Ловкость рук Марголин Филипп
— Понятия не имею. Я живу под Вашингтоном, округ Колумбия. И мы с Лоран договорились встретиться там в ресторане, где она выдала мне 25 000 долларов плюс еще на расходы. С тем, чтобы я помогла найти скипетр Оттоманской империи.
Ральф присвистнул.
— Ничего себе! Вы получили 25 000 плюс еще на расходы, нам она выдала 20 000, и на расходы… Так что эта шуточка дорого ей обошлась.
— Я рассуждала в точности так же, и, кажется, нашла ключ к человеку, который за всем этим стоит. Дом на острове и роскошные апартаменты в Виктории принадлежат Хорасу Блэру. А Блэр — мультимиллионер. Кто-нибудь из вас с ним знаком?
— Я, — ответил Мартин Дейпер.
— Каким образом? — тут же спросила Дана.
— Самих Блэров не видел довольно давно, но продавал им предметы искусства для дома на Исла де Муэрте. И его жена, Кэрри, несколько раз посещала мою галерею.
— Но и это тоже ничего не дает, — пробормотала Дана.
— Думаете, это идея Хораса? Может, он имел отношение к какому-то делу, по которому вы работали? — спросила Пэтти.
— Я никогда не встречалась с Хорасом Блэром. Даже не слышала о нем. И не припоминаю, чтобы работала по делу, где всплывало бы его имя. Кроме того, вся эта затея мало походит на месть. Я всего за несколько дней заработала двадцать пять тысяч. Чтобы отомстить и причинить мне вред, он бы мог нанять кого-то другого и за меньшие деньги.
— Вы сказали, что из округа Колумбия? — вдруг спросила Пэтти.
— Да.
— Может, этой Лоран понадобилось убрать вас с Восточного побережья на какое-то время?.. Вот она и отправила вас за три тысячи миль от дома, а нам велела водить вас за нос до пятницы.
— Не вижу причин, для чего это могло понадобиться. Ничего важного на тот четверг у меня не намечалось. — Дана покачала головой. — Как-то не сходится.
— Согласен с вами, — заметил Ральф с веселой улыбкой. — И не вижу никакого смысла дальше рассуждать на эту тему. Мы все заработали приличные деньги, причем нельзя сказать, чтобы так уж надрывались. Лично я не жалуюсь.
На столе стояла кружка с пивом. Ральф указал на нее.
— Можно угостить вас пивом, а потом и обедом? Это самое меньшее, что мы можем сделать, чтобы загладить вину.
— Пиво и чизбургер — это замечательно, — ответила Дана. — Может, если я напьюсь в стельку, вся эта история обретет смысл?
Глава 15
В среду днем у Сары Гельфанд, библиотекарши, был укороченный рабочий день, и она устремилась в продуктовый магазин. И уже подходила к кассе, как вдруг вспомнила, чтобы Боб, ее муж, просил купить ему чипсы и соус сальса, потому как к нему в воскресенье должны прийти приятели смотреть футбол.
Она нашла чипсы, купила баночку сальсы, и вдруг спохватилась, что пришло время забирать с занятий по каратэ двух восьмилетних близнецов. В спортивную школу она успела вовремя, затем поехала домой, и уже выгружала из багажника пакеты с продуктами, когда в гараж вкатил Боб. Он помогал ей отнести покупки на кухню, как вдруг зазвонил телефон.
— Это Сара Гельфанд? — спросил мужской голос, когда она сняла трубку.
— Да.
— С вами говорит Стюарт Лэнг, управляющий торговым центром «Ривер Вью». Ваш отец, Эрнст Бродский, арендует у нас помещение.
— Да? — откликнулась Сара. Она не понимала, зачем это Лэнгу понадобилось ей звонить, но при упоминании об отце встревожилась. Последнее время у него возникли проблемы с сердцем.
— Прошу прощения за беспокойство, но срок ренты у мистера Бродского истек. Я говорил с ним об этом в самом начале месяца, и он заверил, что заплатит мне сегодня, но никакого чека по почте не поступало. А проходя мимо, я увидел, что его лавка закрыта.
