Тигр, светло горящий Шевалье Трейси
— И что же вы им принесли? Хотя постойте, попробую догадаться. Мясной пирог?
— Да, сэр.
— Вы его купили или сами приготовили?
— Я помогала маме. Готовила тесто.
— Вы наверняка делаете отличное тесто, Мейси, у вас такие тонкие пальчики — самые тонкие в Ламбете.
Девушка хихикнула.
— Спасибо, сэр.
Они прошли еще немного, миновали «Голову королевы» на углу, где Стангейт-стрит пересекалась с Ламбет-марш. Желтоватый свет, льющийся из паба, придавал туману цвет мокроты. В такую погоду никто не выпивал на улице. В тот момент, когда они проходили мимо, дверь распахнулась и оттуда выскочил человек — он смеялся и бранился одновременно.
— Ой! — Мейси вцепилась в руку Джона Астлея.
Он снова положил свою ладонь на ее пальцы и подтянул ее руку, чтобы она чувствовала его близость.
— Успокойтесь, Мейси, тут нечего бояться. Ведь я с вами. Он вас и пальцем не тронет.
Человек и в самом деле даже не обратил на них внимания, он неверной походкой двинулся по Ламбет-марш в сторону, противоположную той, куда шли Джон и Мейси.
— Наверное, пошел купить овощей жене. Как вы думаете, что он купит — репу или брюкву?
Мейси, несмотря на нервное напряжение, прыснула.
— Ой, я думаю, брюкву, сэр. Она вкуснее.
— А лук или капусту?
— Лук!
Мейси рассмеялась, словно сказала что-то смешное, и Джон Астлей присоединился к ней.
— Это отвратительный паб, — сказал он. — Нужно было выбрать другой путь, Мейси. Прошу прощения.
— Ой, вы не беспокойтесь, сэр. Я с вами чувствую себя в полной безопасности.
— Отлично. Я рад, моя дорогая. Конечно, не все пабы похожи на этот. Есть и замечательные. Например, «Ананас». Туда заходят даже дамы и чувствуют там себя как дома.
— Наверное, сэр. Я там никогда не была.
Когда Мейси услышала это название, с ее лица исчезло выражение беззаботной радости, потому что она вспомнила, как ждала на улице перед пабом, чтобы увидеть Джона Астлея, который вышел с одной из костюмерш. Она, даже не отдавая себе отчета в том, что делает, потянула руку из-под его локтя. Он почувствовал это движение и выругался про себя. Нет, тогда не «Ананас» — этот ей явно не нравится. Впрочем, это и в самом деле далеко не лучшее место, хотя и удобное, потому что находится рядом с конюшнями Астлея, где он намеревался закончить этот вечер. К тому же там наверняка много людей из цирка, которые могут ее знать.
До того как Джон Астлей упомянул «Ананас», Мейси, теряя голову от счастья, отвечала на его вопросы и предавалась восторженным мыслям. Но, услышав о пабе, она была вынуждена дать себе отчет в его намерениях. В конечном счете посещение паба с Джоном Астлеем было целым событием. Она немного помедлила.
— Я смотрела только что, как вы скакали с мисс Смит, — сказала она. — Вы такая прекрасная пара.
Джон Астлей ничуть не хотел, чтобы их разговор уходил в эту сторону. Он предпочел, чтобы они вернулись к овощам, над которыми можно было хорошо посмеяться.
— Мисс Смит — прекрасная наездница, — просто ответил он, спрашивая себя, что она могла видеть из их репетиции. Слышала ли она, что его отец кричал мисс Лауре Девайн?
Мейси тоже думала о том, что видела и слышала, о той части головоломки, которая связывала Джона Астлея с мисс Девайн. Поразмышляв об этом, она решила, что его присутствие — широкие плечи и тонкая талия под хорошо скроенным фраком, веселые глаза и улыбка, его легкая, уверенная поступь и твердая рука, даже пряный запах лошадиного пота, прилепившийся к нему, — действует на нее куда как сильнее, чем на кого-либо другого. Подавив в себе слабые угрызения совести, возникшие было, когда она вспомнила о доброте мисс Девайн и о ее предостережении, Мейси перестала думать о прошлом и сосредоточилась только на настоящем. Пусть он уделяет внимание многим женщинам, но почему бы ей не получить часть этого внимания? Она хотела этого.
