Тигр, светло горящий Шевалье Трейси
— Джем, что нам делать? — прошептала Магги.
— Не знаю.
— Мистеру Блейку грозит беда? — поинтересовалась Мейси.
— Да.
— Тогда мы должны ему помочь, — сказала она таким решительным тоном, что Джема обожгло чувство стыда.
Магги нахмурилась.
— Идем, — сказала она наконец и, взяв Джема за руку, открыла калитку мисс Пелхам и проскользнула в толпу.
Мейси схватила брата за другую руку, и втроем они принялись протискиваться поближе к калитке мистера Блейка. Тут стало очевидно, что между собравшимися есть существенные различия. Мужчины, женщины и дети на улице просто наблюдали за происходящим, а по другую сторону ограды дома Блейков в переднем садике столпилась небольшая группа мужчин, большинство из которых были на митинге в Камберлендском саду. К удивлению Магги, среди них она увидела и Чарли, стоящего с краю группы, словно какой-то прихлебатель, еще не принятый остальными.
— Этот ублюдок — он-то что там делает? — пробормотала Магги. — Мы должны их отвлечь, — прошептала она Джему, потом оглянулась и сказала: — У меня идея. Давай сюда!
Она нырнула в толпу, таща за собой Джема.
— Мейси, возвращайся к родителям, — крикнул Джем. — Тебе тут нельзя.
Мейси не ответила ему, возможно, она его даже не слышала. Она смотрела на мистера Блейка, который молча стоял в дверях своего дома, не отвечая ни на один из вопросов, задаваемых ему Джоном Робертсом.
— Вы — печатник, мистер Блейк. А что вы там печатаете? Вы пишете о Французской революции, мистер Блейк. Вы носили bonnet rouge, не правда ли, мистер Блейк? Читали ли вы Томаса Пейна, мистер Блейк? Есть ли у вас экземпляры его писаний? Знакомы ли вы с ним? Не оспаривали ли вы в собственных сочинениях суверенитет короля, мистер Блейк? Будете ли вы подписывать эту декларацию, мистер Блейк, или нет?
Пока задавались все эти вопросы, Уильям Блейк смотрел куда-то вдаль с безразличным выражением. Хотя он вроде бы и слушал, но не считал себя обязанным отвечать, а может, не считал, что эти вопросы обращены к нему.
Его молчание выводило из себя Джона Робертса больше, чем любые слова.
— Вы собираетесь отвечать или хотите скрыть свою вину молчанием?! — заорал он. — Или нам придется добиваться от вас признания огнем?
С этими словами он швырнул факел, который держал, в передний сад мистера Блейка. Этот эффектный жест обернулся несколько менее эффектным запахом гари — клочки сухой травы и листьев загорелись и тут же погасли, начав чадить.
Томас Келлавей проводил глазами клуб дыма, устремившийся в вечерние небеса, и тут наконец принял решение. Он видел, что случается с семьей, когда сгорает ее жилище. Каковы бы ни были аргументы сторон, никто не имеет права поджигать собственность другого человека. В этом у него не было никаких сомнений. Он повернулся к горбуну, который все еще держал свой гроссбух.
— Я ничего не подпишу, — заявил Томас.
Глава шестая
Мейси, по-прежнему стоявшая на улице и отделенная некоторым пространством от членов ассоциации, тоже подняла глаза вверх. В это время как раз начали появляться первые звезды. Она нашла прямо над собой одну из них — похожую на кровавый сполох, — и начала декламировать:
- По вольным улицам брожу,
- У вольной издавна реки.
- На всех я лицах нахожу
- Печать бессилья и тоски.
Хотя последние два месяца она провела в основном в постели или у камина, голос ее звучал сильно и был слышен всем на улице — толпа теперь отступила от нее и она стояла одна. Голос ее донесся и до группки людей, собравшихся у дверей мистера Блейка, в том числе и до Чарли Баттерфилда, который вздрогнул, узнав Мейси. Услышали ее и родители в саду соседнего дома, и мисс Пелхам, трясущаяся от страха на пороге.
