Тигр, светло горящий Шевалье Трейси
— Спасибо, — повторила она.
Она сама не знала почему, но ей вдруг захотелось расплакаться.
Глава четвертая
Еще один сюрприз ожидал Магги на улице. Теперь, когда Келлавей больше не жили в доме № 12 Геркулес-комплекса, она, проходя мимо, даже не глядела в эту сторону. Но на этот раз она услышала писклявый голос мисс Пелхам и посмотрела, на кого изливается гнев домохозяйки. Изливался он на девушку — ровесницу Магги в драной атласной юбке, натянутой на торчащий живот, размерами едва ли меньше, чем у Мейси.
— Прочь отсюда! — кричала мисс Пелхам. — Убирайся из моего сада! От этой семейки, пока они тут жили, были одни неприятности, но вот они уже уехали — и на тебе, даже теперь они продолжают пятнать мое доброе имя. Кто тебе сказал, чтобы ты сюда пришла?
Магги не услышала ответа девушки, но мисс Пелхам тут же восполнила этот пробел.
— Я поговорю с мистером Астлеем. Как он осмелился посылать ко мне такую шлюшку! Его отец ни за что бы такого не сделал. А теперь — прочь! Прочь отсюда!
— Но куда мне идти? — заскулила девушка. — Кому я такая нужна?
Она отвернулась от двери мисс Пелхам, и Магги разглядела ее получше и — хотя и видела до этого только раз — сразу же узнала соломенные волосы, бледное лицо и вызывающее жалость выражение Рози Вайтман, подружки Мейси и Джема из Дорсетшира.
— Рози! — прошептала Магги, когда девушка подошла к калитке.
Та посмотрела на нее пустым взглядом, не в состоянии выделить лицо Магги из сонма других, виденных ею за те месяцы, что прошли после их встречи.
— Рози, ты ищешь Мейси Келлавей? — спросила Магги.
Лицо Рози прояснилось.
— Да-да, — воскликнула она. — Она мне сказала, чтобы я пришла в цирк, вот я и пришла теперь, но там Келлавеев уже нет. И я не знаю, что мне делать.
Мисс Пелхам увидела Магги.
— Ты! — взвизгнула она. — Ну конечно, что уж тут удивляться! Где еще тебе быть, как не рядом с такой швалью. Вот тебе прекрасный пример того, чем кончишь и ты.
— Ш-ш-ш! — прошептала Магги.
На них стали поглядывать прохожие, а Магги вовсе не хотелось привлекать внимания к еще одной беременной девице.
Но заставить замолчать мисс Пелхам было невозможно.
— Ты хочешь заткнуть мне рот, паршивая паскудница?
Голос ее поднялся до птичьей высоты.
— Да я тебя отправлю сама знаешь куда, чтобы тебя там лупили, пока ты не начнешь жалеть, что родилась на этот свет! Да я тебя…
— Я только попросила вас не кричать так, мадам, — громко оборвала ее Магги. Мозги ее работали быстро. — Потому что вам вовсе ни к чему привлекать к себе столько внимания. Я только что слышала, как прохожие говорили, что к вам приехала гостья — ваша племянница.
Она кивнула на Рози Вайтман. Человек, несущий на голове корзинку креветок, замедлил шаг, слыша слова Магги, и ухмыльнулся, поглядывая на мисс Пелхам и Рози.
— Она с вами на одно лицо, мадам! — сказал он, к радости Магги и ужасу мисс Пелхам.
Последняя с перепуганным лицом посмотрела направо-налево, не слышал ли их еще кто-нибудь, а потом шмыгнула в дом и захлопнула за собой дверь.
Магги, довольная, повернулась и, смерив взглядом нежданно-негаданно свалившуюся на нее Рози Вайтман, вздохнула.
— Господи Иисусе, что же мы будем с тобой делать?
Рози стояла с почтительным выражением на лице. Для нее было немалым достижением уже то, что она добралась сюда, пусть и десять месяцев спустя после того, как ее пригласили Джем и Мейси. Тут дело обстояло так же, как и с мужчинами, которых она находила, — как только она кого-то заарканивала, то отдавалась на их волю.
— У тебя нет ничего поесть? — зевнула она. — Так есть хочется.
— Боже мой, — вздохнула еще раз Магги, потом взяла Рози за руку и повела к дому, в котором только что оставила Мейси.
