Я отыщу тебя в прошлом Янук Елена
— Это все темнота. Мистер Кларк Компайн.
Кларк и Рома… мои коллеги. А Рома где?
— Ой, мистер Компайн, как неловко! Не узнать соседа. Вы меня когда-нибудь простите?
— Ну что вы, мисс Дункан. Не стоит даже и говорить об этом, — галантно промолвил коллега-историк.
Еще бы в будущем вспомнил об этом обещании, когда начальнику доклад писать будет!
— Дорогая, ты меня представишь твоим знакомым? — ледяным тоном поинтересовался граф.
— Какая я рассеянная. Простите, господа. — Скрывая, что от холода у меня дрожат губы, я вежливо представила графа: — Мой жених, лорд Артур Инсбрук. В ближайшее воскресенье состоится наше венчание. Но те нелепости, что произошли с нами сегодня вечером, о них мы вам сейчас поведаем, угрожают сорвать столь важное событие…
Я замолчала, делая передышку. В этот момент граф, повернувшись к Кларку, как более трезвому, спросил:
— Да, господа, вы не могли бы помочь нам вернуться в Лондон?
Но ответил ему Кристиан, хозяин фаэтона:
— Конечно, но будет ли удобно даме? Экипаж двухместный, открытый. Когда я ехал сюда, было еще тепло… — Тут он запнулся.
Кларк, улучив момент, жестом показал, что восхищен моими достижениями по приближению к артефакту. Незаметно кивнув ему в ответ, я заговорила:
— Господа, мы в таком затруднительном положении, что согласны на все.
Нетрезвые слуги справились с фаэтоном и лошадками, потому что наконец догадались притащить из конюшни тусклый фонарь, благодаря которому у них все и получилось. Устроились мы в крошечном экипаже как те мартышки… друг на друге.
Артур сел с правой стороны и взял меня на руки. Надеюсь, ночь и обстоятельства покроют все нарушения приличий. Кларк нигде об этом не скажет, а Кристиана, как настоящего джентльмена, можно попросить не упоминать об инциденте. Он, как самый нетрезвый, сел с левой стороны фаэтона, на самом краю, так что управлять экипажем взялся Кларк, протиснувшийся на сиденье посередине джентльменов.
Медленно покачиваясь на угрожающе поскрипывающих рессорах, мы выехали из кованых ворот «веселого» заведения на дорогу, ведущую прямо в Лондон. Наш путь пролегал по обычной проселочной дороге, ужасно испорченной дождем.
Беседу начал граф. Он рассказал о наших злоключениях с момента выхода из театра. Я молчала, прижавшись к Артуру, и размышляла, что до этого момента и не знала, что такое холод. А еще без ограждения да на руках на такой высоте ехать было страшновато.
На развилке двух проселочных и главной дороги на Лондон нас окружили пятеро бродяг с кавалерийскими пистолетами, возникших словно из-под земли. Пронзительно свистя и громко стреляя, они приостановили экипаж, заставив лошадок не на шутку разволноваться. Дальше все происходило словно на картинке, которую я наблюдала со стороны.
Заметив нападавших, Кларк автоматически дернул себя за рукав, раздраженно зашипев от досады. В рукавах офицеры охраны носят личное тано-оружие. Так вот он кто, а по росту и не скажешь. Значит, он не историк, а военный.
Кристиан мирно дрых, прислонившись головой к стенке тента, так и не расслышав свиста, от которого лошадки чуть не опрокинули фаэтон. Артур, не раздумывая, видимо, по воинской привычке одну руку протянул к бедру — к пистолетному панталеру, там крепилось огнестрельное оружие того времени, второй — прижал меня к себе, обдумывая: спрыгнуть или нет. Но, видно, потом он от этой мысли отказался. Спокойно продемонстрировал бандитам пустые руки. Когда их главный — высокий мужик с рыжими бакенбардами — кивнул, Инсбрук открыл дверцу и медленно спустился на землю. Потом протянул руку, помогая сойти мне.
Я была в ужасе. Давно за полночь, мы непонятно в какой безлюдной, буквально дикой местности, промокшие и продрогшие насквозь. Вот только разбойников нам не хватало!
Кларк успокаивал лошадей. Интересно, где он научился? Не на станции ведь? Кристиан, очнувшись от сна, хриплым от выпитого голосом пытался выяснить, что происходит.
Напавшие на нас молодчики так и стояли по кругу с пистолетами. Сколько зарядов у них осталось?! Я попыталась вспомнить количество произведенных выстрелов, но тут же бросила это неблагодарное занятие. Откуда мне знать, сколько всего у них пистолетов?
Вдали второй стеной стояли еще пятеро опустившихся «джентльменов удачи», и один, судя по приличной одежде, — просто джентльмен. Его широкополой шляпы хватало, чтобы заслонить от нас лицо.
— Стоять, не двигаться! — закричал, угрожающе поводя пистолетом вверх-вниз, один из нападавших.
