Джейк Рэнсом и воющий сфинкс Роллинс Джеймс

Он смотрел на несущуюся за бортом землю и думал о своих родителях. Возможно, они где-то здесь! Просто они, как и Джейк, потерялись и не могут выбраться! Да уж, эта пустыня оказалась весьма неприветливой…

Далеко впереди Джейк углядел громадные столбы пламени, вырывающиеся из земли подобно огненным гейзерам, — ни дать ни взять огненный лес.

Как же там, наверное, жарко…

Совсем близко, прямо под бортом, показалась маленькая деревня. Ее окружал частокол, а домики стояли на плоской вершине скалы. Видимо, поселенцы рассудили, что на твердом основании строиться надежнее, чем на песке, — к тому же кто знает, какие злобные существа могут скрываться под его толщей.

Деревня медленно проплыла внизу и скрылась из виду.

— Ну и как вам наши земли? — послышался чей-то голос.

Джейк повернулся и увидел сухонького старика с выдубленным ветром лицом. Вокруг головы белым облаком стояли кудрявые седые волосы, а в глазах прыгали голубые искорки. На старике болталась рубашка с кучей нашитых карманов, прямо как на жилете Джейка. Оттуда торчали инструменты самого странного вида.

Может, это механик?

Старик носил бронзовый ошейник — значит, он раб. Впрочем, стража не обращала на него никакого внимания. Сказать по правде, из трудившихся на палубе лишь трое были египтянами — двое охранников и капитан корабля. Все остальные, включая здоровяка, раздувающего огонь под шаром, носили такие же ошейники.

— Ну так как? — с хитрой улыбкой поинтересовался старик. — Я слышал, вы чужестранцы, издалека прибыли. Неласково вас здесь встретили?

— Да уж. — И Джейк почувствовал, что уголки его губ самопроизвольно ползут вверх.

— Ну тогда позвольте мне стать первым человеком, сказавшим вам: «Добро пожаловать!» — И старик широким жестом обвел расстилающуюся вокруг пустыню. — Добро пожаловать в Дешрет, где жизнь тяжела, а побег невозможен — разве что вы решитесь броситься в объятия смерти.

Пиндар простонал:

— Спасибо, вы нас очень обнадежили.

Но старик продолжал приветливо улыбаться, словно насмехаясь над собственной мрачной тирадой.

— Меня зовут Политор. Для друзей просто Пол. Я тут главный механик, починяю старую посудину и все такое. Механизмами, стало быть, заведую.

— Тогда чего ж вы здесь, а не при них? — заметила Кэди.

Она сжалась в комок, усевшись на палубе подальше от ветра и открывающегося за бортом вида.

— О, за корытце мое не волнуйтесь, оно еще нас всех переживет. Да и египтян этих, — тут старик ткнул пальцем в стражников, — тоже не бойтесь. Они только с виду страшные, а так — нормальные парни, вот увидите.

— Но они держат вас в рабстве! — рассерженно сказала Марика.

Ее собеседник лишь пожал плечами:

— Ну и чего? Сказать-то все, что угодно, можно. И назвать как угодно. А в Ка-Торе они особняком живут. У нас в городе свои кварталы, у них свои. Египтяне, меж прочим, тоже без дела не сидят! Всякие планы планируют, ну, знаете, за порядком надзирают и все такое. Чтоб еды и воды хватало, ну и чтоб клыкастые из пустыни не залетали — тоже египтянские обязанности. В общем, у них своя работа, а у нас своя. Они, чтоб вы знали, на своей ломаются так, что будь здоров.

— Подождите, так они, получается, вам не хозяева? — удивилась Марика.

