Конец всех песен Муркок Майкл
— Значит?…
— Обстоятельства…
— Вы двое лучше оставайтесь здесь, — говорил инспектор Спрингер двум констеблям, — чтобы не спускать с них глаз, он повел своих людей по лестнице. Джерек и Амелия сели на мягкую скамейку.
— Не хотите ли чаю? — спросила Амелия своего мужа, путешественника во времени и двух констеблей.
— Ну… — сказал один из констеблей.
— Я думаю, это было бы неплохо, — сказал другой.
Джерек был рад услужить. Он повернул кольцо власти и произвел серебряный чайник, шесть фарфоровых чашек и блюдец, кувшины с молоком и горячей водой, серебряный чайник для заварки, шесть серебряных ложек и примус.
— Нужен сахар, я думаю, — пробормотала она, — а не примус.
Он исправил ошибку.
Оба полицейских от неожиданности сели, уставившись выпученными глазами на чай. Мистер Ундервуд остался стоять, но казался более неподвижным, чем раньше, что-то бормоча про себя. Только путешественник во времени реагировал совершенно нормально.
Миссис Ундервуд, казалось, подавила усмешку, наливая чай и подавая чашки.
Констебли взяли чашки, но только один пригубил. Другой просто сказал: «Боже!» — и поставил чашку на стол, а его товарищ вымученно улыбаясь сказал:
— Очень хорошо, очень хорошо, — и снова и снова повторял эти слова.
Сверху раздался неожиданно громкий треск и вопль. Озадаченный Джерек и Амелия посмотрели вверх.
— Надеюсь, они не ломают… — начал путешественник во времени.
Послышался топот сапог, и инспектор Спрингер, сержант Шервуд и их люди, спотыкаясь и тяжело дыша, ввалились назад в залу.
— Они атакуют! — закричал сержант Шервуд двум другим полицейским.
— Кто-о?
— Враг, конечно, — ответил инспектор Спрингер подбежав чтобы выглянуть в окно. Они, должно быть, знают, что мы находимся в доме. Это хитрые бестии, будьте уверены!
— Что случилось инспектор? — спросил Джерек, поднося чашку чая гостю.
— Что-то снесло вверху башни, вот и все! — инспектор автоматически принял чай. — Начисто. Какое-то мощное морское орудие, вероятно. Здесь рядом есть море?
— Нет. Интересно кто мог сделать это? — Джерек вопросительно посмотрел на Амелию. Она пожала плечами.
— Божий гнев! — объявил с надеждой мистер Ундервуд, но никто не обратил внимания на его предложение.
— Я помню, как-то раз летающая машина Герцога Королев врезалась в мое ранчо, — сказал Джерек. — Вы не заметили летающей машины, инспектор?
Инспектор Спрингер продолжал всматриваться в окно.
— Это было, как молния с неба, — сказал он.
— Крыша была на месте, — добавил сержант Шервуд, а в следующий момент она исчезла. Раздался взрыв-бац и на секунду стало очень жарко.
— Похоже на какой-то луч, — сказал путешественник во времени, наливая себе еще чашку чая.
Инспектор Спрингер проявил себя читателем популярных еженедельников, судя по быстроте, с которой он воспринял замечание.
— Вы имеете в виду луч смерти?
— Если хотите.
Инспектор потрогал свой ус.
— Мы сделали ошибку, явившись невооруженными, — размышлял он.
— А! — Джерек вспомнил свою первую встречу с разбойниками-музыкантами в лесу. — Это вероятно вернулись латы. У них есть оружие. Они демонстрировали его. Очень мощное, к тому же.
— Это литовцы. Я мог догадаться! — инспектор Спрингер нагнулся ниже. — у вас есть возможность сообщить им, что вы наши пленники?
— Боюсь никакой. Я мог бы пойти и найти их, но они могут быть на сотни миль отсюда.
— Сотни? О, Боже! — воскликнул сержант Шервуд. Он посмотрел на потолок, будто ожидая, что тот упадет на него. — Вы правы, инспектор. Мы должны были прихватить пистолеты.
