Египетские ночи Пушкин Александр
– Тише! – дрожа от волнения, прошептала Лидия. – Не говорите так! Вы не должны!
Джеральд повиновался ее приказу. Долгое время они молчали, обняв друг друга. Затем Джеральд медленно поднялся на ноги. От Лидии не укрылось, что лицо у него бледное и усталое, а в глазах застыло страдание. Лидия тоже встала со скамейки.
Они стояли, глядя друг на друга, затем их глаза встретились, и в этот миг между ними, словно приковав их друг к другу, проскочила искра страсти. Лидия продолжала дрожать, не в силах отвести от него взгляд.
Джеральд привлек ее к себе и, издав звук, непохожий на человеческие слова, но выражавший любовь, триумф и муку, сжал ее в объятиях.
Крепко прижав ее к себе, он потянулся губами к ее губам. Лидия ощутила его поцелуи – яростные, властные, требовательные, которые заставили ее воспарить к небесам и забыть обо всем на свете.
Казалось, ее поразило молнией. Или нет, она ощущала себя пленницей, сдающейся на милость победителя.
Это было безумие, чудо, восторг, но едва они разомкнули объятия, как лицо Лидии помрачнело. Она была так бледна, что Джеральд протянул руки, чтобы ее успокоить. Однако Лидия, внезапно вскрикнув, закрыла лицо ладонями.
– Дорогая моя, я причинил тебе боль?
Ему хотелось прижать ее к себе, но она всхлипнула и отрицательно помотала головой. Джеральд ждал, но Лидия не смогла ничего ему ответить, не в силах побороть душившие ее слезы.
Оттолкнув его легким движением руки, она зашагала к дому. Джеральд хотел было остановить ее, но передумал, понимая, что этим все только еще больше испортит.
Спотыкаясь и не разбирая дороги из-за застилавших глаза слез, Лидия наконец добралась до своей комнаты. Дорога до спальни показалась ей едва ли не бесконечной.
Заперев дверь на замок, она бросилась на кровать и разрыдалась. Казалось, ее сердце вот-вот разорвется на части.
Глава 12
Лидия ушла, а Джеральд еще долго стоял на берегу.
Нет, он не жалел о том, что, совсем потеряв голову, признался в любви. Ибо даже при всем желании не смог бы сдержать свои чувства.
И они, доселе запертые на замок, выплеснулись наружу, подобно тропическому ливню, смывая на своем пути здравый смысл, логику и даже доводы рассудка.
А еще он чувствовал, что влечение к Лидии – такой спокойной, благоразумной и уравновешенной – это не просто плотская страсть, это нечто, что является частью его самого.
С самого первого мгновения, едва он увидел эту женщину, он понял, что жаждет ее, и хотя она разбудила в его душе горькие воспоминания о прошлом, все его настоящее и будущее, казалось, связаны только с ней.
До встречи с Лидией он не осознавал до конца, как на самом деле страдает, более того, будет страдать и дальше – за то, что в свое время увел Маргарет у законного мужа.
Оглядываясь назад, на прожитые годы, он без лишней жалости к себе осознал, как ничтожно мало получил за ту цену, которую был вынужден заплатить. Теперь ему с предельной ясностью открылась горькая правда. Любовь, которая тогда казалась всепоглощающей и вечной, была лишь физической страстью, которая проснулась в нем, наивном мальчишке, благодаря красоте Маргарет, окружавшему ее блеску и ее положению в обществе.
Огромный замок из серого камня, портреты многих поколений его хозяев, безукоризненно вышколенная прислуга, молчаливый угрюмый муж Маргарет – все это было фоном, на котором цвела ее ослепительная красота.
Она была для него словно сказочная принцесса, спасти которую Джеральд считал своим долгом, и потому в свои двадцать два года он подпал под власть ее чар и собственного воображения.
Месяцы тайных встреч дались ему нелегко. Он был воспитан истинным джентльменом: презирал ложь, ненавидел все, что нечестно, фальшиво, неправильно.
Отправляясь с визитом в замок Таверель, обедая вместе с сэром Джоном, он чувствовал себя отъявленным мерзавцем.
После первой ночи, проведенной с Маргарет, он с трудом удержался от того, чтобы пойти к сэру Джону и открыть ему правду. Маргарет же на такое предложение в ответ только усмехнулась.
Поначалу Джеральд отказывался верить, что их любовь будет тайной интрижкой, что придется притворяться и лгать, чтобы продлить свое тайное, запретное счастье.
