Ловкость рук Марголин Филипп

Блэр нахмурился.

— Странно. Я точно знаю одно: моя жена всегда чрезвычайно ответственно относится к своим служебным обязанностям.

— Поэтому мы и забеспокоились. Она пропустила несколько совещаний в суде, где должна была готовиться к очень важному процессу. Там никто не знает, где она.

— И она им не звонила? — спросил Блэр.

— Нет, сэр.

— В одном я точно уверен: здесь ее нет.

Теперь уже настала очередь хмуриться детективу.

— Так вы не знаете?

— Мы с Кэрри редко видимся, — торопливо заметил Хорас. — Дом большой. У нее своя половина, у меня своя.

— Может, пошлете кого-нибудь посмотреть, дома ли миссис Блэр?

— Конечно.

Хорас жестом подозвал управляющего.

— Уолтер, когда ты в последний раз видел миссис Блэр?

— В воскресенье она приезжала сюда на обед, а в понедельник я был выходной. Ездил в Нью-Джерси навестить матушку, выехал отсюда в воскресенье поздно вечером, сел на последний рейс. Ну а потом, уже во вторник, я ее здесь не видел.

— Будь добр, посмотри в комнатах Кэрри, и еще проверь, все ли ее машины в гараже.

Как только Уолтер ушел, Робб спросила, видел ли Блэр свою жену в понедельник.

— Нет. В последний раз мы виделись в четверг на прошлой неделе. Затем я отправился в Нью-Йорк по делам, и вернулся лишь в понедельник утром. Если она и заходила домой в понедельник, я ее не видел.

— Может, у миссис Блэр есть друзья, у которых она гостит?

— Кэрри никогда не отличалась особой общительностью. Все известные мне ее друзья только с работы. Знаете, у меня к вам тоже вопрос.

— Да?

— К чему понадобилось посылать на поиски Кэрри детектива, а не патрульного офицера полиции? Вы не находите это странным?

— Да, сэр, это несколько необычно. Но обстоятельства требуют самого тщательного расследования. Ваша жена прокурор, и по ее делам проходят несколько очень опасных личностей.

— Считаете, они могли причинить ей вред? — спросил Блэр.

— Ну, у нас пока что нет оснований делать подобные выводы. Если честно, мы в некоторой растерянности.

Тут вернулся управляющий.

— «Порше» миссис Блэр в гараже нет, постель нетронута. Похоже, дома она не ночевала.

— Спасибо, Уолтер, — кивнул Блэр, и тут же обратился к Робб, заметив: — Все это очень огорчительно.

— Вы не могли бы описать «порше» миссис Блэр?

Хорас описал машину, продиктовал детективу ее номер.

— Пожалуйста, держите меня в курсе. Сообщите, если что-то узнаете, — попросил он.

— Обещаю, буду держать в курсе. Но и вы дайте знать, если она вдруг с вами свяжется.

Детектив протянула Блэру визитку и ушла. Хорас вертел карточку в руках. Оказывается, эта дамочка Робб из отдела убийств. А ведь она ему этого не сказала — наверное, просто не хотела пугать раньше времени. Но Хорас испугался. Пусть они с Кэрри разлюбили друг друга, но ведь когда-то он очень любил ее, очень! Брак распался, Хорас расстраивался из-за добрачного соглашения, но ненависти к Кэрри у него не было. И он от души надеялся, что ничего плохого с ней не случилось.

Глава 12

По прибытии в офис Хорас Блэр созвал совещание — обсудить планы по слиянию одной из его фирм с британской компанией по телекоммуникациям. Вопросы были сложные, и история с Кэрри и соглашением вскоре вылетела из головы. Совещание сильно затянлось, к девяти вечера Хорас почувствовал себя вконец измотанным, и мечтал лишь об одном — поскорее оказаться дома в постели. Въезжая на «бентли» в гараж, рассчитанный на четыре автомобиля, он вдруг с удивлением заметил чью-то незнакомую машину, припаркованную у входа в дом.

Бизнесмен вошел в дом, и к нему тут же бросился Уолтер.

— Миссис Блэр вернулась? — спросил Хорас управляющего.

— Нет, сэр. И не звонила.

— Тогда чья это там машина?

— Принадлежит некоему мистеру Чарльзу Бенедикту. В других обстоятельствах я бы ни за что не стал его впускать, но он сказал, что это касается миссис Блэр.

