Заледеневший Тейбор Джеймс

— Абсолютно.

— Ничего не поделаешь, — грустно сказала Мерритт, глядя куда-то в сторону. — Как жаль.

— Мы должны достать новые образцы этой культуры.

— Что? — вздрогнула Мерритт, поднимая на нее глаза.

— Мне надо будет совершить новое погружение.

— Вы понимаете, что предлагаете? Вы что, нездоровы? И вы говорите об этом после всего, что случилось?

Никаких погружений при плохом самочувствии — это самое первое правило, которое должен запомнить новичок. Но оно действовало в нормальных ситуациях. Сейчас Халли попросту отмахнулась от тревоги и озабоченности, проявляемых Мерритт.

— Мне случалось бывать и в худших передрягах. А это дело исключительной важности. Я воспользуюсь сухим костюмом из запаса, имеющегося на станции; но сначала мы проверим его на герметичность. Как думаете, Жиётт сможет к четырем часам быть в ангаре над шахтой?

— Да скажите, наконец, вы в своем уме?

— Это дело таит в себе небывалые возможности. Вам ведь известно, что выяснили Эмили и Фида. А сейчас эта бактериальная культура уже ни к чему не пригодна.

— Вы правы. Я согласна. Пока идите к себе: ешьте, пейте, отдыхайте, делайте все, что необходимо. Я разыщу Жиётта, и мы встречаемся с вами в ангаре в четыре часа.

— Буду там ровно в четыре. — По глазам Мерритт Халли поняла, что та считает разговор законченным. — Есть кое-что еще, о чем мне необходимо поговорить с вами.

Глаза Мерритт сузились. Халли показалось, что она прочитала в них злобно-раздраженную мысль: «Ну что еще?»

— Я хочу поговорить о Мейнарде Блейне.

— Этот слабоумный снова к вам приставал?

— Нет. Но я заставила его рассказать о «Триаже».

«Странно, — подумала Халли. — Выражение лица у нее сейчас точно такое, какое было у Блейна, когда я спросила его об этом».

В следующую секунду на лице Мерритт уже читалось непонимание.

— О чем? — спросила она.

Халли рассказала ей все, что узнала от Блейна.

— Вам известно что-либо об этих секретных исследованиях, которые, как он утверждает, проводятся?

— Ничего. — Мерритт терла ладони, как будто старалась стереть с них что-то липкое. — ННФ никогда бы не предпринял ничего, не поставив меня в известность. Да черт с ними. Черт с ним. Блейн и мне врал прямо в глаза.

— Похоже, он большой спец морочить голову. Он и мне тоже врал, — вздохнула Халли. — А возможно, и Эмили.

Мерритт состроила гримасу отвращения.

— Ну и мерзавец. Я попытаюсь вывести его на чистую воду. Может, скоро восстановится связь. Вы пока можете немного отдохнуть. Вы не против?

— Хорошо бы отдохнуть, — согласилась Халли. — Но есть и еще кое-что, о чем вам необходимо знать.

49

— Лиленд взяла биопробы с тел, лежащих в морге. И сейчас она выращивает эти культуры в лаборатории.

Мерритт собрала всю свою команду у себя в кабинете. Жиётт еще не подошел, но Блейн и доктор уже сидели напротив нее.

— О господи, — простонал доктор. — Похоже, все рухнуло.

— Это скорее вы трещите по швам, — оборвал его Блейн.

— Если она вырастит жизнеспособные колонии и определит, что это за микроорганизмы, нам конец. — Врач закрыл лицо руками.

— Это еще не самое худшее, — сказала Мерритт. — Она знает, что Дьюрант была убита.

— Что? — разом вскрикнули оба ее собеседника. — Как она могла узнать об этом?

Мерритт рассказала им о камере видеонаблюдения.

— Черт побери, — злобно произнес Блейн. — За каким бесом ей понадобилось ставить там камеру?

Мерритт поморщилась, услышав такой глупый вопрос.

— Неужто не ясно? Она боялась. А поэтому хотела знать, придет ли кто-нибудь в комнату, когда ее самой там не будет. — Мерритт посмотрела прямо в глаза Блейну. — Кстати, благодаря тебе.

— Ты долбаный идиот! — взорвался врач. — Ты понимаешь, что ты натворил?

— Прекратите, — вмешалась Мерритт. — Нам только всеобщего скандала не хватало.

— Вы же не инфицировали «Триажем» этих женщин. — Подбородок врача трясся.

— Я не собираюсь снова пробираться в эту лабораторию, — категоричным тоном заявил Блейн. — Они могут и там установить камеру. Может, Жиётт согласится, но я ни за что.

— Я сказала вам — прекратите. И расслабьтесь. Никому из вас не придется туда идти.

— Почему не придется?

— Потому что она решилась на новое погружение.

— И за каким чертом ее туда несет? — спросил Блейн. Ответ на вопрос возник в его голове еще до того, как Мерритт открыла рот, чтобы ответить. — Вот зачем вы приказали мне убить этот экстремофил.

— Страховка, — сказала Мерритт. — На всякий случай.

— А что вы сделали? — спросил врач.

Блейн рассказал о том, как поработал с хлором.

