Ловкость рук Марголин Филипп

— Я ничего никому не говорил, — заметил Пратт. — А вот этот твой Бенедикт…

— Но ему-то что от этого толку?

— Понятия не имею. Но если никто из нас троих не звонил в «Джорнал», тогда остается только Кэрри.

— Зачем Кэрри звонить журналисту и рассказывать о соглашении? Ведь по условиям она теряет все, если проговорится.

— Может, пытается тебя подставить. Сделать подозреваемым в убийстве, — сказал Пратт.

— Опять же, какой смысл? Что она от этого выигрывает? Ведь чтобы Кэрри могла получить наследство, мне должны вынести смертный приговор. И ей все это время придется скрываться. Ну, а если вдруг меня не казнят? Нет, бессмыслица какая-то.

— Я просто рассуждаю вслух. Есть еще один вариант. Ты говорил мне, будто бы Кэрри сказала Бенедикту, что бросает его ради какого-то другого мужчины. А значит, у нее могли быть и другие любовники, еще до Бенедикта. И кому-то из них она могла проболтаться о добрачном соглашении.

— А может, кто-то из «Рэнкин и Ласк» узнал об этом документе? — предположил Хорас. — У всех есть секретари, помощники. Уборщики и привратники, наконец. Любой, кто работает в юридической конторе, имеет доступ к файлам. И вполне мог обнаружить документ.

— Возможно, кто-то из сотрудников фирмы видел мои записи, но копии документа у меня нет. Помнишь, ты сам настоял, чтобы копии были две, только у тебя и Кэрри?

— Да, верно.

— И где же эти копии? — спросил Пратт.

— Представления не имею, куда Кэрри дела свою. Моя хранится в банке, в депозитарной ячейке.

Пратт молчал, что-то обдумывая, Блэр терпеливо ждал.

— Все будет хорошо, Хорас, — сказал, наконец, юрист. — Если окружному прокурору захочется использовать этот документ в качестве доказательства мотива, он его получит. А всякие там слухи, что Кэрри сказала Бенедикту или кому-то еще о добрачном соглашении, — это лишь голословные утверждения, и как доказательства их никто не примет. Меня нельзя заставить давать показания об этом документе, поскольку он относится к сведениям, сообщенным клиентом адвокату, а это конфиденциальная информация. Так что мой тебе совет: продолжай заниматься своим делом и не бери в голову. Не стоит понапрасну трепать нервы, это ничего не изменит.

Глава 21

Барри Лестер носил прозвище Везунчик — и действительно им был. Ну, взять хотя бы внешность. Многие считали, что он похож на хорька. Небольшого росточка, тощий, костлявый, лицо веснушчатое, глаза водянисто-голубые, рыжие волосы клочьями торчат в разные стороны, сколько их ни причесывай. Но почему-то ему всегда везло с дамами.

Или взять карьеру. Барри был преступником, не шибко ловким, и специализировался на мелких кражах. И его часто ловили с поличным и арестовывали. Но, несмотря на это, ему обычно удавалось избежать наказания за свои преступления; то окружной прокурор что-то напортачит, то свидетель почему-то не явится на суд, то он вдруг выдаст полиции информацию о каком-то более серьезном преступнике в обмен на освобождение или мягкий приговор.

Но, к несчастью, везению Барри вдруг пришел конец. Он был застрельщиком в ограблении винного магазина. Когда его столь же неумелые подельники запрыгнули в машину с криками «поехали, поехали!», Барри пытался удрать. Но в двух кварталах от места преступления в его машине вдруг кончился бензин. И всех их арестовали. Барри пытался вызвать своего адвоката, но выяснилось, что тот в отпуске. У остальных членов шайки адвокатов не было, и они тут же бросились в ноги прокурору и заключили досудебную сделку, взвалив всю вину на Барри. И когда адвокат Барри, загорелый и отдохнувший, вернулся с Гавайских островов, то пришлось ему сообщить клиенту, что тому, скорее всего, придется на протяжении нескольких лет встречать Рождество за решеткой.