— Судный день пришел! — пропел Гарольд Ундервуд, поднимая палец.
— Мы должны представить его Лорду Монгрову, — сказал Джерек, вдохновленный пришедшей мыслью. — Они хорошо поладят. Не правда ли, Амелия?
Но она не ответила, смотря со смесью симпатии и покорности на своего бедного безумного мужа. — Я виновата, — сказала она. — Это все моих рук дело. О, Гарольд, Гарольд!
Раздался еще один громкий треск. На стенах и потолке появились трещины. Джерек повернул кольцо власти и восстановил дворец.
— Я думаю, что вы найдете крышу на месте, инспектор. Если захотите продолжить свое турне.
— Я получу медаль за это, если когда-нибудь вернусь назад, — сказал сам себе инспектор Спрингер. Он вздохнул.
— Я предлагаю сэр, — сказал сержант, — что мы сделаем все что можем, и вернемся с этими двумя.
— Вы вероятно правы. Поспешим. Им лучше надеть браслеты, а?
Двое констеблей достали наручники и приблизились к Джереку и Амелии.
В этот момент в окне появилось ужасное видение проплыло внутрь зала. Это был Епископ Касл, задыхавшийся и выглядевший крайне возбужденным в съехавшей на бок огромной митре.
— О, мои дорогие любители приключений! Латы вернулись и разрушают все! Убийства, грабежи, насилие! Это чудесно! А, у вас есть компания…
— Думаю вы встречались с большинством из них, — сказал Джерек. — Это инспектор Спрингер, сержант Шервуд…
Епископ Касл медленно опустился на пол, кивая и улыбаясь. Моргая глазами, констебли попятились назад.
— Они взяли пленников! Как вы в свое время взяли нас! О, наконец скука исчезла! И там была битва, величественный Герцог Королев, командовавший нашим воздушным флотом (к несчастью, он не продержался и секунды, но выглядел превосходно), и миледи Шарлотина в качестве амазонки в колеснице. Веселье вернулось в на скучный мир! Дюжина, по крайней мере, мертвы! — Он сделал извиняющийся жест компании. — Вы должны простить мне вмешательство, извините меня! Я забыл манеры…
— Я знаю вас, — сказал со значением инспектор Спрингер. — Я арестовывал уже вас в кафе «Ройял»!
— Рад видеть вас снова, инспектор, — было ясно что Епископ Касл не понял слов, которые сказал инспектор Спрингер. Он кинул трансляционную пилюлю в рот. — Значит вы решили продолжить свою вечеринку в Конце Времени?
— Конец Времени? — спросил Гарольд Ундервуд, выказывая интерес. Армагеддон?
Амелия Ундервуд подошла к нему. Она попыталась успокоить его, но он оттолкнул ее.
Ха! — сказал он.
— Гарольд, ты ведешь себя по-детски!
— Ха!
Удрученная, она осталась стоять рядом с ним.
— Вы должны увидеть разрушения! — продолжал епископ Касл. Он засмеялся. — Ничего не осталось от замка над озером, если только лаборатория Браннарта еще там. Но зверинец полностью исчез, и все апартаменты Миледи Шарлотины, и само озеро — все исчезло! Ей понадобятся часы, чтобы восстановить их, — он потянул Джерека за рукав. — Ты должен встретиться со мной и посмотреть этот спектакль, Джерек. затем и пришел, чтобы ты всего не пропустил.
— Ваши друзья никуда не пойдут, сэр. И, должен добавить, вы тоже, инспектор Спрингер сделал знак своим констеблям.
— Как чудесно! Вы берете нас в плен! У вас есть какое-нибудь оружие, как у Латов? Вы должны показать что-нибудь, инспектор, если не хотите, чтобы они превзошли вас!
— Я думал, эти литовцы на вашей стороне, — сказал сержант Шервуд.
— Конечно нет! Какое было удовольствие бы от этого?
— Вы сказали, что они уничтожают все? Насилие, грабеж, убийство?
— Точно.