Но даже Маргарет, закованная в броню своего эгоизма, начала замечать, что чувства Джеральда к ней постепенно охладевают. Не было больше того юношеского нетерпения, с каким он прежде ждал возможности провести ночь с возлюбленной, когда сэр Джон бывал в отъезде.
Наконец Маргарет Таверель призналась себе, что нужно выбирать – либо бежать с Джеральдом, либо навсегда расстаться с ним.
Тяготясь своей тогдашней жизнью, страшась старости и одиночества, Маргарет объявила Джеральду, что им надо бежать.
Джеральд по-прежнему любил ее, но это известие не вызвало у него ни воодушевления, ни восторга, какие он наверняка испытал бы, предложи это Маргарет пару месяцев назад.
Увы, за это время он повзрослел и растерял часть прежних иллюзий. Но ему и на миг не пришло в голову отказаться от Маргарет.
Ровно через полгода Джеральд был вынужден признаться самому себе, что их побег был не самой лучшей затеей. Через своих поверенных в делах сэр Джон ясно дал понять сбежавшим любовникам, что не намерен позорить свое честное имя разводом.
Маргарет была разочарована, вечно пребывала не в духе и при любой возможности спешила обвинить Джеральда в том, что именно из-за него она оказалась в столь двусмысленном положении. Выхода не было, и первым это осознал Джеральд.
К счастью, влюбленная пара не испытывала недостатка в деньгах. Джеральд получил некоторую сумму в наследство от деда, родителям же даже в голову не пришло лишить сына приличного содержания, которое они ему всегда исправно выплачивали.
Поколесив по Европе, парочка оставила надежду на то, что сэр Джон изменит решение и подаст на развод. Когда же Европа им надоела, в поисках впечатлений любовники побывали в Индии, Бирме, на острове Ява.
Положение усугублялось еще и тем, что Маргарет беззастенчиво флиртовала с другими мужчинами. Она из кожи вон лезла, чтобы быть привлекательной для всех, словно – как впоследствии говорил себе Джеральд – каким-то шестым чувством догадывалась, что вскоре с ней произойдет.
Джеральд всегда был тонко чувствующей натурой и с детства привык к атмосфере взаимного уважения, царившей в их семье. Раньше он не слишком задумывался о том, как важно для человека сохранить доброе имя.
Сидя на берегу Нила, он с горечью размышлял о том, почему страшится возвращения в Англию даже теперь, когда они с Маргарет сочетались браком.
Его не пугало осуждение соседей-аристократов, пусть люди, принадлежащие к тому же классу, что и он, оскорбляют его сколько угодно. Но совсем другое дело – родная деревня: он просто не мог показаться на глаза людям, которые его знали еще ребенком.
Джеральд не мог себе объяснить, почему Лидия пробудила в нем столь живые воспоминания о Литтл Гудли, где прошли годы его детства и юности.
Было что-то в ней самой, в ее глазах, в которых читалась пережитая боль, через которую она обрела понимание. А ее нежный, тихий голос напоминал ему голос матери.
А вот голос Маргарет он возненавидел с того дня, когда однажды услышал, как она хихикает на веранде одного бунгало в Индии.
Вернувшись домой раньше, чем предполагалось, Джеральд застал ее в объятиях человека, к которому до этого относился с беспредельным уважением. Уже не впервой ему выпала возможность убедиться, что Маргарет ему неверна.
Мужчина, целовавший Маргарет, был командиром одного прославленного армейского полка. Будучи холостяком, он без труда завоевал дружбу Джеральда и Маргарет, хотя жены других офицеров не пускали его на порог. Джеральд же испытывал к нему уважение. Полковник был намного старше его и обладал даром располагать к себе людей любого возраста и социального положения.
Бесшумно зайдя в дом, Джеральд на мгновение замер, увидев любимую женщину и человека, которого считал своим другом. Затем, не проронив ни слова, ушел к себе в комнату.
Те же были так увлечены друг другом, что даже не заметили возвращения Джеральда.
– Дорогой, поцелуй меня еще раз! – услышал Джеральд голос Маргарет. Сидя на кровати, он спрашивал себя, что ему делать. Внезапно он почувствовал себя совсем юношей. Маргарет уже исполнилось тридцать четыре, полковнику было за сорок, а ему самому – всего двадцать три.
Смеет ли он вмешаться? Как может он требовать объяснений у людей, которые гораздо старше его? Есть ли у него такое право? Тем более что для Маргарет он даже не муж.
При мысли о женщине, которую он все еще любил, о ее чувственном голосе и белых руках, нежно обнимавших в эти минуты полковника, Джеральду сделалось тошно.
