Лицо во мраке. Этюд в багровых тонах Дойл Артур
– Вы уже спрашивали. Да, сэр. В деревне Фонтуэлл ее хорошо знали. Она провела там почти всю жизнь.
– А Элтон?.. Ее девичья фамилия ведь тоже Бедфорд?
– Да, сэр, до замужества она носила такую фамилию.
– Гм!
– Я надеялся… Нет, ничего. Девушка ведь сейчас в городе, да? Живет в «Ридженси», как говорилось в вашем докладе… Гм! У вас не возникало мысли привлечь девушку к нашему делу? Нам очень нужна женщина-сыщик, а она как раз из таких, кто окупит расходы. К тому же была секретарем Мальпаса! Она ведь сейчас, кажется, безработная?
– По-моему, Шеннон ею увлечен, – заметил Уиллитт.
– Да? – мистера Стормера это не смутило. – Любой мужчина, когда видит красивую девушку, увлекается. Хочу поговорить с этим Шенноном, – сказал он. – Как мне с ним связаться?
Уиллитт открыл и полистал маленькую записную книжечку.
– У меня два его номера: домашний и рабочий. Наверное, сейчас он должен быть дома.
Стормер позвонил Шеннону домой, но никто не ответил. Потом вызвал Скотленд-Ярд.
– Капитан Шеннон ушел домой десять минут назад.
– Что ж, попробуем еще раз, – сказал глава сыскного агентства, и на этот раз ему повезло больше. Дик только что вернулся. – Говорит Стормер. Это капитан Шеннон?
– Стормер? Ах да. Сыскное агентство.
– Да. Капитан Шеннон, я, помнится, пару раз помогал вам… Помните, например, как я навел вас на Ловкача Смита, когда он перебрался на восток?
Дик, давно позабывший об этом факте, рассмеялся.
– С тех пор как Смит попал на эту сторону Атлантики, он превратился в идеального преступника, – сказал он.
– Ловкач всегда производил такое впечатление, – сухо ответил Стормер. – Однако он ведь за что-то живет. Но я не об этом хотел поговорить с вами, капитан. Мы получили от покойного мистера Маршалта задание наблюдать за его домом. Теперь, когда он умер, в этом нет смысла, но заказ никто не отменял, и я был бы весьма обязан вам, если бы вы немного иначе относились к моим людям.
– Благодарю вас, мистер Стормер. Я понимаю ваши сложности.
Стормер улыбнулся.
– Думаю, вряд ли, – пробормотал он.
В тот вечер он решил обедать в гостинице, в которой жила Одри Бедфорд, и, пообедав, направился из столовой в вестибюль, где поговорил с портье.
– Я сегодня не смогу попасть домой, – сказал он. – У вас есть свободный номер?
– Разумеется, сэр, – ответил портье, думая, где может находиться дом этого чистейшей воды американца. Пролистав журнал, он сказал: – Четыреста шестьдесят первый номер вас устроит?
– Для меня это немного высоковато. Я бы хотел номер где-нибудь на втором этаже.
Портье вновь обратился к журналу.
– На втором этаже два свободных номера: двести пятьдесят пятый и двести семидесятый.
– Пожалуй, я возьму двести семидесятый. Семьдесят – мое счастливое число, – сказал мистер Стормер.
Одри жила в номере 269.
Глава XXXIX
Лицо во мраке
Тот день Одри провела в поисках работы, и, похоже, усилия ее должны были увенчаться бльшим успехом, чем в те дни, когда она была принцессой в рубище.
К окончательному выбору рода занятий Одри подошла с присущим ей юмором. Когда-то, еще во времена птицефермы, она написала в еженедельный журнал «Любительское птицеводство и земельное арендаторство». Между Одри и редактором этого достойного издания завязалась долгая и искренняя переписка. Она написала письмо редактору, ее вспомнили, пригласили в захламленный кабинет и тут же предложили место в редакции.
– Я думаю, вы с этим справитесь, – сказал редактор. – Нам нужны две колонки в неделю, на остальные письма можете отвечать частным образом.
Вернувшись в гостиницу, она сообщила помощнику управляющего о своих планах.
