Король Лир. Буря (сборник) Шекспир Уильям
(Отныне благосклонная ко мне)
Сегодня в эти воды привела
Моих врагов; и было мне знаменье,
Что если упущу я этот случай,
То не знавать удачи мне вовек…
На том прервемся. Подремли немного.
Смежи ресницы. Не противься сну.
Миранда засыпает.
Сюда, слуга и верный мой прислужник!
Есть дело для тебя. Сюда, скорей!
Входит Ариэль.
Ариэль
Привет тебе, мой добрый повелитель!
Чем услужить сегодня? Ариэль
В пучину прыгнет, бросится в огонь
Или помчит на облачке кудрявом,
Куда прикажешь.
Просперо
Так ли ты устроил
Крушение, как я тебе велел?
Ариэль
Да, в точности! Я отыскал средь моря
Корабль, на котором плыл король,
И задал представленье. Сея ужас,
Метался я таинственным огнем
По мачтам, парусам, снастям и реям —
Двоясь, троясь и вновь соединяясь;
Как молния, я проносился всюду —
И гром за мною следом; пламя, треск
И запах серы напугали даже
Нептуна под водою: он решил,
Что осажден; его трезубец дрогнул
И волны затряслись…
Просперо
Мой храбрый дух!
Кто бы не струсил от такого шума
И вспышек молний?
Ариэль
Ни одна душа
Не выдержала блеска и смятенья,
Все, кроме моряков, ополоумев,
Попрыгали за борт. Принц Фердинанд
С поднявшимися дыбом волосами
Был первым; он вскричал: «Ад опустел,
Все черти здесь!» – и в воду плюх!
Просперо
Отлично,
Мой ловкий дух! Как далеко отсюда
Случилось это?
Ариэль
Близко, господин.
Просперо
Никто не утонул?
Ариэль
Все спасены;
Никто не потерял ни волоска,
Ни пуговки. Их всех, как ты велел,
Рассеял я по острову, хозяин.
Сын короля сейчас на берегу
Сидит один, оцепенев от горя,
И слезы льет.
Просперо
А с королевским судном
И с моряками как ты поступил?
Скажи скорей.
Ариэль
Корабль уже стоит
На якоре за мысом – в тихой бухте,
Откуда ты меня послал однажды
Лететь за брызгами бермудских бурь
И дал для них особенную склянку.
Матросы в трюме спят, усыплены
Трудами и волшебным заклинаньем.
А что до остального флота, он
Был мной рассеян, но собрался снова
И в данный миг плывет домой в Неаполь,
Неся известье, что разбился флагман,
Король погиб – и все, кто были с ним.
Просперо
Ты, Ариэль, все в точности исполнил.
Но будет для тебя еще задача…
Который час теперь?
Ариэль
Уже за полдень.
Просперо
Я думаю, не меньше двух часов.
Нам нужно до шести успеть немало.
Ариэль
Опять – работать! Разреши, хозяин,
Напомнить то, что ты мне обещал,
Но до сих пор не выполнил.
Просперо
Ах, вот как!
Капризничать? Чего же ты желаешь?
Ариэль
Свободы!
Просперо
Прежде срока? Ни за что!
Ариэль
Молю, хозяин! Вспомни, как усердно
Служил я – не ворчал, не ныл, не врал,
Все точно исполнял. Ты обещался
Скосить мне целый год.
Просперо
Иль ты забыл
Про муки, от которых мной избавлен?
Ариэль
Нет, но…
Просперо
Тебе, выходит, тяжело
Пройтись по зыбкой стежке океана,
Промчаться на спине ночного ветра
Или в земные недра заглянуть
По моему приказу?
Ариэль
Вовсе нет!
Просперо
Неблагодарный дух! Ты позабыл
Про мерзкую колдунью Сикораксу,
Горбатую от старости и злости?
Ариэль
Нет, мой хозяин.
Просперо
Ну, так отвечай:
Где родилась проклятая?
Ариэль
В Алжире.
Просперо
Иль я обязан каждый месяц снова
Напоминать тебе, что ты терпел
До нашей встречи?.. Гнусная колдунья
За черные дела и колдовство
Была присуждена – каким-то трюком
Избегнув казни – к вечному изгнанью.
Так это было?
Ариэль
Так, хозяин.
Просперо
Ведьма
Была доставлена на этот берег
С ее отродьем. Ты, мой раб, служил,
По собственному твоему признанью,
Ее прислужником. Но, слишком добрый,
Чтоб исполнять ужасные веленья
Проклятой ведьмы, возроптал. Она же
При помощью других, покорных, духов
Тебя, ярясь от злобы, заключила
В расщепленной сосне. Двенадцать лет
Ты пленником беспомощным томился
В мучительном плену, стеная чаще,
Чем мельничное колесо от ветра.
За это время ведьма умерла,
И остров сделался совсем безлюден —
За исключеньем лишь того урода,
Которого она произвела
На свет, ее сынка.
Ариэль
Да, Калибана.
Просперо
Тупую тварь, что я сейчас держу
В работниках. Ты помнишь, Ариэль,
Как я тебя нашел, в каких мученьях?
От стонов, испускаемых тобой,
Не только волки выли – и медведи
Рычали жалостно. С тех пор, как сдохла
Колдунья злобная, никто не мог
Спасти тебя от мук. Но я услышал
Твой вопль и, приложив свое искусство,
Освободил тебя.
Ариэль
Мой господин!
Как мне тебя благодарить!
Просперо
Захнычешь —
Я расщеплю дубовый ствол и снова
Засуну в щель тебя – чтоб отдохнул
Еще двенадцать лет.
Ариэль
Прости, хозяин.
Я буду исполнять все, что велишь,
Безропотно и радостно.
Просперо
Ну, то-то.
Трудись. А через пару дней я сам
Освобожу тебя.
Ариэль
О, благородство!
Что делать мне сейчас? Скорей вели!
Просперо
Пойди, переоденься нимфой моря.
Но на глаза являйся только мне;
Для прочих же ты должен быть невидим.
Скорей смени одежду – и назад!
Ариэль уходит.
Как сладко дремлешь ты, моя родная!
Проснись!
Миранда (просыпаясь)
Рассказ был так необычаен…
Он сон навеял на меня.
Просперо