Она даже облегчила ему задачу. Когда они вышли к Геркулес-комплексу и дом Келлавеев оказался справа, Мейси самым жалобным голосом, на какой была способна, сказала:
— Ой, как быстро!
Джон немедленно откликнулся:
— Моя дорогая, я думал вы хотите поскорее прийти домой! Вас ждут?
— Нет, — ответила Мейси. — Еще не ждут. Я должна была помочь маме с капустой, но вообще-то она не так уж и занята.
— Что, вас не ждут ни лук, ни брюква?
Мейси улыбнулась, но теперь он вел ее через улицу, и внутри у нее все протестовало при мысли о том, что вот сейчас он доведет ее до двери и, может быть, она никогда больше не будет разговаривать с ним и не прикоснется к нему.
— Проводить вас было для меня таким большим удовольствием, Мейси, что мне становится грустно при мысли о расставании, — сообщил ей Астлей, остановившись перед домом мисс Пелхам. — Может быть, мы выпьем вместе, прежде чем я доставлю вас домой?
— Это… это было бы очень… мило.
— Может быть, паб в конце улицы вас устроит? Совсем рядом — не придется идти далеко в таком тумане. И там есть уютный маленький уголок — уверен, вам там понравится.
— Хо… хорошо, сэр.
Слова с трудом давались Мейси. На мгновение у нее закружилась голова от смешанного чувства вины и страха. Но она снова крепко вцепилась в руку Джона, повернулась спиной к своему едва видимому в тумане дому и пошла в направлении, в котором хотел идти он и хотела она.
Глава пятая
«Таверна „Геркулес“» завершала ряд домов Геркулес-комплекса в том месте, где тот выходил на дорогу к Вестминстерскому мосту. С другой стороны комплекс завершался «Ананасом». «Геркулес» был больше и многолюднее «Ананаса», там имелись отдельные кабинеты, и освещался он ярко. Джон Астлей несколько раз выпивал здесь, а соблазнять девиц предпочитал в более тихих, темных местах. Но по крайней мере здесь не было людей из цирка, и когда они вошли, никто на них не обратил внимания.
Джон Астлей заплатил парочке, сидевшей в угловом кабинете, чтобы те ушли, и усадил туда Мейси. Кабинет был огорожен панелями до высоты плеч, что давало некоторое уединение от соседей по обеим сторонам, но остальной зал оттуда был хорошо виден. Джон подошел к бару и заказал для Мейси ромовый пунш, а для себя — стакан вина.
— Сделайте его послаще и покрепче, — велел он, имея в виду пунш.
Бармен посмотрел на Мейси, вертевшуюся на своем месте, но ничего не сказал.
Когда они уединились со стаканами в кабинете, Джон Астлей не стал вести разговор, как он делал это на улице. Да и особого желания говорить у него не было. Он добился своей первой цели — привел Мейси в паб и поставил перед ней стакан с выпивкой. Он чувствовал, что сделал достаточно, а его физическое присутствие сделает остальное — поможет ему достичь второй цели. На самом деле он не получал удовольствия от разговоров с женщинами и чувствовал, что ему почти нечего сказать Мейси. Она была хорошенькой девушкой, а ему хотелось отдохнуть от более требовательных женщин, с которыми он сталкивался в жизни.
