Заледеневший Тейбор Джеймс
— Я послала копию этого видеофайла кое-кому в Вашингтон.
— Да врет она, — хмыкнул Жиётт. — Вы же знаете, мы вырубили связь. Ни послать ничего, ни принять.
— И рассказала Заку Грейтеру, — сказала Халли.
— Ну это вы точно врете, — усмехнулась Мерритт.
— Нет, тут она не врет, — занервничал Жиётт. — У Грейтера наверняка есть копия.
— Тогда почему он еще не здесь? — спросила Мерритт.
— Он очень скоро заявится сюда, в этом я не сомневаюсь, — ответил ей Жиётт, слегка ослабив хватку. — Постой-ка, а зачем ты сама пришла сюда, если тебе все известно?
— О том, что это был ты, я узнала только сейчас.
— А-а, проклятие! — заорал Жиётт. Убрав руку с шеи Халли, он отступил назад. — И ведь только один раз, один раз, черт возьми, нужно было, чтобы мне просто повезло!
— Теперь ты понял, к чему это привело? — дрожащим голосом спросила Мерритт.
— Конечно, понял. «Триаж» дискредитирован. Проще говоря, мы в дерьме по самую макушку. Тебе, Агнес, необходимо сохранять спокойствие, — сказал Жиётт. — В такие моменты, как сейчас, важно оставаться совершенно спокойными.
Этот совет не подействовал на Мерритт. Страх и злоба обуяли ее.
— О чем ты вообще думал?
— Такие люди, как он, не думают, — ответила за него Халли. — Они действуют, подчиняясь инстинктам. Или кое-чему похуже. Вы знали об этом, Агнес?
Мерритт, отвернувшись от Жиётта, устремила взгляд прямо в лицо Халли.
— Только не о пытках. Об этом и мысли не было.
— Я не понимаю. Он явно ненормальный, но вы? Как вы могли оказаться втянутой в подобные дела?
Прямого ответа от Мерритт не последовало. Вместо этого она посмотрела на Жиётта. На лице женщины появилась маска страха, отвращения… и вины. Боль, которую видела Халли в ее глазах, напомнила картины, изображающие грешников в аду, описанном Данте.
Наконец-то она может использовать представившийся шанс.
— А что в действительности представляет собой «Триаж»? — спросила она у Мерритт.
Мерритт отвела взгляд, затем посмотрела на Жиётта и покачала головой. Повернувшись к Халли, она заговорила, и ее голос звучал почти жалобно:
— Некая группа людей решила спасти планету от загрязнения. Загрязнения людьми.
— Вы имеете в виду перенаселенность? — уточнила Халли. Она мысленно увидела перед собой женщин, умерших от потери крови, увидела задыхающуюся Рокки Бейкон. — Боже мой, вы собирались инициировать нечто вроде пандемии?
— Нет. В этом-то и состоит вся прелесть «Триажа». Никто не должен умереть.
— Ну а каким же образом вы хотите бороться с перенаселенностью?
— Нейтрализовать производителей потомства.
— Убивать женщин? Господи, Агнес, опомнитесь…
— Все останутся живы. Убивать мы никого не собираемся. Мы их стерилизуем.
— Но ведь на это потребуются многие годы, даже если вам удастся привлечь правительства к участию в этом деле.
— От правительств не потребуется ничего. Вот для этого мы и создали «Триаж».
— А тогда как…
— Женщины, работающие здесь, разлетятся по пяти континентам. И каждая унесет с собой то, что заложит в нее «Триаж». Распространение будет происходить по экспоненте.
— Как эпидемия оспы. В этом заключается суть «Триажа»? Что такое «Триаж»?
— Мерритт! — закричал Жиётт срывающимся голосом. — Ну сколько можно…
Мерритт жестом руки велела ему замолчать.
— Спокойно. Не все вокруг такие, как ты. Основную работу выполняет пикорнавирус: он несет специально созданный стрептококк, который способен отыскивать и разрушать овариальные клетки. — Теперь все внимание Мерритт было сосредоточено на Халли. Возможно, она думала, что эта исповедь или посвящение в тайну облегчат переживания Халли и смягчат боль от того, что сделал Жиётт. — А вирус поражает лишь тех, кто отмечен особым генетическим маркером, известным как ген Краусса. Им обладает примерно половина женщин, живущих на земле.
— И снова евгеника. Нацизм на современный лад. Но как вам удается инфицировать женщин здесь? Не представляю, чтобы они все согласились…
— В последние десять дней доктор с ног сбился, обследуя покидающих станцию.
Халли вспомнила: взятие крови и горловой мазок.
— Давай надевай амуницию для погружения, — потеряв терпение, злобно приказал Жиётт.
— Что?
— Ты что, не слышала? Я сказал, надевай костюм для погружения, и поскорее.
— Нет.
Жиётт двинулся к Халли, не сводя с нее угрожающего взгляда холодных черных глаз.
— Ты видела, что стало с Эмили. Проще простого сделать то же самое с тобой. А может, кое-что еще и похуже. Одевайся. Сейчас же. — Повернувшись к Мерритт, он сказал: — Для начала избавимся от нее, а потом я займусь Грейтером.
— Но если вы меня убьете, то за несчастный случай вам это выдать не удастся, — предупредила Халли.
— Об этом не переживай, ты будешь совсем как живая. Ведь, если ты помнишь, Эмили убила не игла. Она всего лишь помогла ей… проявить эмоции. Сейчас все будет иначе. Если ты не согласишься надеть костюм, то когда я закончу, ты будешь умолять нас дать тебе возможность поскорее его надеть. И умереть.