Кларк, оставив коней, спустился вниз и присоединился к нам с Артуром. Затем, шатаясь, сошел и Кристиан.
Анализируя ситуацию, я стояла по щиколотку в грязи под дождем, который уже не казался ледяным. И пока ничего не предпринимала, но внимательно изучала противника. У одного из бандитов был фонарь, который не столько освещал местность вокруг, сколько скрывал от нас головорезов. Кто-то из преступников с ловкостью циркового акробата запрыгнул на лошадь и погнал экипаж в сторону Лондона.
Теперь двое держали заряженное оружие направленным четко на нас, двое других принялись обыскивать моих спутников. Я морально приготовилась к обыску, натянув подаренное кольцо на средний палец, чтобы плотно сидело, но на меня время тратить не стали. Найденные деньги и драгоценности бандиты распихали по карманам, затем подхватили меня и потащили в сторону, туда, где вполоборота к нам стоял господин в шляпе.
Я брыкалась, впопыхах расстегивая мокрую и тяжелую накидку, чтобы подготовиться к наступлению.
Артур
Тщательно все обдумав, я мог сказать с уверенностью, что все происшедшее с нами не простая случайность, а хладнокровная попытка устранения. Выгодная только одному человеку — кузену Гаррету.
Я хорошо понимал, зачем ему это. Пшеница за время войны поднялась с сорока трех до ста двадцати шести шиллингов за квартер. Беднота на селе да и простые горожане до сих пор ужасно страдали из-за высоких цен на хлеб. Когда был проведен протекционистский хлебный закон одна тысяча восемьсот пятнадцатого года, английское общество раскололось надвое. А тех, кто был среди законодателей, не зря стали называть военными спекулянтами. Там делались такие состояния… каких еще никогда не было в истории Англии!
Одним словом, за всем этим стояло желание как можно скорее получить мой титул и место пэра в парламенте. Это единственное, чего не хватало Гаррету, чтобы сколотить богатство на спекуляциях. Хотя по своему финансовому состоянию он был едва ли не богаче меня. И это притом, что несколько больших поместий с приличным доходом, доставшихся ему от родственников, он промотал за игорным столом.
В воздухе, несмотря на дождь, стоял явный запах пороха и виски. Спустившись на разбухшую от воды землю, не в состоянии что-либо предпринять, я с тоской наблюдал, как исчезает в темноте наш экипаж.
Грабители взялись за обыск. Они вытащили у меня все наличные, рубиновую брошь для галстука и перстень с изумрудом. Я порадовался, что забыл сегодня дома перстень-печатку. Все остальное было не столь важно. Такому же унижению бандиты подвергли и двух других джентльменов.
Да, после всех этих войн то с Наполеоном, то с бывшими Американскими колониями подобных банд из бывших солдат, кочующих по английским дорогам и согласных на любую грязную работу, хоть пруд пруди. Разбойники, видно, непростые. Некоторые вооружены кривыми турецкими саблями с золотыми насечками на рукоятках и ножнах — оружие, бесспорно, не из дешевых.
Обшарив карманы, двое парней ловко подхватили Джил и потащили к Гаррету. Я ринулся вслед, но меня удержал Кларк Компайн. Неожиданно сильно для худощавого человека схватил за предплечье и дернул назад, прошипев:
— Наследницу стотысячного состояния никто не тронет… пока, по крайней мере.
Я заскрипел зубами, следя за тем, как мою невесту волокут неизвестно куда. Для меня размер ее состояния оказался полной неожиданностью. Я и не знал, что она так безумно богата. Может, если бы знал, отказался от своей затеи. Почему-то тогда, со слов Клифтона, я предположил, что приданое у нее тысяч десять.
Кристиан, слегка протрезвев, неловко попытался напасть на одного из двух вооруженных разбойников, оставшихся с нами, но второй, не тратя заряда, сильно ударил смельчака по голове рукояткой взведенного пистолета. Кристиан упал, вокруг его головы медленно расплывалось кровавое пятно, отливавшее черным в лунном свете.
Кларк раздраженно сплюнул, взглянув на раненого друга:
— Глупец!
Полностью согласен! У них Джил, сейчас нельзя демонстрировать геройство, она может пострадать. После неудачного нападения нам связали руки за спиной. Я потупился, мельком отметив загубленные замшевые туфли и размышляя, что предпринять…
Один из утянувших Джулиану к залитым дождем возвышенностям поставил тусклый фонарь на землю, и мы кое-что могли теперь видеть. С ожесточением вглядывался в фигуры людей, больше напоминавших тени в каком-то азиатском театре.
Гаррет со мной тянуть не станет, я ему нужен только в одном виде — мертвом. Он будет провоцировать, заставляя кинуться под пули, или увезет Джулиану, пригрозив оставить меня с бандитами, которые и сделают всю черную работу по устранению носителя титула.
Мучительное ожидание, топкая неизвестность больше всего действовали на нервы. Чего он ждет?!