— Ну, я никогда… — инспектор Спрингер почесал затылок.
— Итак, мы просто жертвы этих людей, а не наоборот?
— Я думаю, что произошло недоразумение, инспектор, — сказала миссис Ундервуд. — Видите ли…
— Недоразумение! — неожиданно Гарольд Ундервуд наклонился к ней. Распутная женщина!
— Гарольд!
— Ха!
Раздался грохот громче, чем предыдущие, и потолок исчез, открывая небо.
— Это Латы, — сказал Епископ Касл с видом эксперта. — Вы действительно должны пойти со мной, если не хотите быть уничтоженными прежде, чем получите какое-нибудь удовольствие, — он шагнул к своему аэрокару около окна. — От нашего мира ничего не останется, и это будет конец!
— Они на самом деле намерены уничтожить вас всех? — спросил путешественник во времени.
— Я думаю нет. Они пришли за пленниками. Госпожа Кристия, — сказал он Джереку, — сейчас в плену. Я думаю, это их привычка рыскать по галактике, убивая мужчин и похищая женщин.
— Вы позволили им? — спросила миссис Ундервуд.
— Что вы имеете в виду?
— Вы не помешали этому?
— О, в конце, концов, мы должны будем сделать это. Госпоже Кристии не понравится в космосе, особенно, если он стал таким пустым, как сообщил Монгров.
— Что вы скажите, Амелия? Не пойти ли нам взглянуть? поинтересовался Джерек.
— Конечно нет.
Он подавил свое разочарование.
— Возможно вы желаете, чтобы и меня похитили эти существа? — спросила она.
— Конечно нет?
— Возможно, лучше вернуться в мой хронобус, — предложил путешественник во времени. — По крайней мере, до тех пор…
— Амелия?
Она покачала головой.
— Обстоятельства слишком постыдны для меня. Теперь для меня закрыто респектабельное общество.
— Тогда вы останетесь, дорогая Амелия?
— Мистер Корнелиан, сейчас не время продолжать вашу назойливость. Я признаю, что я отверженная, но у меня все еще остаются определенные нормы поведения.
Кроме того, я тревожусь за Гарольда. Он не в себе. И в этом виноваты мы. Ну, возможно, не вы, фактически — но я должна принять на себя большую часть вины. Я должна быть тверже. Я не должна была признаваться в моей любви…
Она расплакалась.
— Значит вы признаетесь в ней, Амелия?
— Вы бессердечны, мистер Корнелиан, — всхлипнула она, — и нетактичны…
— Ха! — сказал Гарольд Ундервуд. — Хорошо, что я уже начал бракоразводный процесс…
— Превосходно! — воскликнул Джерек.
Снова послышался грохот.
— Моя машина! — вскричал путешественник во времени, выбежав наружу.
— В укрытие всем! — раздался голос инспектора Спрингера. Все его люди легли на пол.
Епископ Касл уже сидел в своем аэробусе, окруженный облаком пыли.
— Ты идешь, Джерек?
— Думаю, нет. Надеюсь, вы повеселитесь, Епископ Касл!
— Обязательно, обязательно, — аэрокар стал подниматься в небо.
Только мистер и миссис Ундервуд и Джерек Корнелиан остались стоять среди руин дворца.
— Пойдемте, — сказал Джерек им обоим. — Думаю, я знаю, где мы найдем безопасность, — он повернул кольцо власти, материализовался его старый аэрокар в виде локомотива, пыхтящего белым дымом из трубы. — Простите за отсутствие изобретательности, — сказал Джерек им, — но так как мы спешим…
— Вы спасете и Гарольда тоже? — спросила она, когда Джерек подсаживал ее мужа на борт.
— Почему нет? Вы сказали, что тревожитесь за него, — он весело улыбнулся, в то время как над головами проревел обжигающий малиновый сгусток чистой энергии. — Кроме того, я хочу услышать подробности этого развода, который он планирует. Разве это не та церемония, которая должна произойти прежде, чем мы сможем пожениться?
Она не ответила на это, но встала рядом с ним на подножке.