— В каком смысле?

— Не знаю, сэр, он не уточнял.

— Хорошо, Уолтер. Где он ждет?

— В библиотеке, сэр.

Блэр прошел через холл в заднюю часть особняка, затем вошел в помещение, где вдоль стен выстроились ряды книжных полок. Чарльз Бенедикт сидел перед камином. Уолтер предложил ему на выбор несколько книг, и он перелистывал биографию Гарри Гудини [7]. Увидев хозяина дома, торопливо поднялся.

— Позвольте представиться, мистер Блэр, я Чарльз Бенедикт. Извините за вторжение, но у меня имеется информация, которая поможет вам сэкономить миллионы долларов.

— Если продаете что-то, можете не продолжать.

— Это связано с добрачным соглашением, подписанным вами с женой. Я знаю, что срок его действия истекает завтра, знаю, что вам придется выплатить Кэрри двадцать миллионов долларов — по два миллиона за каждый совместно прожитый год. При условии, конечно, что все это время она была вам верна.

Блэр побагровел от гнева.

— Откуда вам стали известны условия нашего соглашения?

— Кэрри рассказала. После того, как мы переспали.

— Что?!

— Я юрист, мистер Блэр. Моя специальность — защитник в уголовных делах. Мы с вашей женой часто выступали в суде вместе, представляя интересы противоположных сторон. Однажды вечером по окончании судебного заседания мы встретились у нее в кабинете, — Бенедикт пожал плечами. — Ну, а дальше, сами понимаете… То да се, слово за слово, и мы занялись любовью. Ну, и после этого стали встречаться уже регулярно.

— У вас есть доказательства?

— О, да. Они и привели меня к вашей входной двери. Хочу кое-что вам показать.

— К моей входной двери?

— Через минуту все поймете.

Блэр хотел что-то сказать. Но затем передумал и повел гостя в холл. Адвокат открыл входную дверь.

— Пожалуйста, дайте мне ключ от этой двери.

Блэр немного растерялся, но затем все же выудил из кармана связку ключей и снял один, нужный.

— Теперь я выйду из дома и закрою дверь. А вы, оставшись в доме, проверьте, надежно ли она заперта.

Бенедикт вышел и закрыл дверь. Хорас подергал за ручку, убедился, что она заперта. Секунду спустя Бенедикт отпер входную дверь.

— Ну, и что это доказывает? — спросил Блэр.

Бенедикт протянул ему ключ, который держал в руке.

— Чаще всего мы с Кэрри занимались любовью у меня дома, — сказал он, пока Блэр надевал ключ на кольцо. — Но ей нравилось рисковать, и несколько раз мы устроили свидания здесь, когда вы уезжали куда-нибудь по делам. Я дожидался ее звонка, потом ехал сюда. И еще Кэрри дала мне вот это.

С этими словами Бенедикт достал из кармана ключ — точную копию того, что давал ему Блэр. И снова отпер входную дверь.

— Можете сами убедиться, заперта, — заметил Бенедикт, затем снова вышел и закрыл дверь. А через секунду вошел в дом снова.

— Это и есть ваше доказательство? — насмешливо спросил Блэр. — Да ни один суд не признает, что Кэрри нарушила условия добрачного соглашения лишь потому, что у вас есть ключ от моей входной двери!

Бенедикт достал из внутреннего кармана пиджака конверт.

— У меня есть диск с записью, где показано, как мы с Кэрри занимаемся любовью. Желаете взглянуть?

Блэр понуро опустил плечи и сразу стал выглядеть на свой возраст. Да, его брак с Кэрри распался, но больно было узнать, что она изменяла ему. Он этого не подозревал.

— Сколько, мистер Бенедикт? — спросил он.

Адвокат смутился. Затем вдруг оскорбился.

— Вы, что же, решили, что я пришел просить денег?

— Ну да. А что ж еще? Естественно…

— Нет, нет, хочу, чтобы между нами все было ясно с самого начала. Я был влюблен в Кэрри, и, думаю, она тоже была ко мне неравнодушна. Она говорила, что вынуждена оставаться с вами до истечения срока договора, но поклялась, что любит меня, что выйдет за меня замуж, как только получит деньги и развод. А потом… она меня бросила. — Бенедикт опустил голову. — Сказала, что встретила другого. Сказала, что я ей надоел. Не ожидал от нее такой подлости и бессердечности! Да, все это время она просто использовала меня, мистер Блэр. Собственно, как и вас.