Мейси поначалу молчала — слишком новыми для нее были эти впечатления: она сидела в лондонском пабе с красивым мужчиной. Она, конечно же, бывала в пабах в Пидл-Вэлли, но те были темными, дымными и бедными по сравнению с этим. Хотя «Таверна „Геркулес“» и представляла собой всего лишь обшарпанную местную пивнушку, деревянные столы и стулья были здесь сработаны лучше, чем в пидлтрентхайдских «Пяти колоколах». Тамошний хозяин покупал бывшие в употреблении грубые стулья у заезжих боджеров, не желая оплачивать тонкую работу Томаса Келлавея. В «Таверне „Геркулес“» к тому же было и теплее, потому что, несмотря на внушительные размеры помещения, дымоход угольной печи тянул здесь лучше, да и большее число посетителей прибавляло тепла. Даже оловянные пивные кружки здесь были не такие битые, как в Пидлтрентхайде, а таких стаканов, в которых им подали вино и пунш, она в Дорсетшире и не видела.
Мейси никогда не бывала в помещении, где бы горело столько ламп, а потому теперь была очарована деталями, которые сумела разглядеть: рисунок на женских платьях, морщины на мужских лбах, имена и инициалы, вырезанные на деревянных панелях. Она разглядывала людей, проходивших мимо их кабинета, как кошка, следящая за деревом, на котором расселись птицы, — провожала жадным взглядом одного, потом отвлекалась на другого, голова ее вертелась туда-сюда. Остальные посетители паба, казалось, пребывали в разгоряченном состоянии. Группа в другом конце зала громко расхохоталась — и на лице Мейси появилась улыбка. Двое мужчин принялись кричать друг на друга — она подняла брови. Но потом, когда они внезапно рассмеялись и принялись обниматься, девушка облегченно вздохнула.
Она понятия не имела, что за напиток поставил перед ней Джон Астлей, — до этого она пила только слабое пиво, — но, весело поглядев на стакан, взяла его в руки и пригубила.
— Ой, он какой-то такой жгучий. — Она облизнула губы. — Я и не думала, что в Лондоне напитки другие. Но тут столько всего другого. Вот этот паб, например, — здесь гораздо оживленнее, чем в «Пяти колоколах»!
Она отхлебнула еще, хотя и сделала это автоматически, не думая, поскольку знала — так полагается.
Джон Астлей слушал ее вполуха — он высчитывал, сколько рома придется ему купить, чтобы она стала сговорчивой — готовой на что угодно. Он посмотрел на ее раскрасневшиеся щечки и глупую улыбку. Двух порций хватит, решил он.
Хотя Мейси и не вглядывалась в лица посетителей, а потому никого не узнала, один из них узнал ее. В толпе людей, собравшихся у бара, она не увидела Чарли Баттерфилда, стоящего там в ожидании выпивки, тогда как Чарли глядел на нее во все глаза. Но когда рядом с ней уселся Джон Астлей, а она принялась отхлебывать из стакана с пуншем, Чарли с отвращением отвернулся. Однако, ставя кружки с пивом на столик перед своими родителями, он не смог противиться искушению и сказал:
— Знаете, кто сидит в соседнем кабинете? Нет, мам, не вставай! — Он ухватил Бет Баттерфилд за плечи и снова усадил ее на стул, с которого она попыталась было подняться. — А то они тебя увидят.
— И кто же там сидит? — спросил Дик Баттерфилд, поднося кружку ко рту и недоверчиво пригубливая пиво. — Ух, хорошо.
— Этот красавчик Астлей с маленькой мисс Дорсет.
— Дорсет? Уж не Мейси ли? — удивилась мать. — Она-то что здесь делает? Тут ей не место.
Она повернула ухо к соседнему кабинету и прислушалась. С каждым глотком ромового пунша Мейси становилась все шумнее, а потому Баттерфилды могли слышать по крайней мере одну часть разговора — голос Джона Астлея звучал тихо и говорил он мало.
— Мы с мамой ходим в цирк два раза в неделю, — щебетала Мейси. — Так что я по нескольку раз видела все, что вы делаете. Я так люблю вашу кобылу, сэр. Вы на ней так здорово сидите.