— Куда мы направляемся, мистер Корнелиан?
Локомотив запыхтел, направляясь вверх.
— Я полон дыма, — запел он. — Я покрыт копотью и чихаю углем!
Мистер Ундервуд схватился за перила и уставился вниз, на руины, оставшиеся на месте дворца. Его колени затряслись.
— Это старая железнодорожная песня из вашего времени, — объяснил Джерек. — Вы не хотели бы быть кочегаром?
Он предложил мистеру Ундервуду платиновую лопату. Мистер Ундервуд без слов принял лопату и механически начал подкидывать уголь в топку.
— Мистер Корнелиан! Куда мы направляемся?
— В безопасное место, дорогая Амелия, уверяю вас.
15. ДЖЕРЕК КОРНЕЛИАН И МИССИС УНДЕРВУД НАХОДЯТ УБЕЖИЩЕ,
А МИСТЕР УНДЕРВУД — НОВОГО ДРУГА
— Вам нравится, дорогая Амелия, этот город?
— Я нахожу это место невероятным. Я не осознавала, слыша только разговоры о таких поселениях, насколько обширными и какими непохожими на наши города они являются.
Мистер Ундервуд стоял невдалеке, на другой стороне небольшой площади.
Зеленые шары из нерезкого света размером примерно с теннисный мяч бегали вверх и вниз по его вытянутым рукам, он наблюдал за ними с детским восхищением. Воздух над ним был черным, пурпурным, темно-зеленым, с малиновыми прожилками, в котором составные части расширялись и сужались в симуляции дыхания, выпуская испарения, бронзового цвета искры сыпались дождем поблизости, энергия дугой перебегала от одной башни к другой, сталь пела. Город бормотал что-то приглушенно, почти сонно. Даже узкие ручейки ртути, пересекающие землю у их ног, казались бегущими медленно.
— Город защищает себя, — объяснил Джерек, — я видел это прежде. Никакое оружие не может действовать внутри них, никакое оружие не может нанести им вред извне, потому что в их распоряжении всегда больше энергии, чем может обрушить на них любое оружие. Это часть их первоначального назначения.
— Он больше напоминает завод, чем город, — пробормотала она.
— Его природа, на самом деле, ближе к музею. На планете несколько таких городов, они содержат все, что осталось от наших знаний.
— Эти испарения — они не ядовиты?
— Для человека — нет.
Она приняла его утверждение, но осталась осторожной, когда он повел их с площадки через аркаду бледно-желтых и розовато-голубых папоротников, немного напоминающие те, что они видели в Палеозое. Странный сероватый свет падал через папоротники и искажал их тени. Мистер Ундервуд шел на некотором расстоянии сзади них, тихо напевая.
— Мы должны обсудить, — прошептала она, — как спасти Гарольда.
— Спасти от чего?
— От его безумия.
— В городе он кажется счастливее.
— Без сомнения, он верит, что находится в аду, как когда-то думала я. Инспектор Спрингер не должен был приводить его.
— Я не вполне уверен, что инспектор сам в здравом уме.
— Согласна, мистер Корнелиан. Все это попахивает политической паникой. Известно о значительном интересе к спиритизму и масонству среди определенных членов кабинета в настоящий момент. Идут разговоры, что даже принц Уэльский…
Она продолжала в том же духе, полностью озадачив его. Ее информация, как он понял, была извлечена из листа бумаги, который миссис Ундервуд как-то раз приобрела.
Аркада уступила место оврагу между двумя высокими одинаковыми зданиями, стены которых были покрыты химическими пятнами и полубиологическими наростами, некоторые из которых пульсировали. Впереди них было что-то шарообразное и сверкающее, которое укатилось, когда они приблизились. В конце оврага открылась панорама, загроможденная полусгнившими металлическими реликвиями и где, в отдалении, сердитые языки пламени лизали невидимую стену.
— Вот! — сказал он. — Это, должно быть, действие оружия латов. Город защищает себя. Видите, я говорил, что мы будем в безопасности, дорогая Амелия?