Он сокрушенно покачал головой.

— Нет, мистер Блэр, мне не надо ваших денег. Просто хочу рассчитаться с ней за то, как она со мной так поступила. Кэрри кинула нас обоих, и я хочу, чтобы она страдала. Так же, как страдаю я.

И Бенедикт протянул ему диск.

— Вот, возьмите, оставляю вам в подарок. Постарайтесь использовать эти записи с умом.

Бенедикт и Блэр выпили по рюмке и проговорили еще с полчаса. Как только адвокат ушел, Хорас позвонил Джеку Пратту, своему главному юристу и советнику из «Рэнкин и Ласк», и попросил его срочно приехать. Было уже довольно поздно, и ведущие юристы из такой солидной фирмы чрезвычайно редко выезжали на дом к клиентам, но Хорас на протяжении многих лет был одним из лучших клиентов Пратта.

Как только Уолтер ввел адвоката в гостиную, Хорас указал на кресло, где совсем недавно сидел Чарльз Бенедикт, затем подал ему стакан выдержанного односолодового виски — именно этот напиток предпочитал юрист.

Никто бы никогда не подумал, что Джеку Пратту уже за шестьдесят. Каждый день он занимался в спортивном зале при фирме с личным тренером. Его костюмы, пошитые на заказ в Лондоне, сидели на нем как влитые, белоснежные зубы сверкали, каждый волосок в умело окрашенной и подстриженной шевелюре лежал на своем месте. К тому же Пратт обладал изысканными манерами, которые заслужили бы одобрение даже в кругу британских королевских особ, и, несмотря на всю беспощадность и жесткость, с которой он вел дела, мало кто из соперников его недолюбливал.

— У меня очень огорчительные новости, Джек. — Блэр, обычно отличавшийся сдержанностью, был не на шутку расстроен.

— Что случилось? — спросил Пратт.

— Кэрри пропала.

— Как это понимать — «пропала»?

— В буквальном смысле слова. Сегодня утром ко мне заходила женщина детектив из отдела убийств округа Ли. Никто не видел Кэрри с понедельника днем. Домой не приходила, на работе тоже не появлялась, и никто, похоже, не знает, где она.

— Ты сказал, детектив из отдела убийств. Они, что же, считают, что ее убили?

— Они не знают. Пропала, и всё.

Пратт нахмурился.

— Да, похоже, ничего хорошего, Хорас. У Кэрри есть все причины быть здесь на этой неделе.

— Вот именно. И причина — это добрачное соглашение, поэтому я тебе и позвонил. Сегодня вечером ко мне заходил один парень. Знаешь адвоката по имени Чарльз Бенедикт?

— Лично не знаком, но наслышан.

— Что за репутация у этого парня? — спросил Блэр.

— Ей богу, не знаю. Он практикует в криминальной сфере, поэтому не моего круга человек. Хочешь, чтобы я проверил?

Блэр кинул. Тут Пратт вдруг улыбнулся.

— Чего смешного? — буркнул Хорас.

— Просто вспомнил. Этот Бенедикт — фокусник-любитель. Несколько лет назад видел его на торжественном обеде в честь вручения премий Ассоциации адвокатов штата Вирджиния. Он устроил там целое представление. Карточные фокусы и все такое. Очень здорово.

— Однако в том, что случилось сегодня, нет ничего смешного. Этот Бенедикт знает о соглашении.

Пратт тотчас перестал улыбаться.

— Но как он узнал?

— Кэрри ему сказала, после того, как они… — Хорас покраснел. — Он ее трахал, Джек. И она рассказывала ему обо мне, и Бенедикт был не единственным ее любовником. — Хорас поднял руку с зажатым в ней диском. — Это дал мне он. Там записи, ну, как они… занимаются этим. Хочу, чтобы ты взял его и спрятал в надежном месте. Не знаю, как и почему она пропала, но может объявиться и потребовать деньги.

Блэр умолк. Пратт видел — он в ярости.

— Она не получит от меня ни единого цента, Джек. Ни единого поганого цента!

Глава 13

Ванкувер в Британской Колумбии — одно красивейших мест Северной Америки, настоящая симфония из гор, увенчанных снежными шапками, и целой россыпи уютных бухточек. Во вторник, перед тем, как отправиться туда, Дана позвонила Марго Лоран из Сиэтла, но услышала лишь голос автоответчика. Приехав в Ванкувер и зарегистрировавшись в гостинице, позвонила снова — с тем же результатом.

