Не в силах устоять Эллиот Кара
Ее охватило какое-то первобытное ощущение — каждая клеточка была беззастенчиво, великолепно живой.
— Так-то лучше, — повторил он и провел ладонями по ее телу. — Чудесно, — пробормотал он, остановившись на ее бедрах, а потом быстро прижал ее к себе, так что его горячая твердая плоть уперлась ей в живот.
Как же хорошо!
Элиза почувствовала, как внутри ее образовался какой-то пульсирующий огонь, который следовало немедленно погасить.
— Пусть ничего не мешает ощущению плоти, прижатой к плоти другого, — прошептал Гриф. Он расстегнул подвязки, стянул чулки и швырнул их через плечо.
Элиза непроизвольно вздрогнула.
А его рука уже гладила внутреннюю сторону ее бедра, двигаясь все выше, выше…
О!
Элиза еле удержалась, чтобы не вскрикнуть, когда его рука прикоснулась к ее интимному месту. Пальцы медленно проскользнули внутрь и нашли заветную крохотную жемчужину, спрятанную в лепестках плоти.
Ее окатила волна жара. Это было хорошо. Это было прекрасно.
— Раздвинь ноги, дорогая, — сказал он, проникая все глубже.
Элиза выполнила его просьбу, чувствуя себя распутной девкой.
— Да, да, — сказала она, удивившись собственному голосу. — Да. — Она ощутила обжигающую влажность у себя между ног.
Движения становились все быстрее, все настойчивее.
— О. Хадден! — Это был стон. — Я… не знаю… что я хочу…
— Тихо. — Он коснулся ртом ее губ. — Конечно же, знаешь, — прошептал он. — Каждая женщина это знает. — Он начал ее целовать, и все мысли улетучились.
Она стала двигаться, толкаясь в его руку.
— О Господи, — прохрипел он. На какую-то долю секунды она увидела его глаза, мерцавшие словно изумруды, и вдруг поняла, что обладает чудесной силой, которая может зажечь свет в глазах мужчины.
Он убрал палец, и она, вдруг почувствовав себя обделенной, запротестовала:
— О, Хадден, пожалуйста!
В ответ раздалось рычание. Его мускулы напряглись, а бедра дернулись…
Ей казалось, что она сейчас просто взорвется от наслаждения.
Он тоже стонал. Толчки стали быстрыми и уверенными. Никогда еще не ощущала она себя настоящей женщиной.
Комната начала кружиться, а потом будто воспламенилась. Искры летели в разные стороны, обжигая кожу. Она выгнулась от наслаждения и услышала собственный крик.
Из его груди вырвался стон, и через мгновение он оторвался от нее, оставив на животе сгусток теплой жидкости.
Его тело обмякло. Он привалился к ней, обняв за талию. Он тяжело дышал, его тело блестело от пота.
Он что-то прошептал, но она не разобрала слов. Ей казалось, что она плывет по воздуху в каком-то волшебном мире.
Это было восхитительно.
Гриф пошевелился, и неожиданно ее запястья оказались свободными, а ее тело каким-то образом скользнуло в его объятия. Увлекая ее за собой, он повалился на постель.
Элиза закрыла глаза, наслаждаясь близостью их тел, терпким запахом их страсти. Она улыбнулась и уже окончательно провалилась в небытие.
Глава 5
В коридоре было темно и тихо. Несмотря на поздний час, Гарри и его друзья, по-видимому, все еще пировали, а остальные обитатели поместья уже мирно спали.
Затаив дыхание, Элиза пробралась по коридору до лестницы, молясь всем богам, чтобы никто не стал свидетелем ее грехопадения.
Теперь, когда разум вернулся на свое обычное место в мозгу, стыд захлестнул ее полуголое тело.
— Ты — падшая женщина, — прошептала она. Ни ее одиночество, ни ее неудовлетворенные желания не могут служить оправданием ее позорного поведения. Запахнув свое порванное платье, она быстро сбежала по лестнице, чтобы поскорее оказаться в своей комнате.
Она все еще чувствовала тепло его тела. Каждая клеточка се кожи была пропитана запахом секса.
Секс. Оказавшись у себя в комнате и задвинув за собой засов, Элиза прислонилась к двери. Она наверняка сейчас проснется и обнаружит, что все это было всего лишь сном. Она была не из тех порочных женщин, которые бегают голыми в своих будуарах. Но красные следы на ее запястьях говорили о другом. Она вела себя как отвязная девица из гарема. Нимфетка, соблазняющая мужчин, чтобы предаваться недозволенным сексуальным утехам.