Ему хотелось одного: броситься вон из бунгало, сесть на первый же пароход, отплывающий в Англию, и оставить эту женщину любому, кому она только приглянется. Увы, он понимал, что законы чести не позволяют ему так поступить. Ибо связан с ней куда более крепкими узами, нежели узы церкви или закона. Маргарет теперь принадлежит ему, он должен заботиться о ней, защищать и оберегать до конца жизни.
Неожиданно, словно в насмешку, Джеральду на ум пришли слова венчального обряда: «В горе и в радости, пока смерть не разлучит нас».
Когда же наконец для Джеральда и Маргарет пришел час произнести эти слова, произошло это при столь странных обстоятельствах, какие они не могли представить себе даже в самых дерзких мечтах.
Маргарет уже знала, что на всю жизнь останется прикована к постели. Ее обследовали известные специалисты из многих стран, и все как один объявляли, что она неизлечима.
Они заверили Джеральда, что Маргарет будет жить и, скорее всего, проживет еще долго, но никогда не встанет на ноги. На это не было ни малейшей надежды.
Несчастный случай произошел в Каире, и когда Маргарет выписали из больницы, они поселились в маленьком домике с большим садом и пытались обжиться в нем.
Вскоре Маргарет получила письмо с известием о смерти сэра Джона. Прочитав его, она впервые за много месяцев рассмеялась. Увы, это был горький, безрадостный смех.
– Слишком поздно, – сказала она Джеральду, и он понял, что она говорит правду.
Первой женщиной, с которой Джеральд изменил жене, была русская – темноволосая, худощавая и довольно злобная особа. Джеральд ненавидел ее за то, что она возбуждала его, и вместе с тем был благодарен ей – эта женщина помогала ему забыться хотя бы на время.
Эта русская стала первой в долгой череде многих. Джеральд поражал их подарками и своей страстью, не испытывая при этом ни к одной из них ни доверия, ни любви. Но они любили его. Было в нем что-то, от чего они теряли голову.
Возможно, причиной всему было его равнодушие, возможно – некая особая женская интуиция, внутренний голос, подсказывавший, что им никогда не достучаться до его сердца, никогда его не понять.
Они изводили его ревностью, пытались разжалобить, устраивали бурные сцены, которые в конце концов приводили лишь к разрыву.
Душа его, однако, оставалась незатронутой. Окружающие видели в нем лишь знаменитого каирского повесу и прожигателя жизни Джеральда Карлтона. Но никто не догадывался, что в этом распутнике до сих пор жил юноша, который много лет назад вышел из дома на тайное свидание и уже никогда больше не вернулся.
Глава 13
После встречи с Джеральдом Карлтоном барон Себаль вернулся из клуба в дурном настроении.
Он выбранил слугу, открывшего ему дверь, потребовал виски с содовой и разгневался из-за того, что стакан принесли на секунду позже, чем он посчитал нужным.
С Джеральдом он держал себя невозмутимо, делая вид, будто не понимает, в чем его подозревают. Он заверил Карлтона, что в его намерения не входило причинять его падчерице вред – боже упаси! Однако за вежливыми словами и дружелюбными улыбками скрывалась еле сдерживаемая ярость.
Барон сказал себе, что презирает Джеральда. Надо же было быть таким дураком, чтобы жениться на женщине много старше себя! Сам виноват, сам себя наказал, вот и вынужден теперь якшаться с кем попало.
Так с какой стати ему, миллионеру, наследнику древнего рода, пользующемуся известностью во Франции и в Каире, слушать какого-то англичанина, которого осуждают и в лицо и за глаза даже его соотечественники?
И все же он слушал.
В Джеральде, когда он разговаривал с ним в клубе, было нечто такое, что невольно приковывало к себе внимание.
Это был уже не тот человек, которого мертвецки пьяным привозили домой с вечеринок, чья личная жизнь была предметом многозначительных ехидных улыбок и сплетен. Перед ним был настоящий джентльмен, уравновешенный, обстоятельный, исполненный чувства собственного достоинства.
Рядом с ним Али почувствовал себя мальчишкой, которого за провинность вызвали к директору школы. И ощущал бессильный гнев. Да что там, он был в ярости, однако ни слова не смел возразить. Единственное, что он смог выдавить, это согласие, что с точки зрения морали и общепринятых норм Джеральд, безусловно, прав.
И вместе с тем выговор Джеральда разбудил дремавшую в нем ненависть ко всем англичанам. Мало кто из знакомых барона догадывался, что эта ненависть была неотъемлемой частью его натуры.
В свое время, еще во Франции, на период школьных каникул отец выписывал ему учителей из Англии. Много лет назад один из них сделал все возможное, чтобы разжечь в душе Али пламя ненависти, которое с тех пор разгоралось лишь ярче и ярче.