Рано утром в среду Дана села на шестичасовый паром до Виктории, который через полтора часа пришвартовался во Внутренней гавани. Прямо перед Даной красовался отель «Импресс» — массивное и элегантное шато в эдвардианском стиле, которое выглядело бы куда более уместно в Англии. Пятиэтажное здание из стали, стекла и бетона, куда направлялась Дана, находилось всего в нескольких кварталах от «Импресс», но с чисто архитектурной точки зрения их разделяли века.

Ровно без пяти девять Дана вошла через вращающиеся двери в подчеркнуто модерновый вестибюль. Охранник, сидевший в углу за столиком, вопросительно уставился на нее.

— Будьте добры, позвоните в 515-й и скажите, что Дана Катлер здесь.

Пять минут спустя двери лифта, в котором поднималась Дана, распахнулись, и женщина оказалась в гостиной, равной по площади целому дому Джека. Там ее уже ждал белокурый гигант, топавший за ней по пятам от офиса Рене Маршана. На нем была спортивная куртка «Найк», тщательно отглаженные джинсы, черная водолазка, через плечо перекинула кожаная кобура. Из кобуры торчал ствол автоматического пистолета 45-го калибра. Охранник стоял спиной к огромному, от пола до потолка, окну. И Дана увидела, как на воду гавани садится гидросамолет.

— Графиня вас ждет, — сказал блондин по-английски с сильным немецким акцентом. Он напоминал Дане нациста из фильмов о Второй мировой войне. Ее так и подмывало спросить, исполнял ли он чей-то приказ, когда преследовал ее в Сиэтле, но она подавила искушение и решила, что мудрее будет промолчать.

Ариец развернулся к ней спиной и двинулся в дальний конец гостиной, где сидела ослепительной красоты блондинка. У графини было изящно очерченное лицо с высокими скулами и сияющие голубые глаза; похоже, она была выше детектива на дюйм, а может, и больше. Одета она была в тесно облегающее черно-красное платье, поверх него накинут китайский халат с разрезами по бокам и воротничком стойкой, изукрашенный цветами и драконами, что делало ее похожей на содержательницу какого-нибудь дорогого борделя в Шанхае.

— Я графиня Карла фон Аш, мисс Катлер. Прошу, присаживайтесь. Может, желаете что-нибудь выпить? Курт принесет.

И снова Дана уловила немецкий акцент.

— Нет, благодарю, — ответила она, усаживаясь в удобное кресло напротив графини. — Давайте лучше обсудим скипетр. Он у вас?

— Если сойдемся в цене, готова поспособствовать его передаче вашей клиентке.

— Так у вас его нет?

Графиня улыбнулась.

— Давайте отложим все разговоры о местонахождении оттоманского скипетра до той поры, пока вы не убедите меня в платежеспособности вашей клиентки.

— Хорошо. Итак, какова цена?

— Десять миллионов долларов.

Дане понадобилось все самообладание, чтобы не выказать удивления столь непомерной суммой.

— Я передам своей клиентке. Как с вами связаться?

— Я буду здесь в пятницу утром. Давайте назначим встречу на это же время.

— А что если моя клиентка сочтет, что сумма слишком велика? У вас есть мобильный или электронная почта?

И снова блондинка улыбнулась.

— Торг неуместен. Если вашу клиентку устроит цена, жду вас здесь в пятницу утром. И мы проработаем все детали сделки. Если вы не появитесь, я сделаю вывод, что вашу клиентку это предложение не устроило.

Охранник проводил Дану до лифта. Она спускалась вниз, и ее не покидало тревожное ощущение, что что-то здесь явно не так. Как только двери лифта за ней закрылись, Дана направилась к дежурному за столиком, сидевшему на своем посту в полном одиночестве.

— Ну и местечко! Это что-то, доложу я вам, — с улыбкой заметила она.

Он кивнул, но промолчал.

— Сколько же стоят такие апартаменты?

— Вам следует переговорить с агентом. У меня такой информации нет.

— Ах, вот оно как? Прекрасно. Тогда дайте мне номер и имя этого агента.

Дежурный протянул ей карточку.

— Я только что побывала в 515-м. Скажите, эти апартаменты принадлежат графине или она снимает их?

— Не владею этой информацией.