Услышал ее и мистер Блейк, который посмотрел на Мейси, словно благословляя, и едва заметно кивнул, после чего девушка набрала в грудь побольше воздуха и начала вторую строфу:
- Мужская брань, и женский стон,
- И плач испуганных детей
- В моих ушах звучат, как звон
- Законом созданных цепей.
Теперь ее голос донесся до Джема и Магги, которые отделились от толпы и присели за живой изгородью по другую сторону дороги от дома № 13 Геркулес-комплекса. Магги высунула голову.
— Черт! Что это она делает?
Джем тоже приподнялся и посмотрел на сестру.
— Да поможет ей Господь, — пробормотал он.
— Это что еще такое? А ну, тихо, девушка! Кто-нибудь, остановите ее, — прокричал Джон Робертс.
— Пусть читает! — возразил кто-то из толпы.
— Быстро! — прошептала Магги. — Сейчас самое время. Смотри, в кого бросаешь, и будь готов бежать.
Она пошарила по земле и нашла горсть замерзшего лошадиного помета — уборщики улиц нередко просто перебрасывали то, что было на улице, через изгородь. Она тщательно прицелилась, а потом швырнула свой снаряд со всей силой через толпу, через Мейси — и тот приземлился в группе людей, собравшихся вокруг мистера Блейка.
— Ой! — вскрикнул один из них.
В толпе зевак послышался смешок.
Джем метнул еще один снаряд — и тот угодил в кого-то с краю.
— Эй, кто это делает?
Хотя они и не видели лиц этих людей, но знали, что их действия произвели некоторый эффект. Группка, обступившая мистера Блейка, заволновалась, повернулась в другую сторону и стала вглядываться в темноту. Джем и Магги метнули еще несколько горстей лошадиного помета, гнилые морковки, но на сей раз их снаряды не долетели — приземлились в пространстве между активистами и улицей, а один, брошенный слишком сильно, угодил в окно Блейков, хотя и не разбил его.
— Осторожнее! — прошептал Джем.
И тут заговорил мистер Блейк, продолжая начатое Мейси. Его звучный голос заставил замереть стоявших вокруг него.
- Здесь трубочистов юных крики
- Пугают сумрачный собор
- И кровь солдата-горемыки
- Течет на королевский двор.
- А от проклятий и угроз
- Девчонки в закоулках мрачных
- Чернеют капли детских слез
- И катафалки новобрачных.
Бросок Магги оказался удачным — полусгнивший капустный кочан попал Джону Робертсу по голове как раз в тот момент, когда мистер Блейк произнес последнюю строку. При виде этого толпа разразилась хохотом и криками «ура».
Джон Робертс пошатнулся от удара и закричал:
— Поймать их!
От активистов ассоциации отделилась группа людей и стала проталкиваться через толпу к живой изгороди. Другие, однако, неверно определили направление, откуда летели снаряды, и набросились на толпу. Чарли Баттерфилд, например, схватил замерзший конский помет и швырнул его в лысого коренастого человека на улице, который радостно заржал в ответ и бросился на ограду сада Блейков, рухнувшую под его напором, словно она была сделана из соломы. Избрав Джона Робертса как наиболее голосистого, а потому и наиболее вероятного врага, он без лишних слов боднул его лбом. Это послужило сигналом для тех, кто собрался здесь в надежде на общую свалку, и они принялись кидаться всем, что попадало под руку, а если ничего не попадало, то орудовали кулаками. Вскоре были разбиты окна в доме Блейков и в соседних домах — Джона Астлея и мисс Пелхам, а люди на улице кричали и дрались.