— Во сколько это было?
— Я заходил дважды. Первый раз около одиннадцати, как раз когда доставляют почту. Ну, и второй раз — в половине четвертого.
— И оба раза было закрыто?
— Да. Видел на полу, под дверью, нераспечатанные конверты.
Сара встревожилась уже не на шутку.
— Папа никогда не пропускал ни одного рабочего дня.
— Вы знаете, где он сейчас? — спросил Лэнг.
— На квартиру ему звонили?
— Набрал номер, указанный в договоре по найму, — и он протараторил цифры.
— Да, это его домашний номер. Он был дома?
— А вот этого не скажу. Он просто не подошел к телефону. Мне страшно не хотелось бы вас беспокоить, но он запаздывает с оплатой уже не в первый раз, да и разговор о сегодняшней плате вышел не простой. У меня есть человек, который интересуется этим помещением. И я хотел бы знать, какие планы на этот счет у мистера Бродского.
— Понимаю. Последний раз я говорила с отцом во вторник на прошлой неделе. Попробую связаться с ним, передам, что вы звонили.
— Кто это? — спросил Боб, как только Сара повесила трубку.
Сара рассказала мужу о звонке управляющего.
— Звони отцу, — сказал он. — Может, он простудился, потому и не вышел на работу.
— Прежде простуда никогда его не останавливала, — заметила Сара. Набрала номер отца и услышала голос автоответчика.
— Я уже волнуюсь, — сказала Сара.
— Тогда поезжай к нему. Я присмотрю за ребятами.
Сара схватила пальто и помчалась на другой конец города к дому, окруженному садом, где жил отец. Припарковалась на открытой стоянке, на его месте, с тревогой отметив, что отцовской машины там нет.
На коврике перед дверью лежал еженедельник «Ли Каунти джорнал», а это означало, что отца не было дома со вторника.
Сара два раза нажала кнопку звонка, затем два раза постучала. Потом стала звать отца. Не получив ответа, открыла дверь запасным ключом, который дал ей отец. Он следил за порядком в доме, и на кухне было чисто и все блестело. Сара прошла через гостиную и обнаружила, что все на своих местах. Постель в спальне была аккуратно застелена; из платяного шкафа и комода, как ей показалось, тоже ничего не пропало. Сара заглянула даже в чулан в холле, и увидела там отцовский чемодан.
Она уселась на диван в гостиной. Почему отца нет дома, почему он не пришел на работу? Где он? Если бы отправился в путешествие, то позвонил бы ей, предупредил, чтобы не беспокоилась. С ним что-то случилось. Она от души надеялась, что не сердечный приступ. Что если он лежит где-то в больнице, страдает?..
Сара отправилась к ближайшим соседям, стала расспрашивать. Они были с Эрни на дружеской ноге, но никто не знал, где он. И тогда Сара решила ехать домой и спросить Боба: может, они пропустили послание на автоответчике?
Часть II. Ключ
Глава 16
Дане удалось купить билет на ночной рейс из Сиэтла. Она пыталась хоть немного поспать во время перелета, но мысли о том, как ее разыграли, не давали покоя. Почему она не заметила сразу, что история Лоран выглядит странно? Ответ очевиден — помешали двадцать пять тысяч долларов. Как-то нелогично было бы предположить, что человек, выложивший такую сумму, хочет просто подшутить. И, тем не менее, ей заплатили двадцать пять тысяч, а актеры из Сиэтла получили еще двадцать тысяч — и все ради того, чтобы обеспечить ее почти недельное отсутствие в городе. Человек, готовый расстаться с такими деньгами ради того, чтобы послать ее в погоню за недостижимым, может пойти на это только в одном случае — если затея поможет ему заработать значительно больше.
В четверг рано утром, за час до восхода солнца, Дана вышла из такси у своего дома. Бросила рюкзак на пол в прихожей и уже собралась включить свет, как вдруг чутье подсказало: в доме что-то не так. Она огляделась. Вроде бы ничего не пропало, всё на своих местах. И лишь через секунду до нее дошло: на коврике под щелью почтового ящика должна была бы лежать почта. А ее не было.