Джон Астлей только хмыкнул в ответ. Он никогда не говорил в пабе о своей работе, да и выслушивать комплименты от нее у него не было никакого желания, но Мейси была недостаточно опытна, чтобы почувствовать это.
На самом деле он уже начал уставать от нее. Джон даже приглядел в пабе двух женщин, которые, как он чувствовал, могли бы доставить ему куда больше удовольствия, чем эта простушка. Она явно была девственницей, а он по своему опыту знал, что девственницы гораздо лучше в теории, чем на практике. Чтобы лишить их невинности, требовались известное терпение и ответственность, которую он не всегда хотел на себя брать; нередко они плакали, а ему хотелось женщину, которая получала бы от него удовольствие. Только мисс Лаура Девайн продемонстрировала некоторую девственную умудренность — она скорее смеялась, чем плакала, во время этого действа и была знакома со способами, какими женщина может доставить удовольствие мужчине, так что ему не нужно было обучать ее. Он тогда удивился, что она все еще девственница. Удивился он и тому, что потом она проявила иные черты, свойственные девственницам кроме слезливости, — уверенность в том, что теперь у нее есть какие-то права на него. После нескольких приятных свиданий он расстался с ней и отказывался верить, что она беременна от него, пока мисс Ганна Смит, отвесив ему пощечину, не подтвердила этот факт.
И все же, что бы Джон Астлей ни думал о Мейси, он уже заявил свои права на нее, усадив в этом кабинете и угощая пуншем на виду у других посетителей. Женщины в зале прекрасно понимали, что у него на уме, и не проявляли желания стать вторым номером на этот день.
Ему хотелось провернуть это дело побыстрее. Как только Мейси закончила свой ромовый пунш, он поднялся, чтобы взять для нее и для себя еще одну порцию. Возвращаясь в кабинет со стаканом в каждой руке, он сделал шаг в сторону, пропуская парня со шрамом на брови. Парень отступил в ту же сторону, что и он, потом шагнул обратно одновременно с Джоном Астлеем, с его лица все это время не сходила наглая ухмылка. Он еще несколько мгновений стоял на пути Джона, а потом толкнул циркача плечом, отчего половина вина из его стакана выплеснулась на пол.
— Ух, красавчик, — прошипел он, проходя дальше.
Джон Астлей понятия не имел, кто это такой, но был знаком с таким типом людей: парень, вероятно, побывал на представлении и завидовал славе и мастерству Астлея. Иногда его останавливали на улице или подходили к нему в пабе, чтобы поддеть; иногда, если в подоплеке была ревность, случались и стычки. Джон Астлей по возможности пытался избегать таких столкновений, потому что считал, что для человека его положения унизительно связываться со всякой чернью. Но он умел ловко защищать себя и научился отражать нападения, имеющие целью лишить его красоты. Несмотря на несколько падений с лошадей и ударов копытом, ему удалось уберечь лицо — на нем не было ни следов ударов, ни шрамов, и он вовсе не горел желанием терять свою мужскую привлекательность из-за дурацкой стычки с каким-нибудь подвыпившим работягой.
Мейси не заметила этого происшествия в зале, потому что сейчас слушала пышногрудую женщину с потрескавшейся кожей на щеках и пухлыми руками, которые та положила на перегородку, разделявшую соседние кабинеты.
— Я собиралась заглянуть к тебе и твоей матери, — говорила она. — У меня одна дама хочет разных пуговиц для жилетов, которые она шьет. Ты вот знаешь, как делать пирамидки?
— Конечно знаю, — воскликнула Мейси. — Я ведь из Дорсетшира, разве нет? Дорсетские пуговицы от дорсетской девушки!
От пунша голос ее стал громким и резким.
Бет Баттерфилд нахмурилась — она унюхала запах рома, исходящий от Мейси.
— Твоя матушка знает, что ты здесь, а?
— Конечно знает, — оборвал ее Джон Астлей. — Но это не ваше дело, мадам, не суйте нос в чужие дела.
Бет Баттерфилд вспыхнула.