Политор фыркнул:

— Ну, они про себя что угодно думать могут, но вы сами головой подумайте: нас в два раза больше. Станут шибко заноситься, мы из ихних шариков быстро воздух повыпускаем. Чтоб не забывались. — И старик хитро кивнул в сторону несущего корабль резервуара с горячим воздухом. — Ну и конечно, правила есть правила. Каждый сверчок знай свой шесток, слыхали такое? Вот пока шесток знаешь, с ними бок о бок жить не так уж и плохо. А правила здесь — это святое. Не выживешь без них, да. Думаешь, чего это мы летать приспособились? А того, что по Дешрету не больно-то походишь. В особенности ночью…

Джейк согласно кивнул, припоминая, как на них охотились кактусы и динозавры. Возможно, между здешним городом и Калипсосом гораздо больше общего, чем могло показаться с первого взгляда. И общество здесь не рабовладельческое, а кастовое — у каждого класса граждан свои обязанности, но все работают на общее дело. У всякого человека есть своя задача, только так общество может выжить в трудных условиях.

Лицо Политора вдруг заволокла тень:

— Правда, вы не в очень-то удачную пору сюда забрели, ребята. Фараон наш уснул — и похоже, что навсегда. Обе дочки его еще совсем малявки. В общем, плохие наступают времена. А Кровь Ка все больше силы набирает, да…

— Кровь Ка? — тихо переспросил Джейк.

— Кровожадные безумцы, вот они кто, — хихикнул старик, но тут же настороженно заоглядывался на стражников. И очень тихо продолжил: — Это секта такая. Нехорошая секта, скажем прямо. И она усиливается с каждым месяцем. А принцесса Нефертити им прямо-таки в рот смотрит. Принцесса, чтоб вы знали, сейчас правит заместо отца. Чего она в этих придурках нашла, непонятно. Вроде как умная девка, а тут… Короче, законы они меняют. Ужесточают наказания. Ну и Кровавые игры возобновили, как же без этого…

Старик испустил горестный вздох и потряс головой, прогоняя неприятные мысли. И снова заулыбался:

— Ладно, чего это я раскаркался. Все наладится. Куда ж оно денется. Тут, знаете, как с кораблем — ветром помотает, помотает, а потом пришвартуешься — и все кончилось. Кстати, о кораблях! Пойду-ка я в трюм на крылья гляну. А то отвалятся еще, а оно нам надо?

Политор снова хихикнул, а Кэди с Пиндаром дружно застонали: шутка старого механика им совсем не понравилась.

Тот вытащил из кармана бронзовый инструмент — нечто среднее между отверткой и гаечным ключом — и подкинул на ладони.

Прежде чем старик развернулся и ушел, Джейк поинтересовался:

— А где ты всему этому выучился?

И рукой обвел корабли и кувыркающихся в воздушных потоках летунов.

— А! Это древняя алхимия! — Политор задумчиво почесал в затылке своей странной отверткой. — Вроде как еще предки нынешних египтян ею занимались. Тогда все жили в великом городе, Анкх Тауи он назывался. Рассказывают, алхимия тогда была не чета нынешней — гораздо сильнее! Говорят, люди ветром повелевали! Но теперь секреты утрачены, а город стоит разрушенный. В сердце Великой бури лежат его руины, и никто не может к ним пробраться…

Джейк хотел задать еще дюжину вопросов, но старик отсалютовал отверткой, развернулся и ушел. Оказалось, что за время их разговора вокруг столпилось порядочно народу — все хотели поглазеть на пришельцев.

Один спросил:

— А вы и вправду пришли из земель, лежащих за пределами Великой бури? Из того самого Калипсоса, про который сказки рассказывают?

Марика кивнула. Какой смысл теперь отпираться?

— Да, мы оттуда. И Калипсос — не сказка.

— И мы не собираемся причинять вам никакого зла, — строгим голосом сказал Пиндар.

Стоявшие вокруг зашептались. Джейк явственно расслышал слово «пророчество» — его повторили несколько раз. На них смотрели во все глаза — кто-то с надеждой, а кто-то со страхом.

Здоровяк, раздувавший мехи, опустился на колени и шепотом произнес:

— Тогда, выходит, пророчество Лупи Пини правдиво. Вы пришли освободить нас. Убить сфинкса. Избавить страну от воющего ветра, который держит всех в западне.