Рано утром к ней заезжал Дик, ожидавший застать ее еще не оправившейся от потрясений прошлой ночи, и неудивительно, что известие о ее уходе застало его врасплох. Позже кто-то из его сотрудников сообщил ему, что девушка устроилась на работу, и он поспешил к ней, чтобы поздравить.
– А я как раз собиралась позвонить вам.
– Зачем вы хотели звонить мне?
Она открыла сумочку, достала маленький круглый камешек и положила на его протянутую ладонь.
– Я уже давно хотела рассказать вам об этом, – произнесла она.
Разинув рот, он уставился на камень, потом повернул его и внимательно осмотрел маленькую печать.
– Откуда это у вас?
– Это что-то важное? – поинтересовалась она. – Я хотела вам раньше рассказать, но все как-то не получалось. Я нашла его в прихожей пятьсот пятьдесят первого дома, когда в первый раз ходила к мистеру Мальпасу. Я уронила ключ, когда хотела открыть дверь, и, разыскивая его, нашла этот камешек.
В памяти Дика мгновенно всплыл тот разговор с Брауном-Торрингтоном, когда он показывал ему такой же камень.
– А что это? – еще раз спросила она.
– Это неотшлифованный алмаз. Стоит он около восьми сотен фунтов. Кто-нибудь видел его?
Одри надолго задумалась.
– Вряд ли, – в сомнении произнесла она. – Хотя… Да, вспомнила! На днях я обращалась к портье, просила выдать ключ от номера, но у него его не оказалось, и тогда я высыпала все из сумочки, и он (ключ, я имею в виду) нашелся в порванной подкладке.
– Тогда-то он его и увидел… Он сам или его агент – неважно. Думаю, это в какой-то мере объясняет, почему он вчера вечером хотел добраться до вас.
Одри вздохнула.
Такого прекрасного настроения, как в тот вечер, у нее не было уже, наверное, несколько лет. Девушка заперла дверь и, ощущая невыразимую легкость на сердце, легла и заснула, едва ее голова опустилась на подушку. Она безмятежно проспала всю первую половину ночи и проснулась лишь тогда, когда что-то холодное и липкое прикоснулось к ее лицу.
– Одри Бедфорд, я пришел за вами, – произнес глухой голос.
Пронзительно вскрикнув, девушка прижалась к стене, подобрав ноги. В комнате было совершенно темно, только… Менее чем в ярде от нее, как будто подвешенное в воздухе, светилось странным тусклым светом лицо…
Оцепенев от ужаса, она посмотрела на закрытые глаза и в перекошенном болью лице узнала Лейси Маршалта…
Глава XL
Исчезнувший гость
– Она без сознания. Я уже послал за доктором и сиделкой.
– Вы знаете, что с ней? – взволнованно спросил Дик. Он стоял рядом со своей постелью в пижаме с телефоном в руках.
– Нет, сэр. Портье, который был этажом ниже, услышал крик. Он побежал наверх и обнаружил, что дверь в номер мисс Бедфорд открыта. Увидев, что она без чувств, он сразу послал за мной. Я дежурил внизу в вестибюле.
– Никаких следов Мальпаса?
– Совершенно никаких, сэр. Но кто-то точно пытался до нее добраться, потому что мужчина, который занимает соседний с ней номер, был найден в конце коридора без сознания. Его чем-то сильно ударили, может быть, резиновой дубинкой – кожа цела осталась. Он пошел в больницу, чтобы ему перевязали голову.
Дик прибыл в гостиницу через пять минут. К этому времени девушка уже успела прийти в себя и была готова принять его. Она сидела в халате перед газовым камином и была бледнее смерти, но, как обычно, не утратила самообладания.
– Рассказывать нечего, кроме того что я видела мистера Маршалта.
– Значит, и вы его видели, – произнес Дик и задумчиво прикусил губу. – Это значит, что Маршалт жив и находится в руках этого старого дьявола, – сказал Дик. – Прошлой ночью мы нашли в доме Мальпаса шприц с жидкостью. Когда мы исследовали ее, оказалось, что это наркотик, который полностью лишает сознания человека… Это смесь гиосцина, морфия и еще какого-то вещества, которое пока не удалось установить.
– Маршалту постоянно вкалывают этот наркотик. Его либо отводят, либо несут туда, куда нужно Мальпасу.
– Мне его лицо показалось каким-то ненастоящим, – прервала его девушка.
Дику подобная мысль не приходила в голову.