Среди всей этой свалки, покачиваясь от слабости и страха, стояла Мейси. Когда до нее добрался Чарли Баттерфилд, она упала на колени. Он обхватил ее рукой и, приподняв, потащил к дверям, где стоял мистер Блейк, наблюдая за схваткой, которая теперь переместилась из его сада на улицу. Мейси слабо улыбнулась.
— Спасибо, Чарли, — пробормотала она.
Чарли смущенно кивнул в ответ и тут же побежал прочь, проклиная себя за слабость.
Когда Магги увидела, что к живой изгороди приближается группа людей, она схватила Джема за руку.
— Бежим! — прошептала она. — Держись за мной!
Она бросилась в черное поле у них за спиной через распаханные огороды, спотыкаясь о замерзшие кочки и выбоины, продираясь через мертвую крапиву и заросли куманики, ударяясь носками о камни, перепрыгивая через сетки, которые должны были защищать посадки от птиц и кроликов. Она слышала сзади дыхание Джема, а еще дальше — крики дерущихся. Магги смеялась и плакала одновременно.
— Мы их сделали, — прошептала она Джему. — Сделали!
— Да, только теперь хорошо бы, чтобы они не сделали нас!
Джем догнал ее и, схватив за руку, потащил вперед.
Они добежали до Карлайл-хауса, особняка на краю поля, окруженного металлической оградой, и понеслись дальше, огибая его. Наконец они оказались на дорожке, ведущей в Королевский квартал с его домами и «Кентерберийским оружием», откуда лился слабый свет.
— Туда лучше не ходить — нас увидят, — переводя дыхание, проговорила Магги.
Она посмотрела в одну, потом в другую сторону, продралась через живую изгородь, проклиная колючие шиповник и куманику, оцарапавшие ее. Они с Джемом перебежали через дорогу и нырнули в живую изгородь на другой стороне. Дети слышали топот и крики преследователей, которые становились все ближе, заставляя ускорять бег, — теперь они неслись по другому полю, больших размеров и более темному, потому что свет из Карлайл-хауса сюда не доходил; здесь не было ничего вплоть до самых складов на берегу Темзы.
Они замедлили шаг, стараясь бежать бесшумно, чтобы преследователи не слышали их. Над их головами звезды все в новых и новых местах прокалывали черно-синее одеяло неба. Джем вдыхал ледяной воздух, который, как нож, вонзался в горло. Если бы он не так боялся преследующей их толпы, то мог бы насладиться красотой неба в этот вечер.
Магги опять бежала впереди, но все медленнее. Когда она резко остановилась, Джем наткнулся на нее.
— Что такое? Где мы?
Магги проглотила слюну.
— Тут рядом тропа Головореза. Я ищу кое-что.
— Что?
Она помолчала немного, потом сказала приглушенным голосом:
— Тут где-то неподалеку есть специальная печь — в ней обжигали кирпичи. Мы могли бы в ней спрятаться. Я там… хорошее место — никто не найдет. Это здесь.
Перед ними было невысокое сооружение, построенное из грубых кирпичей, что-то вроде прямоугольного короба высотой до пояса и обрушенное с одной стороны.
— Идем, мы там оба поместимся.
Магги нырнула вниз в темную дыру.
Джем присел, но не последовал за ней.
— А если они нас здесь найдут? Мы тут будем как лиса в норе. Пока мы под открытым небом, мы по крайней мере можем убежать.
— Если мы будем бежать, они нас догонят — они взрослее и их больше.
В конечном счете топот ног преследователей подстегнул Джема. Он протиснулся в маленькое темное пространство, оставшееся ему рядом с Магги. Внутри пахло глиной и дымом, а от кожи Магги исходил слабый запах уксуса.
Они прижались друг к другу, стараясь не дышать. Прошла минута, они немного успокоились, их дыхание обрело естественный ритм.
— Надеюсь, с Мейси ничего не случится, — тихо сказал Джем.
— Мистер Блейк не позволит, чтобы с ней что-нибудь случилось.