От изумления Джейк утратил дар речи. В него впились десятки глаз. Давненько он не оказывался в столь неловком положении…

И вдруг раздался зычный голос капитана Гора:

— Гарпии! На нас летят гарпии! Приготовиться к бою!

В небе раздался пронзительный, раздирающий уши крик — и какой знакомый, сразу подумал Джейк. Все мышцы моментально напряглись. Эти вопли слышались ему в ночных кошмарах все последние месяцы. Лицо Марики исказил страх, девушка тоже поняла, кто летит навстречу кораблю.

Джейк бросился к носу ладьи — осмотреться. Остальные поспешили за ним. Вдалеке Джейк разглядел тварей: целая стая неслась навстречу кораблям, хлопая крыльями, вертясь в воздухе. Десятка три чудищ, а то и больше. Ветер донес новые пронзительные крики, злобные и голодные.

Джейк припомнил мумифицированного гракила в музее.

Теперь с небес на них пикировала точно такая же тварь, только живехонькая и в большой компании сородичей. Древние греки прозвали этих существ гарпиями, но было у них и другое имя.

— Гракилы, — прошептала Марика.

Это могло значить только одно.

Джейк обреченно прошептал:

— Король Черепов. Он нашел нас.

Глава 11

Кровавое небо

Верещащая стая тварей неслась черной тучей прямо как саранча.

Египтяне-стражники выскочили из нижних отсеков и присоединились к рабам. Словно по волшебству, у всех в руках появилось оружие: бронзовые мечи, луки, копья и дротики. Джейка со спутниками оттеснили к палубной надстройке, и к ним тут же шагнул высокий воин, сжимавший в руке булаву с каменным навершием. Ему поручили стеречь пленных.

Твари атаковали.

Один из гракилов врезался прямо в воздушный шар, пытаясь разодрать когтями резину. Но не тут-то было — материал оказался очень прочным. Остальные набросились на стоявших на палубе людей, и их встретили ударами мечей и копий. Загудели тетивы, посыпались дождем стрелы. Яростные крики сменились воплями боли. Кровь текла по палубе, капала сверху — над кораблем кружили верещащие раненые гракилы. И вдруг огромная тень упала с неба и врезалась охранявшему египтянину прямо в спину. Тот растянулся на полу. Джейк подскочил, чтобы помочь — и подобрать булаву, которую воин выпустил из рук при падении. Но не успел он сделать и шагу, как рядом шлепнулся еще один гракил и умостился на борту корабля, цепляясь когтями и взмахивая широченными крыльями. Лысая голова, увенчанная костистым гребнем, повернулась в его сторону. Джейк встретил взгляд желтых, злобных, голодных глаз. Плоские, как у летучей мыши, ноздри раздулись — гракил принюхивался. А потом наклонился и зашипел, обнажая клыки.

Джейк попятился — и уперся спиной в стену палубной надстройки.

И тут над его головой просвистела, сверкнула сталь. Что-то вроде абордажного крюка или якоря. Тяжелый зазубренный крюк ударил тварь в грудь, отбросил далеко в сторону от борта. Веревку, на которой крепился якорь, держал в руке летун с реактивным аппаратом за спиной. Он обрезал веревку, и гракил камнем упал вниз.

На палубе кипела битва. Гракил спикировал на воина-египтянина, ухватил за плечи и с торжествующим воплем взмыл вверх. Свистнул и вонзился в грудь твари дротик. Человек и гракил с грохотом рухнули обратно на палубу.

— Моя шпага! — крикнула Кэди.

Сумка с фехтовальными принадлежностями была за спиной стражника, который продолжал лежать без чувств.

— Я за ней!

Сестрица явно излечилась от всех своих фобий. Драться куда интереснее, чем бояться высоты! Глаза Кэди горели, она предвкушала, как ринется в бой.

Джейк кивнул — да, оружие им бы не помешало!

Сражение и не думало прекращаться, напротив, оно становилось все ожесточеннее. Ребята осторожно поползли к лежавшему вниз лицом охраннику. Бачуюк подхватил булаву с камнем на конце, Пиндар обзавелся коротким мечом, а Марика взяла копье.