Однако Барри Лестера не напрасно прозвали Везунчиком. Как только над головой его начали сгущаться тучи и положение стало выглядеть безнадежным, Тиффани Стар, его подружка, пришла в тюрьму навестить его, и тучи развеялись, выглянуло солнышко. А через два дня Барри окончательно убедился, что удача сопутствует ему. Он затеял драку с известным криминальным авторитетом по имени Григорий Карпинский.

Карпинский зарабатывал на жизнь, нанося тяжкие телесные повреждения любому, на кого укажет Николай Орланский. Высоченный, ростом шесть футов пять дюймов, со стальными мускулами парень, он имел уровень интеллекта немного ниже среднего и отличался невероятной жестокостью и подлостью. Каждый день заключенным тюрьмы округа Ли полагалась часовая прогулка, и Григорий проводил этот час, тягая железо в углу асфальтированной площадки, у изгороди, в то время как остальные играли в баскетбол или же просто сидели, курили и болтали. Он как раз направлялся в этот угол, когда с ним вдруг столкнулся Барри Лестер. Столкновение не произвело на Карпинского ни малейшего впечатления — все равно, что слону дробина. Но вместо того, чтобы бежать, сломя голову, спасая свою жизнь, Барри глянул на Григория и рявкнул: «Смотри, куда прешь, задница!»

Подобную фразу в обычных обстоятельствах Григорий истолковал бы примерно так: «Очень тебя прошу, сделай из меня котлету, добавь кетчупа и сожри!» Но и он тоже получил инструкции, и вместо того, чтобы оторвать Барри голову, ухватил его за волосы, подбросил и ударом кулака сломал нос.

С этого момента Барри видел мир, словно в красном тумане. Он помнил, как к нему на помощь бросились охранники, помнил, как умолял их оградить от дальнейших нападений и поместить в изолятор — так называлось тюремное отделение из одиночных камер, куда ради их же защиты сажали доносчиков и тех заключенных, которым угрожала опасность быть убитыми или избитыми до полусмерти другими заключенными. И вот после посещения лазарета, где врачи и сестры изрядно потрудились над его носом, заветное желание Барри Лестера исполнилось.

Глава 22

На рассвете Чарльз Бенедикт припарковался в том месте, откуда просматривался выезд из владений Хораса Блэра. Вокруг располагались особняки и крупные владения других богачей, так что шансы, что его заметит кто-то из соседей, сводились к минимуму. И даже если и заметят, первоклассный «мерседес» Бенедикта не должен был привлечь особого внимания — на таких машинах тут ездили многие.

В восемь тридцать Блэр в «бентли» выехал из ворот и поехал в город. Бенедикт направился за ним. Он видел, как Хорас въехал в многоуровневый гараж своего офисного здания, где припарковался на специально отведенном для его машины месте. Адвокат проехал следом и оставил автомобиль двумя уровнями ниже. На Чарли были джинсы, кепка-бейсболка, темные очки, коричневая куртка из мягкой ткани и перчатки из латекса. Он вышел из «Мерседеса», прихватив с собой несколько предметов, в том числе копию ключа, снятого со связки ключей Кэрри Блэр, которым можно было отпереть багажник «бентли», пакет на молнии, где лежало скатанное в комок полотенце, намокшее в крови Кэрри, и еще маленький пакетик, где находился клок волос бывшего прокурора, который он вырвал, прежде чем захоронить свою жертву.

Бенедикт сунул пакетик с волосами в карман куртки, пакет с полотенцем спрятал под полой. Выждал, когда поблизости никого не будет, и отпер багажник «бентли». И первым делом высыпал волосы из пакетика. Затем достал полотенце. Он хранил его в морозильнике, и кровь замерзла; во время поездки оно лежало у него в холодильной камере «мерседеса», но от тепла, исходящего от тела, кровь быстро разморозилась, и он вымазал ею часть багажника у самого края. Затем Бенедикт снова убрал полотенце в пакет. Оба эти предмета надлежало сжечь. Причем как можно скорее.