Они наверняка сотворили что-то опасное с костюмом и оснасткой для погружения. Но что именно, Халли узнать не могла. Поэтому ей оставалось сейчас или надеть без принуждения костюм для погружения, или попытаться сопротивляться — со всеми вытекающими. Результат будет один и тот же. Если она согласится делать то, что от нее требуют, то, по крайней мере, сохранит физические и моральные силы, чтобы справиться с приготовленными для нее сюрпризами.
— Хорошо, — сказала она.
Жиётт несколько секунд пристально смотрел на нее. От этого взгляда у Халли закололо внутри. «Взгляд зверя», — подумала она. Прав был тот, кто сказал, что дьявол на земле появляется в облике обычного человека.
Жиётт и Мерритт помогли ей облачиться в костюм для погружения. Халли предполагала, что они наденут на нее тот самый дефектный сухой костюм, но поняла, что они не настолько глупы, чтобы так поступить. Она ведь могла уже рассказать другим людям о протечках при первом погружении. Если ее найдут мертвой в заполненном водой костюме, это покажется подозрительным. И даже если, учитывая глубину криопэга, не найдут ее тело и дефектный костюм пропадет вместе с ней, это тоже вызовет немало вопросов. Поэтому эти двое надели на Халли один из костюмов, числившихся за станцией. Они даже включили налобный фонарь, после того как надели и закрепили шлем над капюшоном. Им хотелось лишний раз убедиться, что если ее тело и будет найдено, то все окажется в полном порядке. Кроме одного — того, что сообщники намеренно сделали с принадлежностями для погружения.
И вот наконец Халли, опустив маску, установила ее должным образом и шаркающей походкой пошла вперед. Жиётт, идя сзади, поддерживал баллоны. Мерритт шла впереди, чтобы первой подойти к краю ствола шахты, пробитой во льду. Халли поймала ее взгляд, делая последнюю попытку установить с ней контакт, но Мерритт поспешно отвернулась.
Почти у самого края Халли сделала обманное движение, словно зацепилась за что-то концом ласты. Поскользнувшись, она наклонилась вперед, схватившись за стойку с баллонами, и изо всех сил дернула ее на себя. Баллоны раскатились по полу, а Халли в это время скрылась под водой, заполнявшей ствол шахты.
Она боялась, что костюм придаст ей дополнительную плавучесть и не позволит достаточно быстро погрузиться, чтобы уйти от заговорщиков. Но получилось совсем наоборот: она пошла ко дну, как якорь. Халли сразу же ударила по установленной на груди сухого костюма кнопке включения нагнетательного насоса.
Никакого результата.
Значит, они вывели из строя систему раздувания костюма. Девушка продолжала погружаться в бездонную глубину, и чем глубже она уходила под воду, тем быстрее становилось погружение.
54
Если она не может обеспечить подачу воздуха в костюм, значит, необходимо облегчить его.
Халли расстегнула быстродействующую застежку пояса и сбросила висящие на нем в качестве груза двадцать пять фунтов свинца. Почти мгновенно ее погружение замедлилось. Она поискала глазами бечеву, но в луче налобного фонаря ничего не увидела. Значит, ее неуправляемое погружение не было строго вертикальным. Ей пришлось совершать произвольно направленное погружение, и теперь Халли рассчитывала, поднимаясь наверх, найти либо бечеву, либо устье шахтного ствола.
Компьютер яркими зелеными цифрами показывал глубину: Халли погрузилась на тридцать два фута. Опускаясь, она накрепко присосалась к мундштуку, но все ее внимание было сосредоточено в это время на неуправляемом погружении. И только сейчас она, наконец, заметила, что редуктор не подает воздуха. Такое было вполне возможно — холодная вода такой температуры могла заморозить самый технически совершенный редуктор. Халли нажала на клавишу принудительной подачи воздуха. Никакого результата. Работая изо всех сил ластами, чтобы замедлить погружение, она достала редуктор и стала бить им о ладонь. Бесполезно. Халли достала резервный редуктор, висящий на эластичном шнуре у нее на шее. Сунув его в рот, сжала его зубами, сделала вдох.
Ничего.
Сорок восемь футов.
Она все поняла. Дело не только в системе нагнетания воздуха в сухой костюм. После того как Халли, находясь еще на поверхности, проверила оба редуктора, эти двое попросту отключили ей подачу воздуха и аргона в легочный автомат, когда она шла по скользкому льду к шахтному стволу. Жиётту, идущему позади нее, не составило никакого труда сделать это так, чтобы она ничего не почувствовала.
Это был один из самых старых и наиболее распространенных несчастных случаев с летальным исходом для слишком нетерпеливых ныряльщиков, которые спешили надеть на себя костюмы, но забывали об одной необходимой вещи: открыть клапаны и подать воздух на редукторы и в систему управления плавучестью. Халли довелось читать о великом множестве погибших ныряльщиков, которые, как показал осмотр тел и снаряжения, расстались с жизнью из-за того, что их краны подачи воздуха были перекрыты. Число таких жертв не поддавалось счету. Поскольку ныряльщики использовали один и тот же газ и для дыхания, и для подачи в компенсаторы плавучести сухих костюмов, они опускались под воду и, не имея возможности остановить погружение, оказывались на такой глубине, с которой было невозможно достичь поверхности с тем количеством воздуха, что оказался у них в легких в начальный момент погружения. Самостоятельно включить подачу воздуха, дотянувшись за спину, было вполне возможно, но паника от удушья, сопутствующего неуправляемому погружению, и разрыв барабанных перепонок лишали многих ныряльщиков способности к осознанным действиям. Халли попыталась сама открыть кран, но несколько слоев надетой на нее одежды и сухой костюм не позволили ей дотянуться рукой до рукояток клапанов.