Она оглянулась через плечо, туда, где сидел ее муж, на конструкции, кажущейся состоящей частично из камня, частично из какого-то вида отвердевшей резины.
— Хотелось чтобы вы попытались быть более тактичным, мистер Корнелиан. Помните, что мой муж может услышать. Пожалейте его чувства, если вы не жалеете свои и мои!
— Но он оставил вас мне. Он сказал это. По вашим обычаям этого достаточно, не так ли?
— Он разводится со мной, вот и все. У меня есть право выбирать или отвергнуть любого мужа, какого я захочу.
Конечно, но вы выбрали меня. Я знаю.
— Я не говорила вам этого.
— Вы говорили, Амелия. Вы забыли. Вы упоминали более чем один раз, что любите меня.
— Это не должно означать, что я непременно выйду за вас замуж, мистер Корнелиан. Еще есть шанс, что я смогу вернуться в Бромли, или, по крайней мере, в мое собственное время.
— Где вы будете отверженной. Вы говорили так.
— В Бромли, но не всюду, — она нахмурилась. — Могу представить скандал. Газеты опубликуют что-нибудь, будьте уверены.
— Мне кажется Вам понравилась жизнь в Конце Времени.
— Возможно. Я осталась бы здесь мистер Корнелиан, если бы меня очень настойчиво не преследовали призраки прошлого. — Еще один взгляд через плечо. — Как можно тут расслабиться?
— Это случайность. Впервые, чтобы что-то подобное произошло здесь.
— Кроме того я напомню вам, что согласно Епископу Каслу (не говоря уже об увиденном собственными глазами) ваш мир уничтожается прямо сейчас.
— Только на момент, все скоро будет восстановлено.
— Лорд Монгров и Юшарисп уверяли нас в обратном.
— Трудно принимать их всерьез.
— Вам, возможно. Но не мне, мистер Корнелиан. То, что они говорят, имеет значительный смысл.
— Следовательно, возможностей для спасения должно быть немного в тех обстоятельствах, которые вы описали, — сказал еще один голос, низкий, мелодичный, чуть сонный.
— Никаких, — объявил мистер Ундервуд. — По крайней мере, что я знаю!
— Это интересно. Я, кажется вспоминаю, кое-что из теории, но большая часть информации, которая мне требуется, хранится где-то в другом месте, в другом городе, чьи координаты я не могу вспомнить. Тем не менее, я склонен верить, что вы — или проявление заблуждения этого города, или заблуждаетесь сами, жертва слишком сильного увлечения древней мифологией. Я могу ошибаться. Были времена, когда я был непогрешим. Я был уверен, что ваши описания этого города совпадают с фактами, которые находятся в моем распоряжении. Вы можете спорить, я знаю, что я сам заблуждаюсь, хотя мои ощущения совпадают с моими инстинктами, тогда как вы, сами, делаете скоро интеллектуальные, чем инстинктивные заключения; это, по крайней мере, я понял из нелогичности, которые вы допустили в своем анализе. Вы противоречили себе, по меньшей мере, три раза с тех пор, как сели на мою оболочку.
— Говорил сплав камня и резины — один из видов банков памяти, пробормотал Джерек. — Существует столько видов, не всегда сразу узнаваемых.
— Я думаю, — продолжал банк, — что мы все еще сконфужены и не привели свои мысли в порядок, достаточный, чтобы отвечать мне. уверяю вас что я буду функционировать намного удовлетворительнее, если вы лучше сформулируете свои замечания.
Мистер Ундервуд, казалось, не обиделся на критику.
— Я думаю, вы правы, — сказал он.
— Я сконфужен. Ладно, я сошел с ума, если сказать прямо.