На другом конце корабля яростно хлопал под ветром плащ с эмблемой Глаза Гора. Капитан отмахивался булавой от здоровенного гракила — другой рукой он твердо держал рулевое весло. Человек промахнулся, гракил врезался в него, и оба опрокинулись на руль. Корабль тут же повело в сторону, левый борт резко устремился вверх.

— Держитесь! — заорал Джейк.

На палубе шел бой не на жизнь, а на смерть. Вдруг одна из державших шар веревок лопнула, ударила по пикировавшему гракилу и срезала ему крылья как ножом. Тварь, отчаянно вереща, улетела вниз.

Джейк ткнул пальцем в сторону кормы: если капитан потеряет управление кораблем — всем конец! Стараясь не привлекать внимания, они побежали к задней палубе и уже добрались до ведущей на нее лестницы, как вдруг прямо перед ними отлетела в сторону крышка люка, и оттуда выпрыгнула Нефертити.

Девушка все еще была в охотничьей одежде. Хищно пригнувшись, она водила копьем из стороны в сторону. Быстро оценив обстановку, принцесса бросила на Джейка рассерженный взгляд, словно это по его вине гракилы напали на корабль.

И тут случилось нечто ужасное — за спиной Нефертити гракил отшвырнул капитана от рулевого весла.

— Гору нужна помощь! — вскричал Джейк.

Она резко развернулась и увидела, как чудище и капитан, сцепившись, катятся по палубе.

— Гор!

Руль поехал в сторону, и тотчас корабль дал крен — теперь уже на левый борт. Джейк и Нефертити вцепились к крышку люка. Другие не успели за что-нибудь ухватиться, попадали и уехали вниз по палубе.

И с треском врезались в борт. Отчаянно хватаясь за все подряд, ребята пытались удержаться на палубе, и тут в спину Марике ударило мертвое тело гракила! Увлекаемая его тяжестью, девушка отчаянно вскрикнула — и исчезла за бортом!

— Мари!

Где она, неужели…

— Помоги мне! — крикнула Нефертити.

Джейку больше всего хотелось отпихнуть ее в сторону и броситься на помощь Марике. Но в глазах египтянки явственно читался ужас. Пиндар выкрикнул:

— Мари ухватилась за парус!

Джейк посмотрел и тут же припомнил огромные крылья, которые развернулись под кораблем.

— Она еле держится! — с отчаянием крикнул Пиндар.

— Джейк! — Кэди повернула к нему свирепое лицо. — Выровняй корабль! Иначе она упадет!

Нефертити вцепилась ему в плечо:

— Беги к рулю! Я помогу Гору!

Джейк кивнул, и они принялись пробираться через накренившуюся палубу. Нефертити немедленно сцепилась с огромным гракилом. Куда подевалась высокомерная принцесса — вместо нее орудовал копьем разъяренный охотник!

Джейк добрался до весла и уперся плечом. Подошвы ботинок скользили по палубе, Джейк налегал на руль всем телом. Медленно-медленно тот подался. Палуба постепенно выравнивалась под ногами, но Джейк не оставлял усилий. Наконец корабль вышел из крена и полетел ровно.

Джейк кинул осторожный взгляд в сторону Нефертити. Та стояла над телом огромного гракила — копье вошло твари прямо в глаз. У капитана все лицо было расцарапано, и, похоже, он еще не совсем пришел в себя после схватки.

К Джейку подбежала Кэди с обнаженной шпагой в руке.

— Держи корабль ровно! Пиндар с Бачуюком бросили Мари веревку!

Джейку больше всего хотелось бросить все и побежать им на помощь, но от руля нельзя было отходить. Когда ладья выровнялась, люди поднялись на ноги и ринулись в бой, словно к ним пришло второе дыхание. А всего в нескольких шагах Кэди и Нефертити сражались плечом к плечу, сдерживая натиск целой стаи тварей, не подпуская их к Джейку, который правил кораблем.

