Король Лир. Буря (сборник) Шекспир Уильям

Неаполя, и до сих слезятся

Глаза, которым выпало увидеть,

Как мой отец, король, погиб.

Миранда

О, скорбь!

Фердинанд

Увы; и свита, и миланский герцог,

И сын его отважный – все погибли.

Просперо ( в сторону )

Миланский герцог с дочерью своей

Могли б тебя поправить; но не время.

Как сразу взоры их перекрестились!

О милый Ариэль, за эту службу

Я отпущу тебя!

( Фердинанду )

Однако, сударь,

Боюсь, себе вы крупно навредили.

Миранда

Зачем отец так строг с ним? Это третий

Мужчина, мною виденный, – и первый,

О ком вздохнула я. Ужель отец

Таким же состраданьем не проникся?

Фердинанд

О, если впрямь ты девушка земная

И то участье, что в тебе возникло,

Не охладеет – сделаю тебя

Я королевой неаполитанской.

Просперо

Я, сударь, должен прямо вам сказать…

( в сторону )

Они поладили уж слишком быстро.

Я должен в этот мед добавить желчи,

Ведь легкого трофея мы не ценим.

( Фердинанду )

Я утверждаю, сударь, вас послали

За мной шпионить. Под фальшивым званьем

Сюда проникли вы, чтоб все разведать

И отобрать мой остров!

Фердинанд

Нет, клянусь!

Миранда

Не может зло таиться в этом храме.

Будь даже он жилищем духов злых,

Добро сбежалось бы со всех сторон

Под эту крышу!

Просперо

Следуйте за мной. —

Не защищай предателя. – Идемте!

Я закую вас в кандалы; едой

Вам будут желуди, ракушки, корни,

Питьем – вода морская.

Фердинанд

Не согласен.

Я буду вынужден сопротивляться,

Посмотрим, кто сильней.

Он хватается за меч, но застывает на месте.

Миранда

Прошу, отец, так не судить поспешно.

В нем нет вины.

Просперо

Что? Яйца учат кур?

( Фердинанду )

Ну, смело поднимай свой меч, предатель!

Взмахни им! Ты, наверно, обессилен

Своей нечистой совестью. Вперед!

Тебя обезоружу я в два счета

Вот этой палкой.

Миранда

Что на вас нашло?

Просперо

Прочь! Не виси на мне!

Миранда

Отец мой! Сжальтесь!

Я за него ручаюсь.

Просперо

Замолчи —

Иль я тебя возненавижу. Как!

Ручаться за лжеца? Ни слова больше.

Ты им прельстилась, до того видав

Лишь Калибана. Глупая девчонка!

В сравненье с большинством других мужчин

Он сам – лишь Калибан, они ж пред ним —

Что ангелы.

Миранда

А мне охоты нет

Смотреть на них.

Просперо

Ну, сударь, нападайте!

Вы что-то оробели как дитя.

Где ваша храбрость?

Фердинанд

Сам не понимаю.

Я чувствую себя как бы во сне…

Смерть моего отца, друзей утрата,

Упадок сил, угрозы человека,

Которого я вижу в первый раз, —

Все кажется не важным, если б только

Я мог – раз в день! – в окно своей тюрьмы

Смотреть на эту девушку. Пусть воля

Сулит мне целый мир – душе просторней

Моя тюрьма.

Просперо ( в сторону )

Он на крючке.

( Фердинанду )

Идемте!

( Ариэлю )

Прекрасная работа, Ариэль!

( Фердинанду )

Ступайте вслед за мной.

( Ариэлю )

Жди приказаний.

Миранда

Утешьтесь, сударь. Мой отец добрей,

Чем то, что он сказал. Не понимаю,

Что на него нашло.

Просперо ( Ариэлю )

Ты будешь волен,

Как горный ветер; лишь исполни точно

Все, что велю.

Ариэль

Исполню в лучшем виде.

Просперо

За мною, сударь. – Дочка, замолчи!

Уходят.

Акт второй

Сцена I

Гонзало

Молю вас, мой король, развеселитесь.

Ведь повод есть – мы все-таки спаслись,

А это – счастье. Каждый день приносит

Какому-нибудь кораблевладельцу,

Жене матросской или же купцу

Весть о пропавшем судне. Но не часто

Случаются чудесные спасенья,

Как наше. Взвесьте мудро, государь,

Что тут важней.

Алонзо

Прошу вас, помолчите.

Себастьян ( в сторону, Антонио )

Сейчас ему любые утешенья —

Холодная овсянка.

Антонио

Утешитель

Не может предложить иного блюда.

Себастьян ( в сторону, Антонио )

Гляди-ка, он заводит пружину своего ума; сейчас часы начнут бить.

Гонзало

Синьор…

Себастьян

Бом!

Гонзало

Коль всякую печаль растить и холить,

Она…

Себастьян

…начнет, конечно, меланхолить.

Гонзало

Именно так, сударь, печаль превратится в меланхолию.

(Себастьяну)

Вы угадали случайно.

Себастьян

А вы случайно не угадали.

Гонзало

Государь, я должен вам изъяснить…

Себастьян

Скорее замутнить.

Алонзо

Умоляю вас, пощадите.

Гонзало

Молчу. Всё.

Себастьян

Ну нет, это еще не всё.

Антонио ( в сторону, Себастьяну )

Побьемся об заклад, кто первым прокукарекает – он или Адриан.

Себастьян

Старый петух, конечно.

Антонио

А может быть, молоденький петушок.

Себастьян

Идет. Каков заклад?

Антонио

Три ха-ха.

Себастьян

Согласен.

Адриан

Хотя этот остров кажется необитаемым…

Себастьян

Ха-ха, ха-ха, ха-ха!

Антонио

Мы в расчете.

Адриан

…кажется необитаемым и непосещаемым людьми…

Себастьян

Тем не менее…

Адриан

Тем не менее…

Антонио

Этот сучок он не мог миновать.

Адриан

Природа здесь отличается мягкостью, нежностью и деликатностью.

Антонио

Страницы: «« ... 2425262728293031 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

«Въ теченіи ц?лаго дня, къ подъ?зду большаго дома то и д?ло подъ?зжаютъ извозчики съ с?доками и чемо...
«Какъ всегда постомъ, вторникъ у Енсаровыхъ былъ очень многолюденъ. И что всего лучше, было очень мн...
«Илья Петровичъ, переод?тый съ ногъ до головы, расчесанный и слегка вспрыснутый духами, вошелъ въ сп...
«У Ильи Ильича, челов?ка не только съ в?сомъ, но и съ большими заслугами на томъ поприщ?, которое он...
«Большая гостиная осв?щена такъ ярко, что даже попахиваетъ керосиномъ. Розовыя, голубыя и зеленыя во...
«Тайный сов?тникъ Мошковъ сид?лъ въ своемъ великол?пномъ кабинет?, въ самомъ радостномъ расположеніи...