Вот появилась группа из пяти человек, быстро приближавшихся к Гаррету. Ну он и подготовился! Целый отряд против меня собрал. В ночной темноте было неясно, чем они вооружены, но у одного за спиной я разглядел ружейный ствол.
Кларк, немного склонившись в мою сторону, прошептал:
— Становится жарко. Если у меня получится бежать, то ждите. Я за лошадьми…
Оценивать его намерения я не стал даже в мыслях: пусть делает, что сможет, ведь они с лордом Клером по моей вине попали в эту переделку. Я незаметно кивнул, показав, что услышал. Надеюсь, слабого света фонаря хватило, чтобы понять мой жест.
Наконец события начали разворачиваться.
Один из наших стражей, получив знак от хозяина, пнул меня и погнал к хозяину. То же самое проделали с Кларком. Я не против подобраться к Джил поближе, поэтому шел вперед, не сопротивляясь, и не видел, что происходит сзади. Мой конвоир нес фонарь с собой.
Когда мы приблизились, главарь резко спросил:
— А где другой?
Позади меня никого не было. Кларк Компайн со стражем пропали! Бандит, что был в шляпе, разозлился не на шутку и послал двоих разобраться. Я с тревогой озирался по сторонам, ища глазами девушку.
Дождь внезапно кончился, но легче не стало. Промокшая одежда, еще и веревки сверху… С новым фраком от Уэстона я мысленно распрощался еще в подозрительной карете. Теперь его даже мой камердинер себе не возьмет. Капли, падая с мокрых волос на лицо, мучительно медленно сползали вниз, невыносимо раздражая кожу. До скрежета зубов хотелось их стряхнуть и почесаться… Веревки на руках размякли, но, намертво связанные, не давали возможности освободиться.
Джулиана, которую я отыскал невдалеке, находилась под надзором двух ирландцев, остролицых, худых и озлобленных. Она была не лучше меня опутана своими промокшими юбками. Она уже не дрожала, вся ее поза, ее взгляд выражали одно — ожидание. Она подняла ладошку и медленно вытерла губы.
Тот, кто все это затеял, вероятно, решил, что с нас хватит, и, приблизившись к Джил, схватил ее за подбородок и небрежно развернул к себе:
— О мисс Дункан, что вам стоило ответить на мою братскую привязанность? Теперь от вашего благоразумия зависит жизнь вашего жениха.
Она мягко отвела голову назад, стараясь отдалиться от его руки.
— Нет? Вам все равно, что с ним станет? Я ведь уже перечислил, что его ожидает в случае вашего отказа.
Она, равнодушно глядя Гаррету в глаза, молчала.
Кузен, обратившись ко мне, мило улыбнулся, но так и не выпустил лицо Джил из своих рук, насильно повернув его ко мне.
— Братик, тебе всегда доставалось все самое лучшее! Представь мое негодование, нет-нет, восхищение, когда я узнал, что невеста лорда Инсбрука имеет приданое в сто тысяч! Которые ждут не дождутся свадьбы, чтобы обрести хозяина!
— Вот что вынудило тебя появиться… — сдув досаждавшую каплю с носа, спокойно ответил я, с презрением посмотрев на брата.
— Нет, что ты! Я всегда был рядом, просто ты меня не видел. — Он довольно многозначительно улыбнулся. — Знаешь, я, кажется, окончательно разочаровался в людях.
— В зеркало посмотрел? — равнодушно спросил я, в этот момент пытаясь выкрутить кисть правой руки из веревочной петли. Без результата.
— Спросил твою невесту, согласна ли она спасти твою жизнь ценой собственной? Не представляешь! Она категорически отказалась!
— У нас взаимовыгодное соглашение: я ей — титул, она мне — состояние, — пояснил я в категориях, понятных подобным субъектам.
Я еще раз присмотрелся к кучке бандитов: вооружены шпагами, а кто и пистолетами.
— О времена, о нравы… В свете все говорят о великой романтической связи, превозносят ваши отношения словно классический образец любви с первого взгляда.
Мне хотелось его оборвать, я так и не понял, зачем он тянет время.
— Не верь ушам своим, — ответил я и отвернулся.
— Это хорошо, что между вами ничего нет. Тогда дальнейшее тебя не расстроит. — Гаррет стремительно подошел к Джулиане и, резко скинув с нее шляпку (и присоединив ее к сиреневой накидке, валяющейся в грязи), дал знак ирландцам. Они проворно схватили Джулиану за руки с двух сторон, не давая ей двинуться.
Джил осталась на удивление спокойной, ни малейшего звука не сорвалось с ее губ. Она с непонятным ожиданием посмотрела в сторону перекрестка, где нас захватили, потом перевела взгляд на меня и явно показала «нет» глазами. Я всполошился. Что она имела в виду? Что еще задумал Гаррет? Она что-то знает?!
Кузен, видимо, вспомнил о тех, кого послал за Компайном. Было понятно, что бандиты тянут время, чего-то или кого-то ожидая, но и исчезнувшие собратья их очень волновали.