— Это сработало, — поддержала его Мерритт. — Она сама настояла на том, чтобы сделать еще одно погружение. Мне даже не пришлось наводить ее на эту мысль.

— Ее последнее погружение? — спросил Блейн.

— Если мы с Жиёттом все сделали правильно, — кивнула Мерритт.

Врач нахмурил брови:

— Лично мне не нравится вся эта затея с погружением. Они могут…

— Это отличная идея. Несчастные случаи при погружении происходят постоянно, — не дала ему закончить Мерритт. — А в таком месте, как это…

— Эта холодная гиперсоленая вода сохранит ее тело лучше, чем мумификация. Они найдут…

— Да ты знаешь, какая глубина в этом месте? Тысячи футов. Они ничего не найдут.

— Она работает в одном из агентств при правительстве Соединенных Штатов, — напомнил Морбелл. — Они займутся расследованием и…

— Расследования проводятся всегда, — оборвала доктора Мерритт. — Их никогда не интересует то, что произошло в действительности. Им только необходимо прикрыть свои задницы. И свалить вину на кого-то другого. Я как раз и говорю сейчас об агентствах, работающих при правительстве.

— Но это действительно наилучший выход из положения. Особенно если вспомнить о трех недавно…

— Лучшего выхода и не найти. Мы составим отчет о несчастном случае. Все были больны. Может, болезнь поразила ее, когда она находилась под водой. Она ослабла и потеряла способность ориентироваться. Я изначально была против погружения. Она настаивала. Все, что нам известно, — это то, что она так и не показалась на поверхности.

— А где Жиётт? — вдруг спохватился Блейн.

— Я велела ему быть здесь, — ответила Мерритт. — Но вы же знаете, что это за фрукт.

— Вы говорили с Геррином? — спросил врач.

— Да.

— Что он сказал? Я имею в виду о «Триаже»?

— Они не думают, что «Триаж» как-то связан со смертями. Мы должны и дальше действовать согласно плану. Ну все, на этом точка. Как только погода предоставит окно, женщины отправятся по домам.

— А все, что будет потом, — это уже другая история, — закончил за нее Блейн.

— Аминь, — подытожила Мерритт.

50

Вход в ствол шахты представлял собой круглое, прорубленное во льду отверстие диаметром четыре фута. Как и рассказывал Блейн, над ним установлен ангар, расстояние до которого от станции — не более четверти мили.

Под фанерной крышкой над отверстием был перекинут деревянный брус сечением шесть на шесть дюймов, концы которого крепились в прорезях, выдолбленных во льду. К брусу была прикреплена болтами канатная лестница с круглыми металлическими штырями-ступеньками, уходящая в темный зев шахты. Исследователи пещер и скалолазы пользовались подобными лестницами в прежние времена, пока специальные спусковые устройства для дюльфера и другие приспособления не изменили технику альпинизма в корне. Как и раньше, ширина штыря-ступеньки составляла всего лишь один фут. К тому же ступеньки были гладкими и скользкими.

Халли посмотрела на прикрепленный к парке термометр: семьдесят градусов ниже нуля. Сполохов полярного сияния сейчас не было, на черном небе мерцали только звезды. Холод уже начал донимать Халли, проникая керез мельчайшие щели в многослойной одежде. Тонкие полоски открытой кожи лица горели. «Огонь и лед, — подумала она. — А ведь в некоторых случаях они оказывают одинаковое воздействие».

Девушка стала спускаться вниз. Прошло не так мало времени с тех пор, как она в последний раз спускалась по подобной веревочной лестнице. Металлические ступеньки-штыри были обледенелые, к тому же она никогда не спускалась, будучи закутанной в семь слоев одежды. Наибольшее неудобство доставляли огромные кроличьи унты. Ступеньки-штыри были настолько узкими, что удавалось поставить только носок одного ботинка, а это вынуждало постоянно напрягать мышцы икр, чтобы не дать ступне соскользнуть. К тому моменту, когда Халли достигла дна, ноги тряслись — скалолазы называют такое состояние «швейной машинкой».

Сойдя с лестницы, девушка ступила на пол прямоугольного коридора, который, когда она провела по нему лучом фонаря, напомнил ей заброшенную шахтную выработку. Стены были закрыты листами толстой фанеры, вспухшими от деформирующего давления льда и снега. Потолок тоже закрыт листами фанеры, которые поддерживались массивными деревянными рамами из вертикальных подпорок и горизонтальных поперечин, установленными с шагом четыре фута. Даже такое, казалось бы, надежное крепление не выдерживало: многие поперечины потрескались, и языки льда висели на стыках между фанерными листами.

До 1957 года никто и никогда не жил на Южном полюсе, а потому погодные условия там не были известны. Первые обитатели построили самые первые подземные сооружения станции, углубившись для этого на пять футов в ледяную толщу. Стены и потолки были укреплены по типу шахтных забоев с помощью деревянных крепежных конструкций. Когда строительство первоначальных мест обитания завершилось, все помещения должны были иметь прямоугольные сечения с отвесными стенами. Сейчас ни о квадратных сечениях, ни об отвесно расположенных стенах не шло и речи. Все внутри покосилось и производило на Халли такое впечатление, словно она оказалась в помещении с кривыми зеркалами. Здесь пахло старым деревом, соляркой и тлением.