Дана тихо притворила дверь, достала пистолет, вошла в гостиную и огляделась. Ничего. Прижавшись спиной к стенке, она осторожно проскользнула на кухню. И снова чутье подсказало: что-то не так. Лишь через минуту до нее дошло, что именно. Когда она улетала в Сиэтл, все четыре стула были придвинуты к кухонному столу, а сейчас один отодвинут на несколько дюймов. Она еще раз внимательно оглядела кухню. В остальном вроде бы все в порядке.
Дана глубоко вздохнула и двинулась по коридору к двери в спальню, по-прежнему вжимаясь спиной в стену. Достигнув цели, она пригнулась как можно ниже — это на тот случай, если вдруг по ней откроют огонь, — и ворвалась в комнату. Глаза уже привыкли к темноте, и она увидела на постели очертания человеческого тела. Одним молниеносным резким движением Дана включила свет и прицелилась.
Джек Тини перекатился на другой бок и, сонно щурясь, смотрел на нее. Затем так и расплылся в улыбке.
— Вот уж не знал, что ты увлекаешься ролевыми играми. Кого будем изображать, леди-копа и заключенного в наручниках? Лично я предпочитаю женщину в цепях и начальника тюрьмы, помешанного на сексе.
Дана выдохнула и опустила руку с пистолетом.
— Почему ты уже дома? — сердито спросила она. Дана злилась на Джека за то, что тот ее напугал, но еще больше злилась на себя — ведь она едва не пристрелила своего любовника.
— Я тоже рад тебя видеть.
Только тут Дана поняла: она должна радоваться тому, что Джек рядом с ней и в безопасности.
— Прости. Ждала тебя только через две недели. Вот и подумала, что в дом пробрался кто-то посторонний.
— Я оставил послание на автоответчике. Разве ты не получала?
— Нет. Меня не было в городе. Была на дурацком задании.
— Каком?
— Знаешь, я слишком устала, чтобы говорить об этом сейчас. И еще я очень рада, что ты приехал. Однако не пойму, почему ты до сих пор не морозишь свою задницу в Арктике?
— Вся эта экспедиция была сущим кошмаром, — сказал Джек. Сел, откинулся на спинку кровати. — Погода просто ужасная, и потом, один ученый сломал ногу.
— Ну, хоть снимки-то хорошие получились?
— Да, только не думаю, что они опубликуют статью, так что, скорее всего, журнал их не использует.
— Может, тогда пригодятся для выставки?
— Может.
Дана положила пистолет на край стола. Подошла к постели, поцеловала Джека.
— Я по тебе скучала.
— Рад это слышать, — сказал Джек, поглаживая ей шею.
Дана усмехнулась.
— Не гони лошадей, мальчик. Устала, как собака, от меня воняет, глаз не сомкнула целые сутки, так что я под душ и спать. И секс придется отложить до утра.
— С ума сошла!
— Но обещаю, буду использовать тебя на полную катушку. Так что советую передохнуть и набраться сил, пока я буду отсыпаться.
Дана с Джеком проспали до начала первого, и без четверти час все еще находились в постели. Потом занялись любовью, потом еще и в душе. Затем Джек пошел на кухню соорудить что-то на завтрак, хотя, как отметила Дана, было уже время ленча.
Она так и расплылась в улыбке, уловив божественный аромат свежесваренного кофе, и направилась в гостиную, где на столе ее уже ждали кружка с горячим напитком и утренняя газета. Она действительно была рада, что Джек дома. Она любила его по-настоящему, и не только потому, что он был самым сексуальным мужчиной в ее жизни. Джеку было за тридцать, вьющиеся каштановые волосы, светло-карие глаза. Он был на дюйм ниже Даны, но это ничуть не смущало их обоих. А кожа его всегда загорелая, потому что б о льшую часть времени он проводил под открытым небом. Сама работа Джека предполагала, что он должен быть в прекрасной физической форме. Дана улыбнулась, вспомнив, как прижималась к его гладкому мускулистому телу.