Дрейк на пару минут отошел к разбойникам, оживленно переговаривавшимся на кокни, и, показав в сторону перекрестка, что-то резко скомандовал. От группы отделилось пятеро. Теперь бандитов осталось семеро, если не считать моего родственничка: четверо с нами и трое в отдалении в роли часовых.
Гаррет Дрейк между тем вернулся к нам.
— Так вот, — сказал он, — я ей предлагал выйти за меня замуж, чтобы ты мог спокойно на первом попавшемся корабле отплыть в колонии. Она не согласилась. По наивности я подумал, что она просто не представляет, что ждет тебя, если ты не уедешь. Тогда объяснил, что после похищения у нас нет другой возможности сохранить тебе жизнь.
Не сговариваясь, мы с Джил переглянулись.
Гаррет понял, что его выступление успеха не имело, и мгновенно преобразился. С мерзким оскалом он грубо вынул небольшой нож из обшлага рукава и жестким рывком начал вспарывать одежду Джулианы сверху вниз, разрезая и нижние юбки, и нежную кожу девушки. Только небольшая часть волана внизу осталась нетронутой. Потом мерзавец отступил на шаг назад, чтобы полюбоваться.
Джил, сделав попытку вырваться из рук рыжеволосых бандитов, вероятно, от ужаса, тут же наступила на край волана и разорвала платье до конца. Теперь поверх корсета болтались две бархатные сиреневые половинки.
Я сглотнул: если она не прекратит вырываться, то рискует остаться даже без них. Сцепив зубы от желания уничтожить мерзавцев голыми руками, ринулся на хохочущего Гаррета, но двое, о которых в пылу гнева позабыл, схватили меня за веревки и швырнули в грязь, придавив ногами. Я поднял голову, с горечью глядя на беззащитную девушку.
Джил, отшвырнув юбки и платье, осталась в одних панталонах и корсете, надетом на короткую нижнюю батистовую рубашку, прозрачную от дождя. Столь интимный наряд делал ее похожей на мисс легкого поведения, что сразу взбодрило присутствующих мужчин.
Потом она затихла, внимательно наблюдая, как к ней приближается мой кузен. Не успел он подойти вплотную, как она, легко упершись руками в своих охранников, подскочила и двумя ногами крепко схватила в замок шею Гаррета, который никак не ожидал подобного, как и все остальные. Джил воспользовалась этим и вывернулась из хватки. И на миг зависла на кузене вниз головой, выхватив его острый нож, которым он разрезал ее платье.
Оттолкнувшись от Гаррета, Джил легко перекувырнулась, отчего Дрейк резко отлетел и упал в лужу, вызвав шквал брызг, и ловко приземлилась возле меня. Вся эта акробатика заняла у нее какую-то долю секунды. Бандиты, что стояли в отдалении, вышли из ступора и кинулись к ней. Как и два ирландца, охранявших девушку. Джулиана быстро рубанула ножом по моим веревкам и отступила, ожидая нападения ближайшего к ней конвоира. Но тот, уже зная, на что она способна, в одиночку нападать не торопился. Бандиты медленно наступали…
Я напрягся и разорвал надрезанные путы. Высвободив руки, быстро поднялся, сумев увернуться от одного из бандитов, приставленных ко мне. Судя по замаху, он намеревался вновь свалить меня в грязь, но я ударил быстрее и сломал ему челюсть. Второй охранник отступил сам.
Джил подлетела ко мне и, схватив за руку, резко потянула в сторону, туда, где сегодня (вслед за Компайном) все «пропадали». На бегу она прокричала:
— Быстрее, граф! Там, вероятно, Кларк уже все сделал… — Не время замечать подобное, но меня резануло, что Кларка назвали по имени, а меня величают по титулу.
Я бежал вслед за Джил, скидывая по дороге тяжелый сюртук. Она легко обогнала меня, словно занималась бегом ежедневно, и сильно ушла вперед, в считаные секунды оказавшись там, где остался лежать раненый Кристиан. Но на поляне, до которой мне осталось несколько футов, почему-то оказалось несколько тел! Причем четыре с неестественно вывернутыми шеями.
Тут Джил вновь меня шокировала. Резко притормозив, она склонилась над убитым и что-то сделала в темноте. Трупы ее не пугают… Что за девушка? Тем временем она подскочила ко второму телу, вновь наклонилась. Что она делает? Погоня уже рядом… У третьего она проверила пульс. А, да это Кристиан, я узнал его по одежде.
— Жив, — только и сказала она и кинула что-то мне. Едва поймал — шпага! Так вот что она делала — оружие забирала. У нее в руках такая же, но что мы можем сделать шпагами? Бандитов почти десяток, и у них пистолеты… Но выхода нет, нам придется принять бой.