— Это мои дела. Мейси — моя соседка, так-то вот, а нам небезразлично, что происходит с нашими соседями, по крайней мере с некоторыми.
Она скосила на него глаза.
Джон Астлей прикидывал, как ее нейтрализовать. Можно было ей польстить или отнестись к ней с презрением и безразличием. Выбрать подходящий метод для той или иной женщины было не всегда просто, но тут ему нужно было принимать решение, чтобы не потерять Мейси, которая иначе попадет под влияние соседей. Теперь, когда появилась опасность, что добычу отнимут, он возжелал ее еще сильнее. Поставив стаканы и повернувшись спиной к прачке, он сел на скамейку рядом с Мейси и смело обнял ее. Мейси улыбнулась и, прильнув к нему, отхлебнула ромового пунша.
Бет подозрительным взглядом смотрела на эту демонстрацию интимности.
— Мейси, ты…
— Я в порядке, миссис Баттерфилд. Правда. Мама знает, что я здесь.
— Точно знает?
Хотя Мейси в последнее время немного поднаторела во лжи, убедить в чем-либо Бет Баттерфилд было не так-то просто.
— Оставь ее, Бет, — проворчал Дик, дернув жену за юбку.
Был конец недели, и он чувствовал усталость, ему хотелось одного — выпить несколько кружек с семьей и друзьями. Ему частенько казалось, что жена слишком уж вмешивается в чужие дела.
Бет в конечном счете довольствовалась словами: «Я к вам загляну попозже насчет этих пирамидок, ясно?», словно предупреждая Джона Астлея и Мейси, чтобы те вскорости были дома и приняли ее.
— Хорошо. Сегодня или завтра. Только поторопитесь, потому что мы можем скоро уехать.
— Уехать? Куда уехать — назад в Дорсетшир?
— Да нет, конечно же не в Дорсетшир. — Мейси взмахнула рукой. — Нет, в Дублин, вместе с цирком!
Даже Джон Астлей не смог скрыть удивления — если только не ужаса, — услышав эту новость.
— Да?
— Я слышала, как ваш отец просил об этом моего. А вы, конечно же, сможете убедить его позволить отцу взять и всех нас.
Она отхлебнула пунша и хлопнула стаканом о столешницу.
— Мы все будем вместе!
— Ой ли? — Бет Баттерфилд нахмурилась, глядя на Джона Астлея. — Пожалуй, лучше мне проводить тебя к твоей матери.
— Бет, садись и допивай свое пиво, — сказал Дик командным тоном, который не часто доводилось слышать его жене.
Она, подчинившись, медленно опустилась на свое место, хотя и продолжала хмуриться.
— Нет, что-то тут не так, — пробормотала она. — Я это знаю.
— И это не твое дело. Оставь ты этих Келлавеев. Ты не лучше Магги — та тоже чуть что и пускается искать этого Келлавеева мальчишку. Может, тебе больше стоит беспокоиться о ней, чем об этой девчонке. Эта мисс Дорсет уже не ребенок, небось понимает, что делает. Получит от Астлея то, что ей надо. А ты, когда пойдешь к миссис Келлавей, не забудь спросить, что ее муж собирается делать со всем его деревом, если они поедут в Ирландию. Скажи ему, что я готов у него купить все это по дешевке, включая и стулья, если у него есть. А вообще-то лучше я пойду с тобой, когда ты соберешься.
— И ты мне говоришь, что это я суюсь в келлавеевские дела?
Дик Баттерфилд потянулся, потом поднял кружку.
— Это не келлавеевские дела, детка, это дела баттерфилдовские! Этим я добываю кусок хлеба.
Бет фыркнула:
— А я этим добываю к нему маслица.
Она подняла свои потрескавшиеся, морщинистые руки, которые вот уже двадцать лет не знали почти ничего, кроме стирки, и выглядели гораздо старше, чем сама Бет. Дик схватил одну из этих рук и поцеловал со смешанным чувством жалости и любви. Бет рассмеялась.