Дана предвидела подобную реакцию. Опустила ладонь на стол, потом убрала руку. Перед мужчиной лежали четыре купюры по пятьдесят долларов.

— Так вы уверены, что ничем не можете мне помочь?

При виде купюр глаза его жадно блеснули. Затем он осторожно огляделся по сторонам, убедиться, что поблизости никого — ни охраны, ни других свидетелей. Лишь после этого наклонился вперед, к Дане, и прошептал:

— Эта женщина и блондин с ней… они въехали в апартаменты только вчера. И она — не владелица.

— Кто владелец?

— Хорас Блэр.

Дана первый раз слышала имя Хораса Блэра.

— Спасибо. И еще одно… — Дана добавила еще одну купюру в пятьдесят долларов. — На какой машине ездит эта дама из 515-го? Очень хотелось бы узнать ее регистрационный номер, если, конечно, это вас не затруднит.

Дана вышла из гаража при кондоминиуме. Паромы отбывали в Ванкувер каждый час. Если графиня собирается на материк, то должна скоро выехать…

Через два часа гараж покинул «вольво», знававший лучшие дни. За рулем сидела графиня, блондин разместился на сиденье рядом. Довольно странное распределение ролей, подумала Дана. Да и машина совсем не того класса, на которых обычно ездят графини.

Дана пропустила вперед несколько машин и поехала следом за «вольво». Затем въехала на паром — как раз в тот момент, когда графиня со своим спутником вышли из машины и направились на верхнюю палубу. На охраннике по-прежнему были джинсы и водолазка, но никакого багажа, никакой кобуры с пистолетом. Графиня собрала волосы в конский хвост и переоделась в джинсы и зеленый свитер крупной вязки.

Дана решила остаться в машине на время всего пути, пока они плыли к Ванкуверу. Не хотела рисковать — вдруг ее заметят. Сидела и перебирала в уме события нескольких последних дней, начиная со встречи с Марго Лоран. Каково было первое впечатление от клиентки?.. Катлер вспомнила, что француженка показалась ей роковой женщиной, персонажем из некоего старого романа с элементами мистики. Дана нахмурилась. Странно. Теперь, когда она думала об этом, каждый человек, с которым ей довелось встречаться по этому делу, казался персонажем из старого мистического романа. Чудаковатый профессор Пикеринг жил в полуразвалившемся доме на каком-то жутком острове. Капитан Леон походил на пирата. И было определенно нечто странное в Рене Маршане. Он, успешный и даже знаменитый торговец антиквариатом, должен стремиться произвести впечатление на богатых, а офис у него захудалый, обустроен на скорую руку. Там даже телефона нет, и Дана припомнила, что и компьютера тоже вроде бы не видела… И наконец, эта графиня фон Аш в непристойно облегающем китайском наряде и ее тевтонский охранник.

Но более всего это касалось самого дела. В реальной жизни частных детективов не привлекают к поискам инкрустированных драгоценными камнями золотых скипетров, принадлежащих турецким султанам. Может, и это всё выдумки? Если как следует поразмыслить, вся эта история и ее приключения словно списаны с какого-нибудь дешевого журнала сороковых, или… Тут Дана так и ахнула. Ну конечно же! Больше всего это похоже на старый фильм, который так любил Джек. Как-то вечером по каналу Тёрнера «Классика кино» они смотрели ретроспективную программу, посвященную Хамфри Богарту. Как же он назывался? «Мальтийский сокол», да, точно! И это дело, занимавшее все ее последнее время, было словно списано с этого фильма.

Но с другой стороны, кто-то пытался убить Отто Пикеринга, и деньги были настоящие. Марго Лоран выдала ей двадцать пять тысяч американских долларов и билет в первый класс до Сиэтла. Для чего же еще, как не для того, чтобы она нашла ей скипетр Оттоманской империи?..

Однако было во всей этой истории что-то не так. И Дана решила проследить за графиней, как только причалит паром. Может, тогда ей удастся узнать или увидеть что-то, что поможет прояснить дело об оттоманском скипетре.

Глава 14

Вскоре после того, как паром причалил, Дана двинулась следом за «вольво», так, чтобы их разделяло несколько машин. Они направлялись к югу, к Сиэтлу, по автомагистрали 1–5. Через несколько часов «вольво» свернул с главной трассы на перекрестке у Мерсер-стрит, Дана свернула следом и доехала до Квин Анна Хилл, где «вольво» припарковался перед таверной. Она нашла стоянку примерно в квартале от этого места — из машины был прекрасно виден вход в ресторан.