Я чувствовал себя словно на скамье подсудимых: сейчас судья наденет черную шапочку и вынесет обвинительный приговор. Враги приближались…
Вглядываясь в лицо Джил, я искал на нем следы страха, но, вцепившись в оружие, она с напряжением выжидала… Вот и прихвостни братца, окружили нас, криво ухмыляются. Поигрывая пистолетами, они пожирали полуодетую Джил глазами, сплевывая и похабно улыбаясь.
— Ну где же ты… — горячо прошептала девушка.
Мы стояли с клинками наготове, ожидая врагов возле злополучного перекрестка. Светила полная и пока ничем не замутненная луна. Ветер, появившийся так не вовремя, сковывал кровь холодом и приносил к нам ароматы поздней осени. На мне осталась только шелковая рубашка. Даже представить страшно, как же скверно Джулиане.
Гаррет, скалившийся на нас как волк, так, что и не поймешь — злится он или злорадствует, важно выступил вперед:
— Да, повеселила меня твоя девка. После ее можно будет продать в цирк, пусть добрых людей развлекает!
Нас с Джил окружили шестеро бандитов, не считая Гаррета и того, кому сломали челюсть. Дрейк, наученный горьким опытом, вперед не лез. Остановившись под прикрытием своих негодяев, он выжидал, наставив на Джил пистолет. Остальные подошли совсем близко, но не без опаски. Как оказалось, не зря…
Джил, легко отбросив шпагу, прыгнула на руки прямо в грязь и, сделав колесо, вонзила нож, отобранный у Дрейка, в руку с заряженным пистолетом, принадлежавшую худому бандиту с грязным подбородком и гневными глазами. Поднялся переполох. Бандиты начали стрелять. Я метнулся в сторону. Джил напала на другого разбойника, который только что разрядил в нее пистолет, но, к счастью, промахнулся. Подробностей я не видел, так как сам ввязался в бой.
У каждого из нас было по двое противников. Проткнув одному грудь, я ранил другого в плечо и открыл себя пулям, так как, пока мы сражались, бандиты, стоявшие рядом с Гарретом, стрелять опасались, чтобы не задеть своих.
Кто-то громко крикнул Гаррету:
— Мы потеряли почти всех, ему это не понравится!
Кому не понравится?!
Джил отбивалась от второго противника, первый с небольшой раной в боку отполз в сторону. Со стороны было отлично видно, что она училась в зале под руководством наставника, но ее противник, озверев, дрался, чтобы выжить. То есть шансов у нее почти никаких. Я поспешил на помощь своей изнемогающей невесте. Джил отбивалась ловко, но она устала и замерзла, да и противник был ей явно не по силам. Перехватив его на себя, я прикрыл девушку…
Да, соперник попался сильный. Мы сражались насмерть. Джулиана, не теряя времени, кинулась к Гаррету.
На дороге со стороны Лондона раздался конский топот.
Гаррет и двое оставшихся на ногах разбойников направили на нас с Джил пистолеты. Но стрелять побоялись, после выстрела они будут перед ней безоружны: перезарядить его заняло бы довольно много времени… Тут раздался неожиданный выстрел — один из бандитов упал. Жаль, что не Гаррет!
Джил ринулась в атаку, перемежая шаги настоящей акробатикой. Гаррет выстрелил… Но не попал. Тогда он развернулся и побежал назад в холмы. За ним кинулись остальные, в том числе и тот, с кем я только что дрался, и те, кто еще не попал в «ласковые» ручки Джил. Раздался второй выстрел. Он добил раненого бандита, который упал с заряженным пистолетом, направленным на меня.
К нам, сияя, как новенький пенс, на экипаже Кристиана Клера подкатил мистер Кларк Компайн, у которого на плече висело длинное ружье из бандитских запасов.
— Я смотрю, вы уже сами справились с проблемой? — сказал он, спускаясь на землю.
Джил кивнула. Меня поразило то, что на него не произвело впечатления отсутствие на ней платья. Моя невеста просто прелесть! Не знаю, чем я заслужил такое счастье! Кларк пристально посмотрел на нее, как доктор на пациента, и тут же отошел к Кристиану, видимо не обнаружив в ней ничего интересного.
Я поймал дрожащую Джил и прижал к себе. Она прильнула ко мне и сказала:
— Боже, как я испугалась, ты не представляешь…
Я, подняв голову к небу, счастливо рассмеялся.
Мы с величайшей поспешностью возвращались в Лондон с южной стороны через Гринвич, ожидая, что с тротуаров на нас будут глазеть толпы знакомых, как это водится, когда желаешь остаться незамеченным. И все же в город я въехал без следа уныния или разочарования, воодушевленный недавней борьбой и планами мести кузену и тому, кто стоял за ним.
Глава 6
Все идет к… свадьбе
Джил
После перенесенного ужаса мне думалось, что я навсегда останусь в состоянии опустошенности и равнодушия. Спрячусь в своей комнате в самом темном шкафу… и не покажусь на свет божий денька этак три!