Лихорадочно заработав ластами, Халли остановила погружение и начала медленно подниматься, бросая вокруг себя полные отчаяния взгляды в поисках бечевы. На глубине тридцати футов она почувствовала такую боль в груди, словно там возник огонь. Руки и лицо невыносимо кололо, область периферийного зрения начала сокращаться. Халли почти дошла до точки, в которой спазмы начнут сотрясать в конвульсиях диафрагму, — свидетельство непроизвольных, управляемых вегетативной нервной системой, попыток дышать. Она, возможно, найдет в себе силы противостоять этому в течение нескольких секунд, но затем скопившаяся двуокись углерода начнет действовать на мозг. Ее рот широко раскроется, и беззвучный последний вдох наполнит легкие водой.
Зона периферийного зрения сузилась. Халли как будто смотрела в телескоп с противоположного конца и видела то, что казалось шарами жидкого расплавленного серебра, облепившими ледяной потолок. Это был воздух, который при погружениях выдыхали Эмили и она сама. Она знала, что в нем только на пять процентов меньше кислорода, чем в обычном воздухе для дыхания.
Халли нацелилась на самый большой серебристый пузырь, оказавшийся в поле зрения; он был размером с дыню и приткнулся в углубление, образовавшееся в ледяном потолке. Она выплюнула регулятор и прижала губы к этой серебристой массе. Углубление в потолке составляло примерно один фут, что позволило девушке погрузиться лицом в этот наполненный воздухом карман. Она открыла рот и стала дышать.
Халли на несколько секунд задержала воздух в легких, чтобы позволить дыхательной системе усвоить максимальный объем кислорода. Опустив лицо в воду, она выдохнула в воду подальше от кармана, чтобы воздух в нем оставался годным для дыхания, а затем сделала из него еще один вдох. Она делала это до тех пор, пока не почувствовала, что тело уже не испытывает потребности в дыхании, но продолжала дышать таким образом, чтобы стабилизировать уровень содержания кислорода в крови.
Вдохнув как можно глубже, она опустилась вниз от потолка и повернулась на 360 градусов, пытаясь в луче налобного фонаря увидеть белую бечеву. Но не видела ничего, кроме мутной воды. Халли выдохнула и снова вдохнула воздух из спасительного воздушного кармана, но на этот раз направила луч ручного фонаря туда, куда светил налобный. Дополнительное освещение сделало свое дело.
Халли сделала глубокий выдох, стараясь как можно лучше очистить легкие от остатков отработанного воздуха, затем сделала вдох, такой глубокий, какой смогла. Подплыла к горловине шахтенного створа и начала подъем. Она не пробыла под водой настолько долго, чтобы опасаться декомпрессионной болезни и давления воды, которое прежде препятствовало погружению, а теперь, наоборот, помогало всплытию, к тому же на поясе больше не висел пояс с балластом. Скопления газа в сухом костюме расширились, ускорив подъем, точно так же сработал и воздух, который был у Халли в легких, снабжая при этом кислородом дыхательную систему.
Посмотрев вверх на яркий круг устья шахтного ствола, Халли решила, что воздуха на подъем ей хватит.
55
Халли поднялась на поверхность, выдыхая по пути наверх струйку пузырьков таким образом, чтобы не дать своим легким разорваться от понизившегося давления, и некоторое время недвижно и бесшумно висела в воде, не всплывая на поверхность. Сначала она высунула из воды только губы и маску, поскольку не представляла, что ее может ожидать в ангаре. Жиётт и Мерритт, возможно, еще там, дабы удостовериться, что она не вернулась. Если эти двое там, то на этот раз они либо вырубят ее, либо сразу убьют, а потом прицепят более тяжелый балласт к талии и сбросят Халли обратно в створ шахты.
Она ждала и в течение нескольких минут прислушивалась, но не услышала ни звука. Стараясь действовать максимально бесшумно, Халли сняла с себя все опоясывавшие ее принадлежности для погружения, а затем освободилась от сдвоенных дыхательных баллонов. Все еще полностью заряженные, они, обладая отрицательной плавучестью, мгновенно скрылись под водой. Край ледяного, прикрытого фанерой пола вокруг зева шахтенного створа возвышался над поверхностью воды на два фута.
Халли сделала медленный поворот на 360 градусов, напряженно прислушиваясь и стараясь уловить любой звук, который мог бы выдать присутствие в ангаре Жиётта или Мерритт. Ничего, все тихо. Ни скрипа подошв, ни шума дыхания, ни шелеста одежды. Девушка почувствовала дрожь — первая стадия гипотермии. Надо поскорее выбираться из воды. Но, посмотрев на край круглого зева, Халли остановилась. В соленой воде она обладала хорошей плавучестью. Ее вес примерно сто тридцать пять фунтов. Сухой костюм, снаряжение под костюмом, ласты и рукавицы утяжеляют ее еще на двадцать пять фунтов. Каждый дюйм ее тела и снаряжения, показавшиеся над водой, обретали свой истинный вес. Глядя на край створа, Халли ясно представила, что сейчас ей придется приложить гораздо больше усилий, чтобы выполнить тот альпинистский трюк, которому она научила Грейтера, когда тот выбирался из расселины. Чтобы выйти из воды, ей потребуется поднять над краем зева три фута своего тела, а это голова, руки и плечи. Значит, ее торс, который еще будет ниже края шахты, окажется над водой. Следовательно, по крайней мере пятьдесят процентов ее тела и сухого костюма, а это что-то около семидесяти или восьмидесяти фунтов, тоже будут над поверхностью воды.