— Как по-твоему, что они сделают с нами, если поймают?
— Не поймают.
Они прислушались. Топот преследователей звучал теперь глуше, словно они направились в другую сторону — к Ламбетскому дворцу.
Магги хихикнула.
— Как я его кочаном капусты!
— Да. — Джем улыбнулся. — Точный бросок.
— Спасибо, дорсетширец.
Магги закуталась поплотнее в свою шаль и одновременно прижалась к Джему. Он почувствовал, что ее трясет.
— Давай ко мне поближе — я тебя согрею.
Он обнял ее, и она тоже протянула руку и обхватила его за плечо так, что они оказались в объятиях друг друга. Магги уткнулась лицом ему в шею.
Джем вскрикнул:
— Ой, у тебя нос как ледышка!
Магги откинула назад голову и засмеялась. Она посмотрела ему в лицо, и он увидел, как блестят ее зубы. И тут губы их соединились, и от этого теплого, мягкого прикосновения весь ледяной ужас вечера сошел на нет.
Глава седьмая
Поцелуй продолжался не так долго, как им хотелось бы, потому что вдруг перед ними возник горящий факел и из темноты появилось лицо. Магги охнула, но ей удалось сразу же пресечь собственный крик, так что он не разнесся дальше нескольких ярдов.
— Я так и думал, что найду вас здесь, в этом уютном гнездышке.
Перед ними на корточках сидел Чарли Баттерфилд.
— Чарли, ты меня напугал до смерти! — воскликнула Магги, отодвигаясь от Джема.
Чарли отметил все, что они делали, — как тесно переплетались их тела, как они отпрянули друг от друга, как смутились.
— Значит, нашли норку, где спрятаться?
— Ты что здесь делаешь, Чарли?
— Ищу тебя, сестренка. Как и все остальные.
— И вообще, что тебе там было надо — у дома мистера Блейка со всеми этими типами? Тебя же эти их дела ничуть не волнуют. И почему это ты лез в дом к мистеру Блейку? Он тебе ничего плохого не сделал.
Магги быстро пришла в себя и теперь делала все, чтобы поставить своего братца на место.
Чарли проигнорировал вопросы и не отступил под ее напором — он вернулся к предмету, который, как он хорошо знал, был для нее самым чувствительным.
— А ты, значит, мисс Головорезка, вернулась на свое любимое местечко? Да еще милочка своего сюда притащила — прямо на место преступления. Правда, раньше это называлось дорожкой Влюбленных, а? До того как ты тут появилась и изменила название!
Магги передернуло.
— Заткни свою пасть! — огрызнулась она.
— Что? Ты хочешь сказать, что не рассказала ему, мисс Головорезка?
Чарли, казалось, очень нравилось называть ее этим именем.
— Прекрати, Чарли! — закричала она, забыв о преследователях.
Джем чувствовал, как дрожит ее тело.
— Чего ты… — начал было он, обращаясь к Чарли, но тот оборвал его:
— Может, тебе стоит спросить у своей девушки, что тут случилось? Давай, спроси у нее.
— Заткнись, Чарли! Заткнись, заткнись, заткнись! — кричала Магги, словно ее заклинило. — Я тебя убью!
Чарли улыбнулся, лицо его исказилось в свете факела.
— Да, сестренка, это ты можешь. Ты мне уже продемонстрировала свои способности.
— Заткнись, — сказал Джем.
Чарли рассмеялся.
— Ну вот, теперь и ты туда же. Вот что я вам скажу — пусть-ка лучше другие решают, что с вами делать.
Он встал и закричал:
— Эге-гей! Где вы там?
Джем, не успев даже осмыслить, что делает, выскочил из печи, схватил валявшийся кирпич и шарахнул им по голове Чарли. Тот замер, ноги у него подогнулись, и Джем едва успел подхватить факел. Падая, Чарли ударился головой о край печи и рухнул на землю.