Сидя в ожидании, Дана достала ноутбук, вошла в Интернет и стала искать информацию о графине Карле фон Аш. Но никаких сведений об этой особе не было. Попробовала найти что-нибудь о Марго Лоран, Отто Пикеринге и Рене Маршане — тот же результат. Ну, а потом она попробовала Хораса Блэра — и получила несколько тысяч ссылок.

Дане не понадобилось много времени, чтобы узнать: Хорас Блэр — мультимиллионер, глава огромной империи, с деловыми интересами в самых различных сферах, в том числе в торговом судоходстве, переработке цветных металлов, торговле недвижимостью и прочих весьма прибыльных производствах товаров и услуг. Но сколько она не билась, так и не удалось понять, почему Марго Лоран, или как бы там ни звали эту женщину, послала ее через весь континент на поиски золотого скипетра.

Да был ли он вообще, этот скипетр? До настоящего момента Дана не подвергала сомнению факт его существования. И у нее не ушло много времени на подтверждение первой части истории, рассказанной ей Марго Лоран. Мехмет II действительно вручил золотой инкрустированный драгоценными камнями скипетр Геннадиусу — после того, как въехал в Константинополь верхом на лошади с серебряным седлом, взятой из императорских конюшен. Но никаких других ссылок на эту реликвию она в Интернете не нашла.

Дана оторвалась от ноутбука, посмотреть, не выходят ли из таверны графиня с телохранителем. Она наблюдала за дверью еще несколько минут, а затем ее вдруг посетила идея. И она набрала Исла де Муэрте, а затем вывела на монитор сайт, отрытый торговой палатой. И узнала, что гостиницу Стэнтонов «Би энд Би» рекомендуют туристам как место, где можно останавливаться, а также прочла, что остров привлекателен спортивной рыбалкой и пешими прогулками по живописной местности.

Дана щелкнула клавишей, вошла в раздел, где описывалась история острова, и узнала, что он получил свое название в честь моряков, корабли которых часто разбивались о скалы, окружающие его. Хорасу Блэру на этом острове принадлежал один из летних домиков. И Дана была готова поклясться, какой именно. Вот уже второй раз всплывает это имя — Хорас Блэр. Но какое отношение он может иметь к золотому скипетру?

Дана уже собралась углубиться в изучение биографии миллионера, как вдруг увидела, как в таверну входит Отто Пикеринг. Тот самый Пикеринг, совсем недавно утверждавший, что ничего не знает о нынешнем владельце скипетра. Или это удивительное совпадение, или же Пикеринг ей лгал.

Дана вышла из машины и направилась к ресторану. Вошла и увидела: телохранитель и графиня сидят за столиком и беседуют с профессором Пикерингом и Рене Маршаном. Вот блондин что-то сказал, и все дружно расхохотались. Дана была готова побиться об заклад, что именно она является мишенью для этой шутки.

— Привет, ребята, — сказала она, подходя к столику. — Я ищу Мальтийского сокола и сокровища Сьерра Мадре [8]. Может, кто из вас подскажет, где найти?

Все головы дружно обернулись к ней, а Рене Маршан простонал:

— О, нет…

Дана взяла стул, придвинула к столу, уселась.

— Итак, кто вы такие на самом деле?

Они переглянулись, явно не зная, что делать и говорить. Затем телохранитель пожал плечами.

— Насколько я понимаю, кот выпрыгнул из мешка.

И вместо немецкого акцента Дана вдруг услышала отчетливо различимый южный.

Отто Пикеринг протянул ей рекламный листок, где говорилась, что по пятницам и субботам актеры самодеятельной труппы «Королевы Анны» участвуют в интерактивной мистической комедии на сцене ресторана «Ла Роза».

— Так вы актеры? — Дана ничуть не удивилась.

— Время от времени, — ответил Пикеринг.

— И, смею полагать, ни один из вас не является тем, кем назвался?

Профессор протянул ей руку.

— Позвольте представиться. Ральф Файнгольд к вашим услугам. Преподаю химию в университете.

— Пэтти Вейсс, — сказала графиня без всякого немецкого акцента. — Я студентка.

— Джордж О’Лири, бухгалтер, — представился блондин.