Обрушившиеся элементы кровли наполовину заблокировали проход, оставив свободной только правую его часть, через которую девушка и прошла в открытый коридор. Пройдя примерно сто футов, она вышла в комнату, которая, по всей вероятности, раньше служила обеденным залом: красные пикниковые столики, лавки, навесные шкафы, раковины. На столиках на тех же самых местах, где они были оставлены полвека назад, стояли тарелки с кашей, на поверхности которой не было плесени, пустые банки из-под пива, кружки с остатками кофе, превратившимся в закаменевший лед, переполненные пепельницы.

«Одно из двух, — размышляла Халли, — либо люди покинули это помещение в дикой спешке, либо они не стали утруждать себя уборкой в последний день пребывания здесь». Более вероятным ей казалось второе предположение. Она готова была продолжить обход и уже направилась к двери, расположенной на противоположной стене обеденного зала, когда внезапно раздавшийся треск буквально приковал ее ноги к полу. Некоторое время девушка оставалась абсолютно неподвижной и даже не дышала, а только прислушивалась. Больше шума не доносилось, но она понимала, насколько ненадежны все внутренние постройки. Поперечные балки и опорные столбы были громадными, не меньше двух футов в обхвате с каждой стороны, но серьезное движение льда над ними могло переломить их, словно тоненькие веточки. Нет, в этом месте задерживаться нельзя.

Отойдя на тридцать футов от обеденного зала, Халли оказалась на Т-образном перекрестке коридоров. Она повернула направо и, осторожно ступая, пошла по полу. Тут в беспорядке были разбросаны проржавевшие кабели, какой-то непонятный хлам, обрезки металла. Подойдя к месту, являвшемуся, по ее представлениям, входом в правый коридорный рукав, Халли приблизилась к перекосившейся дверной коробке. На одной петле болталась дверь, на которой виднелась сделанная черными буквами надпись:

Дж. Р. Лидер, капитан ВМФ США,

Руководитель станции

Южный полюс, Антарктика, США

«Он, подобно Колумбу, объявлял владениями королевы все, что мог видеть, и все, что не мог, — подумала Халли. — Южный полюс, Антарктика, США». Да, иные времена. Она подтолкнула дверь назад и направила в комнату луч фонаря. Два серых металлических шкафа, стул с вращающимся сиденьем и массивный старый металлический письменный стол, точно такой же, как тот, что стоит на станции в кабинете Грейтера.

Фида лежал на столешнице письменного стола обнаженный, в позе, напоминающей положение плода в чреве матери. В его открытых мертвых глазах все еще стояла серая предсмертная дымка. Одна рука оказалась под телом, вторая была вытянута в сторону, и пальцы на ней были растопырены, словно он хотел поймать что-то, летающее в воздухе. Некоторые участки его кожи блестели: свет фонаря отражала замерзшая влага тела. А может, это пот? От борьбы? Какой же он худой, подумала Халли, кожа да кости. Верхняя полярная одежда Фиды, нижнее белье и унты лежали кучей рядом со столом.

Халли повела лучом фонаря по потолку. Ни одна из поперечных балок не была расколота, но у всех были большие, внушающие опасение прогибы. Будь что будет — она должна подойти ближе. Приблизившись к столу, девушка встала рядом и начала осматривать тело, ища раны или травмы. Сперва она не заметила ничего бросающегося в глаза, но затем, всмотревшись в ямку под черепом, увидела небольшой черно-красный кружок. Кровь? Она нагнулась, чтобы разглядеть пятно получше.

И вдруг из черного прохода позади нее донесся оглушительный грохот. Затем послышался звук, похожий на хлопок гигантских ладоней, затрещали лед и раскалываемые в щепки деревянные опоры и поперечина. Наступила секунда тишины, после которой потолок в кабинете обвалился. У Халли мелькнула мысль, что эти звуки похожи на звуки лавины на Денали, прежде чем та накрыла ее.

51

Въехав в гараж, Геррин дождался, пока автоматическая дверь закроется за его машиной, и откинулся на спинку сиденья. Он включил свет в потолочном плафоне и развернул зеркало заднего вида так, чтобы видеть в нем свои глаза. Эти два дня были для него особенно тяжелыми. Во-первых, телефонный звонок Барнарда и последующая встреча с ним. Затем звонок Мерритт. Видеоконференция с Кендаллом и Бельво. И, наконец, этот разговор с Мерритт по спутниковому телефону. Ее он не рассматривал как проблему. Мерритт была фанатически привержена делу, ею двигало чувство обиды, которая мучила ее многие годы. Дэвид мог ее понять: по воле проклятого случая она стала совершенно бесплодной, и ее совершенно не смущало то, что других людей постигнет та же участь, особенно если ее собственная совесть успокоена мыслями о том, сколько добра может принести их общее дело.

