…
– Но вы вернетесь?
– Ни за что.
– Даже несмотря на то, что любите меня.
– Да, мистер Карнелиан. Я могу повторить вам то, в чем боялась признаться самой себе. Да, я люблю вас, но что из того? Я видела ваш мир: ваши люди играют в жизнь, ваши эмоции – эмоции актеров, искренние лишь в тот момент, когда они разыгрываются на сцене перед публикой. На какие страдания я обрекла бы себя, оставшись с вами. Мысль о том, что ваша любовь ко мне – не что иное, как сентиментальный самообман, поддерживаемый с настойчивостью – не давала бы мне покоя.
– О, нет, нет, нет! – его большие глаза затуманились. – Как вы можете так думать?
Они стояли в молчании на берегу тихой речки. Амелия с печалью смотрела на букет, осторожно и трепетно поглаживая лепестки. Джерек сделал к ней шаг и остановился, немного подумав, прежде чем заговорить.
– Миссис Андервуд?
– Да?
– Что такое «обман»?
Она взглянула на него, с удивлением, затем рассмеялась.
– О, дорогой мой Карнелиан! О, дорогой! Что с вами делать?
Они взялись за руки, и Джерек повел любимую к обнаруженному им полигону.
– Мы должны поговорить с учеными из лаборатории. Они помогут нам.
– Какие лаборатории? С чего вы взяли, что это лаборатории?
– Я собственными глазами видел роботов. У вас в 1896 году их не так уж много, да?
– У нас их нет совсем.
– Тогда я прав. Это экспериментальные роботы. Я так надеюсь на ученых. Они не только поймут меня, но будут рады помочь.
– Что-то я сомневаюсь, – она дошла до забора и поглядела на сцену за ним. Сперва Амелия покраснела, а затем затряслась в приступе смеха.
– О, мистер Карнелиан, я боюсь, ваши надежды не оправдались. Интересно, какой запах может быть там…
– Запах? Он необычен?
– Немного. О, моя доброта…
– Разве это не экспериментальная ферма? – впервые оптимизм угрожал покинуть его.
– Нет, это канализационная ферма, – она прислонилась к забору и смеялась, пока слезы не показались у нее на глазах.
– Что такое «канализация»? – спросил он.
– Боюсь, это не то слово, которое леди может объяснить вам!
Джерек рухнул на землю у ее ног и обхватил голову руками, испытывая что-то, очень похожее на отчаяние.
– Что нам делать? – причитал он. – Я согласен на старую, потрепанную машину времени, даже на ту, что оставил здесь в прошлый раз – это было бы хоть что-то. Как я раскаиваюсь теперь, что предпринял этот непродуманный вояж.
– Именно поэтому я начинаю радоваться ему, – бодро возразила Амелия. – Не падайте духом, Джерек. Мой отец говаривал, что нет ничего лучше добротной, солидной, неразрешимой на первый взгляд проблемы, чтобы отвлечь человека от обычных глупых неприятностей, которые портят жизнь. Наши трудности так велики, что делают любые иные, какие у меня могли бы быть, совсем тривиальными! Еще минуту назад я так жалела себя, но сейчас, слава богу, все позади!
– Кажется, я понимаю, о чем вы говорите, – сказал Джерек с чувством. – Сюда входит вера в человекоподобное и злобное существо по имени Судьба?
– Боюсь, что да.
Он медленно поднялся с земли и надел плащ. Джерек просветлел, когда следующая мысль пришла ему в голову.
– Как бы то ни было, это приключение, возможно, продолжает мое «моральное образование»?
Они стали спускаться с берега назад на песчаную отмель. В этот раз она сама взяла его за руку.
– Скорее, это побочный эффект, хотя я знаю, что не должна говорить так цинично. Мистер Андервуд часто говорил мне, что нет ничего хуже для взора Господа, чем циничная женщина. Я боюсь, их очень много вокруг в такие неспокойные времена, как наше. Пойдемте, просмотрим, куда ведет та тропинка вдоль берега.
– Надеюсь, – пробормотал он, – что не в Бромли.
Глава пятнадцатая
ПУТЬ В СТОЛИЦУ
Невзрачный ювелир с бесцветными волосами вытащил стеклянный предмет из правого глаза и шумно пососал что-то в зубах.
– Смешно, – заговорил он. – Я даю вам больше обычной цены, но ваш «рубин» немногим отличается от тех, что идут по шиллингу на рынке. Оправа сделана мастерски, хотя не знаю, что это за металл. Ладно, сколько вы хотите? – Он держал на ладони Кольцо Власти, которое Джерек принес в дар своей возлюбленной.
Миссис Андервуд нервничала, стоя рядом с Джереком у прилавка.
– Соверен?
Он снова посмотрел на кольцо.
– Согласен, вещица красивая, диковинная. Но зачем мне рисковать? Пятнадцать шиллингов? По рукам?
– По рукам, – удрученно согласилась миссис Андервуд и взяла деньги вместо Джерека, который не совсем понимал суть происходящих событий.
Он не жалел об этом перстне, потому что легко было возместить потерю по возвращении и потому, что Кольца Власти были бесполезны здесь, но странный обмен, который затеяла миссис Андервуд, совершенно сбил с толку наивного гостя из будущего. Взяв какие-то бумажки из рук: состоятельного замухрышки, Амелия положила их в карман Джереку.
Покинув магазин, они очутились на шумной улице.
– К счастью, сегодня базарный день, и мы не бросаемся в глаза в толпе, – сказала миссис Андервуд. – Здесь будут цыгане, бродяги, нищие, убогие.