— А я Марти Дрейпер, — сказал торговец антиквариатом. — У меня имеется художественная галерея, и я действительно продаю через нее антиквариат.

— А кто такая Марго Лоран? — спросила Дана.

— Э-э… — протянул Ральф Файнгольд. — Этого мы вам не можем сказать.

— Не можете или не хотите?

— Не можем. Мы понятия не имеем, кто она такая, — ответила Пэтти.

— В четверг на прошлой неделе нам на адрес театра пришло сообщение, записанное на автоответчик, — пояснил Ральф. — Женщина говорила с французским акцентом. Сказала, что готова заплатить двадцать тысяч долларов плюс расходы за участие в небольшом спектакле-розыгрыше. Ну и, разумеется, это предложение нас заинтересовало.

— Я перезвонил ей, и она сказала, что хочет подшутить над одной своей приятельницей, работающей частным сыщиком. Сказала, что двоим из нас придется отправиться на остров Исла де Муэрте. Один будет дожидаться вас в летнем доме, другой будет ждать снаружи и поднимет стрельбу. Ну и поехали мы с Джорджем, и перевозил нас капитан Леон. Он доставляет всех желающих на остров. Единственный таксист в тех краях.

— Так он настоящий? — удивилась Дана.

— Да, — усмехнулся Джордж. — Такой персонаж изобразить просто невозможно.

— И Стэнтоны тоже участвовали в этом маленьком заговоре, — добавил Ральф. — Мистер Стэнтон отпер дом, где мы должны были с вами встретиться, он же спрятал Джорджа после того, как тот стрелял.

— Все это ужасно глупо, — заметила Дана О’Лири. — Вы могли ранить одного из нас. А я, если б довелось с вами столкнуться, открыла бы настоящий огонь.

Джордж покачал головой.

— Вам не грозила никакая опасность. Я служил в армии и считался там очень метким стрелком. А если бы вы осмотрели отверстия от пуль, то увидели бы, что располагаются они очень высоко. И разброс широк. — Он хмыкнул. — Я также четко оценил расстояние, и оставил мотор машины включенным. Был уверен, что вы не станете выскакивать на улицу сразу после обстрела, и посчитал, что вам не удастся меня догнать.

Дана не стала спорить. Этот инцидент был уже в прошлом, а потому не было смысла рассуждать о том, как бы все сложилось, если бы она действовала быстрее.

— Ну а смысл этой шутки? — все еще недоумевая, спросила она.

— Мы не знаем, — ответил Марти. — Нас просто просили как следует поводить вас за нос до пятницы. И ничего больше.

— Почему именно до пятницы? — спросила Дана.

— Лоран не говорила, — ответил Ральф.

— Ну, а персонажи кто выдумал?

— Лоран прислала нам сценарий, где был описан каждый персонаж и указано, что мы должны делать, — ответил Марти. — Роскошный апартаменты в Виктории и летний домик на острове были забронированы заранее. Я должен был сам подобрать подходящее помещение для торговца антиквариатом, снять его, сделать надпись на дверях. Ну, а в остальном… все мы просто исполняли свои роли.

— И проделали отличную работу, — заметила Дана.

— Не совсем, — мрачно усмехнулась Пэтти. — Как вы нас раскусили?

— Глаз у меня наметанный — даром, что ли, я частный сыщик… Хотя, должна признать, какое-то время вы действительно водили меня за нос. А потом я вдруг поняла, что и сюжет, и персонажи — это литературная поденщина, халтура, списанная со старых фильмов. Ну, и решила проследить за вами и Джорджем от апартаментов в Виктории до этой таверны.

— У вас имеются хоть какие-то соображения на тему того, зачем эта Лоран, или как ее там, решила так подшутить над вами? — спросил Ральф.

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Это «Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье», «Винни Пух» и «Гаргантюа и Пантагрюэль», в одном ф...
«Рассказ о том, как мы с женой и сыном приехали жить в Ленинград и поселились в поселке Дибуны и зна...
«Казак Загинайло, дослужившийся за войну до чина подхорунжего, щелкал себя по щегольскому сапогу пле...
«…Володе сделалось немного легче оттого, что девушка не осадила его с глупой трескотней, а готова да...
«…Семка не злой человек. Но ему, как он говорит, «остолбенело все на свете», и он транжирит свои «ло...
«…В это время через зал прошла и села на первый ряд Вдовина Матрена Ивановна, пенсионерка, бывшая за...