Глава пятая
Баттерфилды редко все вместе усаживались вечером за стол. Магги восприняла как чудо то, что это случилось вечером перед ее отъездом в Веймут. Если бы она думала, что у нее это может получиться, то постаралась бы сама устроить такой совместный ужин. Но поскольку надежды на то, что это возможно, не было никакой, она собиралась лечь спать пораньше и ускользнуть из дома до рассвета, чтобы успеть захватить обеих девушек. Она заготовила несколько историй на все возможные случаи — например, почему она не может сопровождать мать, отправляющуюся на ночную стирку (девушка из уксусного цеха попросила Магги заменить ее завтра на работе), или отца в паб (у нее болит живот). В конечном счете никого обманывать ей не пришлось: у Бет не было ночной стирки, а Дик заявил, что остается дома и хочет на ужин стейк и пирог с почками.
На запах пирога заявился Чарли, и все семейство уселось вокруг блюда в центре стола. В течение нескольких минут, пока все налегали на еду, в комнате стояла тишина.
— Красота, — сказал наконец Дик Баттерфилд. — Идеально, моя курочка. Ты могла бы готовить для короля.
— Я бы согласилась стирать его белье, — ответила Бет Баттерфилд. — Как подумаешь, какие кучи денег загребают дворцовые прачки, голова кругом идет.
— В чем дело, Магс? Мать положила столько трудов на этот пирог, а ты не ешь. И это называется благодарность?
— Извини, ма. Что-то у меня живот побаливает.
Магги все равно воспользовалась одной из своих заготовок. Ей было трудно глотать, потому что она волновалась и ее мутило от мыслей о завтрашнем дне. Материнские речи о деньгах только усугубили ситуацию: она поглядывала на Чарли, который так еще и не отдал ей денег за ложечку. Она надеялась поговорить с ним наедине позднее, а пока он избегал ее взглядов, занявшись новым куском пирога.
— Жаль-жаль, — сказал Дик Баттерфилд. — Может, тебе еще получшает.
— Может.
Магги снова посмотрела на Чарли, который обсасывал жирные кусок говядины, губы его лоснились. Ей хотелось отвесить ему тумака.
Чарли улыбнулся, глядя на нее.
— Что с тобой, Магс? Может, это ты на меня глядя приболела? Ты себя, наверное, чувствуешь такой бедненькой?
— Заткнись, — пробормотала Магги.
Видя настроение, в котором пребывает Чарли, она начала сомневаться в том, что он сдержит обещание.
— Вы это о чем? — насторожился отец. — Ну-ка, замолчите оба. Дайте поесть спокойно.
Когда трапеза закончилась, Дик Баттерфилд откинулся на спинку стула и отер рот рукавом.
— Завтра я отправляюсь в Смитфилд, — сообщил он. — Должен встретиться кое с кем по поводу ягнят, что прибывают из… откуда они прибывают, Чарли?
— Из Дор-сет-шира, — ответил Чарли, растягивая каждый слог.
Горло у Магги перехватил спазм — она не могла сказать ни слова.
— Хочешь пойти со мной, Магс — Взгляд Дика Баттерфилд а остановился на ней. — Проще, когда Дорсетшир приходит к тебе, чем когда ты отправляешься в Дорсетшир, как ты считаешь?
— Чарли, ублюдок ты паршивый, — сумела выдавить из себя Магги, только теперь поняв, что он и не собирался отдавать ей деньги.
— Успокойся, Магс, — оборвал ее отец. — Ты его не вини. Он же только опекает тебя. Неужели ты думала, что он отпустит тебя в такую даль, не сообщив мне?
— Я… папа, пожалуйста, я ведь только пытаюсь ей помочь.
— Самая лучшая помощь от тебя будет, если ты пойдешь на ночную стирку с матерью, а не будешь носиться по Дорсетширу в поисках этого парнишки под предлогом, будто помогаешь его сестре.
— Ничего такого я не делаю! Я только пытаюсь отправить ее в Дорсетшир. Она хочет домой из нашей помойки!
Дик Баттерфилд хмыкнул.
— Значит, ты полагаешь, что мы живем на помойке? Эх, дочка, не бывала ты в деревне. Там дела творятся не лучше нашего, а то и похуже, потому что там меньше народу, кто бы за тобой приглядывал. Ты забыла, что мы с твоей матерью деревенские? Так что мы знаем, о чем говорим. Правда, Бет?
Мать Магги на протяжении всего этого разговора хранила молчание, сосредоточенно убирая со стола. Она отвела на мгновение взгляд от последнего куска пирога, который укладывала в буфет.
— Он верно говорит, детка, — ровным голосом поддакнула она мужу.