Джем стоял неподвижно. Он облизнул губы, откашлялся и топнул ногой, надеясь, что Чарли шевельнется. Но дрогнула только струйка крови, стекавшая по его лбу. Джем бросил кирпич, склонился над Чарли, поднеся факел к его лицу. Страх обуял его. Несколько мгновений спустя в неровном свете пламени он увидел, что грудь Чарли чуть поднимается и опускается.
Джем повернулся к Магги. Она сидела на корточках внутри тесной печи, обхватив руками колени и трясясь всем телом. Теперь Джем не стал согревать ее.
— Какое преступление? — спросил он.
Магги еще сильнее сжала колени, пытаясь сдержать дрожь. Она не отводила глаз от кирпича, лежавшего рядом с ее братом.
— Ты помнишь, как мы потеряли Мейси в Лондоне и искали ее, а ты тогда спросил, видела ли я, как убили того человека на тропе Головореза?
Джем кивнул.
— Так ты был прав. Я видела. Но это еще не все.
Магги глубоко вздохнула.
— Это случилось год с небольшим назад. Я возвращалась с реки от Ламбетского дворца, где копалась в иле, когда случился низкий отлив. Нашла такую забавную серебряную ложечку. Я так обрадовалась, что не стала дожидаться других, кто был там со мной. Я побежала искать отца, чтобы он сказал мне, сколько стоит такая ложечка. Он в таких вещах хорошо разбирается. Я нашла его в «Артишоке» — ты знаешь этот паб в Лоуер-марш, я тебя туда привела, когда мы познакомились, и ты там встретился с моим отцом и… — она кивнула в сторону распростертого на земле Чарли, — с ним. В тот день стоял туман, но не такой густой, чтобы было вообще не видно, куда ты идешь. Я пошла напрямик по тропе Влюбленных, потому что так короче. Я вообще ни о чем таком не думала — ходила там до этого столько раз. Но тогда после поворота я увидела человека. Он шел в том же направлении, что и я, только медленно, так медленно, что я скоро его догнала. Он не был старый — обычный. Я и не думала бояться или чего такого — я только хотела дойти до «Артишока» и показать отцу ложечку. А потому я его обогнала, даже не взглянув на него. А он сказал: «Эй, ты от кого бежишь?» Я повернулась, и он… он схватил меня и приставил нож мне к горлу.
Магги проглотила слюну, словно все еще чувствовала металл, прикасающийся к нежной коже шеи.
— Сначала он спросил, что у меня есть, и я дала ему пенни — все деньги, какие были. Ложечку я ему не хотела отдавать — я так долго копалась в иле, чтобы ее найти. Поэтому я ему ложку не показала. Но он пошарил у меня по карманам и все равно нашел. Да, конечно, нужно было сразу ее отдать, я сделала глупость, потому что это рассердило его, и еще…
Магги замолчала и снова проглотила слюну.
— И тогда он потащил меня сюда.
Она похлопала по неровным стенкам печи.
Веки Чарли дрогнули, рука шевельнулась, он поднес ее к голове и застонал. Джем перекинул факел из одной руки в другую и поднял кирпич. Он обрадовался тому, что у него нашелся повод не смотреть Магги в глаза. А еще он испытывал облегчение, видя, что Чарли жив. Он не думал, что ему придется бить Чарли по голове еще раз, но с кирпичом в руке чувствовал себя увереннее.
Чарли перекатился на бок, сел, сморщился и застонал.
— Господи Иисусе, моя голова!
Он оглянулся.
— Ах ты, сволочь, — жалобным голосом сказал он.
— Ты сам напросился, Чарли. Хоть Джем готов меня защищать.
Магги подняла взгляд на Джема.
— Понимаешь, Чарли видел меня с этим гадом. Он шел по тропинке и видел нас, но даже пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь! Стоял себе, смотрел и ухмылялся!