Весь вопрос заключался в том, сможет ли Халли, находясь в воде с легкими, полными воздуха, работая ластами, всплыть вертикально вверх, а потом выпрыгнуть из воды на такую высоту, чтобы ее плечи и локти оказались над кромкой края шахты. Ей несказанно повезло, что пол в ангаре покрыт фанерой. Если бы вокруг зева шахты лежал пласт скользкого льда, у нее бы не было никаких шансов выбраться из воды на твердую поверхность.
Это было бы венцом черной иронии — собственными силами спасти себя от гибели, которую продумали и подготовили Мерритт и Жиётт, для того чтобы насмерть замерзнуть в шахте в двух футах от земной поверхности. При этом Халли все же не исключала возможности, что кто-то из них — а может, оба — поджидает ее, притаившись где-то рядом. Если эта встреча произойдет, она, конечно же, будет отбиваться и, вполне вероятно, справится с Мерритт, несмотря на то что тяжелый сухой костюм сковывает ее движения, словно смирительная рубашка. Но справиться с Жиёттом у Халли нет никаких шансов.
Она старалась погрузиться в шахту насколько возможно глубже, преодолевая выталкивающую силу воды, но ее руки в толстых неуклюжих рукавицах не могли нащупать ни единой точки опоры в гладких ледяных стенах. Халли отстегнула оба предназначенных для погружения компьютера, закрепленных на левой руке, и, зажав по одному в каждую ладонь, закрепила ремешки вокруг костяшек. Каждый такой компьютер стоил две тысячи долларов, и после использования их в качестве импровизированных «кошек» они наверняка станут ни на что не пригодными, но сейчас не то время, чтобы думать о деньгах. У компьютеров были прямоугольные металлические корпусы с острыми углами и гранями. Халли надеялась, что эти углы и грани позволят ей достаточно надежно цепляться за ледяную стену и спуститься еще на пару футов. А потом еще на пару, до тех пор, пока выталкивающая сила не одержит верх.
Если это сработает, она вытолкнет себя наверх, работая ластами и руками. Энергичный рывок, к которому присовокупится еще и плавучесть, должен выбросить ее достаточно высоко из шахты. Ну а если нет, то кто-нибудь найдет ее тело, превратившееся в промерзший кусок льда, плавающий в устье шахтного ствола.
56
— Я никогда прежде не принимал участия в аресте, — сказал Барнард.
Он сидел на переднем пассажирском сиденье белого «Форда-экспедишн», стекла салона которого были сплошь зеркальными. Машину вел Бауман. Два заместителя маршала Соединенных Штатов — глядя на них, в голову невольно приходило выражение «соль и перец» — Долен и Тейлор — расположились на заднем диване. Голова Долена была белой, как соль; голова Тейлора — черно-серой, как перец. Сейчас, и Барнард был вынужден в этом себе признаться, он чувствовал в душе такое волнение, которого не ощущал уже очень и очень давно.
— Мне бы хотелось, чтобы мы ясно понимали друг друга. Вы бы и не принимали в нем участие, если бы не доктор Бауман. При всем уважении к вам, — объявил Тейлор.
— Разумеется. И я благодарен за то, что меня включили в дело.
Когда они подъезжали к пункту назначения, Долен сказал:
— Мы не предполагаем каких-либо проблем, но всегда действуем в соответствии с протоколом. Все, о чем вам обоим необходимо помнить, так это о том, чтобы постоянно находиться позади меня и Тейлора. Вы поняли?
И Бауман, и Барнард подтвердили, что все поняли.
— Не думаю, что судье понравился наш визит, — заметил Барнард.
Бауман при этих словах пожал плечами:
— Это же ее работа. Она была на дежурстве.
— Для судьи она слишком молодая, — покачал головой Долен.
— И слишком симпатичная. Не думал, что таких сейчас делают, — признался Тейлор.
— Да уж, — согласился Долен. — Даже в два часа ночи. Чего только не бывает.
— Но на своем месте в зале судебных заседаний судьи никогда так хорошо не выглядят, — заключил Тейлор.
57
С третьей попытки Халли удалось выбраться из устья шахтного ствола на твердую поверхность. Полминуты она неподвижно лежала на животе; сил у нее хватило лишь на то, чтобы снять маску и вдохнуть воздух. Захоти сейчас кто-нибудь разбить ей голову, он сделал бы это без каких-либо проблем. Как только Халли почувствовала, что к ней возвращаются силы, она села, стащила с ног ласты и огляделась вокруг. От трех одинарных баллонов отвалились клапаны; сами баллоны исчезли — воздух, вырвавшийся из них под высоким давлением, превратил баллоны в огромные летающие дубины. Внутри дайверский ангар выглядел так, словно в нем бушевал торнадо. Один баллон, пробив наружный и внутренний гофрированные стальные листы стеновой панели, застрял в ней, словно гигантская серебряная сосиска, торчащая из разинутого рта.
Жиётта в ангаре не было. Мерритт лежала на спине на том самом месте, где стояла, когда один из баллонов убил ее. Она выглядела так, словно кто-то разбил ей лицо кувалдой.
Халли осмотрела ангар в поисках оружия для обороны и сразу схватила большой молоток с круглым бойком. Ее одежды не было — похоже, ее забрал Жиётт. Значит, если его и задело, он оставался достаточно силен, чтобы унести все ее вещи с собой. Связаться со станцией невозможно. Это мертвая зона. Ни телефона, ни радио.