— Ах ты старый пес. Ну что мне с тобой делать?
Она откинулась на спинку стула и зевнула. Бет Баттерфилд недавно закончила стирку и не спала почти целые сутки. Она устроилась на стуле — влипла в него, как булыжник в каменную стену, и выкинула Мейси из головы. Теперь её несколько часов невозможно было сдвинуть с этого места.
Джон Астлей тем временем размышлял о Дублине. Одна из привлекательных сторон Мейси состояла для него в том, что через несколько дней он должен был оставить ее здесь — и никаких тебе проблем, не нужно бороться со всеми правами, которые якобы появлялись у нее на него.
— А что это насчет Дублина? — спросил он. — Что там собирается делать ваш отец?
— Плотничать. Вообще-то он делает стулья, но мистер Астлей принял его в цирк, чтобы он делал всякое разное.
Мейси неразборчиво произнесла последние слова — ром начал действовать на нее: голова кружилась и ей хотелось опустить ее на стол.
Джон расслабился — его отец наверняка не позволит, чтобы семейство плотника тащилось с ними в Дублин. Он допил вино из своего стакана и встал.
— Ну, пошли.
Но уйти так сразу не получилось. Наглый парень, толкнувший его и расплескавший вино, оказался теперь в другом конце зала среди других посетителей, которые начали петь:
- Раз подарил цветов букет
- Красотке Бонни Кейт
- Хороший парень Пит.
- И вот решили в день такой
- Они убить часок-другой,
- А чтоб не грызла их тоска,
- Он показал ей петушка,
- Хороший парень Пит.
Щеки Мейси теперь горели огнем, и вид у нее был слегка ошарашенный.
— Идем, Мейси, — повторил Джон, сердито поглядывая на певцов. — Я провожу вас домой.
В другом углу зала отозвалась другая группка:
- Красотку Бонни Кейт привел,
- В сарай отцовский он привел,
- Хороший парень Пит,
- Достал он там свое ружье,
- Не чтобы напугать ее,
- А для того его достал,
- Чтоб показать — совсем не мал
- Хороший парень Пит.
Мейси неловко поправляла шаль у себя на плечах.
— Идем! — прошипел Джон Астлей.
Он рывком поднял ее на ноги, обнял за талию и повел к двери. Перекрывая голоса поющих, Бет Баттерфилд крикнула:
— Не забудь, детка, я скоро загляну к твоей матушке!
- Свою подружку, Бонни Кейт,
- Повел под вечерок к реке
- Хороший парень Пит.
- А на реке он ей — того —
- Раздвинул ноги широко
- И вставил Бонни петушка
- До самого до корешка,
- Хороший парень Пит.
Джон Астлей захлопнул дверь, заглушая взрыв хохота. Мейси, казалось, ничего этого не заметила, но, выйдя на свежий воздух, остановилась и тряхнула головой, словно прочищая мысли.
— Куда мы идем, сэр? — произнесла она заплетающимся языком.
— Немного прогуляемся, а потом я отведу тебя домой.
Джон Астлей, держа ее за талию, пошел не налево к Геркулес-комплексу, а направо — в Бастильский квартал и к конюшням.
На свежем воздухе пьяная веселость Мейси мгновенно прошла, и к горлу подступила тошнота. Пройдя немного по Бастильскому кварталу, она начала стонать и схватилась за живот. Джон отпустил ее.
— Идиотка, — пробормотал он, глядя на Мейси.
А та опустилась на колени, и ее стало рвать. От паба они отошли всего ничего, но его уже не было видно в тумане.
В этот момент из мрака появилась фигура, идущая в их направлении. Они были всего в нескольких шагах от дома Баттерфилдов, куда после работы забежала Магги, чтобы переодеться. Она теперь работала в уксусном цехе у реки, неподалеку от лесопилки, к северу от Вестминстерского моста. И хотя пахло от нее кислятиной, нос больше не кровоточил и глаза не слезились. Хозяин даже отпускал их пораньше в субботу.
