Институтки Лухманова Надежда

31

Говорите же по-французски! (франц.)

32

Вы будете наказаны… (франц.)

33

Спасибо, мадемуазель, спасибо, мадемуазель, мы благодарим вашу сестру! (франц.)

34

Швейцарская — помещение для швейцара, сторожа при подъездах жилых домов, учреждений.

35

Ливрея — форменная парадная одежда особого покроя, обычно с шитьем и галунами, для швейцаров, лакеев, кучеров.

36

Пепиньерка — выпускница института, оставленная служить помощницей классных дам.

37

Кислявка — недозрелое яблоко; здесь — маленькая девочка.

38

Камлотовый — сделанный из камлота, плотной шерстяной ткани.

39

Пелерина — короткая, до пояса, накидка поверх платья, часто с капюшоном.

40

Нарукавники — особые, надеваемые сверху полурукава, предохраняющие одежду.

41

В институте была принята «обратная» нумерация классов: младшим классом был седьмой, а старшим (выпускным) — первый.

42

Имею честь (франц.).

43

Папье-маше — измельченная бумажная масса, часто смешанная с мелом, гипсом и клеем, для формовки разнообразных предметов.

44

Здравствуйте, месье Андре! (франц.)

45

Мадемуазель, возьмите что-нибудь, возьмите, пожалуйста! (франц.)

46

Моя дорогая (франц.).

47

Толокно — толченая, не молотая мука, преимущественно овсяная, употреблялась в пищу с водой, маслом и т. п.

48

Пуд — русская мера веса, равная 16,38 кг.

49

Инспектор — в учебном заведении должностное лицо, наблюдающее за поведением учащихся или ведающее учебной частью.

50

Сударь, месье (франц.) — форма обращения к мужчине; на письме часто передается укороченной формой — m-r.

51

Сударь, герр (нем.) — форма обращения к мужчине.

52

Барышня, девица (нем.).

53

Бумазейный — сделанный из бумазеи, хлопчатобумажной ворсистой ткани.

54

Клирос — место для певчих на возвышении перед иконостасом.

55

Хоругвь — церковное знамя, выносная икона.

56

Позвольте мне поговорить с господином священником (франц.).

57

Катехизис — христианское вероучение, изложенное в форме вопросов и ответов.

58

Мадемуазель, стройтесь. Стройтесь, мадемуазель! (франц.)

59

Тишина! (франц.)

60

Мантилья — кружевное покрывало, закрывающее голову, верхнюю часть туловища; короткая женская накидка без рукавов.

61

Имеем честь приветствовать вас, Маман (франц.).

62

Мадемуазель, поблагодарите… (франц.)

63

Благодарим вас, месье инспектор (франц.).

64

Балюстрада — перила из ряда фигурных столбиков, украшающие наружные и внутренние балконы, террасы.

65

Перипатетики — школа философов, основанная в IV в. до н. э. Аристотелем, который имел обыкновение во время чтения лекций прогуливаться в Ликее со своими слушателями.

66

«Возносился» тот, кто жил наверху, а кто жил внизу, тот «закатывался».

67

Клякс-папир — промокашка, промокательная бумага.

68

Кофульки — ученицы младших классов, прозванные так за коричневый (кофейный) цвет форменных платьев.

69

Здравствуйте, месье (франц.).

70

Ученицы старшего класса носили зеленые форменные платья.

71

Буфы — пышные сборки, расположенные тесными рядами.

72

Ундина — русалка, нимфа.

73

Это очень красиво, салон, большие картины, и Поликсена сегодня окончательно решила остаться (франц.).

74

Протеже — лицо, пользующееся чьим-либо покровительством.

75

Мадемуазель, вот вам новая подруга (франц.).

76

Прощай, мое дитя (франц.).

77

Вы не обедаете с этими барышнями? (франц.)

78

Дорогое дитя (франц.).

79

Хорошо… мой шоколад…мне не нравится обедать за этим столом (франц.).

80

Это мои туалетные принадлежности и мои сласти… Отнесите это ко мне в дортуар… А это маленькие лакомства для этих барышень (франц.).