«Неужели это я? Соблазняю мужчин? Свела с ума известного повесу, горевшего желанием овладеть моим телом?»
Элиза содрогнулась от отвращения. У нее, должно быть, помутился разум от алкоголя. А Хадден был просто пьян. И ему было скучно. В этом состоянии, чтобы удовлетворить свою похоть, для него сошла бы любая женщина.
«Так что не принимай это на свой счет. Мужчина есть мужчина».
— Я обычная. И практичная, — шептала Элиза, презрительно кривя губы. — На моем теле это должно было быть вытатуировано. — Зажмурившись, она швырнула свое рваное платье на пол и прижала ладонь ко лбу. — Нет. «Элиза — идиотка» — вот что должно быть здесь написано большими красными буквами. Каждый раз, как я буду смотреться в зеркало, я буду вспоминать о своем позоре.
Она еще несколько минут размышляла о своем грехе, а потом подошла к постели.
— Что сделано, то сделано, — пробормотала она. Она не может изменить прошлое, но будущее она может, она обязана контролировать. И ни за что не позволит этому странному, пугающему увлечению маркизом Хадденом нарушить ее планы. Свобода, независимость, ответственность за свою собственную судьбу…
«Больше я не поддамся. Ни за что». Когда ее врожденный практицизм наконец успокоил ее бунтующие мысли, Элиза поняла, что существует лишь один, но верный способ избежать искушения в будущем.
— Проклятие! — Голова Грифа раскалывалась от боли. Он осторожно приоткрыл один глаз. Его сознание все еще было затуманено, но другие чувства начали постепенно возвращаться. Он чувствовал, что лежит голый на смятых простынях и вдыхает запах вербены и клевера, пропитавший эти простыни. А еще он слышит тихое позвякивание у себя над головой.
Клик, клик, клик.
— Откуда этот проклятый звук… — Нахмурившись, он перевернулся на спину и заставил себя открыть другой глаз. Сверху над ним свисала ни больше ни меньше, а пара наручников.
Святые угодники!
Воспоминание о том, что произошло ночью, наконец пробило его затуманенный выпитым бренди мозг.
Он сел в постели. Может, это всего лишь галлюцинации, нелепые фантазии, спровоцированные демонами алкоголя?
Нет. Запах был слишком отчетливым. Как и лоскут ткани, валявшийся на подушке.
Только этого недоставало. Вид этого лоскутка муслина сразу же вызвал в памяти все: колеблющийся свет свечи, обжигающий горло бренди, мучительные желания. Он застонал. Податливое тело, пылкая страсть, выдававшая глубоко спрятанные тайны.
Невероятный экстаз.
— Боже мой, — произнес он вслух. — Как же я мог оказаться таким олухом?
У него перехватило горло от раскаяния. Но он сожалел не о том, что произошло — это было нечто возвышенное, прекрасное, — его охватил стыд за то, что он подло воспользовался ситуацией. Гриф откинулся на подушки, отлично понимая, что не имеет морального права обвинять Лита в своем собственном падении.
«Вряд ли я могу теперь считать себя человеком чести».
Честь. Он сглотнул, стараясь избавиться от тошнотворно кислого вкуса во рту.
Дверь тихо открылась, но даже этот еле слышный звук отозвался у него в голове словно удар грома.
Его камердинер поставил поднос с чаем и молча начал прибираться: аккуратно повесил камзол и бриджи на спинку стула.
Мятая рубашка и галстук отправились в какой-то ящик, женский чулок, обмотанный вокруг деревянной стойки…
— Прескотт, выбрось это незаметно.
— Разумеется, сэр. — Камердинер покосился на наручники, но у него хватило такта воздержаться от комментария. Сунув лоскут в карман, он подошел к окну и раздвинул шторы.
— И начинай паковать вещи, — приказал Гриф, вздрогнув от яркого света. — Немедленно.
— Разве вы не останетесь на состязания?
— Нет, я должен уехать сегодня утром. Можешь передать Литу… — Гриф потер виски. — Черт, скажи ему что хочешь!
— Хорошо, сэр. Я скажу, что нам надо возвращаться в Лондон по срочному делу.
— И, Прескотт… Не мог бы ты спросить у домоправительницы, встала ли леди Брентфорд? Я должен с ней переговорить до отъезда.