Магги уставилась на лицо матери и почувствовала искорку надежды, не погасшую, даже когда ее отец сказал:
— Ты останешься здесь с нами, Магс. Ты лондонская девчонка, и сама это знаешь. Ты не сможешь жить в другом месте.
Большую часть ночи Магги пролежала без сна, думая о том, как бы ей все же достать денег на дорогу. Она рассматривала даже возможность продажи одного из подарков мистера Блейка, если они и вправду такие ценные, хотя эта идея и была ей ненавистна.
Потом появилась надежда. Магги вздремнула ненадолго, а когда проснулась, у ее кровати сидела мать.
— Ш-ш-ш. — Мать приложила палец ко рту. — Оденься и подготовься к своему путешествию. Только тихо.
Бет сделала жест в сторону другой кровати, где на животе, открыв рот, спал Чарли.
Магги быстро оделась и собрала то, что ей могло понадобиться в пути, убедившись, что пакетики мистера Блейка все еще лежат в ее кармане.
Когда она вышла на кухню, мать протянула ей мешок с хлебом и остатками пирога, а еще платок, в который были завернуты монетки.
— Этого должно хватить до Дорсетшира, — прошептала она. — Я тут откладывала понемногу в последние месяцы — все мои деньги за пуговицы и другие. Ты мне помогала, так что часть из них — твоя. Я это так понимаю.
Она сказала это так, словно репетировала аргументы, которые понадобятся в разговоре с мужем, когда тот узнает, что Магги и деньги исчезли.
— Спасибо, ма. — Магги обняла мать. — Почему ты делаешь это для меня?
— Я виновата перед этой девчонкой — если бы вмешалась, то не было бы с ней того, что случилось. Довези ее до дома в целости. И возвращайся поскорей, ладно?
Магги снова обняла Бет — от той пахло пирогом и стираным бельем. Потом Магги, пока удача не изменила ей, потихоньку выбралась из дома.
Глава шестая
Магги запомнила свое путешествие в Дорсетшир в мельчайших подробностях и потом любила вспоминать эту поездку. Денег Бет Баттерфилд хватило лишь на два места в дилижансе, и Магги пришлось немало потрудиться, убеждая кучера разрешить ей ехать рядом с ним за уменьшенную плату. В конечном счете его убедило состояние Мейси и Рози и слова Магги, заявившей, что она опытная повивальная бабка и если она не поедет, то принимать роды, возможно, придется ему самому.
Мейси и Рози, где бы они не появлялись, всюду производили сенсацию — на постоялых дворах, за обеденными столами, на улицах, если они выходили размять ноги, в самом дилижансе, заполненном другими пассажирами. Одна беременная была вполне обычным явлением, но когда две беременные появлялись вместе, то сия двойная норма продуктивности привлекала к ним внимание, оскорбляя одних, доставляя удовольствие другим. Мейси и Рози были так счастливы оказаться в компании друг друга, что почти не замечали неодобрительных взглядов и насмешек. Они постоянно шептались и хихикали, а в дилижансе сидели, прижавшись друг к дружке. Так что было даже хорошо, что Магги сидела снаружи. К тому же отсюда незнакомый ей яркий ландшафт Южной Англии был виден куда как лучше.
Первый этап путешествия был наименее неожиданным, потому что дилижанс двигался по бесконечным пригородам: Воксхолл, Уонсуорт, Путей, Барнс, Шин. Только после Ричмонда и первой перемены лошадей Магги почувствовала, что Лондон наконец остался позади. Перед ними простирались бесконечные холмы, переходящие один в другой с неторопливостью, непонятной тому, кто всю жизнь провел на коротких улочках большого города. Поначалу Магги могла смотреть только вперед — на такой непривычно далекий горизонт за холмами. Освоившись с ощущением бескрайности открывающихся просторов, она смогла сосредоточиться и на том, что вблизи, рассмотреть поля, разделенные живыми изгородями, коров и овец, пасущихся здесь и там, соломенные крыши домов, неровные стены которых вызывали у нее смех. Когда они остановились на обед в Басингстоке, Магги даже спросила кучера, как называются придорожные цветы, к которым не проявляла никакого интереса прежде.
Лондонскую девчонку подавило бы такое зрелище, если бы она не сидела на груде грохочущих коробов, отстраненная от того, что открывалось глазам, — она была лишь наблюдательницей, а не частью этой жизни. Магги чувствовала себя в безопасности, затиснутая между кучером и конюхом. Она наслаждалась каждой минутой путешествия, даже когда во второй половине дня начал моросить дождь и вода со шляпы кучера стала капать прямо ей на голову.