Однако гракилы поняли: победы им сегодня не дождаться. Бой резко прекратился, словно наступило затишье после бури. Оставшиеся в живых твари встали на крыло и, кувыркаясь и вопя, улетели прочь.

Сломанная рука Гора покоилась в грубой перевязи из обрывка его же плаща. Однако капитан уже достаточно оправился от боли, чтобы снова принять командование кораблем. Гор одобрительно похлопал Джейка по плечу, поблагодарил — и сменил его у руля.

Пост сдал — пост принял. Обрадованный Джейк кубарем скатился со ступенек. К Пиндару и Бачуюку он подбежал как раз вовремя: они подхватили Марику под руки и втащили через борт корабля. Потом все четверо с облегчением прислонились к стене палубной надстройки.

— Смотри мне, чтоб больше никаких глупостей! — сердито сказал Пиндар.

Марика в ответ пихнула его локтем:

— Можно подумать, я нарочно!

Корабль быстро привели в порядок, словно полчаса назад и не кипела на палубе жестокая битва. Трупы гракилов выбросили за борт, раненых людей отнесли и отвели вниз, кровь замыли. Только пара пятен да лопнувшая стропа на шаре могли бы выдать любопытному глазу недавние события.

Пока шла уборка, Джейк со спутниками вернулись на свои места на носу корабля. Однако теперь к ним относились совсем по-другому. Люди кивали и приветственно махали руками. Им принесли воды, а также полные тарелки чего-то похожего на сыр, только сладкий и тянучий, как ириска.

Даже Нефертити и та удостоила вниманием Кэди: они долго стояли на средней палубе, пока принцесса рассматривала шпагу. Обе девушки увлеченно беседовали, то и дело взмахивая руками. Джейк заметил, что Нефертити даже пару раз улыбнулась.

Пиндар сидел, скрестив ноги и положив подбородок на сцепленные пальцы, и наблюдал за девушками.

А Бачуюк выдрал из обшивки борта сломанный коготь. Джейку живо припомнился гракил, умостившийся, будто на насесте. Как он смотрел и щерился — а потом упал, сбитый метким ударом крюка.

Потом юный ур подошел, присел на корточки рядом с Джейком и Марикой и положил коготь на палубу:

— Не гракил.

— В смысле? — удивился Джейк.

— Мечей нет. Только когти. — Бачуюк посмотрел на Джейка своими ярко-голубыми глазами и пихнул пальцем выковырянный из борта обломок. — И зубы.

Марика быстро подалась вперед:

— А ведь он прав! У них и впрямь не было никакого оружия! Да и на гракилов не очень-то похожи, если приглядеться…

— Ну, не знаю. По мне, гракилы как гракилы.

Но Марика отрицательно покачала головой:

— У них совсем не такие лапы, разве ты не заметил? Кривые, шишковатые… Головы слишком маленькие, а уши, напротив, слишком длинные. Те, кто на нас напал, Джейк, меньше, чем обычные гракилы. И, в отличие от них, это просто животные.

Джейк припомнил уставившиеся на него желтые глаза твари. Твари оголодавшей, жаждущей крови — но не разумной. А вот в Калипсосе было совсем по-другому. В глазах гракилов светился злобный, но острый ум сродни человеческому. Здешние же чудища не обнаруживали ничего подобного. Они напали, как нападают голодные звери — без плана и стратегии.

Марика задумчиво проговорила:

— Кто знает, возможно, эти гарпии — предки гракилов? А Король Черепов что-то вынюхивал в здешних землях и наткнулся на них. И тогда Кальверум Рекс взял и изменил их тела и разум, воспользовавшись алхимией кровавого камня, и сотворил из этих существ свою ужасную армию!

У Джейка засосало под ложечкой:

— Но если эти твари не гракилы, тогда — кто?..

— Мы называем их гарпиями, — прозвучал у него за спиной девичий голос.

Обернувшись, Джейк увидел Нефертити, причем в компании с Кэди.