Телеги и экипажи забили узкую мостовую. Пара автомобилей дополняла дорожное столпотворение, вызывая со стороны пешеходов подчеркнутый кашель и нарочито громкие жалобы.
– Можно перекусить в станционном буфете, пока ждем поезда. В Лондоне сразу же отправимся в кафе «Роял», может быть, мы встретим кого-нибудь из ваших друзей. Это наш единственный шанс, – она стремительно преодолевала неровности деревенского тротуара, пока не достигла небольшой аллейки, которая переходила в серию каменных ступенек.
Беглецы взошли по ним и очутились на более спокойной дороге.
– Эта дорога приведет нас к станции, – предположила она довольно уверенно. – Нам повезло, это счастье – оказаться так близко к Орпингтону.
Амелия не ошиблась, потому, что вскоре они подошли к красному зданию с надписью «Орпингтон». Вчерашняя домохозяйка из Бромли решительно направилась к кассе и купила два билета второго класса до Ча-ринг-Кросс.
– В нашем распоряжении двадцать минут, – сказала она, взглянув на часы над кассой. – Вполне достаточно, чтобы подкрепиться. Вы заметили, – добавила она тише, – здесь нет полиции. Кажется, побег удался.
В станционном буфете Джерек впервые в жизни отведал сандвич с сыром, и даже заставил себя доесть черствое лакомство. Зато чай показался намного вкуснее, чем тот, которым его радушно потчевали в доме Андервудов. Когда, наконец, пришел поезд, наполняя станцию паром, Джерек восхищенно воскликнул.
– Амелия, он так похож на мой домашний локомотив!
Миссис Андервуд смутилась. Люди смотрели на Джерека и шептались друг с другом. Но Джерек ничего не замечал; он энергично потащил миссис Андервуд через двери на платформу.
– Орпингтон! – выкрикнул тонкий человек в темной форме, – Орпингтон!
Джерек еле дождался, когда пассажиры выйдут из вагона, и, взобравшись внутрь, приветливо кивал и улыбался всем, кто уже сидел там.
– Я наслаждаюсь его великолепием, – не мог угомониться наивный путешественник, когда они уселись. – Древний транспорт всегда был моей слабостью.
– Прошу вас, не болтайте лишнего, – взывала она умоляющим шепотом.
Ей было досадно, что беспечный Джерек забыл все предупреждения о грозящей им газетной шумихе.
Он извинился и замолчал, переключив внимание на мелькающие за окном пейзажи.
В Чаринг-Кросс миссис Андервуд приехала в расстроенных чувствах. Прежде, чем покинуть вагон, она выглянула из открытого окна и, дождавшись, когда выйдут все пассажиры, сказала Джереку.
– Полиции пока не видно, но мы должны поторопиться.
Они слились с толпой, направлявшейся к барьеру на конце платформы, и тут даже Джерек понял, что они выделяются своим живописным видом. Разорванное, помятое и запачканное платье миссис Андервуд привлекало недоброе внимание прохожих; на ней, к тому же, не было шляпки, тогда как все другие леди имели шляпы, вуали, зонтики от солнца и плащи. Черный плащ Джерека смотрелся не лучше одеяния миссис Андервуд, а на левой штанине красовалась большая дыра. Нелестные комментарии и возмущенные возгласы усилились, когда злосчастные путники подошли к воротам и протянули контролеру свои билеты. Везение покинуло их в тот миг, когда Джерек увидел чинно вышагивающего полицейского и пронзительно закричал миссис Андервуд:
– Спасайтесь, полиция!
Возглас привлек внимание стража порядка, который присмотревшись к ним, вынул свисток с восклицанием:
– Черт возьми! Это же они! – и кинулся в погоню. Амелия была бессильна предотвратить случившееся, и ей ничего не оставалось, как пуститься наутек вместе с Джереком. По дороге они налетели на тучную даму с маленькой шавкой на поводке. Дама, едва удержавшись на ногах, завопила:
– Осторожнее! Смотреть надо!
Затем пришел черед двух старых дев, которые закудахтали, как испуганные курицы, о возмутительных манерах молодежи, и наконец, под ноги им попался коренастый биржевик в шляпе чрезмерной высоты, который буркнул:
– Благослови мою душу, – и сел на прилавок торговца фруктами, отчего прилавок сломался, и яблоки, грейфруты, апельсины и ананасы покатились во все стороны, заставив полицейского прервать попытки дунуть в свисток, пока он пробирался через фруктовые барьеры, с грозным предупреждением:
– Стой! Именем закона…
Снаружи станции Джерек вдруг заметил знакомый предмет, оставленный кем-то у забора.
– Смотрите, миссис Андервуд! Мы спасены, машина времени!
– Увы, это всего лишь велосипед-тандем.
Однако его руки крепко схватили руль, и он пытался оседлать «машину времени», как это делали другие люди.
– Лучше взять кэб, – предложила она.
– Садитесь быстрее. Где управление?
Со вздохом Амелия села на оставшееся свободное сидение.
– Поедем на Регент-стрит, она, к счастью, недалеко, на другой стороне Пикадилли. По крайней мере, это докажет вам раз и навсегда, что…
Ее голос стал неслышен, как только они очутились в гуще уличного движения, находя путь между трамваями и омнибусами, между лошадьми и автомобилями, заставляя и тех и других внезапно останавливаться посреди дороги, тяжело дыша или сотрясаясь при этом. Джерек ожидал, что вся окружающая сцена может исчезнуть в любой момент и не обращал внимания на столпотворение вокруг. Он с большим трудом сохранял равновесие на странной машине времени.