— Я могу вам ответить уже сейчас, милорд, — сказал Прескотт. — Леди уехала рано утром. Кажется, у нее привычка регулярно навещать свою бывшую гувернантку в Харпдене и присутствовать на ежемесячных собраниях Оксфордского общества садоводов.
Гриф приподнялся на локте.
— А она и намеревалась уехать сегодня утром?
— Нет, милорд. Она решила уехать на несколько дней раньше. Но домоправительница сказала, что в этом нет ничего необычного, особенно если леди намерена делать в городе покупки.
Интересно, что это за покупки, подумал Гриф, подавив чувство вины. Наверное, новое муслиновое платье и пара шелковых чулок.
— Понятно. — Откинув простыню, он сел, опустив на пол голые ноги. — Тогда нам незачем откладывать наш отъезд. Пожалуйста, сообщи на конюшню, чтобы через полчаса была готова моя двуколка, а ты сможешь потом не спеша отправиться с моим багажом.
Прескотт кивнул.
— Вам понадобятся перо и бумага, сэр?
— Зачем?
— Я подумал, что вы захотите оставить для леди записку.
«И что я напишу?
Как было восхитительно раздеть вас в своей постели? Мне очень понравилось, что вы полностью отдались своей страсти. Я с нетерпением буду ждать, когда опять смогу избавиться от своей одежды вместе с остатками совести и повторить все сначала. С уважением. Ваш мерзкий Цербер».
— Никакой записки, — прорычал Гриф. — Принеси чашку кофе, и все.
Спустя короткое время Гриф уже был по дороге в Лондон. Дождь, который хлестал за окном кареты, вполне соответствовал его собственным бушующим мыслям и чувствам. Безрассудство — вот его порок. Он вел себя безрассудно. Не думал ни о чем, кроме собственного удовольствия.
Вот она — беда. Наплевательское отношение к последствиям своих поступков. И как он до всего этого докатился?
Он вовсе не гордился проявлением слабости. Его пьянство едва не стоило Коннору потери «Логова». Его шашни едва не расстроили свадьбу друга одной его знакомой. Но они по крайней мере знали о его недостатках и слабостях. Леди Брентфорд ни о чем подобном не ведала. То, что он воспользовался ее скрытой страстью, было бесстыдством. Ей не были знакомы неписаные правила лондонских игр. Так что в каком-то смысле он обманул ее, пустив в ход свое обаяние, чтобы соблазнить ее.
Он прекрасно знал, как действует на женщин его улыбка. Было нечестно использовать ее против ничего не подозревавшей женщины, которая, хотя и была вдовой, во многих интимных вещах оказалась совершенно неискушенной.
Было непозволительным ребячеством противопоставить беспечность ответственности. Черт побери, чем же он лучше Лита? Такой же эгоистичный и слабохарактерный.
Двуколка подпрыгивала на ухабах, а с полей его шляпы ему за воротник сбегали струйки воды и катились дальше — по спине.
Странным образом случившееся с ним не было игрой. Обе встречи с леди Брентфорд выглядели необычно — и не только из-за акробатики в ветвях дуба. Она заставила его почувствовать…
— К черту чувства, — буркнул он, уперевшись ногами в доски козел, чтобы противостоять неровностям дороги. — Все, что произошло, было совершенно необъяснимым безумием. Леди Брентфорд — умная и разумная женщина. Я уверен, что она, как и я, захочет забыть, что с нами произошло.
Карета остановилась. Сунув в чемодан тетрадь для эскизов, Элиза открыла дверцу и спустилась на землю до того, как подошел кучер, чтобы помочь ей.
— Спасибо, Джонсон, — сказала она старому слуге. — Заберешь меня в четверг.
— Да, миледи, — с готовностью ответил старик. — Если, конечно, все мы будем в рабочем состоянии. — С этими словами он ткнул кнутом лошадь, чтобы она начала двигаться.
Элиза смотрела на неустойчивые колеса кареты, думая, что это вообще чудо, что карета до сих пор еще не развалилась. Только благодаря изобретательности Джонсона и некоему горшку с загадочным клеем изношенные части — и металлические, и деревянные — еще как-то составляли единое целое.
А Гарри между тем купил в прошлом месяце новую лошадь для охоты.
Вздохнув, она открыла незапертые ворота в сад. Очень скоро единственная дорога, по которой эти незадачливые охотники поскачут, приведет их прямиком к гибели.
— Элиза! — Из зарослей глицинии показалась крошечная фигурка, казавшаяся еще меньше из-за белого фартука и огромного домашнего чепца. — Как я рада тебя видеть!