Несколько лет тому назад Бенедикта проконсультировал на эту тему один из потенциальных клиентов. Его обвиняли в том, что он заколол свою жену ножом. Убийца завернул тело своей жертвы в кусок брезента, чтобы в багажнике не осталось ни единого следа. Но когда вытаскивал тело из багажника, чтобы захоронить, пятнышко крови все же осталось. Ночь выдалась темная, и он ничего не заметил. Совсем небольшое пятнышко — но его оказалось достаточно, чтобы получить пожизненное. Убийце пришлось обратиться к какому-то другому адвокату, потому что сумма, названная Бенедиктом, оказалась для него непомерной. Но сам Бенедикт хорошо запомнил, какой ущерб может нанести крохотное пятнышко крови.

Прежде, чем закрыть багажник, Чарльз достал из кармана последний предмет. В дальней части багажника лежали сумка для гольфа и пара спортивных туфель. Адвокат слегка передвинул туфли и положил револьвер 38-го калибра, оборвавший жизнь Кэрри, прямо за ними — так, чтобы обнаружить оружие не составляло труда. Серийный номер на пистолете был спилен, отпечатки пальцев стерты — с тем, чтобы он не смог вывести полицию на Бенедикта. Естественно, что при обнаружении пистолет вызовет подозрения и станет весомой уликой и доказательством вины, когда тело Кэрри эксгумируют, а баллистическая экспертиза покажет, что женщина была убита пулей, выпущенной именно из этого оружия.

Глава 23

Стефани Робб опоздала на работу, потому что Лили вела себя в школе неподобающим образом, и ее вызвала учительница. Детектив прочла несколько книг о влиянии развода родителей на подростков. Она даже беседовала с психоаналитиком, которого рекомендовал ей адвокат. Но поводов для огорчения оставалось предостаточно, поскольку ее придурочный муж никаких книжек не читал, с психоаналитиками не встречался и использовал дочь как разменную карту в бракоразводном процессе.

Робб все еще кипела от возмущения, когда вошла в кабинет и увидела, что ее напарник, Фрэнк Санторо, висит на телефоне.

— Мы идентифицировали личность Джона Доу, которого нашли в поле у реки, — сказал ей Фрэнк, вешая трубку.

— И кто же он?

— Эрнст Бродский. У него лавка в торговом центре «Ривер Вью» и дочь по имени Сара Гельфанд. Клайн установил. Он же сообщил дочери. Через час она приедет в морг для официального опознания. Встретимся с ней там. Посмотрим, что она сможет рассказать.

Боб Гельфанд обнял жену за плечи и пытался утешить. Пара сидела на скамье в помещении рядом с моргом, где Сара только что опознала тело отца. Она содрогалась в рыданиях, и Фрэнк Санторо и Стефани Робб терпеливо ждали, когда Сара хоть немного успокоится и сможет ответить на их вопросы.

— Я постараюсь отнять у вас немного времени, миссис Гельфанд, — сказал Санторо. — Понимаю, вам хочется как можно быстрее уйти отсюда и вернуться к детям. Но лично мне очень хочется поймать человека, который это сделал, а пока что у нас нет никаких зацепок. И я приму от вас с благодарностью любую помощь.

Сара подняла заплаканное лицо, взглянула на детектива.

— Не знаю, чем я могу помочь. У папы не было ни одного врага.

— Не хочу проявить неуважения, просто вынужден задать этот вопрос. Может, у вашего отца все же были какие-то мелкие грехи? Пристрастие к азартным играм, наркотики? Может, он любил выпивать, имел проблемы с женщинами?

Боб Гельфанд рассмеялся.

— Да ни одному человеку, знавшему Эрни, и в голову бы не пришлось задать этот вопрос. Милейший был человек. Ему стукнуло семьдесят два, и он страшно привязан к внукам. Прожил в браке с одной женщиной сорок три года. Марта скончалась два года тому назад, и он находился в крайне подавленном состоянии, но не пил и никаких антидепрессантов не принимал. Что же касается азартных игр, так и этого тоже не было.