Ночевали они на постоялом дворе в Стокбридже. Магги почти не спала, потому что было шумно: дилижансы прибывали до полуночи, а еду подавали и того позже. Когда ты лежишь в кровати с двумя беременными девицами, кто-нибудь из них неизбежно время от времени встает, чтобы воспользоваться ночным горшком. К тому же Магги всю свою жизнь спала только дома, если не считать тех нескольких ночей, что она провела в летнем домике Блейков. Она не представляла себе, как можно спать, когда вокруг столько людей, когда в комнате еще три кровати, когда посторонние женщины входят и выходят всю ночь напролет.
Лежа неподвижно после целого дня на колесах, Магги смогла наконец поразмыслить над тем, что она делает, и понервничать. Прежде всего, денег у нее оставалось кот наплакал. Еда на постоялых дворах стоила полкроны порция, плюс еще шиллинг обслуге, к тому же все время возникали какие-то непредвиденные траты — шестипенсовик горничной, которая провела их в комнату и дала простыню и одеяло; двухпенсовик мальчишке за чистку башмаков; пенни швейцару, не позволившему им самим донести наверх их мешки, хотя они были легче легкого. Со своим быстро исчезающим жалким запасом пенни и шиллингов Магги рисковала остаться ни с чем к тому времени, когда дилижанс доберется до Пидл-Вэлли.
Еще она думала о своей семье — о том, как разозлится ее отец, когда обнаружит, что она убежала, сколько ругани выслушает ее мать за то, что помогла Магги. Но самое главное, она думала о том, где теперь может быть Чарли и не найдет ли он ее как-нибудь, чтобы наказать за ее месть. В то утро, когда они добрались до Уайт-Харта, что на Бара-Хай-стрит, Магги увидела солдата, отвела его в сторону и сообщила, где в Бастильском квартале можно найти парня, которому моча в голову ударила — ему страсть как хочется сразиться с французами. Солдат обещал первым делом заглянуть в этот дом — армии всегда нужны здоровые молодые ребята, которых можно послать на войну, — и дал ей шиллинг. Конечно, это была капля в море в сравнении с теми деньгами, что ей должен был братец за серебряную ложечку, но удовлетворение от них она получила не меньшее. Еще больше радости доставили ей мысли о том, как Чарли отправят во Францию.
Утром Магги жаждала поскорее отправиться в путь, несмотря на то что за ночь она даже не успела как следует обсохнуть после вечернего дождя. В отличие от нее Мейси и Рози чувствовали себя неважно: после целого дня тряски в дилижансе они были усталыми и разбитыми, а ночью толком не отдохнули из-за блох. Мейси за спешным завтраком из хлеба и эля была особенно молчалива, а когда меняли лошадей, оставалась в дилижансе. Она почти не ела за обедом в Бландфорде, что было, впрочем, кстати, потому что денег у Магги хватило лишь на два скудных обеда, которые она купила своим спутницам, а сама ограничилась пирогом, испеченным матерью.
— Ты в порядке? — спросила она у Мейси, когда та пододвинула свою тарелку Рози, которая с удовольствием съела нетронутые картошку и капусту.
— Ребеночек все тяжелеет, — ответила Мейси, проглотив слюну. — Ох, Магги, не могу поверить, что через несколько часов я буду дома. Дома! У меня такое чувство, будто я не была в Пидлтрентхайде много лет, хотя и уехала оттуда всего год с небольшим.
Магги снова замутило. До этого момента она так наслаждалась путешествием, что ей удавалось не думать об его окончании. Теперь она задумалась о том, как ее встретит Джем — ведь он знал самую страшную ее тайну и продемонстрировал, что думает по этому поводу. Она не была уверена, что он захочет ее видеть.
— Мейси, — начала она, — может быть… ну, ведь теперь уже неалеко, да?
— Недалеко. Они нас высадят в Пидлтауне — дотуда еще миль шесть. А потом еще миль пять пешком.
— Может, вы тогда доберетесь без меня? А я останусь здесь и на обратном пути подсяду на дилижанс.
Магги не говорила Мейси о том, что денег у нее почти не осталось. Увидев Бландфорд, деловой городишко, самый большой, в какие они заезжали после Басингстока, она решила устроиться здесь куда-нибудь поденно, чтобы заработать на обратную дорогу. Она думала, что смогла бы получить место горничной на постоялом дворе.
Но Мейси уцепилась за Магги.