— Сотни лет назад рабы из находящегося у нас в услужении племени дали тварям это имя. Они сказали, что крылатые хищники донельзя похожи на существ из их легенд: у тварей есть крылья, они издают ужасный смрад, и они наполовину люди!

Джейк кивнул, припоминая. Ну конечно, в греческой мифологии харпиай — или гарпии — произошли от кобылы Ахилла и бога Западного ветра. Так почему бы затерявшемуся во времени греческому племени не назвать здешних существ именно так?

— Они гнездятся в пределах, где бушует Великая буря, — продолжила Нефертити. — Обитают в землях, над которыми несется бесконечный вой страшного ветра. И они редко отлетают так далеко от границ Великой бури, да еще такой большой стаей…

— А что это за Великая буря? Вы постоянно про нее говорите, а я не понимаю, о чем речь! — сказал Джейк.

Нефертити посмотрела на него как на идиота, а потом вздохнула. И показала в сторону горизонта, над которым висела дымка, размывающая границу между небом и землей.

— Видишь? Это страшная песчаная буря. Она бушует на границах земли Дешрет, отгораживая нас от мира. Никто не может пройти через нее — ветер настолько силен, что срезает как ножом плоть с костей. Один корабль попытался пролететь над ней, но тщетно. Ветролет распался на части и был отброшен обратно в пустыню. Вы пятеро — первые люди, которые прошли сквозь бурю за многие сотни лет.

— Вот нам повезло-то, — пробормотал Пиндар.

«Эта буря — что-то вроде магического барьера», — подумал Джейк.

И он припомнил стены вулканического кратера, в котором лежала долина Калипсос, и защитное поле, излучаемое великим храмом Кукулькана. Похоже, эта нескончаемая буря — точно такой же барьер, заслоняющий здешних обитателей от внешнего мира. Но если это так, то где же источник энергии? Ведь подобную защиту нужно поддерживать… К тому же здесь говорят на всемирном и действует универсальный переводчик. Так что же за энергия питает поле?

Нефертити продолжала свой рассказ:

— Великая буря скрыла от глаз руины нашей прародины — великого города Анкх Тауи. Когда поднялся ветер, нам пришлось покинуть город и поселиться здесь. Шесть поколений сменилось с тех пор. Мудрые в храме Времени хранят память о нашем наследии. Фрески, барельефы, скульптуры. То, что удалось унести из Анкх Тауи до того, как поднялся ветер. Мы бережем все это для вечности.

Ага, похоже на музей. Надо бы заглянуть туда…

Марика подала голос:

— Но… что же случилось? Почему Анкх Тауи был разрушен?

В голосе Нефертити послышались гневные нотки:

— К нам пришли чужаки из других земель. Странные, странные люди, мы таких не видели. Они разбудили спящего сфинкса. Он проснулся, пришел в ярость и завыл. Так был порожден ветер, так поднялась Великая буря, которая выгнала нас из наших жилищ.

Глаза девушки нехорошо сверкнули:

— Эти люди пришли из Калипсоса.

— Я никогда не слышала рассказов об этих событиях, — строго сказала Марика. — Нам неизвестно ни о чем подобном!

Нефертити смерила Марику высокомерным взглядом:

— Это мы и собираемся выяснить по прибытии в Ка-Тор. Начальствующие над Кровью Ка вытянут из вас всю правду!

Под ногами Джейка взревел рог, и разговор прервался. Спустя несколько мгновений отозвался другой рог — далекий-далекий, словно эхо вернулось.

Капитан Гор крикнул:

— Приближаемся к Ка-Тору!

Джейк подошел к борту и посмотрел вперед. Вдалеке виднелось черное плоскогорье, а на нем стоял город — огромный, величественный. Его окружали две стены, внутренняя и внешняя. А в центре высилась пирамида, по виду выточенная из цельного камня.

Из нижнего отсека выскочил Аммон:

— Моя госпожа, вы должны подготовиться к прибытию! Я до блеска натер диадему и подготовил парадные одежды, в которых ваша красота засияет как солнце!