Его тогдашний наставник, нуждавшийся в деньгах студентишка-старшекурсник, был отличным спортсменом, но умом при этом не блистал. Ему было совершенно наплевать на симпатичного смуглого подростка, которого ему следовало обучать во время каникул.
Вскоре Али обнаружил, что в некоторых вопросах он сведущ гораздо больше своего учителя. Неудивительно, что ему приносило невероятное удовольствие отпускать в адрес англичанина колкости и двусмысленные шутки.
Например, ему нравилось высмеивать неосведомленность своего наставника в амурных делах. Несмотря на юный возраст, у Али уже был изрядный опыт общения с прекрасным полом. Интуиция подсказывала ему, что учитель такого опыта не имеет вообще. Он даже пытался шокировать его откровениями на эту тему, но вызвал разве что отвращение.
У молодого англичанина чесались руки, чтобы устроить своему подопечному хорошую взбучку, тем не менее он старательно пытался обучать Али не только математике, но и хорошим манерам, кои считал необходимым атрибутом истинного джентльмена.
Однажды вечером, когда учитель уже собирался ложиться спать чуть позже обычного, из спальни ученика до него вдруг донеслись сдавленные крики. Он сперва растерялся, посчитав, что лучше будет не вмешиваться, а пойти прямиком в свою комнату. Вдруг это какая-то уловка? А даже если и нет, есть ли у него право лезть в чужие дела? Но крик повторился, причем такой жалобный, что он попытался открыть дверь. Но та оказалась запертой.
– Немедленно открой! – приказал он ученику.
– Ложись спать и не суй нос не в свое дело! – с вызовом крикнул Али из-за двери.
Увы, злость и раздражение, которые наставник был вынужден сдерживать все последнее время, выплеснулись наружу, и спокойный доселе молодой человек вышел из себя.
Навалившись плечом на хлипкую дверь, он вышиб ее в мгновение ока.
В спальне Али он обнаружил – как, собственно, и предполагал – одну из служанок, хорошенькую сельскую девушку, которую недавно взяли в дом, растрепанную и плачущую. Али, в пижаме и халате, подскочил к нему с перекошенным от злобы лицом.
– Оставь нас, – сказал наставник по-французски, обращаясь к девушке. Та попыталась было его послушаться, но Али грубо схватил ее за руку и удержал.
– Эй ты, убирайся отсюда! – бросил он в лицо наставнику. – Ты не имеешь права врываться ко мне в спальню и указывать, что мне делать.
С громким плачем девушка дернула руку, пытаясь вырваться, и длинные волосы рассыпались по ее обнаженным плечам.
– Живо отпусти ее, подонок! – крикнул возмущенный англичанин и со всех сил ударил Али.
Тот пошатнулся и рухнул на пол. Хотя англичанин и был ему ненавистен, Али не мог не отдать должное его физической силе.
На следующий день они возобновили занятия, как будто ничего не произошло, однако с этого момента Али проникся к учителю фанатичной ненавистью, которая затмила для него весь мир.
Большую часть жизни он провел в отцовском доме во Франции, однако, наезжая в Каир, со всей отчетливостью сознавал, где его настоящие корни.
Отца, впавшего в старческое слабоумие, интересовали исключительно женщины. Мать Али наотрез отказывалась выходить из дома или общаться с европейцами. Она осталась верна своим убеждениям, что женщина должна скрывать лицо паранджой и обретаться на женской половине дома.
Мать не имела ничего против других женщин, которые время от времени появлялись в доме, и терпимо относилась к их присутствию. Сама она была счастлива в своей комнате, окруженная служанками, где часами предавалась блаженному ничегонеделанию. А еще она любила восточные сладости, от которых сильно располнела.
Супруг давно утратил к ней всякий интерес. Зато обожал сына и баловал его как только мог.
В семнадцать лет Али получал от отца на личные расходы сумму, которая любому европейскому юноше его возраста показалась бы несметным богатством. У него были собственные беговые лошади, автомобили и женщины, ибо деньги позволяли купить любую из них.
Отец лишь усмехался, когда сын уводил у него из-под носа очередную приглянувшуюся ему красотку, с которой он сам был не прочь предаться любовным утехам.
Некогда их дом был частью дворца и, хотя впоследствии подвергся перестройке, сохранил признаки былого величия. Здесь были и башни, и резьба, и мозаика, и сотни крошечных комнаток с узкими стрельчатыми окнами, которые почти не пропускали света.