— Ну, а долги у него были? Может, он занял у кого-то крупную сумму? Деньги у него имелись? — спросил детектив.

Сара промокнула глаза платочком.

— Для него было проблемой внести арендную плату за помещение в торговом центре. Управляющий сказал, что он просрочил плату. Магазин отца был заперт, он никак не мог связаться с папой. Поэтому я и поехала к нему домой, посмотреть, уж не случилось ли чего.

— Мне остается строить только догадки. Возможно, он обратился к какому-нибудь ростовщику, акуле подпольного бизнеса, хотел занять денег, чтобы выплатить ренту?

— Исключено, — сказал Боб. — Эрни пошел бы в банк. Если бы ему там отказали, обратился бы ко мне. Я неплохо зарабатываю. Мы бы всегда ему помогли.

— Ну, а как складывались отношения с соседями? Может, он был на ножах с кем-то из них?

— Нет, — ответила Сара. — Я знакома с его соседями. Они очень хорошо относились к отцу, да и он ни о каких ссорах с ними не упоминал.

Санторо вздохнул.

— Что ж, я вас больше не задерживаю. Мне страшно жаль, что такое могло случиться с вашим отцом. Похоже, он был замечательным человеком.

— Именно так, — заверил его Боб.

Санторо с Робб проводили пару к выходу.

— Ну, что скажешь? — спросила Фрэнка Робб, когда они остались вдвоем.

— Если Бродский действительно был чуть ли не святым, как они уверяют, раскрытие вряд ли сдвинется с мертвой точки, — заметил Санторо. — А с учетом того, что при нем не оказалось бумажника, больше всего это похоже на простое ограбление.

— Судя по всему, так и есть, — согласилась с ним Робб. — Лично меня беспокоит одно — место, где мы нашли тело. Ведь цель грабителя проста: схватить кошелек — и деру. Но это поле находился довольно далеко и от торгового центра, и от дома Бродского. Здесь его не убивали, это очевидно, так что преступник привез тело сюда. Но ведь это огромный риск — люди могли заметить, как он избавляется от трупа.

— Ты права. Давай-ка съездим в торговый центр, посмотрим, что там можно узнать.

Торговый центр «Ривер Вью» представлял собой комплекс торговых помещений и ресторанов под открытым небом и находился всего в двадцати минутах езды от морга. Стюарт Лэнг, управляющий, оказался лысеющим толстым коротышкой. Когда Робб и Санторо подъехали, он расхаживал перед лавкой Бродского и нетерпеливо поглядывал на часы.

— Все это ужасно, просто чудовищно, — забормотал Лэнг, как только детективы представились. — Прежде наших арендаторов никто никогда не убивал.

— Может, вы знаете человека, способного на такое? Или же причины, по которым мистера Бродского могла постигнуть насильственная смерть? — спросил Санторо.

— О, нет. Это был настоящий джентльмен, милейший человек.

— Насколько я понимаю, у него возникли проблемы с выплатой аренды? — вставила Робб.

— Да, верно. Не перестаю корить себя за это. Я несколько раз предоставлял ему отсрочку, ведь мистер Бродский наш старый клиент. Центром владеет одна чикагская компания, и он работал здесь с самого начала, задолго до того, как я был назначен управляющим.

— Так вы собирались его выгнать? — спросила Робб.

Лэнг печально покачал головой. Похоже, он был искренне удручен.

— Я был весьма близок к тому, чтобы попросить его уйти. Мы несколько раз обсуждали положение дел, но бизнес у него шел из рук вон плохо. Жена Марта умерла несколько лет тому назад, и тогда он на какое-то время закрыл лавку. Ну и, видимо, постоянные его клиенты ушли к кому-то другому. И как он ни старался, наладить бизнес не удавалось.

— Может, впустите нас? — спросила Робб. — Вдруг внутри окажется нечто такое, что поможет нам.