Нефертити разозлилась окончательно, фыркнула и зашагала прочь.

Аммон сердито зыркнул на Джейка со товарищи, словно это из-за них принцесса пришла в дурное расположение духа. И махнул стражникам-египтянам:

— Мы скоро будем на месте! Заковать пленников!

Нефертити уже скрылась в трюме, и Аммон юркнул вслед за ней.

Марика встала и свирепо уперла руки в бока:

— Это что ж такое! Мы тут за них сражались, а они снова заковывают! Эта гордячка Нефертити могла бы освободить нас!

Джейк согласно кивнул, но в глубине души он понимал принцессу. В ее руки попали пятеро пришельцев из проклятого места под названием Калипсос. До выяснения всех обстоятельств Нефертити не может рисковать.

— Ну, не такая уж она и гордячка — вступилась Кэди за принцессу. — Вот в школе у нас есть девчонки гораздо, гораздо противнее. К тому же вы видели, как она управлялась с копьем?

Пиндар с энтузиазмом закивал.

— В общем, нормальная девчонка, — подвела итог Кэди. — А еще она пообещала, что научит меня паре приемов!

Джейк со вздохом отвел глаза.

Замечательно. Только копья Кэди не хватало…

Приближающийся город вырастал на глазах. Что их ждет там, внизу? Джейк был уверен в одном: они сюда попали не случайно. У него и его товарищей здесь есть какая-то миссия. Но какая? Нефертити сказала: через бурю невозможно пройти. Но он-то с ребятами сюда попал. Но как? У Джейка нашелся лишь один ответ на этот вопрос. Он снова и снова прокручивал в голове слова Короля Черепов — те самые, что прозвучали в холодной тьме между мирами. Джейк живо припомнил скрипучий, леденящий душу голос, дрожащий от желания заполучить сокровище: Ключ ко времени!

Джейк достал из-под рубашки часы. Крышка откинулась с легким щелчком. Неужели это часы привели их сюда? Может, именно поэтому Кальверум Рекс за ними и охотился? А что, если он не оставил попыток пробраться через Великую бурю?

Джейк инстинктивно чувствовал, что находится на правильном пути. Стрелка описывала оборот за оборотом — но что-то тут было не так… Приглядевшись, Джейк понял. Стрелка крутилась слишком резво, отсчитывая минуты в два раза быстрее, чем полагалось.

Джейк нахмурился. Что это значит?..

Корабль начал снижаться, и стрелка завертелась как сумасшедшая, словно реагируя на приближение к Ка-Тору. Ладья заходила на посадку, а секунды отсчитывались со все возрастающей скоростью, словно часовой механизм в виду города был охвачен горячечным энтузиазмом.

Но почему?..

Возможно… Ну конечно!

«А что, если часы — не только ключ, но и компас!»

Подобно тому, как счетчик Гейгера показывает радиационный фон, так и отцовские часы чувствовали что-то в Ка-Торе — что-то настолько важное, что город оказался заключен в кольцо ветров несколько столетий назад. Что-то, что страстно желал заполучить Король Черепов.

Джейк присмотрелся к проплывающему под килем корабля городу. Теперь он понимал, почему судьба забросила их в эти странные края. Джейк поднял часы повыше. Внизу приветственно запели рога. Он еще раз посмотрел на гравировку на крышке — анкх. Ключ к разгадке, который оставили ему родители.

Итак, все сходится. Все следы ведут в этот город.

Они должны отыскать и вернуть что-то давно утраченное.

Но что?

А может, так он сможет узнать, где папа и мама? Или выяснить хотя бы, что с ними случилось? Джейк живо припомнил ту последнюю фотографию. Вот родители стоят, счастливые, улыбаются. Каково назначение компаса, прячущегося под крышкой часов? Может, он показывает дорогу к папе и маме?

Джейк снова поглядел на город.

Все ответы ждали его внизу.

Но чтобы отыскать их, нужно сначала выжить.