— Ой, нет, ты не можешь нас бросить! Ты нам нужна! Что бы мы без тебя делали? — Даже у безразличной Рози вид был встревоженный. — Пожалуйста, не бросай нас, Магги. Я… я думаю, ребеночек должен появиться уже очень скоро.
Говоря это, она поморщилась, тело ее напряглось, застыло, словно прислушиваясь к внутренней боли.
Глаза у Магги расширись.
— Мейси! — прошептала она. — И давно это уже?
Мейси с ужасом посмотрела на нее.
— С утра, — сказала она. — Но еще терпимо. Пожалуйста, поедем скорее. Я не хочу, чтобы это случилось здесь.
Она оглядела шумный, хлопотливый, грязный постоялый двор.
— Я хочу домой.
— Ну по крайней мере, ты еще вопить не начала. Еще, может, несколько часов, — решила Магги. — Посмотрим, как пойдут дела.
Мейси благодарно сжала руку подруги.
Последний отрезок пути не доставил Магги ни малейшего удовольствия — она волновалась за Мейси в дилижансе, но не хотела просить кучера, чтобы тот остановился, чтобы узнать, как там дела. Она могла только предполагать, что если бы там началось, то Рози постучала бы в крышу. Да и окружающий ландшафт, несмотря на зелень полей, приятное чередование холмов и долин, яркое голубое небо, жаркое солнце и живые изгороди, казался ей угрожающим теперь, когда она знала, что скоро может оказаться посреди него. Она стала замечать, как редки здесь дома.
«Что мы будем делать? — подумала она. — Что, если Мейси родит где-нибудь здесь, среди полей?»
Глава седьмая
Пидлтаун оказался большой деревней с несколькими улицами, вдоль которых стояли дома с соломенными крышами. Здесь было несколько пабов, а из дилижанса их высадили на рыночной площади. Магги попрощалась с кучером, который пожелал ей удачи, потом рассмеялся и щелкнул кнутом по спинам лошадей. Когда дилижанс исчез из виду, а вместе с ним — тряска, скрипы и грохот, с которым они жили в течение последних полутора дней, три девушки в молчании замерли на улице. В отличие от Лондона, где большинство прохожих не обратили бы на них никакого внимания, здесь Магги показалось, что вся улица разглядывает новоприбывших.
— Рози Вайтман, ну и наделала ты делов, — заметила молодая женщина, стоявшая у стены дома с корзиной булочек.
Рози, у которой было немало оснований для слез в течение тех двух лет, что она провела в Лондоне, и которая за все это время ни разу не плакала, вдруг разрыдалась.
— Ах ты кривоногая сучка! Не смей ее трогать! — крикнула Магги.
К ее удивлению, женщина грубо расхохоталась. Магги повернулась к Мейси, чтобы та ей объяснила, что происходит.
— Она тебя не понимает, — сказала Мейси. — Они не привыкли к лондонскому произношению. Бог с ней.
Она дернула Магги за рукав, отвлекая ее от смеха, которым заразились и другие.
— Это ерунда. Местные всегда над нами посмеивались. Идем.
Мейси повела их по улице, и через несколько минут они оказались за пределами деревни на дороге, ведущей на северо-запад.
— Ты уверена, что нам стоит уходить из города? — спросила Магги. — Если тебе пора родить своего ребеночка, то сейчас самое время сказать об этом.
Мейси покачала головой.
— Нет, я не хочу рожать в Пидлтауне. Все будет в порядке. Сейчас уже не болит.
Она торопливо зашагала по дорожке, потянув за собой Рози. Когда они оказались в родной холмистой местности на пути в Пидл-Вэлли, Мейси повеселела и принялась радостно размахивать руками. Они с Рози начали показывать друг другу знакомые им ориентиры и снова строить догадки о разных жителях деревни, чем они и занимались в течение нескольких последних дней.
Поначалу холмы были протяженные и пологие, с широким небом над ними, напоминавшим перевернутую голубую чашу; открывавшийся на многие мили вперед пейзаж представлял собой коричнево-зеленые холмы, разделенные рощицами и живыми изгородями. Дорожка шла строго вдоль высокой живой изгороди, окаймленной цветущим бутенем высотой в человеческий рост. Было жарко и безветренно, солнце безжалостно обжигало их, невидимые насекомые жужжали и кусались, от бутеня шел дурманящий дух, и вскоре Магги словно поплыла. В близлежащих полях не было видно ни овец, ни коров, ни людей. Магги все время крутила головой, но нигде не находила ни дома, ни сарая, ни пашни, ни водопоя, ни даже ограды. Ничто, кроме разбитой дороги, не говорило о том, что здесь живут люди. Ей внезапно привиделась она сама на этой земле, как ее могла увидеть птица с высоты, — одинокое белое пятнышко среди зеленого, коричневого и желтого. Безлюдье пугало ее: она чувствовала, как страх возникает где-то в ее чреве, пробирается по груди к горлу и хватает за него, грозя удушить. Она остановилась, сглотнула и попыталась окликнуть двух девушек, которые уходили от нее все дальше и дальше по дороге.