Джек видел, что Дана счастлива, и тоже не мог сдержать улыбки. А совсем еще недавно она пребывала в столь удрученном состоянии, что он сомневался, увидит ли эту улыбку снова.
— Так что это за дурацкое дело, над которым ты работаешь? — спросил он, ставя на стол две большие тарелки с яичницей, беконом и намазанными маслом тостами.
С аппетитом поглощая еду, Дана рассказала ему о встрече с Марго Лоран, своем путешествии на Западное побережье и о разочаровании, которое испытала, поняв, что поиски скипетра Оттоманской империи были чистой воды подставой.
— Думаю, ты выразилась слишком мягко, назвав это дело дурацким. Вся история выглядит как-то слишком уж странно, просто невероятно.
— Согласна.
— А ты собираешься выяснить, что же произошло и кто за этим стоит?
— Когда смогу. Пришлось отложить несколько дел, придется наверстывать. А там видно будет.
Джек забрал у нее спортивный раздел газеты, выяснить, что произошло с его любимыми командами за время его отсутствия. Дана стала читать первую полосу, и узнала невеселые новости о событиях на Ближнем Востоке, о падении экономики и торможении принятия важных решений в Конгрессе. Затем она добралась до той части, где печатались местные новости, и с изумлением уставилась на фотографию над заголовком, который гласил: «МЕСТНЫЙ ПРОКУРОР СОДРУЖЕСТВА ДО СИХ ПОР НЕ НАЙДЕН». Потрясение Даны было вполне объяснимым: пропавшая женщина-прокурор на снимке была страшно похожа на Марго Лоран. И она просто похолодела, узнав далее, что имя пропавшей — Кэрри Блэр и что она является женой известного промышленника Хораса Блэра.
Снова всплыло это имя.
В статье рассказывалось о том, как Кэрри Блэр стала «общественным обвинителем» и что последний раз пропавшую женщину видели в понедельник днем. Дана занервничала. Последний раз она говорила с Марго Лоран в пятницу. После этого на все ее звонки отвечал голос автоответчика.
— В чем дело? — спросил Джек, заметив, как сосредоточенно и взволнованно читает Дана статью о пропавшей женщине.
— Мое чудн о е дело становится все чуднее.
Дана подошла к столу и включила компьютер. Нашла хорошую фотографию Кэрри Блэр в Интернете и использовала фотошоп, чтобы поменять светлые волосы Кэрри на черные и добавить темные очки. Закончив, детектив вызвала на монитор первый снимок, и разместила два изображения рядом.
Подошел Джек с двумя кружками кофе. Поставил одну перед Даной, придвинул стул и уселся рядом.
— Кажется, я нашла свою пропавшую женщину, — произнесла Дана. А потом рассказала Джеку о таинственном исчезновении прокурора.
— Хорасу Блэру принадлежит дом на Исла де Муэрте и апартаменты в Виктории. Это нечто большее, чем просто совпадение. Думаю, что Марго Лоран на самом деле Кэрри Блэр.
— А ты знаешь этих Блэров? — спросил Джек.
— Насколько помнится, нет.
— Так что происходит?
— Понятия не имею. У меня от всего этого уже голова идет кругом.
Глава 17
Офис Чарльза Бенедикта находился в двухэтажном здании с широким крыльцом перед входом; располагалось оно на границе между деловым и жилым районами под названием Крествью в центральной части города. Построено было в 1875 году и служило частной резиденцией. Когда спустя сто тридцать лет Бенедикт приобрел его, внешний облик дома он оставил нетронутым, а вот интерьер полностью переделал.