Добираться до станции придется самостоятельно. Халли мысленно представила себе все, что на ней надето: длинное нижнее белье, два непромокаемых дайверских костюма фирмы «Викинг», плотный неопреновый сухой костюм, капюшон, шерстяные перчатки, дайверские рукавицы. Это, конечно, не регулярное полярное обмундирование, но тут уж ничего не поделаешь. Девушка подпрыгнула несколько раз, помахала и повращала руками, чтобы хоть как-то согреться и заставить теплую кровь достичь наиболее удаленных от сердца частей тела.
Возле ангара стоял снегоход, на котором она приехала сюда. Но еще до того, как подойти к нему, чтобы посмотреть, на месте ли ключ, Халли уже наверняка знала, что ключ забрал Жиётт. Так оно и оказалось. Значит, ей придется идти до станции полмили пешком.
Халли не включила ни налобного, ни ручного фонарей из опасения встретить Жиётта, который наверняка слонялся где-то поблизости. Прошло всего несколько минут, а холод уже давал о себе знать, пощипывая и покалывая то тут, то там. Халли понимала, что холод проникает намного быстрее сквозь сухой костюм и дайверское нижнее белье, чем через многослойное полярное обмундирование. Времени на то, чтобы двигаться вперед прогулочным шагом и не торопясь, у нее нет. Халли побежала трусцой. И почти сразу же остановилась, задохнувшись. Ей перестало хватать кислорода. Хочешь, не хочешь, придется идти, а не бежать.
Тут же возникла новая причина для беспокойства: Халли ощутила, как плотный неопреновый костюм сжимается от холода, для которого он не предназначен. Сухой костюм был спроектирован для работы в воде с температурой не ниже двадцати градусов. Но отнюдь не для того, чтобы работать в нем при семидесяти двух ниже нуля. Фактически, с учетом ветра, температура приближалась к ста градусам ниже нуля. Бежать трусцой в таком костюме было невозможно. Даже простая ходьба становилась все более тяжелым делом. Преодолевая сопротивление материала, организм Халли вырабатывал дополнительное тепло, что было неплохо, но девушка уставала все больше и задыхалась все сильнее… Все это заставляло ее часто останавливаться. Всякий раз, когда она снова трогалась в путь, костюм оказывался более жестким и менее гибким. До станции оставалось еще четверть мили, когда он сделался абсолютно жестким. Халли почувствовала себя так, словно на нее надели доспехи без сочленений.
Секунды шли за секундами. Халли стояла неподвижно и чувствовала, как быстро из тела уходит тепло. Она понимала, что Белая Смерть уже идет за ней. Однако это состояние распространялось не на все тело одновременно. Оно прокладывало себе дорогу сквозь уязвимые места в слоях надетой на нее одежды, и Халли казалось, будто все увеличивающееся число холодных ладоней одна за другой ложатся на ее тело, постепенно покрывая его целиком. Совсем скоро она целиком окажется в цепких руках холода.
Халли посмотрела на ярко освещенную станцию. Люди, находившиеся там, ели, работали, ходили по коридорам, может быть, даже занимались любовью — те немногие, у кого еще хватало на это сил и энергии. Свет, струившийся из окон станции, не достигал того места, где она сейчас стояла, стояла в полной темноте. Из освещенных комнат никто не мог видеть за окнами ничего. В том числе и ее.
58
Жиётт оказался более быстрым и везучим, чем Мерритт. Увидев, что Лиленд схватилась за стойку с баллонами, он стремглав бросился к двери, распахнул ее, нырнул в снег и перекатился за припаркованные возле ангара снегоходы. Баллоны фонтанировали газом целую минуту; шум и грохот, сопровождавшие этот процесс, были такими, словно рядом шел промышленный снос крупного объекта.
Когда все стихло, Жиётт встал на ноги и пошел обратно в ангар. Мерритт, как он понял по ее стонам, была еще жива, но, посмотрев на ее лицо, он понял, что жить ей оставалось недолго, и это его вполне устраивало. Геррин назначил ее, а не его руководителем «Триажа» на полюсе, и это постоянно терзало Реми. Ее высокомерные начальственные замашки и даже ее внешность всегда вызывали у Реми отвращение и ненависть. При взгляде на ее жирное, красное, покрытое морщинами лицо у него постоянно возникали ассоциации с гнилым яблоком. Мертвая она доставит ему значительно меньше забот и хлопот.
Смотреть на нее сейчас было еще менее приятно, чем всегда, поэтому Жиётт вышел из ангара, сел на снегоход и стал обдумывать только что возникшую ситуацию. Было шесть часов вечера с минутами. Система спутниковой связи на станции включалась через каждые двенадцать часов, примерно в шесть утра и шесть вечера. Он предположил, что инженеры-электронщики уже устранили созданные им неисправности в системе связи. Он не мог себе позволить рассчитывать иначе.
Грейтер не знает, что он, Жиётт, убил Дьюрант. О «Триаже» у него тоже нет полной информации, поскольку сама Лиленд узнала обо всем только после того, как пришла в ангар. Ее, казалось, поразила лицемерная речь Мерритт. Но Лиленд, должно быть, рассказала Грейтеру о враче и Блейне, а они не из тех, кто способен выжить в тюрьме. Они расскажут все, лишь бы уберечь свои задницы.
