Король Лир. Буря (сборник) Шекспир Уильям
Входит Ариэль (невидимый), играя что-то задумчиво-печальное.
Себастьян
Достанем луну, сунем ее в сундук и пойдем играть в жмурки с дамами.
Антонио
А дураки пускай водят!
Гонзало
Слабовато, господа, острите! Вроде щекотки. Лучше убаюкайте меня своими хи-хи да ха-ха, потому что мне вдруг необычайно захотелось спать.
Антонио
Засыпайте, засыпайте, а мы над вами посмеемся.
Все засыпают, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио.
Алонзо
Как! Все уснули? И моим глазам
Я пожелал бы отдохнуть от горя.
Они устали…
Себастьян
Спите, государь.
Сон редко посещает тех, кто в скорби.
Но если все-таки он к ним приходит,
Нет лучше утешителя.
Антонио
А мы
Посторожим покуда, государь,
Ваш сон.
Алонзо
Благодарю. Мне очень сонно…
( Алонзо засыпает. )
Ариэль уходит.
Себастьян
Какая необычная сонливость
На всех напала.
Антонио
Воздух здесь такой.
Себастьян
Но почему он нас не усыпляет?
Сна – ни в одному глазу.
Антонио
И мне не спится.
Мой разум бодр. Итак, они уснули —
Как громом пораженные, все сразу.
А что, как нам, достойный Себастьян…
Но нет, ни слова больше!.. И, однако,
Воображение мне говорит,
Что час благоприятен – и вот-вот
Вам на голову свалится корона.
Себастьян
Вы бредите!
Антонио
Нет, просто говорю.
Себастьян
Но что-то странное. На бред похоже.
Бывает сон такой, что человек
Как будто смотрит, ходит, говорит —
И спит при этом.
Антонио
Сами не проспите,
Любезный Себастьян, своей Фортуны;
Не проморгайте час.
Себастьян
Сквозь этот храп
И смутный бред как будто что-то брезжит.
Антонио
Я говорю серьезно. Шутки прочь!
Прислушайся ко мне – и вознесется
Фортуна ваша.
Себастьян
Я застыл как речка
В затоне.
Антонио
Хватит ряску собирать.
Пора взбурлить.
Себастьян
Наследственная лень
Мешает шевелиться.
Антонио
Черт возьми!
Когда б вы так умели добиваться,
Как насмехаться! Так же миг ловить,
Как шутку иль намек. Кто не рискует,
Поверьте, не взлетает высоко.
Лень тянет вниз.
Себастьян
Ну, сударь, продолжайте!
Я вижу, вы готовы разродиться —
Но как мучительно!
Антонио
Суть такова.
Хоть этот многословный царедворец, —
О ком не много будут вспоминать,
Когда навеки он угомонится, —
Старался убедить нас так и сяк,
Что королевский сын, возможно, жив,
Но мы-то знаем, это невозможно,
Как червяку взлететь.
Себастьян
Я не надеюсь,
Что спасся он.
Антонио
А раз надежды нет,
Рождается великая надежда
Для вас. Такая смелая надежда,
Что даже страшно ей взглянуть в глаза.
Неправда ль? Вы готовы подтвердить,
Со мною вместе, гибель Фердинанда?
Себастьян
Он утонул, увы.
Антонио
Так назовите
Ближайшего наследника за ним
На неаполитанскую корону?
Себастьян
Принцесса Кларибель.
Антонио
Она теперь
Тунисская царица, а Тунис
Так далеко, что прежде, чем туда
Дойдет известье и назад вернется,
Младенцы нынешние станут бриться.
Тунис так далеко, что по дороге
Нас поглотило море – и обратно
Извергло лишь затем, чтоб мы свершили
То, что сию минуту в нашей власти,
К чему былое было лишь прологом.
Себастьян
Свершили – что? К чему ведешь ты речь?
Да, Кларибель – Тунисская царица,
Ближайшая наследница короны
Неаполя, – притом, что расстоянье
Немалое…
Антонио
Такое расстоянье,
Что каждый фут его вопит: «Зачем
В Неаполь плыть царице африканской?
Пускай она в Тунисе остается,
А тут есть Себастьян!» Представьте, смерть
Внезапно поразит их, как внезапно
Их сон свалил? Есть тот, кто будет править
Неаполем не хуже, чем усопший;
Есть лорды, что болтают так же много
И бесполезно, как старик Гонзало, —
Я так сороку выучу трещать.
О, если бы я мог вложить вам в душу
Свою решимость! Как бы этот сон
Могли бы вы использовать! Вам ясно?
Себастьян
Пожалуй, ясно.
Антонио
Нравится ли вам
Такой внезапный поворот Фортуны?
Себастьян
Допустим… Кстати, я припоминаю:
Не вы ли брата вашего, Просперо,
Изгнали из Милана?
Антонио
Я! И что же?
Не краше ли на мне сидит одежда,
Чем прежде? Слуги брата так же рьяно
Прислуживают мне.
Себастьян
Но ваша совесть…
Антонио
Ах, совесть? Бросьте! Мне нигде не трет,
Не саднит. Я никак не ощущаю
Присутствия богини этой в теле.
Будь между мною и миланским троном
Их не одна, а тридцать, я бы всех
Столкнул с дороги. Вот лежит ваш брат,
Недвижный и бесчувственный, как мертвый.
Достаточно трех дюймов этой стали,
Послушной мне, чтоб усыпить его
Навеки; в это время вы могли бы
Такую же услугу оказать
Вот этой старой осторожной утке,
Синьору Болтуну; он не успеет
Вас упрекнуть за это. Остальные
По первому же слову, как котята,
Начнут лакать из блюдца молоко
И кукарекать ровно столько раз,
Как им велят.
Себастьян
Я вашему примеру
Последую. Как взяли вы Милан,
Так я – Неаполь. Обнажите меч,
Один удар – и дань с Милана снята,
И я – король, ваш друг.
Антонио
Ударим вместе.
Я руку занесу над королем,
А вы – над стариком.
Обнажают мечи.
Себастьян
Одно лишь слово.
Отходят и шепчутся между собой.
Входит Ариэль (невидимый), сопровождаемый музыкой.
Ариэль
Хозяин мой предугадал опасность
Для друга своего и повелел мне
Сюда явиться и его спасти.
( Поет в ухо Гонзало. )
Беззаботность почивает,
А коварство не теряет