Санторо протянул Лэнгу копию ордера на обыск, полученного чуть раньше тем же днем. В нем, помимо всего прочего указывалось, что следует изъять записи с камер наблюдения.

— Они у меня в офисе, — сказал Лэнг, отпирая дверь. — Так что можете забрать перед тем, как будете уходить.

— Спасибо, — кивнул Санторо.

— И еще одно, — заметил Лэнг. — Машина мистера Бродского исчезла со стоянки несколько дней назад. Охранник заметил во время объезда территории. Ее не было там во вторник, среду и четверг, уже после того, как мистер Бродский исчез. Он должен был записать номер и уведомить владельца, что его машина отсутствует, но парень этот у нас новичок и не знаком со всеми правилами. Я звонил миссис Гельфанд выразить свои соболезнования уже после того, как вы сообщили, что тело идентифицировано; ну, тут она и сказала, что машина отца пропала. И спросила, нет ли ее на стоянке перед торговым центром. Я позвонил охранникам, так оно все и выяснилось.

— Стало быть, в четверг вечером он отсюда на машине не уезжал?

— Нет.

Лэнг направился к себе в офис. Робб и Санторо провели час за просмотром бухгалтерских книг и бумаг Бродского, но ничего интересного не нашли.

— Напрасная трата времени, — вздохнула Робб.

— Может, повезет с записями с камер? — предположил Санторо.

— Нет, чтобы раскрыть это дело, нужен перерыв. Надо отключиться и взглянуть на него по-новому, — заметила Робб. — Потому как пока что все так и вопиет: «случайное ограбление».

— Пожалуй, ты права. Какой еще мотив, кроме ограбления, мог быть у человека, убившего пожилого торговца скобяными изделиями?

Глава 24

В четыре тридцать Стефани Робб позвонил дежурный и сообщил, что с ней хочет переговорить некий мужчина. Якобы у него есть информация о пропавшей без вести Блэр. Робб вздохнула. Она уже приняла несколько звонков о бывшем прокуроре со дня ее исчезновения, но ни одной зацепки они не дали. Хотя она понимала: всегда есть шанс, что звонивший знает нечто, что может помочь расследованию. И она велела соединить ее.

— Детектив Робб. Слушаю вас.

— Я знаю, что случилось с миссис Блэр.

Робб была уверена, звонит мужчина, вот только голос звучал как-то приглушенно, словно через шарф.

— С кем говорю? — спросила она.

— Это неважно. Важно то, что мне известно.

Робб показалось, что говорит латиноамериканец или человек, выдающий себя за латиноамериканца.

— И что же вам известно?

— Я видел, как он это делал.

— Делал что?

— Запихивал ее в багажник.

— Вы видели, как кто-то запихивает миссис Блэр в багажник автомобиля? Именно это вы хотите сказать?

— Si.

— Кто именно запихивал ее в багажник?

— Мистер Блэр. Он думал, что его никто не видит. Но я видел.

Робб уже знала наперечет все автомобили Блэра.

— В какую именно машину он заталкивал тело? — спросила она.

— Ну, шикарная такая тачила, черная. Иногда он ездит на ней на работу.

У Блэра был черный «бентли».

— Когда вы видели, как мистер Блэр заталкивал тело в машину?

— В понедельник, поздно ночью. А может, то был уже вторник, после полуночи. Часов у меня нету.

— И где это происходило?

— Вы хотите меня выследить? — вдруг заволновался мужчина.

— Нет, сэр. А вот встретиться с вами не помешало бы.

— Нет уж.

— Ну хоть имя свое можете назвать? — спросила Робб. Но тут в трубке раздались частые гудки.

Детектив откинулась на спинку кресла и стала обдумывать услышанное. Действительно ли звонивший видел, как Хорас Блэр заталкивает тело жены в багажник? И если видел, то где? Робб помнила о своем визите в его владения. Изумительно красивый ухоженный сад. Чтобы поддерживать его в таком состоянии, нужна целая армия садовников. А садовниками часто работают латиноамериканцы. Некоторые из них находятся в стране нелегально, и, разумеется, не горят желанием встречаться с представителями закона.