Николой Орланский любил назначать встречи в офисе Бенедикта, потому как знал все, что там сказано, не будет использовано против него. Всякий раз перед тем, когда Николай собирался прийти и посоветоваться с ним как клиент с адвокатом, Бенедикт проверял дом на наличие подслушивающих устройств. Но Николай был настоящим параноиком в этом смысле, и считал, что правительственные агентства используют продвинутые технологии, разработанные АНБ [9] и ЦРУ с единственной целью — подслушать его разговоры. Ему страшно нравилось прижимать палец к губам и многозначительно подмигивать Бенедикту перед тем, как высказать свое мнение об убийстве Кеннеди или любых других фатальных происшествиях под влиянием того или иного момента.
Бенедикт мирился с чудачествами Орланского, потому как тот был постоянным источником дохода и самым подходящим человеком, чтобы узнать, где можно раздобыть оружие, которое невозможно проследить, высококачественные наркотики икрасивых молодых проституток. Необходимость в его совете возникала и тогда, когда он испытывал желание сделать так, чтобы некий объект, будь он одушевленный или неодушевленный, вдруг бесследно исчез.
Внешне Николай Орланский ничуть не походил на короля преступного мира или какого-нибудь убийцу-психопата. Ну, во всяком случае, не больше, чем его расторопный адвокат и советчик — на наемного убийцу. Этот русский не отличался богатырским телосложением, да и глаза смотрели вовсе не холодно и безжалостно. Ничего угрожающего в его внешности не было; общительный молодой человек с добродушной улыбкой, целой копной вьющихся черных волос и заразительным смехом.
Орланский и Бенедикт познакомились, когда Николай нанял Чарли представлять в суде интересы своего приятеля и доверенного лица, молодого лейтенанта, которому грозил смертный приговор. У обвинителя имелись два безупречных свидетеля, они выходили из машины неподалеку от места преступления. Человек Орланского их не видел, зато сам стоял под фонарем в круге света, и свидетели были на сто процентов уверены, что это был именно он. Оба указали на него, рассматривая снимки в базе данных.
Орланский был реалистом. Он понимал, что позиция у обвинения крепкая. Николай сказал адвокату, что никаких чудес от него не ожидает, и нанял Бенедикта лишь из привязанности к другу, который постоянно был рядом еще с тех времен, когда подростками они жили на Украине. Бенедикт выслушал его очень внимательно. А когда Орланский закончил, сказал, что проблема решаема, что он сделает все, чтобы нейтрализовать обоих этих свидетелей. Правда, за дополнительную плату в тридцать тысяч долларов.
— Этих людей нельзя подкупить, — заметил Орланский.
— А я и не собираюсь их подкупать, — сказал Бенедикт. Затем вытянул вперед обе руки, положил на ладонь четвертак и сжал руку в кулак. А когда разжал пальцы, четвертака на ладони уже не было. — Я же сказал, проблема решаема. Как только получу наличные, свидетели отправятся следом за четвертаком на остров Гдетотам [10].
Литературно-музыкальная ссылка была неизвестна Орланскому, зато общий смысл он уловил. Через две недели после того, как он выплатил Бенедикту требуемую сумму, свидетели не явились на судебные слушания, и обвинения с друга Орланского были сняты. С тех пор об этих свидетелях никто ничего не слышал.
Чарльз обладал недюжинной сноровкой в профессии, и многие свои дела выигрывал вполне честно, и даже с блеском. Но довольно часто действовал на грани дозволенного. А Николай был всегда готов приплатить за особые дополнительные услуги, и Чарли нравилась его щедрость в этом вопросе. Однако сегодня они встретились потому, что адвокату Орланского понадобилось одолжение со стороны приятеля.
— Что ж, почему не помочь, — согласился Орланский, выслушав объяснения Бенедикта. — Есть там у меня один человечек.
— Вот как?
— Григория знаешь?
Бенедикт улыбнулся.
— Он изметелил какую-то задницу в баре. Я был в шоке, потому что это не дело, но Григорий советов не слушает, говорить с ним бесполезно. — Николай пожал плечами. — Так что выручать я его не стал. Пусть послужит ему уроком.
— Григорий подходит просто идеально.
Ладно, договорились, — кивнул Николай. — Но помни, Чарли, мы с тобой в Америке, в стране капитализма, где за все надо платить.