Несмотря на обрушившиеся на нее неприятности, Элиза не могла не улыбнуться этому видению в белом.
— Надеюсь, вы не против, что я приехала на день раньше. Мне следовало бы известить вас об этом, но решение пришло как-то неожиданно. — «Как и некоторые другие мои действия». — Гарри привез с собой кучу идиотов и… ну, в общем…
— О чем ты говоришь! — откликнулась старая гувернантка. — Я всегда рада тебя видеть!
— Спасибо. — Элиза быстро отвернулась, чтобы скрыть навернувшиеся слезы. С преувеличенным вниманием она наклонилась над клумбой с цветами. — Какие у вас прелестные анютины глазки.
Наступила пауза.
— Ты плохо себя чувствуешь?
— Нет! А п-почему вы спрашиваете?
— Потому что ты восхитилась лиловыми рудбекиями.
— Ах да. Правильно. — Элиза быстро переместилась вправо. — Я, кажется, немного устала.
— Не сомневаюсь. Сам Иов потерял бы терпение, общаясь с друзьями Гарри. — Добрая улыбка мисс Августины Хэверстик не очень сочеталась с резкостью ее слов, но своим проницательным взглядом эта маленькая женщина ввела бы в краску даже хищного ястреба.
Вот и сейчас Элиза чувствовала себя полевой мышкой, которую поймали далеко от ее норки, где она могла бы спрятаться.
— Почему бы нам не войти в дом и не выпить по чашечке чаю?
— Я не хочу вам мешать, я сама отнесу свои вещи и устроюсь, как обычно.
— Конечно. Но дело в том, что мне тоже нужна поддержка. Я только что вынула из духовки клубничные пирожные и ореховые коврижки.
В животе у Элизы заурчало. Она сбежала из дома не позавтракав.
— Я обожаю ваши коврижки.
— Мне ли это не знать, моя дорогая, — был ответ.
Это заявление прозвучало чем-то вроде благословения. Старая женщина была для нее ближе, чем любые другие кровные родственники. Если бы Гасси (так она звала Августину) сочла ее поведение за гранью приличия, ей пришлось бы просто заползти в какую-нибудь кроличью нору.
Подготовка к чаепитию — кипящий на огне чайник, звяканье не очень новой стаффордширской чайной посуды — помогла Элизе расслабиться. Уже многие годы этот уютный домик на окраине города был безопасной гаванью от всех сомнений и страхов, окружавших ее жизнь с тех пор, как она окончила школу. Гасси была мудрой наставницей, терпеливой наперсницей, верным другом.
Но даже самый близкий друг отшатнулся бы от той страшной тайны, которую она сейчас в себе носила.
Доставая из буфета поднос и салфетки, Элиза была уверена, что все еще чувствует на себе следы от прикосновений Хаддена. И удалить их, как-то смыть нельзя было ничем. Это было словно выжженное раскаленным железом тавро, которое останется с тобой навсегда.
— Перестань все пережевывать, — прошептала она себе под нос. А потом подумала, не начать ли ей писать роман, описывающий полный опасностей путь в преисподнюю и иллюстрированный увядшими цветами. Герань символизирует глупость…
— Ты что-то сказала, дорогая?
— Нет, ничего, — промямлила Элиза и начала раскладывать на столе приборы.
Августина занялась разливанием чая. Это был ритуал, который всегда успокаивал.
— Похоже, тебе надо как следует поесть, чтобы подкрепить силы.
Элиза была уверена, что ей кусок не полезет в горло, но все же, чтобы скрыть смятение, отломила кусочек коврижки. Но та оказалась настолько восхитительной… К тому же пряный вкус орехов и специй напомнил ей о Хаддене…
«Прекрати мечтать, словно глупая школьница. Ты и без того достаточно нагрешила, чтобы все время ощущать рядом присутствие Хаддена!»
— Что ты будешь делать без этих восхитительных сладостей? — пробормотала она. Она протянула руку за вторым куском, но он так и остался у нее в пальцах.
— Должно было случиться что-то ужасное, раз тебе не нравится моя коврижка, — заметила Августина.
Элиза сглотнула и попыталась улыбнуться:
— Это заметно?
Августина лишь подняла брови.
Элиза вздохнула:
— Верно. Но я не знаю, как начать.
— Начни сначала, — сказала Августа голосом учительницы.
А где было начало? В борделе? На дереве?