Ведь женщины, работающие на полюсе, разлетятся, как искры, по всем уголкам земного шара, и «Триаж» произведет опустошение в рядах людских особей, способных к размножению, подобно лесному пожару разрушительной силы. А если выражаться более правильно, то подобно эпидемии оспы. И в этом случае произойдет такой же экспоненциальный рост. Разумеется, будет боль, но, по крайней мере, чаша страданий будет одинаковой для всех. Геррину нравилось, что «Триаж» лишен какой-либо избирательности; никаких предпочтений, никаких исключений. Тут действует только микроб, и он будет работать с одинаковой эффективностью и в Верхнем Ист-Сайде, и на Родео-Драйв, и в Лагосе, и в Дакке, и в Нью-Дели.

Но ведь «работать» означает стерилизовать или убивать? И сделай Дэвид неверный ход, миллионы, десятки миллионов — такое и представить себе невозможно — женщин, возможно, умрут. Дэвид привык держать все под железным контролем, но сейчас его мозг подернулся красной пеленой. Обескровленные. Истекшие кровью до смерти. Умерли уже две женщины — видеть это было ужасно, но, несомненно, еще ужаснее испытать это на себе. Ему виделись реки крови, улицы, залитые кровью, озера крови; толпы женщин, тонущих в крови; кровь, льющаяся, как дождь, насквозь пропитавшая землю.

Ну а… Какие были варианты? С самого начала его мозг, обученный научно обоснованному рациональному мышлению и расчетам, учитывающим все, свел результаты к показателям вероятностей, ясным и простым для понимания рядам и колонкам данных, к процентам и перспективным оценкам. Неминуемая глобальная катастрофа в будущем или героическая акция сейчас. Героическая в строго медицинском смысле: лечение, без сомнения, наносящее некоторый ущерб, но используемое в качестве последнего средства, когда бездействие может быть истолковано как причина, приведшая к смерти. Врачи занимаются этим миллионы раз каждый день и по всему миру. Ампутация пораженных гангреной конечностей. Удаление разъеденных раком глаз, носов, толстых кишок, легких. Замедленное убийство людей с помощью токсичных химикатов, лишь бы не дать опухолям убить их быстро.

В конечном счете, он не верил в то, что «Триаж» действительно убьет миллионы женщин. Он попросту не мог в это поверить. Они все спланировали досконально, подготовили более чем тщательно, скрупулезно протестировали. «Триаж» не создан для того, чтобы убивать. И вот теперь у них есть место — полюс; место, которое самой природой создано для того, чтобы убивать, — ведь другого подобного места на земле нет. Несомненно, в этом потустороннем аду есть нечто такое, что явилось причиной смерти этих женщин.

Да, он врал. Он врал Барнарду, причем неоднократно. Он врал Кендаллу и Бельво, когда заверял их, что согласен с планом Кендалла. И он врал, когда говорил Мерритт, что все три лидера «Триажа» решили продолжать действовать так, как ранее спланировали, следуя курсу, предложенному Кендаллом. Он чувствовал угрызения совести от этого вранья своим сподвижникам в руководстве «Триажем», но разве у него был выбор?

Войдя в вестибюль, Геррин снял туфли и аккуратно поставил их в один из углов; открыл входную дверь в дом и в носках вошел в прихожую, пол которой был покрыт толстым зеленым ковролином. Казалось, мелочь, но Дэвиду всегда доставляло удовольствие само предчувствие этого момента. На кухне он вскипятил чайник, заварил чашку сладчайшего чая и прошел в гостиную к обтянутому кожей креслу с регулируемой спинкой. Он четко произнес: «Свет». Произнес это слово снова, но более громко. Ничего. Пять тысяч долларов за систему управления с голосовым контролем — и что? А утром она еще работала. Ладно, он проверит охранную систему позже, а сейчас воспользуется настенным выключателем.

Дэвид еще не успел сесть в кресло, как во входную дверь постучали. Он открыл дверь. Двое мужчин. Один, которого он видел впервые, был очень большим с коротко стриженными волосами цвета соломы и привлекательным лицом.

— Добрый вечер, доктор Геррин, — поздоровался он.

Из-за его спины выступил второй мужчина. Это был Дональд Барнард.

— Приветствую вас, — сказал Барнард.

— Нам нужно поговорить. — Бауман, пройдя через дверной проем, направился прямо к Геррину. Тот отступал шаг за шагом, словно на него надвигалась стена. — Вы знаете, что доктор Барнард работает в БАРДА, — продолжил Бауман. — А я работаю в другом агентстве.

— У меня сегодня был очень тяжелый день. Боюсь, вы выбрали не совсем удачное время. — Дэвид посмотрел на часы. — Но если вы позвоните мне в офис завтра, то можете…

— Присядьте на диван, — сказал Бауман и прошел вперед, а Геррин попятился назад из прихожей в гостиную.

— Мы не займем у вас много времени, — успокоил его Барнард, входя за ним в гостиную.

Его поразило, как много уличного шума проникало в дом снаружи. Это был старый дом, построенный еще до проходящей рядом «Кольцевой».

Геррин, казалось, не замечал шума. Он смотрел то на одного гостя, то на другого; затем положил свой мобильный телефон на кофейный столик, стоявший перед ним.

— Какие удивительные устройства, — сказал он. — Особенно те, что с голосовым управленим. Кто-то ломится в ваш дом среди ночи? Одно слово — и вы слышите звук полицейских сирен. Очень удобно.

— Когда система работает, — добавил Бауман.