81

Печенье (франц.).

82

Папильотки — небольшие жгуты из бумаги или ткани, на которые накручивают при завивке волосы.

83

Очень богат (франц.).

84

Маман — большой друг семьи (франц.).

85

Маленький Базиль (франц.)

86

Эконом — служащий, заведующий хозяйством.

87

Молебен — краткая церковная служба.

88

Гигантские шаги — приспособление для гимнастической игры, состоящее из столба с вертушкой наверху, к которой прикреплены веревки с лямками; держась за них, играющие с разбега кружатся вокруг столба.

89

Куртина — клумба, цветочная грядка.

90

Ландкарта — географическая карта.

91

Четвертак — четверть рубля, двадцать пять копеек.

92

Рандеву — свидание, встреча.

93

Прощайте, детки, вы вели себя хорошо — на этот раз я не сержусь на вас (франц.).

94

Находка, Друг… Подарок (франц.).

95

Ребенок, младенец (англ.).

96

Бонбоньерка — изящная коробка для конфет.

97

Моя дорогая (франц.).

98

Кузен Евгений (франц.).

99

Египет находится в северо-восточной части Африки, на берегах Нила, который благодаря своим ежегодным разливам делает этот край чрезвычайно плодородным. С августа по ноябрь воды Нила затопляют окрестные берега и покрывают илом, а земледельцы без особого труда сеют семена и с надеждой на хороший урожай забывают свои поля на несколько месяцев… (франц.)

100

Висячие сады Семирамиды… Египет (франц.).

101

Бессмысленная тарабарщина, пародирующая немецкий язык.

102

Тонкими работами (франц.).

103

Ненавистной (франц.).

104

«Брат, офицер гвардии»; «кузен, кадет»; «дядя, прокурор» (франц.).

105

Прелестный мальчик (франц.).

106

Мое дорогое дитя (франц.).

107

Ученик школы права, его отец генерал (франц.).

108

Екатерина Иванова (франц.).

109

Стыдитесь спрашивать о подобных вещах. Замолчите, мадемуазель, не то будете наказаны (франц.).

110

Сорренто — город в Италии.

111

Что, что?… Куда же? (франц.)

112

Платок (франц.).

113

Вот я! (франц.)

114

Вот она! (франц.)

115

Мое дорогое дитя (франц.).

116

Мое дорогое дитя, успокойтесь (франц.).

117

Ладан, смирна — благовония.

118

Росинант — конь Дон Кихота.

119

Господин инспектор, принимая во внимание годовой бал, который дает первый класс 27 декабря, имею честь и удовольствие пригласить Вас… (франц.)

120

Господину инспектору института (франц.).

121

Двугривенный — монета в двадцать копеек.

122

Мадемуазель! Я получил Ваше любезное приглашение, на которое соглашаюсь, и прошу зарезервировать за мною первую кадриль. Мне понятны чувства, которыми Вы руководствовались, составляя данное послание… (франц.)

123

Наяда — нимфа, русалка.

124

Фригийский колпак — колпак конической формы, верх которого ниспадал вперед.

125

Невероятная (франц.).

126

Тапер — музыкант, преимущественно пианист, играющий на танцевальных вечерах и балах.

127

Маман, это мой кузен — такой-то (франц.).

128

Очарован (франц.).

129

Мадемуазель, тур вальса? (франц.)

130

Я не танцую (франц.).

Страницы: «« ... 345678910 »»

Читать бесплатно другие книги:

Можно ли без серьезных изменений в жизни начать зарабатывать в несколько раз больше?Неважно, кто вы ...
Произведения знаменитого башкирского сатирика Марселя Салимова (Мар. Салим), переведённые более чем ...
«Всё, чем могу» – первый сборник стихотворений, собранных по жизни, в которых автор делится своими «...
Ее избыточный вес и невысокий рост дополняло крапленное веснушками круглое лицо. Ее называли Маняшей...
Забудем сухие даты и скуку школьных уроков истории!История – это захватывающая повесть, в центре кот...