Когда на меня напали в Воксхолле первый раз, это не произвело такого впечатления. Но сейчас запас прочности словно истончился, и меня резало пережитым как по-живому. А может, этот бесконечный день добил меня морально и физически?! Холодом, дождем, грязью…
Сейчас мы возвращались в Лондон молча. Каждый думал о своем. Я «скандально» прижалась к единственному источнику тепла — Артуру, а на моих измазанных кровавой грязью коленях лежала голова Кристиана. Кларк пристроился рядом, придерживая раненого друга, при этом он как-то изловчался еще и править экипажем.
Почему-то сейчас, как никогда, я чувствовала себя одинокой. Радости от победы не было, наоборот, она породила проблемы. Что делать с родственником Артура? Артур вызовет его на дуэль? Отдаст под суд? Не верю, что такое он оставит без возмездия! Конечно, дуэль между ними куда вероятней — одного происшествия в театре предостаточно, но меня в институте по головке не погладят за изменение хода истории. Да и весь позор свалится на голову бабушке, когда я отправлюсь к себе, ей же здесь жить дальше. Надо как-то постараться убедить Артура не раздувать скандал.
Я так и осталась без платья и накидки. Возвращаться за ними было рискованно. Дрейк и его приспешники сбежали вооруженными, тем более они все это время ждали подкрепления. Сначала я все никак не могла успокоиться и то и дело оглядывалась по сторонам, ожидая повторного нападения. Затем на меня навалилась такая апатия, что, захвати нас враги заново, я не стала бы сопротивляться. Мне было так плохо, что и холода я не ощущала. Ничего не ощущала, кроме жуткой жажды, мечты поскорее отмыться и желания спать, спать и спать.
Сколько мы ехали, не помню.
В городе все прошло удачно — знакомых мы не встретили, хотя чуть за полночь — время, когда представители высшего света возвращались с приемов. Джентльмены решили сначала отвезти меня. Остановившись возле дома, аккуратно положив поводья на тонкий стальной облучок, Кларк многозначительно сказал:
— Мисс Дункан, не волнуйтесь, все, что случилось, останется между нами. Позвольте пожелать вам счастья в браке.
Его перебил Артур, который явно торопился быстрее отправить меня в дом:
— Официальное приглашение как гостю со стороны невесты будет послано вам непременно!
В этот момент, приподняв окровавленную голову сэра Кристиана, я старалась осторожно выползти из-под него. Еще в дороге я краем уха слышала, что джентльмены решили отвезти раненого в дом Компайна, который пообещал тут же позвать врача и нанять сиделку.
Поручив Кристиана Кларку, мы отправились в дом. На входе никого не было, дверь была прикрыта. Значит, бабушка ждет…
Я, робея, как провинившаяся малышка, первой переступила порог гостиной, где при скудном свете свечи в высоком серебряном подсвечнике на диване сидела бабушка в ночном чепце и халате. При нашем появлении графиня резко встала, схватившись дрожащей рукой за подлокотник. Сказать, что бабушка удивилась, — ничего не сказать. Ее шок длился с момента моего появления в обществе полуодетого графа до тех пор, пока Артур бодрым голосом не сказал:
— Мы живы, миледи! Ваше беспокойство напрасно.
Графиня Торнхилл выдохнула и побледнела, еще крепче цепляясь за диван. А потом, видимо не выдержав волнения, снова опустилась на подушки, с которых только что поднялась.
— Джил, что произошло?! — Ее голос дрожал от беспокойства.
Я отдавала себе отчет, что если сейчас ей все не рассказать, то она будет мучиться целую ночь. Но мне так не хотелось ничего говорить. И я только покачала головой, промолчав.
Артур, как водится у мужчин при неприятных разговорах, быстро попрощавшись, сбежал. Я его понимала и даже не осуждала. Мне бы куда сбежать от расспросов?
Перед тем как уйти, он напомнил:
— Джулиана, вы помните, у нас в воскресенье венчание?
— Да, милорд.
На такой холодной ноте кончились наши сегодняшние приключения.
Прислугу будить не пришлось, Бетти появилась сама. Вернее, сначала она выглянула из-за двери. Увидев меня, ахнула, рукой прикрыв рот. Потом медленно подошла, демонстрируя застиранную ночную рубашку под теплой шалью. Осматривая меня сверху донизу и наоборот, нервно причитала:
— Боже! Боже! Кто это сделал?
С момента появления в гостиной я так и стояла у дверей, опасаясь сделать шаг грязными ногами.
— Пожалуйста, Бетти, потом… Все в порядке, кроме лорда Кристиана Клера никто не пострадал. Это его кровь на мне…
— Что, в театре был пожар? — тихо спросила бабушка, нервно теребя оборку на рукаве.
— Нет, нас п-по-хитили и… — Меня вдруг пробрала запоздалая дрожь. — …высад-ди-ли далеко за Лондон-ном.
Все молчали, напряженно ожидая продолжения.
— Там нас уже ждали бандиты. Двое джентльменов, подобравших нас и вызвавшихся отвезти в Лондон, тоже попали в руки к грабителям. Нас раз-здели, но мужчины смогли отбиться и вернуться домой!