Геррин взял в руки телефон, снова положил его на столик.

— Почему-то нет сигнала. Очень странно.

— Все имеет свой предел надежности и рано или поздно выходит из строя, — заметил Бауман. По дороге сюда он объяснял Барнарду: — Некоторые сигналы глушатся, особенно — направленного действия. Их легко включить и легко выключить.

— Итак, джентльмены, — сказал Геррин, — чем я могу быть полезен? — Его раздражение улеглось, и он, казалось, успокоился.

«А что, если такой мужчина, как Бауман, проник бы в мой дом…» — подумал Барнард.

— Нас интересует Южный полюс, — произнес он вслух.

— Мы же обсуждали это в моем офисе.

— У меня остались еще кое-какие вопросы.

— Что вы говорите? А я думал, мы полностью разрешили все, что вызывало у вас тревогу.

— Нам известно, что вы солгали доктору Барнарду, — вступил в разговор Бауман. — Нам необходимо знать почему. И мы хотим получить от вас правдивые ответы. В данном случае ставками в игре являются жизни.

Геррин пристально посмотрел в глаза Бауману; Барнарда это буквально восхитило.

— А иначе что? Вы переправите меня в какие-то далекие земли для экстренного дознания? Мне грозит пытка водой?

— Нам не надо будет отправлять вас в далекие земли. Пытка водой — это жестоко и грязно. Сейчас, доктор, уже двадцать первый век. Мы прошли долгий путь.

Бауман вынул из кармана смартфон, включил режим видеопросмотра и передал устройство Геррину. Через двадцать секунд этот щеголеватый джентльмен стал бледным, как бумага. Когда он отдавал смартфон Бауману, рука его дрожала.

— Эмили Дьюрант, — сказал Бауман. — Почему вы просили, чтобы на замену ей была направлена Халли Лиленд?

— В действительности ее имя выдала компьютеризированная правительственная система учета и подбора кадров. Она обладает всем набором теоретических знаний и практического опыта, которые необходимы для завершения работы над таким важным проектом. — Геррин посмотрел сначала на одного мужчину, затем перевел взгляд на второго. — Вам это должно быть уже известно. Так зачем вы явились ко мне домой? Я серьезно спрашиваю. В чем дело?

— Смерть доктора Дьюрант не могла быть случайной, — ответил Бауман.

— А откуда вам это известно? Никто еще не видел медицинского заключения о смерти.

— Мы видели. Расскажите нам, что вы об этом знаете. Только говорите правду.

Геррин вздохнул, поставил чашку на стол, склонился вперед, оперев локти о колени. Он снова обрел самообладание, что показалось Барнарду очень странным.

— Хорошо. Я буду вам искренне благодарен за ту осмотрительность, с которой вы отнесетесь к тому, что я сейчас вам расскажу. Мне сообщили — мы с вами говорим сейчас приватно, — что в этом деле, должно быть, присутствуют наркотики.

— Почему вы лгали мне? — спросил Барнард. — Вы сказали тогда, что вам ничего не известно.

— Пожалуйста, войдите в мое положение. Незнакомый человек заявляется к вам в офис и расспрашивает о подробностях смерти ведущего ученого в проекте, за который вы отвечаете. Официального заключения о смерти еще нет, но вы располагаете неподтвержденной информацией, которая может нанести огромный вред репутации покойной, так же как и всей вашей организации. Не говоря уже о вашей собственной карьере.

Барнард собрался было задать очередной вопрос, но в этот момент кто-то постучал во входную дверь. Геррин посмотрел на гостей, его брови поднялись в немом вопросе.

— Пожалуйста, — сказал ему Бауман.

Геррин оставил их и почти сразу вернулся с молодым человеком, которого Барнард сразу узнал.

— Джентльмены, это мой помощник Мухаммед Кандохар Саид. Он любезно согласился посмотреть мой забарахливший компьютер. Мухаммед — необыкновенный молодой человек. Два года назад он с отличием закончил МТИ. Он родом из Караила — это город в стране, где я родился. Вы слышали об этом городе?

— Нет, — ответил Барнард.

— И неудивительно. О нем, похоже, известно всего нескольким американцам. Мухаммед, это доктор Барнард и… э… его коллега.

Молодой человек, придав лицу доброе и участливое выражение, пожал руку представленным ему гостям. Повернувшись к Геррину, он сказал:

— Мой друг Хасим подвез меня к вам. Я не был уверен, что вы уже дома. Могу я отпустить его? Он заедет за мной позже. — Повернувшись к Бауману и Барнарду, Мухаммед смущенно добавил: — У меня самого еще нет водительских прав.

— Ну конечно, иди и скажи ему, — ответил Геррин. — Потом посмотрим компьютер. Мои друзья уже уходят.

— Ну, что ты думаешь? — спросил Бауман, когда они проехали несколько кварталов.

— Я думал в основном о том, как удержаться и не схватить руками за шею этого мерзавца, чтобы вытрясти из него хоть немного правды, — ответил Барнард. Покачав головой, он добавил: — Такого желания, Уил, я не испытывал уже очень давно.