Увидев Джона Астлея, Магги вздрогнула. Она вот уже целый год старалась не ходить в тумане одна, хотя, если деться было некуда, идти так или иначе приходилось. С работы она пришла вместе с другой девчонкой, жившей неподалеку, а паб был так близко от дома, что ей даже в голову не пришло беспокоиться. Увидев так неожиданно циркача, она чуть не вскрикнула, но тут же разглядела стоящую на коленях женскую фигуру, блюющую в канаву. Магги хмыкнула, узнав Джона Астлея — с ним, конечно, была одна из его новеньких пассий.
— Веселитесь, сэр? — усмехнулась она и пустилась бегом, прежде чем он успел что-либо ответить.
Она испытала облегчение оттого, что стала свидетельницей всего лишь обычной сценки, а Джон Астлей не представлял для нее никакой угрозы. К тому же ей очень хотелось поскорее выбраться из тумана и холода и оказаться в пабе, поэтому она кинула лишь беглый взгляд на спутницу Астлея и понеслась в «Таверну „Геркулес“».
Глава шестая
— Наконец-то ты появилась, Магс, — сказал Дик Баттерфилд. — Проходи, садись.
Он встал.
— Пивка выпьешь?
В последнее время он был более внимателен к дочери — она теперь каждую неделю приносила домой свое жалованье и его отношение к ней переменилось.
— И пирог, если еще остался, — сказала ему вслед Магги, занимая освобожденное им место рядом с матерью.
— Привет, ма.
— Привет, детка, — зевнула Бет Баттерфилд. — Значит, закончила?
— Закончила. А ты?
— Пока — да.
Мать и дочь сидели бок о бок — две усталые товарки.
— А Чарли здесь нет? — спросила Магги, стараясь скрыть радостную надежду. — Ах, нет, вижу его.
Хотя ее братец донимал ее теперь меньше, чем прежде (еще одним плюсом приносимого ею заработка было то, что отец осадил Чарли), она чувствовала себя спокойнее, когда его не было поблизости.
— Есть тут что-нибудь интересное? — спросила она у матери.
— Не-а. Да, а ты знала, что Келлавей уезжают в Дублин?
У Бет была привычка говорить о возможности как об определенности.
Магги подскочила на месте.
— Что?
— Да-да. Они уезжают на этой неделе.
Магги сощурилась.
— Не может быть. Кто тебе сказал?
Бет поерзала на своем сиденье: недоверие Магги вывело ее из себя.
— Мейси Келлавей.
— Почему же Джем ничего мне не говорил? Я его видела вчера вечером!
Мать пожала плечами.
— Они что — с ума сошли?! Они никудышные путешественники. Да они и сюда-то из Дорсетшира с трудом добрались и только-только обосновались. С какой стати Джем стал бы скрывать это от меня?
Магги старалась сдержать истерическую нотку в голосе, но Бет услышала ее.
— Успокойся, детка. Не знала, что тебя это так беспокоит. Жаль, что тебя не было тут пять минут назад — ты сама могла бы спросить об этом Мейси.
— Она была здесь?
— Была.
Мать перебирала пальцами краешек своей шали, потом взяла кружку с пивом, но, не пригубив, поставила ее на стол.
— Мейси не ходит в пабы. Что она здесь делала, ма? — спросила Магги.
Миссис Баттерфилд нахмурилась, глядя в свое пиво.
— Она тут была с этим циркачом. Ты его знаешь. — Бет сделала движение рукой в воздухе. — Тот, что на лошадях скачет, Джон Астлей.
— Джон Астлей?
Магги не успела прокричать это имя, как уже вскочила на ноги. Выпивающие за соседними столиками посмотрели на нее.
— Осторожнее, Магс, — сказал Дик Баттерфилд, останавливаясь перед ней с двумя полными кружками и пирогом, неустойчиво положенным на ободок кружки. — А то окажешься без пива, даже его не попробовав.
