Король Лир. Буря (сборник) Шекспир Уильям
Неаполя, и до сих слезятся
Глаза, которым выпало увидеть,
Как мой отец, король, погиб.
Миранда
О, скорбь!
Фердинанд
Увы; и свита, и миланский герцог,
И сын его отважный – все погибли.
Просперо ( в сторону )
Миланский герцог с дочерью своей
Могли б тебя поправить; но не время.
Как сразу взоры их перекрестились!
О милый Ариэль, за эту службу
Я отпущу тебя!
( Фердинанду )
Однако, сударь,
Боюсь, себе вы крупно навредили.
Миранда
Зачем отец так строг с ним? Это третий
Мужчина, мною виденный, – и первый,
О ком вздохнула я. Ужель отец
Таким же состраданьем не проникся?
Фердинанд
О, если впрямь ты девушка земная
И то участье, что в тебе возникло,
Не охладеет – сделаю тебя
Я королевой неаполитанской.
Просперо
Я, сударь, должен прямо вам сказать…
( в сторону )
Они поладили уж слишком быстро.
Я должен в этот мед добавить желчи,
Ведь легкого трофея мы не ценим.
( Фердинанду )
Я утверждаю, сударь, вас послали
За мной шпионить. Под фальшивым званьем
Сюда проникли вы, чтоб все разведать
И отобрать мой остров!
Фердинанд
Нет, клянусь!
Миранда
Не может зло таиться в этом храме.
Будь даже он жилищем духов злых,
Добро сбежалось бы со всех сторон
Под эту крышу!
Просперо
Следуйте за мной. —
Не защищай предателя. – Идемте!
Я закую вас в кандалы; едой
Вам будут желуди, ракушки, корни,
Питьем – вода морская.
Фердинанд
Не согласен.
Я буду вынужден сопротивляться,
Посмотрим, кто сильней.
Он хватается за меч, но застывает на месте.
Миранда
Прошу, отец, так не судить поспешно.
В нем нет вины.
Просперо
Что? Яйца учат кур?
( Фердинанду )
Ну, смело поднимай свой меч, предатель!
Взмахни им! Ты, наверно, обессилен
Своей нечистой совестью. Вперед!
Тебя обезоружу я в два счета
Вот этой палкой.
Миранда
Что на вас нашло?
Просперо
Прочь! Не виси на мне!
Миранда
Отец мой! Сжальтесь!
Я за него ручаюсь.
Просперо
Замолчи —
Иль я тебя возненавижу. Как!
Ручаться за лжеца? Ни слова больше.
Ты им прельстилась, до того видав
Лишь Калибана. Глупая девчонка!
В сравненье с большинством других мужчин
Он сам – лишь Калибан, они ж пред ним —
Что ангелы.
Миранда
А мне охоты нет
Смотреть на них.
Просперо
Ну, сударь, нападайте!
Вы что-то оробели как дитя.
Где ваша храбрость?
Фердинанд
Сам не понимаю.
Я чувствую себя как бы во сне…
Смерть моего отца, друзей утрата,
Упадок сил, угрозы человека,
Которого я вижу в первый раз, —
Все кажется не важным, если б только
Я мог – раз в день! – в окно своей тюрьмы
Смотреть на эту девушку. Пусть воля
Сулит мне целый мир – душе просторней
Моя тюрьма.
Просперо ( в сторону )
Он на крючке.
( Фердинанду )
Идемте!
( Ариэлю )
Прекрасная работа, Ариэль!
( Фердинанду )
Ступайте вслед за мной.
( Ариэлю )
Жди приказаний.
Миранда
Утешьтесь, сударь. Мой отец добрей,
Чем то, что он сказал. Не понимаю,
Что на него нашло.
Просперо ( Ариэлю )
Ты будешь волен,
Как горный ветер; лишь исполни точно
Все, что велю.
Ариэль
Исполню в лучшем виде.
Просперо
За мною, сударь. – Дочка, замолчи!
Уходят.
Акт второй
Сцена I
Гонзало
Молю вас, мой король, развеселитесь.
Ведь повод есть – мы все-таки спаслись,
А это – счастье. Каждый день приносит
Какому-нибудь кораблевладельцу,
Жене матросской или же купцу
Весть о пропавшем судне. Но не часто
Случаются чудесные спасенья,
Как наше. Взвесьте мудро, государь,
Что тут важней.
Алонзо
Прошу вас, помолчите.
Себастьян ( в сторону, Антонио )
Сейчас ему любые утешенья —
Холодная овсянка.
Антонио
Утешитель
Не может предложить иного блюда.
Себастьян ( в сторону, Антонио )
Гляди-ка, он заводит пружину своего ума; сейчас часы начнут бить.
Гонзало
Синьор…
Себастьян
Бом!
Гонзало
Коль всякую печаль растить и холить,
Она…
Себастьян
…начнет, конечно, меланхолить.
Гонзало
Именно так, сударь, печаль превратится в меланхолию.
(Себастьяну)
Вы угадали случайно.
Себастьян
А вы случайно не угадали.
Гонзало
Государь, я должен вам изъяснить…
Себастьян
Скорее замутнить.
Алонзо
Умоляю вас, пощадите.
Гонзало
Молчу. Всё.
Себастьян
Ну нет, это еще не всё.
Антонио ( в сторону, Себастьяну )
Побьемся об заклад, кто первым прокукарекает – он или Адриан.
Себастьян
Старый петух, конечно.
Антонио
А может быть, молоденький петушок.
Себастьян
Идет. Каков заклад?
Антонио
Три ха-ха.
Себастьян
Согласен.
Адриан
Хотя этот остров кажется необитаемым…
Себастьян
Ха-ха, ха-ха, ха-ха!
Антонио
Мы в расчете.
Адриан
…кажется необитаемым и непосещаемым людьми…
Себастьян
Тем не менее…
Адриан
Тем не менее…
Антонио
Этот сучок он не мог миновать.
Адриан
Природа здесь отличается мягкостью, нежностью и деликатностью.
Антонио