52

Услышав треск, Халли в мгновение ока нырнула под стол и, пригнув к коленям голову, накрытую руками, притаилась в пространстве между тумбами под столешницей. Инстинктивная реакция на неожиданно возникающую ситуацию всегда опережает обдуманные действия, принимаемые после осознания произошедшего.

Только что совершившееся обрушение произошло намного быстрее, чем скатилась та лавина: все длилось не более трех секунд и завершилось могучим грохочущим раскатом. Халли не двигалась, желая убедиться, что после обрушения и обвала каверна стабилизировалась. Она осталась целой и невредимой, дышала нормально, но запас воздуха для дыхания в созданной обвалом пещере под столом быстро иссякнет. Когда содержание углекислого газа в воздухе станет слишком большим, она упадет, потеряв сознание, и задохнется.

У нее при себе были налобный светильник, два ручных фонаря и бесполезный сейчас мобильный телефон. Питательный батончик с высоким содержанием протеина. Спички. Универсальный лезермановский набор инструментов. Со светом проблем не будет. С едой и водой тоже. Халли либо выживет, либо погибнет без воздуха.

По ее прикидкам, нора, в которой она находилась, имела два фута в высоту и по три фута в ширину и глубину. Халли доводилось пережидать штормы в горах в снежных пещерах, размеры которых не намного превышали размеры ее нынешнего укрытия; доводилось пробираться и через проходы в пещерах, намного более тесные. Но здесь она находилась в скрюченном положении на коленях, и ее тело было расположено в укрытии перпендикулярно направлению, в котором предстояло двигаться.

Халли стащила рукавицы, нащупала набор инструментов и вытащила из него плоскогубцы с заостренными губками.

«Не дыши глубоко, — приказала она себе. — Не перенапрягайся. На то, чтобы выбраться отсюда, тебе потребуется время».

Снова натянув рукавицы, девушка вонзила плоскогубцы острыми концами в стену из замороженного материала, преграждающую выход из норы. Сейчас она чувствовала себя более свободной, нежели в тот раз, в гуще похожего на застывающий бетон мусора, принесенного лавиной. Снег над «Старым полюсом» никогда не счищался и не таял. Он слежался, конечно, но все же это была не лавина. Когда Халли вонзила в него клещи и потянула их, от спрессованной снежной массы отделились куски величиной с кулак.

О том, чтобы попытаться проложить сквозь нее тоннель доверху, не было и речи. Единственным выходом было пробиваться по горизонтали к дверям. Потолочные балки в комнате были длиннее, чем те, что подпирали потолок в коридоре, а потому могли выдержать менее высокую нагрузку. Возможно, обвал в кабинете ограничивался разломом и падением этой одной балки.

Халли изо всех сил старалась не делать глубоких вдохов, но вскоре почувствовала первые признаки кислородного голодания: постоянное жжение в нижней части грудной клетки в сочетании с настойчивыми и повелительными приказаниями мозга дышать глубже и полной грудью. Это отвлекало, но она все еще могла контролировать себя. Девушка понимала, что, когда содержание углекислого газа в крови достигнет определенного уровня, она не сможет сдерживать себя, и ее дыхание станет неконтролируемым. Она почувствует облегчение, которое продлится несколько секунд, но затем желание дышать глубоко и часто станет непреодолимым. Этот цикл будет повторяться снова и снова до тех пор, пока кислорода в ее норе не останется вовсе, а это и убьет ее.

Халли продолжала копать, лежа на животе и периодически откидывая назад куски мусора и льда, скапливающиеся перед лицом. Выбравшись наполовину из-под столешницы, она остановилась и начала отгребать мусор, препятствующий выдвижению нижнего ящика письменного стола. Халли была игроком по натуре: эта работа требовала дополнительного времени, дополнительного воздуха, но игра могла стоить свеч. И вот она расчистила место, достаточное для того, чтобы выдвинуть ящик хотя бы наполовину, и выдвинула его. Внутри были четыре прочные металлические перегородки, обычные для тех дней, когда все записи и расчеты делались на бумаге. Перегородки, использовавшиеся для разделения документов в архивах, были сделаны из прочной стали, их размеры и форма соответствовали внутреннему сечению ящика. Маленькие рукоятки, расположенные по боковым сторонам, входили в горизонтальные пазы на боковых сторонах ящика. Как делители вынимались из ящика, Халли не помнила, а может, и не знала. Взявшись обеими руками за один из делителей, она покрутила его, и… он неожиданно оказался у нее в руках. Девушка стала действовать им, как лопатой. Теперь она при каждом броске могла отбрасывать назад, за спину, в десять раз больше льда и снега по сравнению с тем, что ей удавалось делать при работе плоскогубцами.

Ей не требовался широкий тоннель, ей нужно было лишь перемещать вперед свое тело и иметь свободное пространство над головой, чтобы отбрасывать назад мусор и откалываемые куски льда и снега. Постоянно существовала опасность того, что прокладываемый тоннель может обвалиться, но с этим Халли ничего не могла поделать. Через минуту «проходческих работ» новым инструментом она продвинулась на целый фут. Если ее не подводит память, расстояние от письменного стола до дверного проема примерно восемь футов. Значит, ей, грубо говоря, придется вести проходческие работы еще восемь минут. Ну пусть даже десять. Халли не была ни ранена, ни травмирована, имела инструмент и была настроена на победу. Только бы хватило воздуха.