Магги закрыла глаза и, глубоко вздохнув, вызвала в своем воображении голос отца: «А ну-ка, Магги, соберись. А то это совсем не годится». Открыв глаза, она увидела фигуру, спускающуюся им навстречу с холма. Облегчение, которое она испытала, было подпорчено новой тревогой, потому что Магги слишком хорошо знала: одинокий человек на безлюдье может быть серьезной угрозой. Она поспешила вперед, догоняя своих спутниц, которые тоже увидели направляющегося к ним человека. Ни одна из них не выказала ни малейшего беспокойства, напротив, они даже ускорили шаг.
— Это же мистер Кейс! — воскликнула Мейси. — Он идет из Пидла. Здравствуйте! — крикнула она, махая ему рукой.
Они встретились в низшей точке долины, рядом с ручьем, разделявшим два поля. Мистер Кейс был того же возраста, что и Томас Келлавей, высокий, жилистый. На спине он нес мешок и шел широким размеренным шагом человека, который много времени проводит на ногах. Узнав Мейси и Рози, он высоко поднял брови.
— Так вы двое идете домой? — спросил он. — Что-то я ничего о вас в Пидле не слышал. Они вас ждут?
— Нет, они ничего не знают, — ответила Мейси.
— Ты собираешься остаться? Нам не хватало твоих умелых ручек. Знаешь, у меня есть клиент, который просит именно твои пуговицы.
Мейси разрумянилась.
— Ой, вы надо мной шутите, мистер Кейс.
— Ну, мне надо идти. Значит, я тебя увижу через месяц?
Она кивнула, а он зашагал вверх по дорожке.
— Кто это? — спросила Магги, глядя ему вслед.
Мейси смотрела на удаляющуюся фигуру с приязнью, благодарная ему за то, что он ничего не сказал и не удивился по поводу ее живота.
— Это агент, что покупает у нас пуговицы, — он приходит раз в месяц. Сейчас он идет в Пидлтаун. Я и забыла, что он приходит каждый месяц именно в этот день. Странно, как быстро мы забываем такие вещи.
Девушкам понадобилось немало времени, чтобы подняться на холм. Они пыхтели, отдувались, часто останавливались. Теперь все их вещи несла Магги. Когда они остановились передохнуть, Магги увидела многозначительную гримасу на лице Мейси, но решила ничего не говорить. Спускаясь, они двигались быстрее, а когда снова пришлось идти вверх по склону, их шаг замедлился. Так, с остановками, двигались они по Пидл-Вэлли. Магги узнала, что ручеек, который они несколько раз пересекали, и был рекой Пидл, которая в летнюю жару пересыхала до такого вот жалкого состояния. Эти сведения вернули ей частичку ее прежнего чувства юмора.
— Река? Ну и река! Да нужно тысячу таких Пидлов, чтобы получилась Темза! — пошутила она, прыгая на камушек в середине речушки и пересекая Пидл в два шага.
— Можешь себе представить, что я чувствовала, когда в первый раз увидела Темзу, — в тон ей сказала Мейси. — Я уж решила, что потоп!
Они наконец поднялись на вершину очередного холма, где обнаружили, что их тропинка пересекает настоящую дорогу, ведущую к домам, сгрудившимся вокруг церкви с квадратной колокольней, одна сторона которой отливала золотом клонящегося к закату солнца.
— Ну наконец! — веселым тоном, скрывая волнение, сказала Магги.
— Еще не совсем, — поправила ее Мейси. — Это еще только Пидлхинтон. А Пидлтрентхайд — следующий. Деревня эта большая, но мы все равно уже скоро доберемся.
Она ухватилась за изгородь, у которой они остановились и, тихонько постанывая, оперлась о нее.
— Потерпи немножко, Мейси, — сказала Магги, поглаживая ее по плечу. — Скоро будет помощь.
Когда схватки прекратились, Мейси выпрямилась и твердым шагом пошла по дороге. Рози двинулась следом с меньшей уверенностью.