Робб страшно хотелось заглянуть в багажник «бентли» Блэра, но о том, чтобы получить санкцию на обыск лишь на основании слов информатора, не пожелавшего назвать свого имени, не могло быть и речи.

— Эй, Фрэнк.

Санторо писал отчет. Он приподнял руку, закончил предложение, затем пододвинул свое кресло к Робб. Она рассказала ему о звонке.

— Думаешь, тут нам что-то светит? — спросил Санторо.

— Не знаю. Но, судя по голосу, парень здорово напуган. Однако и сумасшедшим мне не показался.

— Ни один судья ордера не выдаст.

— Я это уже поняла. Так что будем делать?

Санторо уставился в потолок задумчивым взглядом. Затем вновь вернулся на землю и сказал:

— Почему бы нам не подъехать к Блэру в офис и не попросить разрешения заглянуть в багажник его машины? Посмотрим, какая будет реакция.

Когда детективы вошли к нему в кабинет, Хорас Блэр поднял голову. В глазах его светилась надежда.

— Вы нашли Кэрри? — спросил он.

— Нет, сэр, — ответила Робб. — Но, кажется, у нас появилась зацепка.

— Я Фрэнк Санторо, напарник детектива Робб. И у нас к вам одна несколько необычная просьба.

— Да?

— У вас, если не ошибаюсь, имеется «бентли»?

— Да, — ответил Хорас, несколько удивленный вопросом.

— Где он сейчас?

— В гараже. Я приехал в нем на работу.

— Вот и отлично! — воскликнул Санторо. — Можем мы заглянуть в багажник вашей машины?

— В багажник «бентли»? — спросил Хорас, не уверенный, что правильно понял детектива.

— Если вам, конечно, не трудно…

— Но зачем это вам понадобилось заглядывать в багажник? Не понимаю.

— У нас есть конфиденциальная информация, мистер Блэр, — ответила Робб. — Извините, но раскрывать ее содержание просто не имеем права. Ну, вы понимаете.

— Понимаю, почему не можете раскрывать содержание этой вашей информации. Но не понимаю, какое отношение может иметь багажник моей машины к исчезновению Кэрри.

— Если откроете и покажете нам, возможно, многое прояснится, — сказал Санторо.

Хорас колебался еще какое-то время. Затем поднялся из-за стола.

— Идемте.

Спускаясь в гараж в лифте, никто из них не произнес ни слова. Блэр подвел детективов к своей машине. Робб и Санторо натянули перчатки из латекса. Хорас достал ключ и отпер багажник «бентли». Робб посветила внутрь фонариком. Свет отразился в отполированном до блеска металле клюшек для гольфа, что торчали из сумки. В дальнем углу виднелись бейсболка и пара спортивных туфель. Робб уже почти решила, что они с Санторо пошли по ложному следу, но тут луч света упал на край багажника, и она разглядела смазанное коричневатое пятнышко. Она обернулась к Фрэнку, тот заглядывал ей через плечо.

— Это кровь, мистер Блэр? — спросил Фрэнк.

Блэр наклонился и осмотрел место, освещенное фонариком.

— Не знаю.

— Может, вспомните, как так получилось, что пятнышко крови оказалось на багажнике вашей машины?

— Понятия не имею.

Удивление Блэра выглядело вполне искренним, но Санторо доводилось иметь дело с самыми отъявленными лжецами, и потому никаких выводов делать он не стал.

— Фрэнк, — окликнула его Робб. Она сдвинула луч фонарика, и теперь в его свете поблескивали два тонких белокурых волоска. Фрэнк так и уставился на них.

— Ваша жена, вроде бы, блондинка? — спросила Робб.

— Да.

— Мистер Блэр, я бы хотела, чтобы наши криминалисты осмотрели багажник. Это поможет нам найти вашу жену. Вы как, не против?