Как все сразу засуетились! Бетти бросилась будить слуг, потом побежала на кухню за горячей водой. Бабушка сняла с себя халат и укутала меня, тут же усадив в кресло. Сама налила мне чего-то алкогольного и, поднеся рюмку, спросила:
— А почему свадьба вновь перенесена?
Глотнув бренди, я задохнулась. Как невкусно… Бррр… Гадость!
— В театре кузен лорда Инсбрука устроил безобразный скандал.
— Устроил сканда-ал, — озадаченно протянула бабушка, налив и себе рюмочку горячительного. — Можно было бы подумать на него, но он слаб… Ему на такое не решиться… Это, должно быть, кто-то другой измыслил подобное!
— Что «измыслил»? — Меня отчаянно клонило в сон, и я теряла нить рассуждения и уже искренне не понимала, о чем речь.
— Похитить вас, — терпеливо пояснила бабушка, разглядывая мое лицо.
Что она говорила потом, я не запомнила. Привалившись к спинке кресла, я спала и не слышала, как Бетти хлопотала о горячей воде, не слышала мягких шагов бабушки, когда она принесла мне теплый плед и подушку, не слышала треска дров в зажженном камине.
Проснувшись, я долго всматривалась в кремовый шелк стен, соображая, где это я. Гостиная… Но, случайно попав взглядом в зеркало, чуть не расплакалась… (И откуда эта слезливость взялась?) Из зазеркалья на меня смотрела грязная всклокоченная особа с опухшими глазами и черными разводами на лице — прямо как у кошки.
Кошмар!
Из-за двери, ведущей на половину слуг, выглянула Бетти в новенькой форме горничной, демонстрируя мне бабушкин подарок. По английским законам костюмы для мужской части слуг выдавали (или оплачивали их приобретение) хозяева, а вся женская прислуга была обязана покупать все сама. Но бабушка ценила тех, кто составлял ее семью, и всячески им помогала.
— Я вчера теплой воды наверх натаскала, но вас так и не добудилась.
— Благодарю… А сейчас вода есть? — Я была бы рада даже остывшей, хотя к холоду отношусь просто с ненавистью. А после вчерашнего еще и со страхом. Я ведь в своей жизни никогда не мерзла. Никогда… Вчерашнего дня мне на всю жизнь хватило!
Бетти загадочно улыбнулась, отчего многочисленные веснушки превратили ее личико в солнышко.
— Горячая вода ждет вас, мисс.
— Бетти… ты прелесть.
Я вскочила с кресла, уронив подушку и плед, и побежала в свою комнату.
Бетти захихикала мне вслед. Бабушка — душка, и те, кто живет с ней, все такие хорошие!
В ванной комнате я просто возликовала! Там на тяжелых львиных лапах стояла моя ванна с взмывающим вверх парком от горячей воды. Я скинула бабушкин халат, остатки одежды и шагнула в воду… Жар окутал меня крепкими объятиями, вызвав сладостные стоны. Вдруг защипала ранки, там, где Гаррет неосторожно срезал платье. Я от шеи до талии была покрыта глубокими и не очень царапинами, воспалившимися после ночи.
Я решила начать с волос — грязные, слипшиеся, они требовали столько усилий… Бетти принесла мне душистое мыло. Любуясь на чудом уцелевшее кольцо, я принялась за работу.
Искупавшись с помощью служанки, спустилась в столовую с аппетитом голодного волка, мечтая скорее позавтракать. Бабушка и две ее компаньонки уже были внизу. Осмотрев меня, графиня сказала:
— Ты меня вчера чрезвычайно перепугала!
Положив на тарелку бекон и сыр в количестве, которого хватило бы на целый кавалерийский отряд, я уселась рядом с бабушкой, «воюющей» с крошечной тарелочкой овсяной каши.
— Представляю, — улыбнулась я, намереваясь неэстетично откусить большой кусок сэндвича.
Бабушка вежливо отвела глаза.
— Я уже жалею, что позволила графу подтвердить помолвку, — вздохнула она, отложив на блюдце тоненькую серебряную ложку с изящной гравировкой на конце.
Миссис Мери Торп, вернувшаяся вчера из театра быстрее нас, быстро налила ей в чашку горячий кофе. Бабушка посмотрела на нее с благодарностью и, приподняв чашку с блюдцем, принялась пить маленькими глоточками.
Миссис Торп налила кофе и мне. Я кивнула ей с полным ртом. Прожевав, наконец-то ответила:
— Бабушка, ну что ты?! Граф вчера доказал, что мы с тобой были абсолютно правы, согласившись на брак.
— Бесспорно, он ведь бывший солдат. Но я мечтала, что ты останешься со мной как можно дольше… — Она вытерла предательски намокшие глаза и тихо прибавила: — Прости мой эгоизм, это низко — думать только о себе.
— Ну что ты… Я тоже хочу, чтобы ты жила со мной. После свадьбы мы что-нибудь придумаем.