– Вы хотите сказать, что это могла быть маска? Хм, это тоже вероятно. В любом случае, это очень необычное дело. Теперь я хочу повидаться с нашим неизвестным другом – вашим соседом… Предполагаю, вы разбудили его своим криком, он вышел из своего номера и встретил Мальпаса с его ношей (если, конечно, то была ноша), за что и получил удар дубинкой по голове.
Уходя, он вспомнил об управляющем, о котором говорил Стормер, и утром, чуть свет, Дик Шеннон был уже в доме Маршалта. До сих пор у него было очень мало времени, чтобы обдумать, как исчезновение Маршалта сказалось на его слугах и домашнем хозяйстве в целом, но ему было известно, что миллионер оставил очень четкие указания относительно того, что нужно делать в случае его смерти. Через несколько часов после того, как новость получила огласку, в дом явился представитель адвоката Лейси, взял ведение дел в свои руки и изъял все бумаги Маршалта. Лишь на следующий день Дик услышал, что управляющий был направлен в дом в соответствии с пожеланием самого Лейси Маршалта. Впрочем, до сих пор у Дика не было времени заглянуть туда. Работой полиции руководил местный инспектор, поэтому управляющего Дик еще не видел ни разу.
Служанка открыла дверь и провела его в ту самую гостиную, в которой он в последний раз встречался с несчастным Тонгером.
– Это не совсем управляющий, сэр, – сказала она. – Этот джентльмен был другом мистера Маршалта.
– В самом деле? – удивился Дик для которого это стало новостью. – Я даже не знал, что мистер Маршалт… – Он замолчал, не желая при служанке уничижительно отзываться о ее хозяине. – Я этого не знал. Кто же это?
– Некий мистер Стэнфорд, сэр.
Дик оторопел.
– Не Билл Стэнфорд, случайно?
– Да, сэр, мистер Уильям Стэнфорд. Я доложу, что вы пришли, сэр. Он сейчас наверху, в кабинете хозяина.
– Не беспокойтесь, – улыбнулся Дик. – Я сам к нему поднимусь. Мы с мистером Стэнфордом старые друзья.
Билл сидел перед пылающим камином, положив ноги на серебряную решетку.
– Доброе утро, капитан. Я ожидал вас раньше увидеть.
– Так, значит, вы – управляющий?
Билл улыбнулся.
– Да, я тут за всем приглядываю, – сказал он. – Я, наверное, больше всех удивился, когда его адвокат пришел ко мне, ведь Маршалт даже не был мне другом. Мы с ним были, так сказать, не одного поля ягоды.
– Но вы ведь знали его, еще когда жили в Южной Африке, – кивнул Дик.
– Да, я там с ним познакомился. Но почему он назначил меня… Там так и было написано, черным по белому, мое полное имя, мой адрес: Уильям Стэнфорд, Бэкенхолл-мэншнз, сто четырнадцать, и сумма, которая мне причитается за все.
Билл Стэнфорд! Друг и, по мнению многих, сообщник Элтонов! Дик придвинул стул и сел.
– Что об этом думает Мартин?
Стэнфорд пожал плечами.
– Почем мне знать, что Мартин думает? – чуть поморщился он. – Он немного злится на меня за то, что… – тут он, спохватившись, замолчал.
Дик больше не стал его расспрашивать о Маршалте.
– Тут ужасно скучно, особенно по ночам. Мне разрешается выходить днем на пару часов, но в этом доме есть что-то жуткое, и это постоянно действует мне на нервы.
– А прошлой ночью там точно что-то случилось. Когда я выглянул из окна своей спальни… то есть старой комнаты Лейси, я увидел, что на улице полно фараонов… прошу прощения, полицейских.
– Если нравится, зовите их «фараонами», – сказал Дик. – Да, там действительно что-то случилось. А к вам тут привидения ненароком не являлись?
Стэнфорд содрогнулся.
– Не говорите о привидениях, капитан! – взмолился он. – Да только вчера ночью мне показалось, что я увидел… Ладно, все равно это глупости.
– Вам показалось, что вы видели Маршалта?
– Нет… Того, другого. Мальпаса. Но как вы узнали? – удивленно спросил Стэнфорд.
– И что вы сделали? – спросил Шеннон.
Билл пристыженно улыбнулся.