Блэр растерялся и молчал, не зная, что ответить. Детективы ждали.

— Так вы считаете, это поможет найти Кэрри? — спросил он.

— Вполне возможно.

— Ну, ладно, тогда пусть осматривают.

— Благодарю вас, — сказала Робб.

Санторо отошел, достал мобильник и начал набирать номер криминалистической лаборатории. Робб еще раз заглянула в багажник, наклонилась и передвинула сумку с клюшками для гольфа — посмотреть, нет ли чего под ней. Потом переставила спортивные туфли, прислоненные к сумке. И напряглась. Она находилась спиной к Блэру, тот никак не мог видеть, что она разглядела в луче фонарика.

Затем Робб облегченно вздохнула и выпрямилась с таким видом, будто закончила обыск. Отвернулась от Блэра и незаметно для него стала расстегивать кобуру. А когда снова повернулась к нему лицом, в руке у нее был служебный пистолет, и целилась она прямо в миллионера.

— На шаг назад, мистер Блэр! И руки вверх!

Хорас не сводил глаз со ствола.

— Что происходит?

Санторо недоуменно взглянул на напарницу. Она, что, с ума сошла?

— Ты это чего, а, Робб?

— А ну, поднял руки, живо! — рявкнула Стефани.

Блэр медленно поднял руки. Он недоумевал, он был напуган.

— Там, за туфлями, спрятан пистолет, — сказала Робб напарнику.

Фрэнк наклонился, заглянул в багажник, увидел оружие. Поднял его, подцепив его пальцем за спусковую скобу, и опустил в пластиковый пакет. Потом показал пакет Блэру, чтобы тот видел, что там находится.

— Ваше оружие? — спросил он Хораса.

Тот открыл было рот, но отвечать не стал. Только теперь до него по-настоящему дошло, что детектив из отдела убийств держит его под прицелом, что из багажника его машины достали оружие, которого он прежде никогда не видел, что в его машине нашли пятна крови.

— Думаю, мне необходимо проконсультироваться со своим адвокатом, — ответил он.

— Ваше право, мистер Блэр. Но согласитесь, все это выглядит очень подозрительно. И вам не мешало бы объяснить, что делает этот револьвер в багажнике вашего автомобиля, — сказал Санторо.

— Прежде, чем отвечать на ваши вопросы, я должен посоветоваться с адвокатом, — продолжал стоять на своем Блэр.

— В таком случае, мы продолжим эту беседу в полицейском участке, — сказала Робб.

Глава 25

Панический звонок Чарльзу Бенедикту от Хораса Блэра поступил прямо как по расписанию. Бенедикт был уверен: Блэр свяжется именно с ним, как только полиция пойдет по следу, подсказанному анонимным информатором. А последним являлся ни кто иной, как сам Чарльз Бенедикт, это он звонил Стефани Робб, и все прошло как по маслу. Подвести человека к определенному выбору — очень важное умение для фокусника, и Бенедикт владел этим мастерством в совершенстве. Он отдал диск Блэру, после чего тот предложил ему выпить, и мужчины долго бедовали о Кэрри, да и на другие темы тоже, причем Бенедикт не преминул несколько раз подчеркнуть, что обладает весьма богатым опытом в уголовном праве. В случае возникновения каких-либо проблем миллионер обычно обращался к своим корпоративным юристам, но адвокат был уверен: то, что он в разговоре так напирал на свой опыт в уголовном праве, в конечном счете повлияет на выбор Блэра в его пользу. И не ошибся.

Выйдя из лифта и направляясь к отделу убийств, Бенедикт заметил Санторо и Робб.

— Привет, ребята. Что тут у вас происходит?

— А вы чего здесь делаете? — огрызнулась Робб.

Она невзлюбила адвоката за то, что тот перехитрил ее во время перекрестного допроса по делу о вооруженном ограблении, где главными фигурантами были ребята из банды Орланского. Бенедикт воспринял ее неприветливость как комплимент.