— Я не знал, что это ты! — воскликнул Чарли и тут же ухватился за голову, потому что крик отдался в ней болью.
— Я не знал, что это ты, — повторил он уже тише. — Сначала не знал. Я только видел перепачканное платье и темные волосы. У многих девчонок темные волосы. Я не видел, что это ты, пока ты не…
— Значит, если какая другая девчонка попадет в беду, ты будешь стоять и пялиться на нее, не пытаясь помочь? Ты именно так и повел себя с Мейси в конюшне — ушел прочь, и все. Ты трус!
— Я не трус! — взревел Чарли, забыв о своей больной голове. — Я только что ей помог!
Джему сразу же представилась Мейси, декламирующая песню мистера Блейка толпе.
— Пожалуй, я побегу к Мейси, — сказал он. — Чтобы с ней ничего не случилось.
Он сунул факел Магги, которая недоуменно смотрела на него.
— И ты не хочешь дослушать эту историю до конца? — спросила она.
— Теперь я ее знаю — знаю, что это было за преступление.
— Нет, не знаешь. Все было не так! Он со мной ничего не сделал! Я его остановила! У него был нож, и когда он навалился на меня и стал там расстегиваться, то выронил нож, а я его схватила и… и…
— Она ему вонзила нож прямо в горло, — закончил за нее Чарли. — Прямо как свинье. И потом еще полоснула. Видел бы ты, сколько было кровищи!
Он произнес это восторженным тоном.
Джем уставился на Магги.
— Ты… ты его убила?
Магги нахмурилась.
— Я защищалась, как ты только что защищался от Чарли. Я не стала проверять, убила я его или нет, — я побежала прочь. Одежду пришлось выкинуть и украсть другую — все было в крови.
— Я видел, — пробормотал Чарли. — Я видел, как он умирал. Долго умирал — пока весь не истек кровью.
Магги посмотрела на брата. Вдруг ее осенило.
— И значит, ты у него взял ложечку, да?
Чарли кивнул.
— Думал, это его. Я же не знал, что она твоя.
— Она все еще у тебя?
— Я ее продал. Это была чайная ложечка. Выручил за нее неплохие деньги.
— Это мои деньги.
Удар по голове, казалось, лишил Чарли боевого духа — он даже не стал возражать.
— Сейчас у меня нет. Буду должен.
Джем ушам своим не мог поверить — как это они могут разговаривать про чайные ложечки и деньги после такой истории? Магги перестала дрожать и успокоилась. Теперь начало трясти Джема.
— Я, пожалуй, побегу назад, — повторил он. — Мейси нужна моя помощь.
— Постой, Джем, — сказала Магги. — Ты не…
Она смотрела на него умоляющим взором, кусая губы. А Джема трясло при мысли о том, что несколько минут назад он целовал их — губы той, что убила человека.
— Я должен бежать.
Он выронил кирпич и неуверенно шагнул в темноту.
— Постой, Джем! Мы пойдем с тобой! — крикнула Магги. — Как же ты без факела?
Но Джем уже нашел тропу Головореза и, не помня себя, бежал по ней — ноги сами несли его домой.
Глава восьмая
Когда Джем добежал до Геркулес-комплекса, толпа уже рассеялась, хотя свидетельства недавней потасовки были видны повсюду — на земле валялись кирпичи, конский помет, палки и другие предметы, повсюду были выбиты стекла. Жители собрались в группки и патрулировали улицу, чтобы не дать ворам воспользоваться моментом и легко проникнуть в дома. Перед номером тринадцать стоял экипаж.
Дом мисс Пелхам был освещен ярко-ярко, как паб, словно она пыталась изгнать малейшую тень сомнения из своих комнат. Войдя внутрь, Джем услышал голос отца, доносившийся из гостиной мисс Пелхам вперемешку с ее дрожащими трелями.