Как и весь Восток, такая обстановка способствовала разного рода интригам. О тех, кто здесь жил, окружающий мир даже не ведал, равно как и о чувственных утехах, свидетелями которых были эти стены. Хладнокровные европейцы могли лишь строить догадки, ибо ни барон, ни его сын не имели ни друзей, ни близких знакомых.
Впервые Али познал любовь у себя дома – нет, не любовь мужчины и женщины, а любовь принца к рабыне.
Здесь обитало множество женщин, и все они принадлежали ему. Женщины, искушенные в искусстве любви, женщины всех возрастов, многие – темнокожие юные красавицы, от одного вида которых у него перехватывало дыхание, и все же он отворачивался от них, предпочитая холодных светлокожих девушек, которые приезжали в Каир из Европы, когда спадала жара.
Возможно, была какая-то неизбежность в том, что его ненависть к англичанам вылилась в страсть к англичанкам. Верхом его мечтаний было покорить их, подчинить своей воле, заставить признать своим господином.
Его женитьба вызвала в свое время немало слухов и пересудов. Али познакомился с Ивон ле Брелак в Париже и сразу же увлекся ею, но не потому, что она была француженкой, а потому, что у нее была внешность типичной англичанки.
Ивон была родом из Нормандии – светлая кожа, каштановые волосы с золотистым отливом и голубые глаза, – в общем, облик, вполне типичный для тех краев. Свою роль сыграло и то, что она происходила из хорошей и даже именитой семьи.
Они обвенчались в соборе Квемпера со всей помпезностью, присущей католическому обряду. Али настаивал, чтобы на медовый месяц Ивон поехала с ним в Каир, поскольку там как раз наступил прохладный сезон, и молодая жена с радостью согласилась.
Однако, оказавшись в Каире, она начала бояться собственного мужа. Ей хватило провести всего пару дней в его доме, чтобы едва не сойти с ума от ужаса.
Милая и наивная Ивон даже не догадывалась, что ее там ждет. Али же, описывая свой каирский дом, давал безудержную волю фантазии.
Тесные, темные комнаты, где, словно тени, двигались темнокожие женщины, в их числе была и сама старая баронесса, толстая и беззубая. Неудивительно, что молодая жена до смерти перепугалась.
Но что еще хуже, страстные домогательства супруга привели ее в ужас. Впервые в жизни она задумалась о строении собственного тела и вскоре прониклась к нему омерзением, до смерти напуганная и болью, и изведанным удовольствием.
Все вокруг казалось ей грязным, непристойным, все повергало ее в ужас, и вскоре ею овладело одно-единственное желание – как можно скорее вернуться домой.
По сути Ивон была еще ребенком, причем куда более невинным, чем мог предположить Али. Он очаровал ее, уговорил выйти за него замуж, однако не знал, как пробудить в ней любовь к себе.
Когда ему сообщили, что молодая супруга сбежала, он лишь расхохотался, а получив от отца Ивон письмо, в котором тот извещал зятя, что его дочь никогда не вернется назад, лишь пожал плечами. Вскоре он уже забыл о ней, как будто ее никогда не было в его жизни, и вновь повел охоту за другими женщинами.
Али прекрасно понимал, что легкая добыча не способна подарить ему длительное удовлетворение, однако, покуда им владело желание, он проявлял упорство и изобретательность, расставляя свои сети с завидным хитроумием, унаследованным, по всей видимости, от восточных предков.
Он возжелал Энн с самой первой минуты, когда увидел. Поначалу он думал, что она станет легкой добычей. Увы, этого не произошло, зато пока он добивался заветной цели, ее хладнокровие и самоуверенность распаляли его все больше и больше.
Стоило ему подумать о ней, как в нем тотчас просыпался дикарь. Боже, как хотелось ему схватить ее за светлые, непокорные кудри, чтобы заглянуть в ясные голубые глаза, которые смотрели на него без тени смущения, или впиться губами в коралловые губы, которые еще не изведали страсти и поцелуев!
«Никогда, – сказал он себе, – никогда еще ни одна женщина не возбуждала меня с такой силой, ни одну из них я так не жаждал сделать своей». Тем не менее Али был осторожен. Он по опыту знал, что англичанки – крепкий орешек. Нередко они бывают весьма смелы и чувственны в своих фантазиях, однако тело их остается холодным как лед.
Эти хитрые дочери Альбиона умеют в самый последний момент выскользнуть из ловко расставленных силков, когда мужчина уже уверен, что пташке ни за что от него не упорхнуть.
Али мог думать об Энн часами, мысленно представляя ее нежный образ. Он знал, что должен проявлять благоразумие и выдержку – иначе просто спугнет ее. Точно охотник, который насыпает крошки перед силком, он действовал очень осторожно – приманивал, приручал, старался усыпить ее бдительность.