— Да вот мистер Блэр просил заскочить, — ответил он.

— С каких это пор вы знакомы с Блэром? — спросила Робб.

— О, хо, хо, — ответил Бенедикт и погрозил детективу пальцем. — Полная конфиденциальность в отношениях между клиентом, его адвокатом и все такое прочее.

— А ты, похоже, процветаешь, Чарли, — заметил Санторо.

— Не жалуюсь.

— Ну, уж конечно, с такими клиентами, как Хорас Блэр, не пропадешь, — заметил Санторо. — Нам надобно с ним потолковать.

— Это о чем же?

— Да о разной ерунде, которую нашли в багажнике его «бентли».

— И что же это за ерунда? — осведомился Бенедикт.

— Светлые волосы, кровь, револьвер, в таком вот духе. Волосы и кровь взяли в лабораторию на анализ. Проверяют, не принадлежат ли они его жене.

— А с чего это вдруг вы решили заглянуть в багажник «бентли» Хораса? — спросил Бенедикт.

— Получили наводку.

— И наводчик сказал, как его зовут?

— Нет. Звонок был анонимный.

— Так в чем же она конкретно заключалась, эта наводка?

Санторо улыбнулся и пожал плечами, стараясь прикинуться полным дурачком.

— Да мы бы с радостью тебе рассказали, но сам понимаешь, рано. Расследование только началось. Так что, боюсь, и нам придется сохранять конфиденциальность.

Бенедикт лишь улыбнулся в ответ, давая Санторо понять, что он только из вежливости не говорит детективам, что все это полное дерьмо и чушь.

— Ордер на обыск машины был?

— Не понадобился. Мистер Блэр сам разрешил осмотреть багажник. Проявил готовность к сотрудничеству.

— Надеюсь, вы не зачитывали ему предупреждение Миранды [14] и не предлагали связаться с адвокатом?

— В том не было нужды. Мистер Блэр не является подозреваемым.

— То есть, он может уйти?

— Нет, Чарли. В багажнике найден пистолет, и у него нет на него разрешения. Серийные номера спилены, что является еще одним уголовно наказуемым преступлением. Нет, мы просто хотели с ним поговорить. Может, он прояснит эту ситуацию с пистолетом.

— В таком случае, почему бы вам не проводить меня к моему клиенту? Чтобы я мог спросить его, будет ли он вообще с вами разговаривать.

Санторо провел его по небольшому коридору и остановился по одну его сторону, перед металлической дверью с небольшим окошком вверху. Бенедикт заглянул и увидел Хораса Блэра, тот сидел и ждал в тесной узкой комнатушке с грязными белыми стенами. Сидел на неудобном деревянном стуле, уперев локти в исцарапанный деревянный стол. Когда дверь отворилась, Блэр поднял глаза. Хотел было что-то сказать, но Бенедикт резко помотал головой. А затем протянул Санторо письмо.

— Это официальное требование не слушать и не записывать разговоры адвоката с клиентом, а также не задавать ему вопросы в мое отсутствие. Так что, будьте добры, выключите все ваши звукозаписывающие устройства.

— У нас их нет.

— Вот и прекрасно. Это означает, что исполнять мою просьбу не придется. А теперь я бы хотел переговорить со своим клиентом наедине.

Страницы: «« 345678910 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Это «Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье», «Винни Пух» и «Гаргантюа и Пантагрюэль», в одном ф...
«Рассказ о том, как мы с женой и сыном приехали жить в Ленинград и поселились в поселке Дибуны и зна...
«Казак Загинайло, дослужившийся за войну до чина подхорунжего, щелкал себя по щегольскому сапогу пле...
«…Володе сделалось немного легче оттого, что девушка не осадила его с глупой трескотней, а готова да...
«…Семка не злой человек. Но ему, как он говорит, «остолбенело все на свете», и он транжирит свои «ло...
«…В это время через зал прошла и села на первый ряд Вдовина Матрена Ивановна, пенсионерка, бывшая за...