– Помчался со всех ног наверх и заперся в комнате, – признался он. – Выяснение отношений с призраками не входит в мой репертуар.
Шеннон встал.
– Если вы не против, я взгляну на этот чулан.
– Пожалуйста, – кивнул Стэнфорд, выдвинул ящик стола и достал большую связку ключей. – Это довольно большая комната, в ней старик Тонгер держал оружие, патроны и разный хлам.
В чулане имелось одно маленькое окно с массивной решеткой и стоял старый камин, теперь не работающий. В глубине на грубой скамеечке лежала горелка, небольшие ржавые тиски и несколько слесарных инструментов. В помещении не было ничего необычного, кроме…
– Что в этих ящиках?
– Не знаю. Не заглядывал, – пожал плечами Стэнфорд.
Шеннон сдвинул на одном из деревянных вместилищ скользящую крышку и увидел множество картонных коробочек с зеленой маркировкой.
Стэнфорд явно не мог дождаться, пока Дик уйдет, и с трудом скрыл раздражение, когда комиссар направился по широкой лестнице к кабинету. Шеннон остановился, чтобы осмотреть дверь личной комнаты Маршалта.
– Ею кто-нибудь пользуется? – спросил он.
– Меня бесполезно расспрашивать об этом доме, – недовольно поморщился Стэнфорд. – Капитан Шеннон, я тут всего лишь временно квартирую.
На этот раз нежеланный гость действительно направился к выходу. Стэнфорд проводил его вниз и с удовлетворенной миной закрыл за ним дверь. После этого он вернулся в кабинет, запер за собой дверь, разделяющую коридор на две части, открыл дверь в маленькую столовую, и оттуда вышел человек.
– Хороший у тебя слух, Мартин, – сказал Стэнфорд.
Мартин подошел к окну и через тяжелую газовую занавеску на нижней раме проводил взглядом Дика Шеннона, пока тот не скрылся из виду.
– Рано или поздно мне придется столкнутся с этой птицей, – спокойно сказал он. – Да… У меня хороший слух. Я понял, что это он, как только услышал голос в прихожей. Сколько тебе еще тут оставаться? Нам нужно работать…
Стэнфорд развел руками.
– Не могу, Мартин. Извини. Просто я почему-то чувствую, что с бедным Лейси я должен играть по правилам. Деньги для меня ничего не значат, но я останусь здесь столько, сколько нужно. Я считаю, что должен это сделать.
Мартин негромко рассмеялся.
– Сколько тебе Лейси оставил? Я имею в виду денег?
– Насколько я знаю, ничего, – досадливо произнес здоровяк. – Но для меня не это главное. Я был другом Лейси…
– Ты не рассказывал.
– Но я же говорил, что знаю его, – возразил Стэнфорд. – Дора знает, что мы старые друзья.
– Ты и Мальпаса знаешь?
Глаза Стэнфорда сузились.
– Да… Я знаю Мальпаса, – произнес он так тихо, что его слова почти нельзя было расслышать. – И если уж говорить о деньгах, я знаю, где их можно достать!
Глава XLI
Работа для Одри
Мистер Стормер прибыл в свой кабинет непривычно рано. Шефа он застал лежащим на диване в самом жалком виде.
– Вам плохо, сэр? – встревоженно спросил он.
– Мне не плохо. Я умираю, – простонал Стормер. – Пришлите мне крепкого кофе и бочонок фенацетина… Моя голова!
Он осторожно прикоснулся к макушке и тут же от боли втянул голову в плечи.
– С вами что-то случилось ночью?
– Случилось ли со мной что-то ночью? – устало повторил шеф. – Я бы лежал тут, как больная корова, если бы со мной ничего не случилось? Вы думаете, от хорошего настроения и веселья на голове шишки растут? Да, уважаемый, случилось. Найдите мне уксуса. И еще: об этом никому ни слова! Никто не должен знать, что со мной приключилось. Если кто-нибудь спросит – я в Соединенных Штатах… Там, где и должен находиться.
Уиллитт бросился выполнять поручения шефа и первым делом принес то, что он просил.
– Теперь вызовите парикмахера и купите мне свежий воротничок, чтобы я мог привести себя в порядок.
– У вас порез?
– Нет, сэр, не порез. Сотрясение мозга, но раны нет.