— Ой, Мейси, что тут о нас будут говорить…
Она опустила глаза на собственный живот.
— Ну с этим мы теперь ничего не можем поделать, ведь так? Так что не вешай носа. Вот, возьми меня под руку.
Мейси сама взяла под руку подружку, и они стали спускаться в Пидлхинтон.
Глава восьмая
На тропинке, по которой они шли, кроме агента по закупке пуговиц им попался человек с овцой вдалеке и еще один — с лошадью и плугом. На дороге же было многолюднее: с полей возвращались работники, кто-то скакал в направлении Дорчестера, фермер гнал коров в хлев, дети шли домой, наигравшись у реки. Девушки старались слиться с остальными и не привлекать к себе внимания, но это было, конечно же, невозможно. Не успели они дойти до первого дома деревни, как их стали окружать дети. Каждый раз когда им приходилось останавливаться из-за Мейси, дети тоже останавливались поодаль.
— Могу поспорить, у них за всю неделю ничего интереснее не было, — заметила Магги. — А может, и за месяц.
Когда они подошли к «Новой гостинице» — первому пабу в деревне, — из дверей их окликнула женщина.
— Эй, да это же Мейси Келлавей, а? Не знала, что ты возвращаешься. Да еще в таком виде.
Мейси ускорила шаг, но новая схватка остановила ее.
— Да и ты, Рози Вайтман, — добавила женщина, — похоже, в Лондоне не скучала.
— Не могли бы вы помочь нам, мадам, — прервала ее Магги, стараясь не давать волю раздражению. — У Мейси начинаются роды.
Женщина посмотрела на Мейси. За ее спиной появились два маленьких мальчика, разглядывающие незнакомых людей.
— А где ж ее муж? И твой?
Последовала пауза, во время которой Мейси открыла было рот, но тут же закрыла его. Та легкость, с какой она научилась врать в Лондоне, казалось, оставила ее.
У Магги это получилось лучше.
— Во Франции, — сообщила она. — Они отправились сражаться во Францию. А мне поручили доставить их жен домой.
Видя недоверчивый взгляд женщины, Магги добавила:
— Муж Мейси — мой родной брат Чарли, Чарли Баттерфилд, так его зовут.
Говоря все это, она не сводила взгляда с Мейси, ожидая, что та начнет подвирать следом за нею. Мейси открыла рот, помолчала, а потом сказала:
— Все так. Я теперь Мейси Баттерфилд. А Рози…
— Рози Блейк, — закончила за нее Магги. — Вышла за Билли Блейка в тот же день, когда женился мой брат, а после этого оба они отправились во Францию.
Женщина посмотрела на них оценивающим взглядом, глаза ее остановились на грязном атласном платье Рози. Наконец она обратилась к одному из мальчишек, выглядывавших из-за ее спины.
— Эдди, беги в «Пять колоколов», в «Корону» можешь не заходить, у них сегодня нет телеги. Спроси, могут ли они довезти роженицу до дома Келлавеев в Пидлтрентхайде.
— Мы пойдем навстречу телеге, — пробормотала Мейси, когда мальчишка скрылся из виду. — Не хочу, чтобы она на нас пялилась.
Она взяла Рози под руку, и они пошли дальше, а Магги опять потащила мешки, взвалив их себе на плечи. Она оглянулась назад и увидела, что говорившая с ними женщина перешла через дорогу к соседке, вышедшей из своего дома. Первая что-то говорила второй, и обе смотрели вслед удаляющейся от них троице.
Мейси на ходу вполголоса сказала Магги:
— Спасибо.
Магги улыбнулась.
— Ты ведь сама говорила, что всегда хотела иметь сестру.
— А Рози выдала замуж за Блейка! Подумать только!
— Что бы на это сказала миссис Блейк? — хихикнула Магги.
Они перешли из Пидлхинтона в Пидлтрентхайд, хотя Магги сама об этом ни за что не догадалась бы, не скажи ей Мейси, поскольку в длинной веренице домов, стоящих вдоль дороги, не было никакого разрыва. Она чувствовала, что ее все глубже и глубже засасывает в дорсетширскую деревню, и хотя это все же было лучше, чем голое поле, Магги в незнакомой обстановке чувствовала себя не в своей тарелке. Тут повсюду была грязь, у домов — соломенные крыши, а деревенские жители смотрели на них пустыми глазами. Несколько человек выкрикнули приветствия, но большинство помалкивали, глядя на девушек, хотя и узнавали их. В конце концов Магги стала спрашивать себя, не лучше ли Мейси было остаться в Ламбете и родить ребенка там.