Чарли вырвал из блокнота листок и написал цифры; он собирался сжечь его, когда Орланский уйдет. Он рассчитывал получить куда как больше от Хораса Блэра, когда миллионеру предъявят обвинение в убийстве и он наймет его в качестве адвоката.
Николай переплел пальцы, и какое-то время молча смотрел в пространство. Затем зачеркнул написанное Бенедиктом, и вывел другую сумму, на две тысячи долларов больше. Чарли предвидел и такой расклад, и даже эта новая сумма была на тысячу долларов меньше, чем он был готов выложить за эту услугу.
— Договорились, — сказал Бенедикт.
— Мне нравится вести с тобой дела, Чарли. Ты не засранец какой-нибудь и не жлоб. Так когда тебе понадобится это одолжение?
— Скоро. Дам тебе знать.
Николай поднялся.
— Хорошо. Жду ответной услуги. Подложишь в Лэнгли [11] атомную бомбу в виде сандвича с фрикадельками в томатном соусе?
Бенедикт отрицательно покачал головой.
— Не советую заниматься этим дерьмом. Иначе один из их бойких ребят в облачении ниндзя проломит окна, ворвется и выкурит отсюда нас обоих.
— Ага. Но это послужит лишним доказательством, что ты заблуждался, а я был прав, когда говорил, что весь этот дом набит жучками. Так что буду смеяться последним.
Глава 18
Адвокат по бракоразводным процессам позвонил Стефани Робб, когда она завтракала. И сообщил, что ее муж, полная задница и придурок, настроен на борьбу, что он звонил и угрожал, что заберет у нее дочь. Сама мысль о том, что Винс может стать полноправным родителем, вызывала смех, но Стефани была просто в ярости. Она видела своего благоверного насквозь и понимала, что таким образом он хочет заставить ее снизить требования по алиментам на содержание ребенка.
И Робб, детектив из отдела убийств, решила на пути из полицейского участка излить душу Фрэнку Санторо. Напарником Стефани был плотный низенький итальянец с кудрявыми черными волосами; обычно он сохранял полное спокойствие и никогда не предпринимал ничего, предварительно не обдумав проблему. Он был хорошим дополнением и полной противоположностью своей напарнице, женщине умной, но крайне вспыльчивой, не склонной принимать взвешенные решения. У Санторо уже давно выработалась привычка пропускать мимо ушей пылкие тирады Робб, которые приходилось частенько выслушивать с того злополучного дня, когда месяца три тому назад Стефани застукала своего муженька-«козла» и его «уродливую сучку» на полу, в гостиной собственного дома, где они «трахались, как суслики».
Стефани все еще кипела, пока Фрэнк припарковывал машину у заграждения, выставленного полицией и экспертами, чтобы защитить от зевак место, где было найдено тело.
— Прибыли, — сказал Фрэнк.
Робб взглянула на тропинку, убегающую в поле, скинула туфли и переобулась в резиновые сапоги. Их успели предупредить, что поле, на котором нашли труп, превратилось после вчерашнего ливня в самое настоящее болото.
— Ненавижу эту гребаную природу, — пробормотала она.
— Разошлю памятки всем нашим потенциальным убийцам, в которых попрошу учитывать твои чувства в следующий раз, когда будут избавляться от трупа.
— Да пошел ты на хрен, Фрэнк!
— Эй, Стеф, кончай огрызаться! Я же не собираюсь отбирать у тебя Лили. Я вообще детей не люблю.
Робб окинула Фрэнка гневным взглядом, но тот ничего не заметил, потому как уже шагал по полю к группе экспертов криминалистов и полицейских в униформе, столпившихся на месте преступления.
Стефани огляделась. По одну сторону дороги проходила изгородь, определяющая границы земельных владений фермера Макгенри. Низина, поросшая травой, где обнаружили тело, находилась между другой стороной дороги и узкой речушкой с извилистым руслом. А дальше, куда ни глянь, тянулись леса. При других обстоятельствах этот красивый пейзаж навеял бы умиротворение, для любителя прогулок на природе лучшего места не найти, но погода сегодня была холодная, сырая и ветреная, и одна мысль о том, что придется иметь дело с разлагающимся трупом, портила настроение. Робб засунула руки глубоко в карманы и двинулась следом за Санторо, который уже беседовал с медэкспертом, когда она подошла.