Скривившись, он сел и взял с подноса чашку кофе, принесенную Уиллиттом.
– Вам, конечно, не терпится спросить, что произошло. – Отхлебнув кофе, он поморщился. – Ничего особенного. Просто я подрался с привидением… По крайней мере, оно (или тот, кто был с ним) дралось.
– Кто это был?
– Не знаю. Я никого не видел. Я услышал крик, вышел посмотреть, что происходит, и увидел одного, двух, трех (а может, их было и шесть) человек, бегущих по коридору. Я бросился за ними. А потом эти люди, в том же количестве, саданули меня по голове, и я очнулся как раз вовремя, чтобы не дать гостиничному дежурному украсть мои часы.
– Встретьтесь с девушкой еще раз и предложите работу получше. Жалованье посулите любое, какое ей покажется щедрым, сами решите. Но ваша задача – любой ценой заполучить ее. Вам понятно?
– Да, сэр.
Для Одри «идти на работу» было захватывающе новым и интересным занятием. Чувствовать себя одной из толпы в метро, бороться за свободный поручень или втискиваться в переполненный автобус было увлекательно, но все же не настолько, чтобы не заметить сопутствующих этому неудобств. Тем не менее хорошее настроение не покинуло ее, когда она наконец добралась до конторы маленького журнала, где ей отвели место в углу редакторского кабинета.
После короткого сдержанного приветствия мистер Хеппс бухнул перед ней целую кучу писем, которые, очевидно, скапливались у него на столе не одну неделю. Мистер Хеппс, с которым она разговаривала вчера, и тот мистер Хеппс, который теперь рявкал, отдавая указания, и спорил по поводу длины ее статей, как будто были совершенно разными людьми, не имеющими между собой ничего общего.
– Ваши ответы слишком длинные! И мне не нравится ваш почерк, мисс! Вы что, не знаете о существовании пишущих машинок? Соберитесь, если хотите остаться на этой работе. Куда это вы собрались?! – удивленно воскликнул он, когда Одри встала и сняла с крючка на стене пальто.
– Домой, мистер Хеппс, – сказала она.
Выйдя на улицу, она почувствовала, что умирает от голода, и направилась прямиком на противоположную сторону улицы к оживленной закусочной, на которую много раз бросала тоскливые взгляды из окна редакторского кабинета. Стоявший чуть в стороне мужчина подождал, пока она купит газету, вошел следом за ней в закусочную и подсел к ее мраморному столику. Посмотрев на него краем глаза, она подумала, что где-то уже видела это лицо.
– Прошу прощения, мисс Бедфорд. – Вздрогнув, она подняла глаза. Это произнес мужчина, который вошел в закусочную за ней. – Мне кажется, мы с вами встречались раньше. Моя фамилия Уиллитт. Я бывал в Фонтуэлле по делам.
– Ах да, помню, – улыбнулась Одри, – не долгий у нас тогда вышел разговор, верно? Я как раз уезжала в Лондон.
– Верно, мисс. Я представляю сыскное агентство Стормера. Возможно, вы слышали о нем?
Она кивнула. Агентство Стормера было одним из самых известных и уважаемых частных агентств.
– Мистер Стормер послал меня поговорить с вами.
– Со мной? – удивилась она. – Зачем же я понадобилась мистеру Стормеру?
– Как бы вам сказать, мисс Бедфорд… – Уиллитту приходилось говорить очень осторожно, поскольку он не знал, как она отнесется к его предложению. – Дело в том, что у нас очень не хватает рук. Одна наша сотрудница, которая выполняла для нас очень много работы, вышла замуж и уволилась. Нам некем ее заменить. Мистер Стормер просил узнать, не согласитесь ли вы занять ее место?
– Я? – искренне изумилась Одри. – Вы имеете в виду, чтобы я стала женщиной-сыщиком?
– Вам не придется выполнять никакой неприятной работы, мисс Бедфорд, – задушевно произнес Уиллитт. – Мы поручим вам дела высшего света.
– А мистеру Стормеру известно мое прошлое?
– Мы хотим поручить вам специальное задание – следить за человеком по фамилии Торрингтон.
Улыбка сползла с лица Одри.
– Следить за Торрингтоном? А кто этот Торрингтон?
– Это очень богатый человек, южноафриканец. Вам интересна Южная Африка?