Через пять минут она начала задыхаться и почувствовала сильную сердечную боль — признаки того, что содержание кислорода в воздухе стало опасно низким. Когда поле зрения заволокло серым туманом, девушка поняла, что вот-вот потеряет сознание. Мышцы рук, спины и шеи буквально горели, но Халли продолжала рубить и отбрасывать назад вырубленные куски, удлиняя тоннель и продвигаясь вперед дюйм за дюймом, ни на секунду не прерывая отработанных привычных движений.

Чтобы продвигаться вперед, ей надо было работать, но работать не слишком быстро, дабы не сжечь чересчур скоро остатки кислорода в тоннеле. Во время своей альпинистской практики Халли развила в себе способность заглушать страх и предотвращать возможное помутнение рассудка, сосредотачивая взгляд и внимание на тончайших зернах, хлопьях и игре красок — на всем, что видела прямо перед собой. Это же она делала и сейчас, концентрируясь на сверкании льда в круге света, излучаемого налобным фонарем.

Наконец инструмент вырубил то, что походило по твердости на смерзшийся снег. Внезапно рубить стало тяжелее: она пробивалась наружу. Пробив отверстие, расширила его, вдохнула свежего воздуха. Она едва избежала смерти. Содержание углекислого газа в крови стало опасно высоким. Некоторое время Халли лежала, задыхаясь, перед прорубленным проемом. Затем, собравшись с силами, выбралась из тоннеля в проход. Обвал расколол фанерную обшивку стен кабинета, и теперь куски фанеры висели по обе стороны дверного проема. Снег и лед, хлынувшие из-за фанерной обшивки, образовали высокую крутобокую кучу, перегородившую половину прохода.

Сверху послышался скрип, похожий на стон. Затем треск. Пол под ногами задергался. Халли посмотрела наверх, и в этот миг раздался новый треск. Девушка повернулась и бросилась бежать. «Старый полюс» был менее сложным и запутанным, чем подземный этаж, и здесь было много приметных мест, которые она зафиксировала в памяти, когда шла сюда. Через несколько минут Халли стояла возле подножия шахты, по которой спустилась.

Лестницы не было.

Кто-то втащил ее наверх. Зачем это кому-то понадобилось? На это могло быть всего две причины: они не хотели, чтобы кто-либо спускался в «Старый полюс». Или они не хотели, чтобы она вышла из него. Но сейчас ей было не до того, чтобы копаться в причинах. Ей необходимо найти выход отсюда. Может, где-то рядом есть еще одна подобная шахта. Придется обойти весь комплекс, осматривая коридор за коридором, помещение за помещением. Но ничего вокруг не указывало на то, что где-то есть выход или необходимая ей шахта. В любой момент все сооружение может рухнуть. В любой пещере таилась такая опасность, а лед и снег — она это прекрасно знала — гораздо менее надежны, чем скала. Даже если Халли найдет вторую шахту, нет никаких гарантий, что лестница окажется под рукой и она сможет ею воспользоваться. Но ничего другого не оставалось.

Халли проделала прежний путь в обратном направлении, пройдя через обеденный зал, остановившись на Т-образной коридорной пересечке. Попыталась найти наиболее рациональный выход из ситуации. Но такого выхода не было. Значит, ей придется, подобно крысе, попавшей в лабиринт, двигаться вслепую по кругу, полагаясь на самый неэффективный из всех известных методов поиска: метод проб и ошибок.

Раньше она уже ходила направо. Путь оказался недолгим, но все-таки это уже была проба. Поэтому она повернула налево, пошла по другому коридору, дошла до тупика, образовавшегося в результате обвала. Повернула назад и пошла обратно по коридору, осматривая при этом четыре ответвляющихся от него перехода. Два заканчивались завалами, два других упирались в облицованные фанерой стены. Халли вернулась в ту точку, откуда начала свой путь. Итак, она проверила все, что можно было, в левом коридоре. Теперь придется более тщательно осматривать все, что предложит правый.

Спустя полчаса она снова оказалась там, откуда начала движение. Свет из основного источника ослабел. Хотелось пить, ее знобило, ощущалась слабость. Когда Халли в последний раз ела? Этого она не могла припомнить. Голова кружилась. Она сделала два шага, споткнулась. Осторожно поднялась на ноги; одной рукой оперлась о ледяную стену, поддерживая себя, давая сознанию возможность проясниться и приводя мысли в порядок. Снова пошла вперед, остановилась. Халли стояла совершенно неподвижно, затем перешла на середину коридора. Постояв, сделала полный оборот.