Вероятно, именно страсть, которая скрывалась за внешним спокойствием, и притягивала к нему Энн. Сама толком не понимая, что все это значит, она тем не менее догадывалась, что он прячет свое лицо под маской.
А Али все ждал и ждал той минуты, когда наконец отпразднует победу.
И вот, стоило ему убедиться, что она всей душой в него влюблена, когда уже достаточно было просто протянуть руку, чтобы она наконец стала его, ему было приказано оставить ее в покое.
Лежа на кушетке, Али курил сигарету за сигаретой и из-под полуопущенных век сквозь сизый табачный дым видел обращенное к нему ее лицо и голубые глаза, в которых светилась любовь.
Еще несколько встреч и… Он резко встал, раздраженно пнул вышитую золотом бархатную скамеечку для ног и внезапно замер на месте. Ему в голову пришла одна мысль.
Сегодня с ним обедают еще четверо – все до одного приличные, респектабельные люди, в чьем обществе приятно провести время, но не более того.
Энн они бы наверняка понравились. Впрочем, ему не составило бы труда задавать тон разговору, сделать себя центром вселенной, стать единственным во всей их компании, к кому будет приковано ее внимание. Этот вечер мог бы стать очередным шагом в нужном направлении, добавил бы ему дополнительные очки.
Увы, времени у него в обрез. Возможно, это последний вечер, когда им с Энн удастся увидеться. Он не сомневался, что сегодня она придет, ведь она поклялась всем святым, что есть на белом свете, что никто и ничто не сможет помешать им поужинать в обществе друг друга.
Его просьба прозвучала почти как мольба, однако Али опасался, что утро может сломать все его планы. Когда Энн сказала, что из-за поездки к пирамидам у нее дома возникли сложности, он тотчас почуял опасность.
И сегодня, после того как Джеральд счел своим долгом вмешаться, Энн может вообще не прийти. А если и придет, наверняка это будет последняя их встреча.
Значит, нужно действовать быстро. Али взял телефонную трубку, позвонил двум супружеским парам, приглашенным на сегодняшний ужин, и извинился за то, что вынужден его отменить.
Из гостиной дверь вела в столовую, где он обычно завтракал и куда время от времени приглашал женщин, которые пользовались его благосклонностью.
Сегодня он украсит эту комнату белыми розами. Нужно во множестве расставить их в больших вазах, свить из них гирлянды и увешать ими стены, чтобы те стали почти не видны. Пусть это будет не просто столовая, а драгоценная рама для красоты Энн.
Али не раздумывая отдал распоряжения прислуге и, только когда вновь остался наедине с собой, позволил себе предаться мечтаниям. Нет, он все же добьется своего.
Затем он подумал о Джеральде, и тот возник в его воображении в виде целой армии англичан, выстроившейся в затылок тому самому наставнику, чей удар свалил его с ног много лет назад. Все они стояли у него на пути, все мешали ему сделать Энн своей, все до единого ледяным голосом угрожали и сверлили ледяными взглядами.
Но он бросит им вызов! Сегодня же вечером Энн будет трепетать в его объятиях. Он схватит ее, возьмет силой, сделает своей. И пусть ради этого придется вселить страх в эти ясные голубые глаза, заставить эти коралловые губы изогнуться в крике, зато сегодня он будет праздновать победу.
Барон застыл, глядя на себя в зеркало, и увидел – нет, не зачесанные назад темные волосы, не острый подбородок и не чувственный рот, а только темные глаза египтянина. Это он, живший в нем человек Востока, похотливо желал Энн.
Запад дает своим женщинам свободу, позволяет им гулять в одиночестве, искушая мужчин, Запад придет в ужас, если такая свободная женщина вдруг станет жертвой мужской похоти. Так что пусть сегодня Восток в очередной раз бросит Западу вызов.
– Энн будет моей, – сказал себе барон Себаль.
Он хорошо себя знал и потому понимал: сильнее, чем желание, сильнее, чем страсть, что нарастала в нем с каждой минутой, была жажда отмщения. Сегодня он отомстит Западу.
Глава 14
Любовь Лидии к Джеральду была как пламя. Она поглощала все ее мысли. Опаленные этим внутренним огнем, чувства вели себя подобно стали – закалялись, все крепли и крепли.
Невозможно было усомниться в силе этой любви, потому что Лидия каждое мгновение ощущала ее присутствие в своем сердце.