Даже если они еще не сдали Жиётта, он понимал, что Грейтер уже мог видеть те самые видеофайлы. Ведь если Лиленд не опознала его до того момента, пока он не дыхнул на нее абсентом, то, значит, она не узнала его по видеозаписям. Угол, под которым была направлена камера, слабая освещенность или то и другое поспособствовали этому. Но Грейтер знал всех живущих на полюсе куда лучше, чем Лиленд, а следовательно, мог узнать в Жиётте убийцу Дьюрант. Если это действительно так — а у Жиётта не было в этом ни малейших сомнений, — начальник станции поднимет по тревоге службу безопасности и бросится на его поиски. Да еще и свяжется с «Мак-Мёрдо» сразу, как только будет восстановлена связь.
Жиётт знал, что в соответствии с законодательством Соединенных Штатов за умышленное убийство государственного служащего США на территории государственного учреждения США положена смертная казнь. Хотя уголовные преступления, совершенные на Южном полюсе, были в юрисдикции Новой Зеландии, американцы всегда настаивали на том, чтобы судить и наказывать убийц в соответствии с законодательством Штатов. Лучшее, на что он мог рассчитывать, — это провести оставшуюся часть жизни в заключении, но, вероятнее всего, ему светила смертоносная инъекция в предплечье. Нет, он лучше примет смерть из собственных рук, чем подчинится судьбе. Но о том, что все дело может кончиться так, Жиётт никогда не думал.
Он снова сдвинул варежку, чтобы посмотреть на часы. Шесть часов девятнадцать минут. Времени должно хватить. Но надо торопиться.
59
Призывы о помощи были бы пустой тратой сил. Халли с трудом сделала шаг левой ногой вперед, после чего костюм окончательно закаменел. Обе ее руки также застыли: левая немного подалась вперед, правая оставалась чуть позади корпуса. Она стояла, словно ледяная статуя пешехода в движении. Сама Халли была живой и подвижной, но, находясь внутри костюма, лишившего ее способности совершать какие-либо движения, она практически окаменела.
Девушка пыталась шевелить плечами, двигая ими во всех направлениях, имитируя круговые движения разминающихся штангистов; пыталась другими способами вернуть способность двигаться. Внутри костюма ей удавалось обрести некоторую подвижность: она могла перемещать тело и конечности примерно на полдюйма, но сил на то, чтобы разорвать толстый многослойный неопрен, у нее не хватало. Халли пыталась сгибать ноги, пыталась согнуть тело в талии, повернуться. Ничего не получалось.
Она подумала, насколько смешно и нелепо было бы замерзнуть здесь, в капкане, в который превратился костюм, являвшийся одним из основных элементов системы жизнеобеспечения дайвера. А мысль о том, что Жиётт пребывает на свободе и находится где-то рядом, была еще хуже. Куда он мог направиться, было совершенно неясно.
Внезапно Халли почувствовала, что внутри у нее закипает злость, мышцы напряглись, стараясь вырваться из проклятых неопреновых тисков. Она словно стремилась бежать, будучи вмороженной в глыбу льда, и, конечно же, из этого ничего не получилось, если не считать едва заметных шевелений тела из стороны в сторону. Она пыталась делать это снова и снова, но костюм не собирался ни ломаться, ни сгибаться.
Халли остановилась, стараясь восстановить дыхание, и задумалась. Из любой ситуации есть выход. Ей лишь надо его найти. Она не может двигаться ни вперед, ни назад, ни вверх, ни вниз. Не может ни согнуть костюм, ни вырваться из него. Крики о помощи не помогут. «А что, если помочиться? — подумала Халли. — Теплая жидкость, возможно, размягчит нижнюю половину костюма». Но она тут же отвергла эту мысль, поскольку мочевой пузырь ни одного из людей не может вместить необходимое для этого количество жидкости. Ее попытка приведет лишь к тому, что она расстанется с жизнью, стоя на ледяном пятне замерзшей мочи.
Она вспомнила некогда прочитанную историю, возможно, не совсем правдивую, об одном погребенном под лавиной альпинисте, который, справив большую нужду, дождался, пока его кал замерзнет и затвердеет, воспользовался им, как лопатой, и откопал себя. Но Халли, даже если бы она и последовала примеру находчивого альпиниста, не смогла бы достать полученный таким образом инструмент из костюма.
У нее начался озноб. Застучали зубы. Она почувствовала, как в грудной клетке образуется пустое холодное пространство.
Ее смерть не будет быстрой. Халли читала воспоминания, вполне правдивые, замерзавших альпинистов, которые от холода впали в кому и момент потери сознания считали смертью, но, очнувшись, обнаруживали себя спасенными. Она понимала, что ее ожидает медленное, длительное, постепенно нарастающее и всеохватывающее чувство боли; затем наступит онемение, все тело ослабнет, зрение станет расплывчатым и туманным, а потом начнется долгий, спокойный путь в темноту, который будет продолжаться до тех пор, пока не померкнет последняя светящаяся точка.
Рациональный ум Халли четко представлял ожидающий ее конец. Но вдруг мысли и образы, теснившиеся в мозгу, вспорхнули и начали улетать, как птицы с дерева… Обожаемый запах лошадей, похожий на запах пригоревшего меда. Сигнал «Отбой» на похоронах отца. Руки матери, маленькие, но сильные и крепкие. И люди, которых она любила: мать и отец, два брата; Мэри Сильвелл, лучшая подруга во время жизни во Флориде, Дон Барнард.
И Бауман. Всех этих людей она вспоминала лишь с чувством печали, но не сожаления; она жила рядом с ними, ничем не ограничивая свою жизнь, веря в то, что любить и быть любимой — это самые большие дары, которыми может наделить человека жизнь. Но о Баумане она вспоминала с сожалением. Сколько всего было упущено ими за то время, что они были вместе: момент, когда она могла бы сказать ему: «Я тебя люблю»; момент, когда они могли бы поклясться в любви друг к другу… и множество других упущенных возможностей, в том числе и рождение детей. Ей тридцать один год. Она все еще молода для ученого, и, уж конечно, не слишком стара, чтобы стать матерью.