— Я только что видела на улице Джона Астлея! Он был с…
Магги замолчала в ужасе от того, что не посмотрела внимательнее на фигуру в темноте и не узнала Мейси.
— И куда они отправились?
— Он сказал, что поведет ее домой, — пробормотала мать, опустив глаза.
— И ты ему поверила? — Голос Магги резко набрал высоту.
— Не суйся ты в эти дела, — резко осадил ее Дик. — Они тебя не касаются.
Магги перевела взгляд с опущенной головы матери на решительное лицо отца и поняла, что между ними уже произошло выяснение отношений на эту тему.
— Можешь пить мое пиво, — сказала она Дику и принялась протискиваться через толпу.
— Магги! А ну-ка вернись! — гаркнул Баттерфилд, но та распахнула дверь и выбежала на улицу.
Теперь было уже совсем темно, и только уличные фонари прорезали густой туман, образуя на земле слабые желтовато-зеленые световые пятна. Магги миновала пятно — теперь пустое, — где только что видела Джона Астлея и Мейси, и направилась в сторону Бастильского квартала. Она пробежала мимо собственного дома, потом окликнула соседа, возвращающегося домой, но тот никакой пары не видел. Когда он закрыл за собой дверь, Магги оказалась одна на улице в густом тумане.
Она помедлила немного, но все же побежала дальше. Через минуту девочка оказалась в пустом пространстве между домами, по которому шла дорожка, ведущая в поле вокруг Геркулес-холла и конюшен. Магги остановилась, вглядываясь в темноту. В доме Филипа Астлея не горел свет, на который она могла бы ориентироваться. Можно было обежать кругом и выйти из проулка в Геркулес-комплексе с другой стороны, но на это ушло бы слишком много времени, а к тому же темнотища там была такая же. Пока она стояла так в нерешительности, вокруг нее клубился туман, оставляя на лице тонкую матовую сернистую пленку. Магги проглотила слюну. Она услышала звук чьих-то тяжелых шагов у себя за спиной.
Потом появилась фигура, и Магги ахнула — так та была похожа на фигуру человека, выскочившего на нее из тумана другим вечером. Но крик застрял у нее в горле, и она тут же обрадовалась этому, потому что увидела своего брата, который потом наверняка долго дразнил бы ее за трусость.
Прежде чем он успел сказать хоть слово, Магги ухватила его за руку.
— Чарли, пожалуйста, мы должны бежать туда!
Она попыталась тащить его за собой.
Несмотря на внешнюю тщедушность, если Чарли упирался, его трудно было сдвинуть с места, и как Магги ни старалась, результата это не дало никакого.
— Эй, постой, мисс Головорезка. Ты это куда меня тащишь?
— Мейси, — прошептала Магги. — Он повел туда Мейси, я уверена. Мы должны догнать их, прежде чем он… он…
— Что он?
Чарли, казалось, доставляет удовольствие тянуть время.
— Ты сам знаешь, что ему надо. Ты что, в самом деле хочешь, чтобы он ее погубил?
— Ты не слышала, как отец сказал, что это не наше дело? Все остальные в пабе прекрасно это слышали.
— Конечно, это наше дело. Это твое дело. Она тебе нравится. Сам знаешь, что нравится.
На лице Чарли появилось жесткое выражение. Он не хотел, чтобы другие — в особенности его сестра — думали, что у него есть чувства.
— Чарли, пожалуйста.
Брат покачал головой.
Магги отпустила его руку.
— Тогда зачем ты побежал сюда за мной? Только не говори мне, что ты за мной сюда примчался — никто бы сейчас сюда не пошел, чтобы просто прогуляться.
— Просто решил посмотреть, что это ты так разволновалась.
— Ну, теперь ты это знаешь. И если не собираешься мне помогать, то уходи.
Магги шагнула в темноту, хотя капельки пота выступили на ее верхней губе и лбу.
— Постой минуту, — остановил ее Чарли. — Я пойду с тобой, если ты скажешь мне кое-что.
Магги повернулась.