Часть третья

Глава 12

Темницы Ка-Тора

Джейка и его друзей снова заковали и в таком виде повели по оживленной улице, которая шла через весь город. Посадочная площадка располагалась недалеко от главных ворот. Над ней колыхались на швартовах четыре воздушные ладьи и царский галеон — настолько огромный, что его удерживали в воздухе аж три воздушных шара.

Горожане заполонили обе стороны улицы. Люди оживленно переговаривались, тыкали пальцами в пленников. Над головами ревели рога. Кричали и предлагали свой товар торговцы. Под ногами крутились дети — да что там, мелкие сорванцы даже прыгали с крыши на крышу. Дома и лавки выглядели одинаково: сплошь одноэтажные, со стенами из желтоватого песчаника, окна высокие и узкие. Заглянув внутрь, Джейк успел заметить каменные полы и крайне скудную обстановку. Кругом пахло дымом очагов, человеческим потом и экзотическими специями.

Принцесса Нефертити возглавляла процессию. Ее несли в ярком ало-золотом паланкине. Девушку вымыли, умастили и облачили в небесно-голубые парадные одежды. На голове красовалась золотая диадема. Неужели эта накрашенная и надушенная девица — та самая Нефертити, которая охотилась с копьем в пустыне?

Однако принцесса старалась не выпадать из образа: махала рукой, как механическая кукла, — хотя, судя по всему, все это не доставляло ей никакого удовольствия. Паланкин покачивался на плечах четырех здоровенных парней в ошейниках. Оглядевшись, Джейк заметил, что в толпе практически не было египтян — все здешние горожане носили ошейники.

Видимо, процессия двигалась через кварталы рабов. Но, как ни странно, здесь ничто не напоминало о нищете и притеснениях. Напротив, кругом было весело и шумно. Яркие краски слепили глаз. Везде стояли горшки и ящики с цветами. На площадях шелестели и блестели фонтаны — Джейк прекрасно видел их в конце узких, вырубленных в камне улочек.

И тут же ахнул и чуть не споткнулся — между ног стрельнула ящерка размером с чихуахуа. Двуногий динозаврик задрал морду и негодующе зашипел, а потом рванул с места и умчался по своим делам. Джейк успел заметить крохотный свиток, привязанный под мордой на манер галстука. Кругом шныряли десятки и десятки таких существ. Они ловко находили дорогу среди толпы и даже умудрялись проскальзывать между ног.

Марика прикрыла ладонью улыбку:

— Прямо как копьекрылы у нас в Калипсосе. Тоже разносят письма!

Процессия продвигалась в глубь города. И вдруг Джейк заметил дом, сплошь выкрашенный черной краской. Видимо, окна заложили камнями, а дверь замуровали. На пути им попалось еще несколько таких зданий. Люди на улице пробегали мимо, не поднимая головы. Некоторые так и вовсе прикрывали ладонями лица, лишь бы не смотреть в ту сторону.

На дверях Джейк разглядел знак, размашисто намалеванный красной краской. Череп, а сверху пара рогов — выглядело, словно нарисованное кровью.

По дороге к внутреннему городу Джейк насчитал с дюжину таких домов.

Пиндар тоже их заметил и тихо спросил:

— Это что, проклятые места?

— Не знаю, — пробормотал в ответ Джейк. — Знак наверху — ну, тот, что на рога смахивает, — на самом деле иероглиф «ка». Переводится как «душа» или «дух».

Страницы: «« 23456789 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

В страшные дни войны, когда немцы рвались к Москве, на стол к Иосифу Сталину попала пьеса А. Н. Толс...
Даже если ты внучка бабы Яги, угодив в Волчью долину, будь осторожна. Не ходи по лесу в красной шапо...
Итак, добро пожаловать в полный набор!...
Итак, добро пожаловать в полный набор. О том, чего не будет, автор уже говорил в прошлый раз, так чт...
«Психология влияния» – одно из лучших учебных пособий по социальной психологии, конфликтологии, мене...
Исторический роман французского писателя американского происхождения написан от лица протагониста – ...