— При всем том, что мне жаль вашу больную дочь, я не могу позволить, чтобы люди, сочувствующие революционерам, оставались в моем доме хотя бы день. Откровенно говоря, мистер Келлавей, если бы сейчас не стояла морозная зимняя ночь, вы бы уже были на улице.
— Но куда мы пойдем? — раздался жалобный голос отца.
— Об этом нужно было думать раньше, когда вы перед всеми отказались подписывать декларацию. Что будут думать соседи?
— Но мистер Блейк…
— Мистер Блейк не имеет к этому никакого отношения. Он заплатит за это свою цену. Вы не подписали, а потому не останетесь здесь. Я хочу, чтобы завтра к полудню вас здесь не было. Утром я пойду в ассоциацию и не сомневаюсь, они мне помогут избавиться от вас, если по моему возвращению вы все еще будете здесь. И вообще, если бы не это жестокое нападение на них сегодня, то они были бы тут, а не искали злоумышленников. Кстати, а позвольте узнать, где ваш сын?
Прежде чем Келлавей успел промямлить что-нибудь в ответ, Джем открыл дверь и вошел в комнату. Мисс Пелхам дернула головой, как рассерженная курица, и уставилась на него злобным взглядом.
— Я здесь, — пробормотал он. — А вам чего надо?
Причин обходиться с ней вежливо больше не было.
Мисс Пелхам почувствовала эту перемену, и сразу же в ее голосе послышались испуганные и в то же время агрессивные нотки.
— Уходи отсюда, мальчик, тебе никто не позволял сюда заходить!
И она сама поспешила к двери, словно подчиняясь собственному приказу. Джем видел, что хозяйка испугалась его, и это дало ему ощущение собственной силы. Но никакого преимущества от этого он не получал, кроме удовольствия видеть ее страх. Так или иначе, она выкидывала их на улицу.
Он повернулся к отцу. Томас Келлавей стоял, опустив голову.
— Папа, ма зовет тебя наверх, — сказал Джем, давая ему несуществующий повод выйти из гостиной мисс Пелхам.
Томас кинул взгляд на сына, его голубые усталые глаза теперь смотрели на то, что перед ним, а не куда-то вдаль.
— Извини, сынок, — сказал он. — Наделал я тут дел.
Джем зашаркал ногами.
— Да нет, па, ничего ты не наделал, — сказал он, понимая, что мисс Пелхам внимательно его слушает. — Просто ты нам нужен наверху.
Джем повернулся и прошел мимо мисс Пелхам, зная, что отец последует за ним. Пока они тяжелым шагом поднимались по лестнице, Анна высунула голову из двери наверху, откуда прислушивалась к доносящимся до нее звукам. Хозяйка, видя их удаляющиеся спины, снова обрела присутствие духа, вышла в прихожую и сказала:
— Чтобы завтра к полудню вас здесь не было! К полудню — вы поняли? Включая и вашу дочку. Она ничего другого и не заслужила после сегодняшней своей выходки. Нужно мне было выкинуть вас еще два месяца назад, когда она…
— А ну, заткнись! — заорал Джем развернувшись.
Почувствовав, что из мисс Пелхам готовы выплеснуться сдерживавшиеся в течение двух месяцев результаты подглядываний через поднятую занавеску, он понял, что должен употребить самые грубые слова, чтобы остановить ее.
— А ну, заткнись, ты, старая сифилитичная корова!
От этих слов мисс Пелхам замерла на месте — рот у нее приоткрылся, глаза расширились. Потом, словно она была марионеткой и кто-то изо всех сил дернул привязанную ей к поясу веревочку, понеслась назад в свою гостиную и захлопнула дверь.
Анна и Томас уставились на своего сына. Анна отошла в сторону, пропуская своих мужчин в дверь, потом плотно закрыла ее, отгородившись от внешнего мира. После этого обвела глазами комнату.
— И что мы теперь будем делать? Куда пойдем?
Томас откашлялся.