А самым печальным было то, что им уже не проехаться верхом. Бауман появился на свет на ранчо в Колорадо и вырос на лошадиной спине. Она родилась на лошадиной ферме в Вирджинии и могла сказать о себе то же самое. Но они никогда так и не ездили на лошадях вдвоем, никогда не показали друг другу, на что способен каждый из них, сливаясь в одно целое с полутонной истинно прекрасной силы. Оба понимали, что каждому из них в этом должно открыться нечто особенное. Они так часто говорили об этом, что это превратилось в их личную поговорку с четко определенным смыслом: «Так когда мы поедем верхом?» Но верхом они так и не поехали. И не поехали верхом из-за нее.
Она вспомнила слова Мерритт о том, что все труднее и труднее становится держаться подальше от опасности. И Халли понимала, что дело обстоит именно так. Она работала в лаборатории с четвертым уровнем биологической защиты, где имела дело с наиболее опасными и смертоносными патогенными организмами, известными людям, и каждая минута, проведенная в лаборатории, казалась ей счастливой. Но в итоге все когда-нибудь кончается, и когда работа превратилась в рутину, она попросила Барнарда направить ее на конкретное дело, иначе говоря, в полевые условия, в которых многократно возросший риск обеспечил ей новую дозу адреналина.
И тут Халли закричала. Без слов, просто закричала во все горло. Дышать стало невмоготу, сил и энергии не было, и она замолчала. Посмотрела вверх: на черной чаше неба не было видно обычных чередующихся зеленых и пурпурных световых полос; не было белых линий, прочерченных метеоритами, не было мерцающих звезд — небо выглядело так, словно его постоянные обитатели погибли от холода.
Халли глубоко вздохнула, закрыла глаза и стала ждать, когда для нее наступит такой же конец.
60
Грейтер взял со стола дротик, зажал его между большим, указательным и средним пальцами правой руки, замахнулся. Покачал головой и снова положил дротик на стол. Куда, черт возьми, запропастилась Лиленд?
Через секунду дверь его кабинета с грохотом распахнулась, и внутрь ввалился кто-то из амбалов. То, что неожиданный гость был амбалом, можно предположить по его испачканной смазкой верхней одежде и черным унтам из кроличьего меха. Но вошедший оказался пробиркой в одежде амбала. И не просто пробиркой. Перед ним стояла Халли Лиленд.
— Что это вы вырядились в эту амуницию? — спросил Грейтер. — И что вы вообще здесь делаете? Я ведь пытался вас найти.
Халли рассказала ему, как порыв ветра, внезапно пронесшийся надо льдом, раскачал ее промерзший костюм. Как она перенесла вес тела на один бок, сумев сдвинуть костюм с места на долю дюйма. Как перенесла вес тела на другой бок, потом обратно, снова и снова, раскачиваясь, как на качелях, чтобы взлететь повыше. Как в конце концов она раскачалась настолько, что почувствовала, что падает, как ударилась о лед и разбила замерзший костюм.
Она рассказала ему и про Фиду.
— Думаю, Жиётт убил его и оставил там, внизу, чтобы это было похоже на самоубийство.
Потом она рассказала Грейтеру о том, что произошло в дайвинговом ангаре. Он встал.
— Я найду Жиётта. И надеюсь, что этот сукин сын попытается сопротивляться.
— Почему?
— Да потому, — ответил Грейтер, беря в руки чехол для удостоверения и пистолет, — что тогда я смогу всадить в него дюжину пуль.
61
Долен постучал во входную дверь дома Геррина. Ответа не было. Тейлор тем временем обошел дом, чтобы взять под контроль черный ход. Долен забарабанил в дверь кулаком. Этот стук должен был показаться находящимся в доме чем-то вроде раскатов грома, которые услышал бы даже глухой.
— Ладно, по-хорошему… или по-плохому, — пожал плечами Долен.
Специально для такого случая он захватил с собой монтировку. Сделав знак Бауману и Барнарду стоять позади, он приготовился просунуть заточенный конец монтировки в щель между дверью и стойкой коробки.
— Постойте, — остановил его Бауман.
Подойдя к двери, он достал из одного из своих карманов какое-то приспособление из нержавеющей стали. Долен, собравшийся было что-то сказать, закрыл рот и стал молча наблюдать, как Бауман, приложив свой аппаратик поверх дверного замка, коснулся пальцем датчика, установленного на одной из боковых сторон. В течение нескольких секунд ничего не происходило, затем раздались лязг металла о металл и ясно различимый щелчок. Бауман убрал свой аппаратик обратно в карман. Долен уставился на него.
— Устройство открывает и новые высокотехнологичные замки, и старые, — пояснил Бауман. — В их механизмах достаточно металла. Открывает чище.
— Но как, черт возьми, вам удалось… — начал было Долен.
— Не спрашивайте, — ответил Бауман.
Долен взглянул на него и кивнул.
— Вас понял, — сказал он, после чего включил радио и вызвал Тейлора. — Мы входим. Оставайся на месте.
Он достал служебное оружие, распахнул дверь и вошел внутрь дома.
— Служба маршалов Соединенных Штатов, — громко возвестил он. — У нас есть ордер на проведение обыска в данном помещении. Все, кто находится в нем, должны выйти и назвать себя, в противном случае будете арестованы за неподчинение представителям федеральной власти.