Лидия вообще перестала думать о себе, зато постоянно думала о Джеральде. Теперь она смотрела на него новыми глазами и ничего не боялась, потому что сердце ее было исполнено любовью. Она знала, что должна делать, и, что самое главное, чувствовала правоту своих поступков – ради его же блага.
Она вынуждена была ежеминутно бороться с желанием целиком и полностью отдать себя во власть Джеральду, забыть об окружающем мире, о его жене и падчерице, забыть обо всем, что стояло между ними. Однако ни на миг не поддалась искушению.
Любовь, которую она носила в своем сердце, могла быть только даром Небес, ибо была пронизана Святым Духом и порождала в ней лишь самые совершенные, самые чистые помыслы.
Убежав от Джеральда, она весь вечер обливалась слезами любви; любви, которая поглотила все ее существо, точно невыносимая физическая боль. У нее не было сил хоть сколько-нибудь противостоять этой всесокрушающей мощи.
Лишь когда она наконец успокоилась, ей вдруг открылось, какое это чудо, какой исцеляющей силой наделено это чувство.
Джеральд принадлежит ей, в этом нет никаких сомнений, равно как и в том, что теперь она его, нет, не теперь, а навсегда. И независимо от того, будут ли они вместе или же будут видеться лишь изредка, отныне они – единое целое.
Теперь они не два отдельных человека, они стали единым целым, частью друг друга.
С ними произошло чудо, однако оно не устранило с их пути земные заботы и трудности. Цепи, которыми когда-то он добровольно себя сковал, могут быть разорваны лишь по воле провидения.
У Лидии было такое чувство, будто она слышит некий внутренний голос – он утешал, успокаивал, готовил ее к какому-то важному известию.
Она понятия не имела, что это может быть. Но одно она знала наверняка: когда это известие придет, оно обязательно поможет Джеральду преодолеть все преграды и трудности, ибо будет ниспослано свыше.
Лидия распахнула ставни, впуская в спальню свет огромной полной луны, плывшей высоко в небесах, и комната тотчас наполнилась серебристым сиянием. Казалось, весь мир вокруг приобрел некое новое качество.
Ощущая под ногами прохладный камень, Лидия опустилась на колени у перил балкона. Прикосновение лунного света было сродни благословению.
Она стояла, преклонив колени, устремив себя навстречу некой силе, которая одарила ее столь удивительно щедро. В какое-то мгновение ей было ниспослано откровение, которого она так долго ждала.
«Джеральд должен вернуться домой!» – эти слова родились в глубине ее сердца, нашли отклик в мыслях.
До сих пор он вел себя как трус. Он нес на себе такой огромный груз ответственности, что не нашел в себе ни сил, ни смелости взвалить на себя дополнительную ношу. Теперь Маргарет – его жена, и в Литтл Гудли его ждет их общий дом.
Пока же Джеральд шел неверной дорогой. Лидия не сомневалась – он не сможет ей отказать. Откровение снизошло на нее не просто так. Оно призвано указать Джеральду его истинный путь, и он ее не подведет.
Лидия поднялась с колен. У нее было ощущение, будто с плеч только что упал тяжкий груз. Все стало вдруг ясно и понятно. Будущее открылось ей словно на ладони, оно было подобно чистому небу, к которому она обратила свой взор.
Ей с трудом удалось заставить себя вернуться в комнату – это было все равно что вернуться в обычную жизнь после того, как встретился с самим Господом Богом.
Лидия уже входила в спальню, зная, что уже поздно и ей непременно надо постараться уснуть, когда в дверь постучали. В следующий миг дверь распахнулась, и в комнату шагнула Энн.
На девушке было длинное белое парчовое пальто с бриллиантовыми пуговицами. Она стояла, плотно укутавшись в него, словно в кокон, будто оно давало ей какую-то защиту.
Несколько мгновений Энн молча смотрела на Лидию, а затем, сделав над собой усилие, словно заставляя себя произнести то, что собралась сказать, ровным, лишенным всяких эмоций голосом, негромко, но отчетливо произнесла:
– Я хочу завтра уехать.
Ее слова поразили Лидию.
– Завтра? – растерянно переспросила она. – Но, дорогая, куда ты хочешь уехать? Домой?
Энн отрицательно покачала головой.
– Нет, не домой, – ответила она. – Куда угодно, куда только захочешь, лишь бы подальше отсюда.
– Но, Энн! – попыталась возразить Лидия. – Все это так неожиданно. Не думаю, что это…
Что-то заставило ее замолчать. Интуиция подсказала ей, что лучше не задавать никаких вопросов, а просто согласиться. Ее подопечная в эти минуты выглядела так, будто только что пережила потрясение.