Стащила неуклюжие толстые верхние рукавицы, стянула толстые вязаные рукавицы, надетые под ними, оставив на руках только пару мягких шерстяных перчаток. Они предохранят пальцы от полного онемения, возможно, в течение шестидесяти секунд. Этого должно хватить на то, чтобы расстегнуть застежку-молнию на одном из карманов и найти в нем необходимое. Чтобы нащупать тугую смерзшуюся молнию, потребовалось десять секунд, еще пять секунд ушло на то, чтобы открыть ее. Следующие десять секунд заняли поиски в глубоком пакете. Халли нащупала и оттолкнула энергетический батончик, универсальный набор инструментов, сотовый телефон, запасные батареи к фонарям. Наконец ее пальцы нащупали то, что нельзя спутать ни с чем, — ту самую вещь, которую она искала. Девушка достала небольшой металлический цилиндр, отвинтила его крышку, достала деревянную спичку, чиркнула по покрытому абразивной пылью нижнему основанию цилиндра и дождалась, пока пламя спички разгорится. Затем очень осторожно подняла спичку высоко над головой, как бы поднося этот слабый огонек какому-то древнему божеству.

53

— Она не производит впечатления человека, который привык опаздывать, — сказал Жиётт.

— Нет, она не такая. Подождем еще пятнадцать минут, а потом пойдем посмотрим, — ответила ему Мерритт.

Но ждать пришлось лишь десять минут.

— А мы уже начали волноваться за вас, — объявила Мерритт, когда в распахнувшуюся дверь ее кабинета вошла Халли. Внимательно посмотрев на нее, она спросила: — Что у вас с лицом? Где вы успели так оцарапаться?

— Я отменяю свое погружение.

— Как это? Почему? — всполошилась Мерритт.

Жиётт, поднявшись с места, встал между Халли и дверью.

— Я нашла Фиду внизу, в «Старом полюсе». Мертвого. А потом меня едва не погребло под обвалом. Окажись я на несколько футов правее или левее, я бы осталась там.

— И как же вы оттуда выбрались? — спросил Жиётт.

— Если вы работали в пещерах, то знаете, что сквозняк укажет путь к выходу. Это правило сработало и в «Старом полюсе». Когда провалился бульдозер Рокки Бейкон, он угодил в один из переходов. Я нашла машину, следуя за сквозняком, и выбралась наверх. Молотки, которыми я пользовалась, когда спускалась вниз, оставались там.

Жиётт неотрывно смотрел на Халли, и в его взгляде было что-то, похожее на восхищение. Качая головой, он произнес:

— Incroyable. Такую женщину, как вы, убить непросто.

— Что? — переспросила Халли. Ей показалось, что она ослышалась.

— У вас же погружение, — желая спасти положение, вмешалась в разговор Мерритт. — Вам пора одеваться.

— Я же только что сказала вам, что не хочу погружаться.

— А вашего желания никто и не спрашивает.

Внезапно Халли поняла, в чем дело.

— Так речь идет об экстремофиле? И о деньгах. Не думала, что вы одна из тех, Агнес.

— Нам надо ее убить, — произнес Жиётт таким тоном, словно просил официанта подать ему улиток.

Обернувшись, Халли посмотрела на него.

— А я-то думал, — продолжал он, — что обрушение одного из этих бревен тебя прикончит.

Халли заозиралась в поисках подходящего средства обороны. На верстаке был настоящий арсенал: молотки, отвертки, гаечные ключи, пара паяльных ламп.

— Даже не думай об этом. — Жиётт приблизился к Халли настолько, что мог легко дотянуться до нее. — Это только затянет дело и сделает процесс более болезненным. — Он обратился к Мерритт: — Давайте приступим.

Подойдя к Халли еще ближе, он обхватил одной рукой ее шею в районе затылка. Его хватка была подобна стальной ленте, стягивающей горло. От Реми исходил сильный запах алкоголя. Но не только алкоголя.

Лакрицы.

Абсента.

— Так это был ты, — сказала Халли. — Ты, долбаный психопат. Ты замучил Эмили до смерти.

Она почувствовала, как ее руки непроизвольно сжимаются в кулаки. Жиётт еще сильнее сжал ее шею.

— Что она несет? — удивилась Мерритт.

Когда Халли рассказывала ей об убийстве Эмили, она опустила все живописные детали преступления.

— Оставьте меня на несколько минут с ней наедине. Мы быстро придем к сотрудничеству. Это я вам обещаю, — объявил Жиётт.

Мерритт знаком руки снова велела ему замолчать.

— О чем вы говорите? — спросила она Халли.

На этот раз Лиленд рассказала ей все во всех подробностях. Когда она закончила, побледневшая Мерритт выглядела так, словно ее вот-вот стошнит. Она пристально посмотрела на Жиётта.

— Это никогда не входило в твои обязанности. Отпусти ее.

Но Халли почувствовала, что хватка Жиётта стала еще крепче.

— А что вы сделали с видеозаписями? — спросила Мерритт.

Страницы: «« ... 1314151617181920 »»

Читать бесплатно другие книги:

К 100-летию Первой Мировой войны. В Европе эту дату отмечают как одно из главных событий XX века. В ...
В книге известного петербургского садовода Галины Кизима собраны ответы на вопросы радиослушателей, ...
Эта держава канула в вечность, как легендарная Атлантида. Гибель этой великой цивилизации стала траг...
Россия – страна не только с непредсказуемым будущим, но и непредсказуемым прошлым.Удивительная и заг...
В пособии описаны физиологические, технические и клинические аспекты компьютерной пульсоксиметрии. З...
К премьере телесериала «ВИКИНГИ», признанного лучшим историческим фильмом этого года, – на уровне «И...