Никакого ответа.
Долен прошел к входной двери заднего фасада и впустил в дом Тейлора. Барнард и Бауман ждали, пока маршалы осмотрят первый этаж. Они последовали за ними наверх и остановились в длинном коридоре, а маршалы тем временем начали заглядывать в каждую комнату. Наконец осталась только одна, расположенная в дальнем конце коридора. Дверь в нее была закрыта. Долен подал им знак подойти.
Других комнат в доме не было; подвала тоже не было. Тейлор легко повернул дверную ручку и слабым толчком открыл дверь. Оба маршала вошли в комнату первыми и разошлись в стороны, держа оружие наготове.
Красные точки их лазерных прицелов сошлись на середине лба некрупного спящего темнокожего мужчины, уши которого были закрыты противошумовыми наушниками.
Долен включил висевшую под потолком люстру.
Тейлор, стоявший возле кровати, потрепал спящего по плечу.
— Доктор Геррин. Проснитесь. У нас есть ордер, — сказал он.
Глаза мужчины медленно раскрылись и сразу сделались большими, едва он увидел двух здоровых мужчин, наставивших на него пистолеты. Сев на кровати, он выпрямился. Начав говорить, он сразу почувствовал на своих ушах наушники и быстрым движением сорвал их.
— Доктор Дэвид Геррин, у нас есть оформленный по всем правилам ордер на проведение обыска в данном помещении… — начал Тейлор.
Рот мужчины раскрылся, потом закрылся и открылся снова, но ни одного слова из него не вырвалось.
— Вы можете не продолжать, — сказал Барнард.
— Почему? — Долен и Тейлор разом посмотрели на него.
— Это не Геррин.
62
Дайверский ангар все еще оставался освещенным — Халли, уходя, не выключила свет. Мерритт лежала на том же месте, где ее настиг удар баллона, ее лицо превратилось в замерзшее кровавое месиво.
— Такое с ее лицом могла бы сотворить, к примеру, пятнадцатифунтовая пуля, — сказал Грейтер.
— Нацеленная в Жиётта, но попавшая в нее, — уточнила Халли.
— Если этого мерзавца нет здесь, он должен быть на станции.
Они поспешно вышли из ангара, готовясь снова сесть на снегоход Грейтера, мотор которого работал на холостых оборотах. Но оба внезапно остановились.
— Что это? — спросила Халли.
— «Катерпиллер Д9», — ответил Грейтер. — Такой звук может издавать только эта машина.
Но это был не «Катерпиллер Д9». Они своими глазами увидели источник звука, появившийся из темноты в нескольких сотнях ярдов от них. Это было нечто, похожее на приближающуюся к ним черную волну, катящуюся по тусклой поверхности льда.
— Что это, черт возьми? — заволновался Грейтер. — И кто сидит в кабине «Катерпиллера»?
— Жиётт. Больше некому. Он вырубил свет.
— За каким черт… — Вопрос Грейтера остался незаконченным. После краткой паузы он закричал: — Он же толкает впереди машины цистерну с горючим! Он намерен взорвать станцию!
— Нам необходимо стащить его с машины, — объявила Халли.
— Он наверняка заперся в кабине. А ее остекление сделано так, что способно защитить водителя, если машина перевернется или ее накроет оползень. Про пули вообще надо забыть. Мы должны эвакуировать станцию прежде, чем он до нее доберется.
— Ни телефонной, ни радиосвязи, вы это помните? Это мертвая зона. Мы можем успеть добраться до станции, но времени на то, чтобы вывести наружу всех, у нас не хватит.
— Сукин сын.
— Я хочу предложить вам кое-что другое.
— И что именно?
Халли достала из аптечки снегохода пакет со средствами первой помощи и, действуя им, словно кирпичом, разбила переднюю фару и задние сигнальные фонари снегохода.
— Подберемся к нему незаметно, — сказала Халли. — Поехали.
63
— Встаньте с постели. Руки держите так, чтобы мы их видели.
Голос Долена звучал не грозно и не галантно — в его голосе была лишь сухая вежливость. Ни он, ни Тейлор уже не держали человека под прицелами своих пистолетов, но ни тот, ни другой не положили их снова в кобуру.
— Да-да. Конечно.
На мужчине, оказавшемся не Дэвидом Геррином, была надета голубая в белую полоску фланелевая пижама. Он вылезал из кровати, и его лицо при этом выражало такой испуг, который наводил на мысль о том, что этому человеку было привычно иметь дело с полицией, работающей совершенно иными методами.
— Простите, но я не могу припомнить вашего имени, — обратился к нему Барнард.
— Меня зовут Мухаммед Кандохар Саид.
— Кто он? — спросил Долен у Барнарда.
— Я личный помощник доктора Геррина, — представился Саид, к которому начало возвращаться самообладание.
— Где доктор Геррин? — спросил Барнард. — И почему вы здесь?
— Я присматриваю за его домом, — ответил Саид. — А что касается его местонахождения, я не уверен, что должен…
Долен, сунув руку за спину, вытащил наручники.
— Вы можете ответить на наши вопросы здесь или пройти с нами.
С лица Саида исчезла капля только что обретенной уверенности. «Там, откуда он приехал, — подумал Барнард, — фраза «пройти с нами» наверняка означает переход в некую средневековую адову бездну без всякой надежды на то, чтобы из нее выбраться».
— Он уехал в отпуск. — Глаза Саида не отрывались от наручников, которые все еще свешивались с руки Долена; нижнее кольцо качалось вправо-влево, подобно маятнику.
— Куда? — спросил Барнард.