Он заметил, что девушка вздрогнула.
– Да, мне очень интересна Южная Африка, – сказала она, – если все то, что мне рассказывали… правда.
Она никогда особо не верила злобным словам Доры о том, что ее отец был американцем, который отбывает пожизненное заключение в южноафриканском Волноломе, и все же в ее душе поселилось сомнение, от которого не так-то легко было отделаться.
Когда снова заговорили о его предложении, он поспешил заверить ее:
– Вам даже не придется ходить за ним. Все намного проще: вам всего лишь нужно будет завести с ним знакомство.
– А кто же он такой… Вор?
– Нет, – признался Уиллитт. – Не то чтобы…
– Не то чтобы? – испугалась она. – Убийца?
– Нет-нет, мисс, – замахал руками Уиллитт. – Я просто не очень удачно выразился Это совершенно честный человек. Мы просто хотим установить, что за люди вокруг него вьются, и подумали, что вы бы могли бы получить у него ту же должность, что и у мистера Мальпаса.
– Я не могу. Я бы и рада… Это интересная работа, да и по другим причинам мне было бы приятно ею заниматься. Могу я повидаться с мистером Стормером?
– Он уехал обратно в Америку, – быстро сказал Уиллитт. – И последним его указанием было заполучить вас любой ценой.
Одри рассмеялась.
– Ну хорошо, можно попробовать, – сказала она и мистер Уиллитт с великим облегчением вздохнул.
Вернувшись в штаб-квартиру, он застал Джона Стормера в более благостном расположении духа и доложил о своем успехе.
Когда Уиллитт ушел, Джон взялся за телефон.
– Это вы, мистер Хеппс? Стормер говорит. Большое спасибо за помощь.
– Это было ужасно неприятно, – раздался в трубке кающийся голос Хеппса. – Она – милая девушка и удивительно толковая. Я потерял прекрасного сотрудника и, боюсь, что заработал очень дурную репутацию.
Глава XLII
Наводчик
Номер мистера Торрингтона в «Ритц-Карлтоне» (где он зарегистрировался под фамилией Браун) был одним из самых роскошных в гостинице, которая и так не отличалась дешевизной. Гостей у него почти не бывало, поэтому служащие гостиницы его почти не видели. И когда очень невысокий человек в истрепанной одежде подошел к регистратору и попросил, чтобы о нем доложили, дежурный, окинув его критическим взглядом, произнес:
– Лучше бы вам сперва написать ему. Мистер Браун никого не принимает, если встреча не была назначена заранее.
– Меня он примет, – убежденно возразил человечек. – Спросите у него сами. К тому же, мне назначено.
Служащий скептически улыбнулся.
– Я узнаю, – грубовато произнес он. – Как вас зовут?
Через несколько секунд он вернулся:
– Мистер Браун не назначал вам встречи. Вы откуда?
Человечек, не задумываясь, ответил:
– Я из… – Он назвал знаменитую алмазодобывающую корпорацию в Кимберли[19].
Служащий снова удалился и, вернувшись, подозвал слугу.
– Проведите этого джентльмена в номер мистера Брауна, – сказал он. – И ждите в коридоре, чтобы проводить его обратно.
Мистер Браун писал письмо, когда к нему привели гостя. Миллионер пронзил неприглядного посетителя настороженным взглядом через блестящие очки.
– Вы из «Де Бирс»? – спросил он.
– Не совсем, мистер Браун, – вкрадчиво улыбаясь, ответил тот, – важнее то, что мы с вами встречались в Южной Африке.
Браун указал на кресло.
– Когда это было? – спросил он.
– До того как у вас начались неприятности, мистер Браун.
– Вы тогда были очень молоды, мой друг, – слегка улыбнулся Браун.
– Я старше, чем выгляжу. Дело в том, мистер Браун, что я оказался на мели, и подумал, что вы не откажетесь помочь старому другу, для которого настали тяжелые времена, если так можно выразиться…
– Не сомневайтесь, помогу, если окажется, что вы говорите правду. Но только, знаете что? Я вам не верю. У меня превосходная память на лица, и я никогда не забываю друзей. Где мы встречались?
Гость бросил наугад:
– Кимберли. – Ему было известно, что Кимберли – центр алмазодобывающей промышленности.