— Ну же, не все так плохо. — Она прикрыла руку Элизы своей — бледная кожа походила на старый пергамент. — Если ты убила Гарри, местный сквайр, возможно, закатит в твою честь грандиозный праздник.
Элиза не могла удержаться от грустной улыбки.
— Единственное, что я погубила, так это свою репутацию. — Ее губы задрожали. — Я совершила невероятную глупость.
— А-а, — сказала Гасси и положила в чай еще одну ложечку сахару. — Полагаю, что эту невероятную глупость ты совершила не одна.
Элиза покачала головой:
— Чтобы совершить глупость, о которой я говорю, определенно требуются два человека.
Полосатый котенок забрался на стол и стал обнюхивать молочник со сливками. Тактичная Гасси не обратила на это внимания. Она улыбнулась и сказала:
— Моя дорогая Элиза. Многие годы тебе пришлось жить на строгой диете, состоявшей из хлеба и воды. Если в данный момент жизни тебя тянет на сладкое — скажем, на что-нибудь, что просто сочится от крема, это совершенно естественно.
Элиза смотрела на старую деву с открытым ртом.
— Мы, женщины, скроены не из картона, как многим мужчинам хотелось бы заставить нас думать. Так что забудь, что тебе когда-то говорили. Не думай, что иметь чувственные желания — это неприлично.
— Вы так считаете?
Августина ударила ложкой по столу.
— Совершенно определенно.
Котенок возмущенно мяукнул и спрыгнул на пол.
Элиза потянулась за еще одним куском коврижки и съела его почти мгновенно.
— Как приятно это слышать! Особенно от вас.
— Я рада, что все еще могу преподать тебе кое-какие уроки. — Постукивая ложкой по столу, Гасси продолжала: — Я вовсе не хочу вмешиваться, но если ты хочешь рассказать об этой невероятной глупости, я буду рада тебя выслушать.
— Это похоже на те смешные и страшные романы — знаете, те, где описываются темные подвалы, наручники и плетки. — Элиза понимала, что болтает какой-то вздор, но решила, что это уже не имеет значения. История требовала разъяснения. — Только все произошло не в подземелье, а в спальне, предназначенной для важных гостей Эбби.
— Плетки?
— Нет… никаких плеток. Просто наручники.
— Он надел на тебя наручники?
— Нет, я сама их надела. Случайно. Это было… ошибкой.
— Ты, случаем, не пробовала грибы, которые ты собираешь для своих картинок? Такое впечатление, что у тебя галлюцинации.
— Я знаю, знаю. — Элиза опустила голову. — Существует старая поговорка о том, что правда бывает более удивительной, чем вымысел. Если вы помните, мы когда-то читали экзотические арабские сказки Шехерезады…
— Если ты собираешься мне рассказать, как какой-то красивый джинн появился из одной из бутылок бренди и изнасиловал тебя прямо на месте, я позову врача.
Элиза прикусила губу, чтобы не рассмеяться.
— Тот джинн был не облаком ароматного дыма, а английским джентльменом во плоти.
Августина оперлась локтями на стол и наклонилась к Элизе:
— Продолжай. Он красив?
— И весьма. Высокий, мускулистый, с самыми прекрасными глазами на свете. — Из ее груди невольно вырвался вздох. — И у него огромный дракон…
— Это так сейчас называется? — прервала ее Августина. — В мое время некоторые джентльмены называли свои половые органы жезлом Авраама.
— Как ужасно! Не означает ли это, что женщина не должна насладиться актом?
Августина фыркнула, что не подобало леди. Но именно за подобную непосредственность Элиза ее и любила.
— Его также называли картофельный палец, — сообщила Августина. — И ручкой водокачки.
О, это ей понравилось. У Хаддена оказалась прекрасная ручка водокачки. Такая, что Элизе хотелось представить себе, что она служанка в таверне, чьей обязанностью было регулярно ходить к водокачке за водой.
— Знаешь, я никогда об этом не задумывалась, но все эти эвфемизмы, обозначающие пенис, часто начинаются на букву «п».
— Очень интересно, — согласилась Элиза и откашлялась. — Мне кажется… э… что вы в этом вопросе неплохо разбираетесь.
Хихикнув, Августина небрежно махнула рукой.
Они обе засмеялись, но потом неожиданно Элизу охватило чувство вины — ведь ей никогда не приходило в голову задать Августине один определенный вопрос.
— А вы когда-нибудь были влюблены, Гасси?