— Безумие может быть только отражением обычного эмоционального смятения. Страх сумасшествия может вызвать, я считаю, уход в то самое безумие, которого боятся. Это только поверхностный парадокс. Безумие, можно сказать, является тенденцией упрощения, к легко понятным метафорам, природы мира. В вашем случае вы явно окружены неожиданной сложностью следовательно, вы склонны к упрощению — этот разговор о проклятье и Аде, например, — чтобы создать мир, ценности которого недвусмысленны, непротиворечивы. Жалко что так мало моих предков выжило, так как они, по самой своей природе, лучше бы отвечали вашим взглядам. С другой стороны, может быть так что вы недовольны своим безумием, что вы скорее бы встретились бы со сложностями, разобрались бы в них. Если так, уверен, что я мог бы помочь каким-нибудь способом.
— Вы очень добры, — сказал Мистер Ундервуд. — Чепуха. Рад быть полезным. Мне нечего было делать большую часть миллиона лет. Мне грозила опасность «заржаветь». К счастью не имея механических частей я могу оставаться спящим долгое время без каких-либо отрицательных эффектов. Хотя, как часть очень сложной системы, имеется много информации, которую я не могу больше полагать.
— Значит, вы думаете, что это — не посмертная жизнь, что я здесь не в наказании за мои грехи, что я буду находиться здесь вечно, что я, выходит, не мертв?
— Вы определенно не мертвы, так как все еще можете беседовать, чувствовать, думать и испытывать физические нужды и дискомфорт…
Банк имел склонность к абстрактным рассуждениям, которые, казалось, подходили мистеру Ундервуду, хотя Джереку и Амелии быстро наскучило слушать их.
— Он напоминает мне учителя, который был у меня когда-то, прошептала она и ухмыльнулась. — Но это именно то, что Гарольду сейчас нужно.
Всплески света не простирались больше на горизонте, и сцена потемнела. На мрачном небе не было солнца, только пыль и облака, причудливо окрашенных газов. Позади них город, казалось, шевелился, содрогаясь от возраста и напряжения и постанывал почти жалобно.
— Что случится с вами, если ваши города рухнут? — спросила она Джерека.
— Это невозможно. Они самовосстанавливающиеся.
— Непохоже на это, — пока она говорила две металлические конструкции упали в пыль и сами рассыпались.
— Это правда, — сказал он ей. — Частично. Они в таком виде находятся тысячелетия, как-то выживая. Мы видим только поверхность. Сущность городов не так очевидна и жива вечно.
Она восприняла это с пожатием плеч.
— Как долго мы должны оставаться здесь?
— Мы ищем убежища от Латов, не так ли? Мы останемся здесь пока Латы не покинут планету.
— Вы не знаете, когда это произойдет?
— Это будет скоро, я уверен. Или им наскучит эта игра, или нам. Тогда игре придет конец.
— И сколько умрет человек?
— Ни одного, надеюсь.
— Вы можете воскресить любого?
— Конечно.
— Даже граждан из ваших зверинцев?
— Не всех. Это зависит от того, какое впечатление они оставили в нашей памяти. Кольца памяти работают на основе нашей памяти при воссоздании.
Она не стала расспрашивать дальше.
— Мы, кажется, тоже находимся в изоляции здесь, в Конце Времени, как это с нами было в Начале, — сказала она мрачно, — как мало у нас моментов обычной жизни…
— Все изменится. Это особенно беспокойные дни, как объяснил Браннарт, являются результатом хронологических флюктуаций. Мы все должны прекратить путешествовать во времени ненадолго, тогда все придет в норму.
— Я восхищаюсь вашим оптимизмом, мистер Корнелиан.
— Благодарю, Амелия, — он снова стал ходить туда-сюда. — Это тот самый город, где я был зачат, говорила мне Железная Орхидея. Кажется это произошло с некоторыми трудностями.
Она оглянулась назад. Мистер Ундервуд все еще сидел на банке памяти, погруженный в беседу.
— Мы оставим его?
— Мы можем вернуться за ним позже.
— Очень хорошо.
Они ступили на серебряные поверхности, которые потрескивали при их шагах, но не ломались. Они поднялись по черным ступенькам к причудливому мосту.
— Наверное это будет подходящим, — сказал Джерек, — если я вам сделаю здесь предложение, Амелия, как мой отец сделал предложение моей матери.
— Ваш отец?
— Загадка которую моя мать предпочитает не разглашать.