Объявив о своем решении, Энн так и не осмелилась посмотреть ей в глаза. Она потупила взор, и было невозможно понять, что творится в ее душе.
«Боже, что произошло?» – пронеслось в голове у Лидии, и в следующее мгновение страх сжал ее огромной, холодной рукой.
– Конечно, поедем, дорогая, – сказала она. – Поедем. Как хочешь. Нужно только решить, куда поедем и на чем.
– Констанс Мартин собирается в Хартум, – ответила Энн все тем же странным голосом, который, казалось, исходил откуда-то издалека.
– Хорошо, – согласилась Лидия – Поедем в Хартум. Завтра встану пораньше и позабочусь о билетах.
– Спасибо, – вежливо поблагодарила Энн, словно обращаясь к совершенно незнакомому человеку.
Когда она пошла к двери, Лидия протянула руку, чтобы остановить ее.
– Энн, дорогая, что случилось? – спросила она. – В чем дело? Прошу тебя, расскажи.
Энн оттолкнула ее руку с таким видом, будто это была змея.
– Не прикасайся ко мне! – раздраженно бросила она и, не сказав больше ни слова, вышла из комнаты.
Все самые худшие страхи и опасения обрушились на Лидию с новой силой. Что же стряслось сегодня вечером, что Энн выглядит как сомнамбула? Лидия посмотрела на часы. Двенадцать.
Девушка отсутствовала совсем недолго, потому что ушла из дома около девяти.
Никакая размолвка влюбленных не способна изменить человека до неузнаваемости. Энн же было не узнать. Куда подевалась та взбалмошная юная особа, которая еще сегодня утром упрямо стояла на своем или отпускала язвительные замечания насчет того, что Джеральд забыл о данном Лидии обещании и так и не поговорил с падчерицей?
Лидия думала об Энн, и вопросы, которые она не осмелилась произнести вслух, мучили ее с новой силой, и было невозможно избавиться от них.
Она живо представила себе Энн, представила барона и его хищную улыбку, и ей сделалось страшно.
– Нет, господи, только не это! – прошептала она, зарывшись лицом в подушку.
Глава 15
Весь следующий день Лидия с Энн провели в поезде.
В Шелале они пересели на пароход и два дня и две ночи плыли вверх по широкому Нилу. По пути они миновали Абу-Симбел с его величественными скальными храмами и полузатопленными деревнями – жертвами недавно возведенной Асуанской плотины.
В Вади-Хальфе они пересели на другой поезд и на нем пересекли двести пятьдесят миль пустыни по железной дороге, которую проложили в 1898 году для наступающей армии лорда Китченера.
Они прибыли в Хартум, когда солнце уже садилось. После безжизненного, однообразного пространства пустыни, которое они проехали днем, было странно видеть хорошо отстроенный современный город с прекрасными белыми домами и широкими проспектами, усаженными ровными рядами зеленых деревьев.
Лидия вышла из вагона слегка потрясенная, покрытая пылью и изнуренная долгой поездкой.
– Здравствуй, Констанс! – раздался чей-то жизнерадостный возглас. – Рад тебя видеть.
Констанс Мартин, в обществе которой Энн и Лидия совершили поездку в Хартум, радостно вскрикнула.
– Тони! Дорогой, вот так чудо! – сказала она и бросилась в объятия высокого загорелого молодого человека.
– Это мой брат, – тут же пояснила она спутницам. – Тони, познакомься с этими святыми созданиями. Не знаю, как я выдержала бы всю эту ужасную дорогу, если бы не они.
Тони Мартин сконфуженно улыбнулся и пробормотал слова благодарности. Он страдал той приятной застенчивостью, свойственной молодым людям, которые куда увереннее чувствуют себя в мужской компании, нежели в обществе женщин.
– Мой человек займется вашим багажом, – сказал он. – Я на машине и отвезу вас в гостиницу.
Автомобиль оказался просторным «Шевроле» с открытым верхом. Констанс заняла место рядом с братом, который сел за руль; Энн и Лидия расположились на заднем сиденье.
– Расскажи что-нибудь! – щебетала Констанс, пока они катили к отелю по улицам Хартума. – Ты ведь получил мою телеграмму, в которой я предупреждала, чтобы ты ждал Энн и миссис Брайант, да?
– Получил и уже всем рассказал об их приезде. Вас очень тепло встретят, можешь не сомневаться. Последние пару месяцев здесь просто дикая скука. Жарища страшная, да к тому же эти хабубы.
– Что еще за хабубы, скажи на милость? – спросила Констанс. – Говори нормально, Тони. Терпеть не могу, когда ты уподобляешься туземцам.