— О да. И очень сильно. Безумно. Но у моей семьи не было денег на приданое, а его родители требовали, чтобы он женился на деньгах. Мы собирались ослушаться их, как только Джеймс скопит достаточно средств, чтобы позволить себе иметь жену по собственному выбору. — Она замолчала и аккуратно разложила в ряд оставшиеся три куска клубничного пирога. — Но в деревне началась эпидемия инфлюэнцы, а Джеймс отказался бросить своих больных прихожан. Поэтому, моя дорогая, я и говорю, что нет ничего плохого в том, чтобы ловить момент, если появился шанс. А сейчас я уже в том возрасте, когда могу авторитетно заявить, что люди редко сожалеют о том, что сделали. А что касается того, что они не сделали…
Наступила тишина — такая спокойная и уютная, какая бывает только меж давними друзьями. Августа добавила в чайник горячую воду и наполнила чашки. Элиза задумчиво смотрела на плававшие на поверхности листочки. Где написано будущее — на этих листьях, или в загадках цыганки-гадалки, или в колдовских книгах древних друидов? А если это так, хотела бы она узнать свое будущее? Говорят, в этом кроется какая-то опасность. Судьба не любит, когда ее испытывают.
— Вы правы. Я так сожалею о том, что никогда раньше не спрашивала вас, как вы жили до того, как появились в нашем поместье.
— Пустяки! Я бы тебе ничего не рассказала. Тогда еще не пришло время, — откровенно отозвалась Августина. — А сейчас именно тот момент, но мы как-то отклонились от предмета разговора. — Устроившись поудобнее, она попросила: — Расскажи мне подробнее о наручниках.
Отпив несколько глотков чая. Элиза описала комнату и то, как нашла эту сексуальную игрушку, которую Гарри и его друзья повесили над кроватью Грифа.
— Мне было любопытно, — объяснила Элиза. — То есть в теоретическом плане. Поэтому я решила рассмотреть все поближе.
— Правильно. Не каждый день выпадает увидеть такое интересное сооружение, — затаив улыбку, заметила Августина.
— А потом… — Щеки Элизы запылали, когда она вспомнила, как Гриф снял с себя одежду и повернулся к ней. — М-м, и потом… — Она рассказала (правда, без особых подробностей) обо всем, кроме момента своего грехопадения. — А когда он спал, я выскользнула из его спальни и уехала к вам с первыми лучами солнца. — Она прижала ладони к глазам, чувствуя, как горят ее щеки. — Я бы не смогла встретиться с ним при свете дня.
— У тебя нет причины стыдиться, — уверенно заявила Августина.
— Наверное, все же есть. Небольшая. Но я была смущена. Зашла в тупик. Я почувствовала, что меня влечет к нему, а этого я не хочу.
— Понимаю. Он друг Гарри…
— Он отрицает подобную дружбу. Я точно не знаю, что привело его к нам в дом, но ему явно было неинтересно проводить время с этими сопляками. — Она насупилась. — Возможно, он приехал посмотреть на соревнования по боксу.
Августина кивнула:
— Да, мужчины просто обожают наблюдать за тем, как другие дерутся.
— Хорошо бы, один из этих мускулистых парней выбил дурь из Гарри. Вот на что я бы поглядела с большим удовольствием.
— Случались вещи и более странные.
«Вроде того как я занималась любовью с одним из самых известных в Лондоне повес».
Ее мысли, очевидно, отразились на ее лице, потому что Августина прикрыла рот ладонью, чтобы скрыть улыбку.
— Он тебе понравился? Я имею в виду не Гарри, конечно, а этого лорда с наручниками.
Элиза задумалась.
— Я почувствовала себя взъерошенной. Совершенно выбитой из колеи.
— Даже так?
— Я была растрепанной. На мне все было слегка криво-косо. — Она неопределенно махнула рукой и заправила за ухо прядь волос. — Но честно говоря, мне понравилось, что не надо затягивать так туго корсет и стараться, чтобы прическа была волосок к волоску. Он смотрел на меня так, словно я и без этих ухищрений выгляжу восхитительно. — Она вздохнула. — Знаю, знаю, я говорю чушь. Ведь так?
— Нет, моя дорогая. Все правильно. Этот человек дал тебе почувствовать самую себя.
— Он меня смешил, — добавила Элиза, чувствуя, как у нее приподнимаются уголки рта. — Он не очень серьезно к себе относится. С юмором.
— По-моему, он просто очарователен. А у этого совершенства есть имя?
— Хадден.
— Тот самый Хадден? Цербер-гедонист?