— Покойник пролежал здесь несколько дней, — говорил ему Ник Винтерс. — Похоже, убит ударом ножа в сердце. Всего одна рана. Полагаю, убийца хорошо знал свое дело, потому как других ран и повреждений на одежде не просматривается. Впрочем, точнее можно будет сказать при вскрытии.
— Кто его нашел? — спросил Фрэнк.
Винтрс указал пальцем себе через плечо.
— Там ферма Макгенри. Их парнишка вывел собаку на прогулку, ну, и пес почуял запах.
— Как же получилось, что он не обнаружил тело раньше? — спросила Робб.
— О не каждый день выгуливает собаку в поле. Последние несколько дней гонял ее по лесу, вон по ту сторону фермы.
— Где этот парнишка? — спросил Фрэнк.
— Дома. Для него это сильное потрясение. С ним сидит полицейский.
— Ладно, — кивнул Фрэнк. — Потолкуем с ним, когда закончим здесь.
— Личность убитого установлена? — спросила Робб.
— Пока нет. Бумажника при нем не оказалось. Снимем отпечатки пальцев.
Стефани протиснулась мимо двух копов в униформе, которые пили горячий кофе из термосов, и подошла взглянуть на труп. Рост мужчины, по ее прикидкам, составлял где-то 5 футов и 8 или 9 дюймов. Он лежал на спине, раскинув одну руку и ноги под неестественными углами. Другая рука находилась под телом. Лицо частично объедено дикими животными; клочья волос, по большей части седых, липли к черепу. Ему где-то лет шестьдесят — шестьдесят пять, решила она.
Робб походила вокруг тела, осматривая его под разными углами в надежде заметить нечто, что могло дать подсказку. На убитом были коричневые хлопковые брюки и синяя рубашка, типа тех, что носят работяги. Коричневые туфли сильно поношены и заляпаны грязью. Дождь немного размыл алое пятно, расползшееся по ткани у сердца.
Робб присела на корточки рядом с трупом. Левая рука лежала на траве ладонью вверх. Кожа загрубевшая. Рабочий человек, не какой-нибудь офисный планктон, синий воротничок. Она встала.
— Бедняга, — пробормотала Робб.
Что он такого сделал, чтобы его ждал столь печальный конец? Возможно, и вовсе ничего, хотя никогда не знаешь наверняка. Возможно, тут замешаны наркотики или еще какой-нибудь криминал. Может, этот Джон Доу [12] не столь уж и невинное существо. Если повезет, они рано или поздно узнают его историю и установят личность человека, чья жизнь оборвалась так внезапно и трагически.
Глава 19
Вернувшись в офис с места преступления, Санторо обнаружил у себя на столе экземпляр «Ли Каунти джорнал» с заголовком, обведенным красным карандашом. Под статьей стояла подпись — «Арт Сучак». Это был штатный репортер журнала, он вел колонку криминальных новостей. Прежде, чем отнести журнал на стол Робб, Санторо внимательно прочел статью.
— Вот, посмотри-ка, — сказал он своей напарнице.
Заголовок гласил: «БЫЛО ЛИ ПОДПИСАНО УБИЙСТВЕННОЕ ДОБРАЧНОЕ СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРОПАВШЕЙ ПРОКУРОРОМ И МИЛЛИАРДЕРОМ?» Вся история опиралась на слухи о том, что Кэрри и Хорас Блэр подписали добрачное соглашение, срок которого, если верить тем же слухам, истекал на той неделе, когда пропала Кэрри. И, согласно условиям, прописанным в этом документе, Хорас Блэр должен был выплатить своей жене 20 миллионов долларов — по два миллиона за каждый прожитый вместе год, — если она будет верна ему на протяжении первых десяти лет брака.