Мысль о том, что, получив раритет, навсегда ее покину, пробрала меня насквозь, вызвав реальную боль, как от раны. Я оставила свой завтрак, литературное выражение «кусок в горло не лез» приняло буквальное значение. Наспех глотнув кофе и извинившись, я вышла из-за стола и направилась к себе.
Крест будет здесь уже через пять месяцев. И все…
Я села перед камином, подтянула к себе припасенное блюдце с конфетами и принялась за малоизвестное сочинение одна тысяча семьсот девяносто седьмого года о египетских обелисках археолога Георга Цоега. Пробираясь сквозь «джунгли» научных оборотов, я полностью погрузилась в потрясающие воображение описания Египта. Мне хотелось прочесть как можно больше книг этой эпохи о Египте. Другая книга, Томаса Юнга, которую я наметила прочесть, лежала на небольшом столике, привезенном с Ямайки. Этот предмет был явно из разряда «от дедов к внукам», наследство основателя рода Джерома Торнхилла, как и марлот Августы Торнхилл, его жены, — распашное от шеи платье, не имевшее талии. Бабушка, чтобы поднять мое настроение, как-то показала его, вынув из сундука, — завернутое в тонкую бумагу для сохранности.
Напольные часы рядом со старинным столиком пробили одиннадцать. Нарушая все правила поведения, в мою комнату, даже не постучав, влетела запыхавшаяся Бетти, у которой от быстрого бега по лестнице с плеч слетели бретели белого фартука с широкими крылышками.
— Мисс Джил! Там письмо вашей бабушке от графа! Она вас ждет внизу в библиотеке…
Тут же отложив конфеты и книгу, я спустилась, торопливо перешагивая через две ступени. Мне было страшно, вдруг граф вызвал своего кузена на дуэль? Хотя в письме он об этом не напишет… да и в беседе не упомянет, порядки девятнадцатого века не позволят. Для леди — дуэлей не существует!
Когда я спустилась в библиотеку, Рольф церемонно вручил мне голубой конверт. Оказывается, письмо получила не только бабушка. Я не стала мучить ее ожиданием и, шагнув в уютное помещение с книгами, мгновенно распечатала послание жениха. Артур извинялся, что не может лично справиться о моем состоянии, так как занят получением спецлицензии на брак и подготовкой к свадьбе, но к пяти часам вечера к нам пожалует его матушка, чтобы условиться обо всем и познакомиться с будущей невесткой. Он также просил прощения за нарушение этикета, касающегося моего представления его родным, но в сложившейся ситуации (после выходки Гаррета в театре) время не ждет, так как Лондон гудит как растревоженный улей. Все остальное сообщит его матушка во время визита.
И все. Примерно такое же письмо получила и бабушка.
— Джил, не расстраивайся, мужчины всегда немногословны. — Она сразу уловила причину моей печали.
Оторвавшись от письма, я посмотрела на бабушку: может, сказать о своих страхах?
— Понимаешь, я опасаюсь, что граф вызовет кузена на дуэль. В письме он ведь не признается в подобном намерении… — Опустив глаза, я искала хоть что-то между строчками, чтобы понять.
Я устало опустилась на диван темно-бордового цвета, бабушка, наоборот, встала из-за стола, за которым ежедневно занималась деловой перепиской и проверяла многочисленные хозяйственные книги, предоставляемые управляющими ее имений.
Она подошла ко мне и бесшумно присела рядом. Немного помолчав, пояснила:
— Милая, не переживай. Лорд Инсбрук никогда не вызовет своего брата…
Тут в дверях вновь появилась Летти с кофе, аромат которого соблазнительно поплыл по библиотеке. Бабушка вежливо попросила служанку поставить поднос на кофейный столик, стоявший напротив дивана.
Я нетерпеливо ждала продолжения объяснений, раздраженно поглядывая на чашечки с дымящимся напитком. Заметив мое состояние, бабушка жестом отпустила Летти и протянула мне чашку. Я с благодарностью ее приняла.
— Так вот… Его кузен — единственный сын родной сестры вдовствующей графини Инсбрук.
— Он так любит свою тетю? — усомнилась я, хотя, признаться, мне стало легче. — Или так любит кузена?
Впрочем, в его любви к кузену я лично крайне сомневаюсь. Если бы Гаррет попал в руки Артура в тот вечер, о любви бы речи не было…
— Там личная драма… Отец сестер — графини Инсбрук и миссис Дрейк — барон Уайетт, азартный игрок и ветреный мужчина. Он обрек свою семью на положение бедных родственников, живущих подаяниями родных. Когда ему серьезно грозила долговая тюрьма, он продал свою старшую дочь престарелому изуверу за тридцать тысяч фунтов. — Бабушка осуждающе покачала головой. — В те времена это было более чем щедрое предложение. Таких денег с лихвой хватило бы, чтобы прилично выдать замуж шесть невест, — пригубив кофе, она так и замерла, вспоминая.