Робб оторвалась от статьи, подняла глаза на напарника.
— Это определенно мотив для убийства.
— Думаешь, ее убил муж? — спросил Санторо. — Мы даже до сих пор не знаем, мертва она или нет.
— Реакция Блэра была довольно странной, когда я сказала ему, что занимаюсь расследованием исчезновения его жены.
— Это как?
— Ну, поначалу ему было вроде бы как все равно. Он сказал, что вообще понятия не имеет, дома ли она, не помнил, когда видел ее последний раз. А потом вдруг заволновался. Словно до него вдруг дошло, что вся эта история ничем хорошим для него не кончится.
Санторо промолчал, что-то обдумывая. Потом достал мобильник.
— Сучак, — ответил репортер, сняв трубку.
— Привет, Арт. Это Фрэнк Санторо.
— Чем обязан такой честью?
— Ты написал великолепную статью для утренней газеты. Нет, просто блестящую. Обещаю, что ближайшие лет десять буду говорить каждому встречному и поперечному: какой позор, что тебе не дали за нее Пулитцеровскую премию!
Журналист расхохотался.
— Если тебе от меня что-то надобно, дружище, лучше угостил бы пончиками, а не вешал лапшу на уши.
— Надеюсь, ты расскажешь мне все, что знаешь, о добрачном соглашении Блэров.
— Предполагаемом соглашении. Я вовсе не утверждаю, что оно было. Ты, вроде бы, грамотный, читать умеешь. Стало быть, знаешь, что я ссылался на слухи.
— А не мог бы ты мне сказать, как именно узнал об этих слухах? — спросил Фрэнк.
— Quid pro quo [13], Фрэнк. Ты показываешь мне свои карты, я тебе — свои.
— И что же именно ты хочешь знать?
— Жива Кэрри Блэр или мертва? И еще: является ли Хорас Блэр подозреваемым? — спросил репортер.
— Дамочка пропала. Это все, что нам известно. И я не собираюсь строить догадки о состоянии ее здоровья или на тему того, как и почему она пропала. И говорить о преступлении пока что рано. А раз нет преступления, нет и подозреваемых.
— В таком случае могу ли я написать, что у детектива округа Ли Фрэнка Санторо нет никаких версий происходящего?
— Только если хочешь, чтобы я тебя арестовал.
— Нет, серьезно, Фрэнк, ну неужели у тебя ничего нет?
— На данный момент ничего, но обещаю, ты будешь первым на очереди, если у нас случится прорыв. Ладно, а теперь скажи-ка мне, Арт, откуда тебе известно, что Блэры подписали добрачное соглашение?
— Какой-то парень позвонил и намекнул. И — нет, не представился. И еще он пытался изменить голос. Тогда я позвонил своему информатору из «Рэнкин и Ласк», юридической фирмы, которая ведет дела Блэра. И мой источник сказал, что было много сплетен, когда Блэр женился на Кэрри; это и заставило ее подписать соглашение.
Санторо задал Сучаку еще несколько вопросов. Потом покосился на Робб. Та внимательно слушала, потом вдруг покачала головой.
— Спасибо, Арт. Ты очень помог, — сказал Санторо.
— Только не забудь, что обещал, когда у вас случится прорыв.
— Ты будешь первым, когда у нас появится что-то конкретное.
Санторо закончил разговор и нахмурился.
— Может, стоит допросить Блэра об этом добрачном соглашении? — спросила Робб.
— Пока еще рано. Давай подождем до тех пор, пока у нас не появится нечто более осязаемое, чем просто слухи.
Глава 20
Джек Пратт снял трубку и почувствовал: Хорас Блэр просто вне себя от ярости.
— Полагаю, всему виной эта статейка в «Джорнал», — заметил Пратт.
— Ты читал?
Пратт кивнул.
— Но как обо всем этом узнал какой-то репортеришка? — воскликнул Блэр.
— Там сказано, что у него есть источник. Он и дал информацию.
— Но как такое может быть? Ведь о добрачном соглашении знали только Кэрри, ты, я и Бенедикт.