Воды у Мейси начали отходить перед «Короной», и девушкам пришлось остановиться, потому что схватки становились чаще и болезненнее. Магги с Рози посадили Мейси на скамейку рядом с дверью паба.
— Господи, где же эта телега? — тяжело вздохнула Мейси.
Вышла жена хозяина и, вскрикнув, обняла и Мейси, и Рози. Казалось, что это была единственная доброжелательница, сменившая атмосферу с осуждающей на радостную. Из паба и соседних домов появились другие люди, и скоро две беременные девицы оказались в окружении удивленных соседей и старых друзей. Мейси сообщала всем новую ложь, называя себя Мейси Баттерфилд, причем делала это так небрежно и уверенно, что Магги захотелось поздравить ее.
«С ней все будет в порядке», — подумала она и сделала шаг назад в сторону от толпы.
Наконец появилась телега, которую привел мистер Смарт. Тот самый, который отвозил Келлавеев в Лондон. Теперь он принимал участие в другом, гораздо меньшего масштаба приключении, о котором потом сможет рассказывать в пабе. Несколько женщин подняли стонущую Мейси и положили на соломенную подстилку в задней части телеги. Следом забрались Рози и жена хозяина. Мейси повернулась, чтобы попросить Магги достать ей что-то из ее мешка, и обнаружила, что подружки нет с ними.
— Магги! — закричала она, когда телега тронулась. — Мистер Смарт, подождите Магги!
Но слова застряли у нее в горле, потому что сильнейшая схватка превратила их в крик.
Единственным свидетельством того, что Магги пришла с ними, были мешки двух девушек, которые лежали на скамейке перед пабом.
Глава девятая
Джем почувствовал, что что-то происходит, задолго до того, как появилась телега. Он работал перед крыльцом дома Келлавеев, крася стул, который только что довел до ума его брат Сэм. Вдруг вдалеке послышался гул, какой возникает, когда люди собираются и обсуждают что-то; в этом гуле время от времени звучали возбужденные детские голоса. Джем не стал брать это в голову, потому что уже слышал подобное немного ранее этим же днем, когда в деревню пришел агент, закупающий пуговицы. А сейчас, возможно, заспорили две женщины, несогласные с тем, как оценили плоды их трудов. Каждая жительница Пидла гордилась своим умением и расстраивалась, если ее работа не оценивалась по достоинству. Недоброжелательное замечание нередко становилось причиной свары, которая могла прилюдно продолжаться неделями.
Джем улыбнулся при этой мысли, но то была улыбка понимания, а не сочувствия. Теперь, после возвращения из Лондона, обычаи деревенской жизни представлялись ему странноватыми. Он, например, не мог себе представить, что его ламбетские соседи спорят из-за качества их пуговиц. Временами Пидлтрентхайд и его речушка казались ему мелкими после Ламбета и Темзы. Порой он открывал дверь дома, смотрел вокруг, и сердце его погружалось в уныние от того, что все вокруг оставалось таким же, как и день назад. Никто не носил по улице ананасы, на спины девушек не свисали небесно-голубые ленты. Он мог бы поговорить об этом с Мейси, будь она здесь. Ему не хватало сестры, и он завидовал ей — ведь она гораздо дольше него оставалась в Лондоне с Блейками.
Келлавеям было очень непросто снова обосноваться в Пидлтрентхайде, хотя они и отсутствовали меньше года. Они вернулись во время метели, а потому никто не видел, как они приехали. Они вошли в дом, когда Сэм и его жена Лиззи лежали в постели, хотя время едва перевалило за полдень. Возвращение было нелегким, и некоторые члены семьи так и не пришли в себя.
Томас Келлавей скоро занял свое прежнее место в мастерской, не очень охотно освобожденное для него Сэмом, который только-только успел вкусить радости самостоятельной жизни. Отец его работал медленнее, чем хотелось, и Сэм чаще, чем прежде, указывал ему на это. Томас иногда спрашивал себя, остается ли он по-прежнему хозяином в собственной мастерской.
Анне тоже было нелегко приспособиться к прежней жизни, потому что она вернулась на место, занятое ее невесткой. В прошлом Анна и Лиззи Миллер неплохо ладили, потому что Лиззи была тихой девочкой, почтительно относившейся к будущей свекрови. Но, выйдя замуж и обзаведясь своим домом, Лиззи превратилась в женщину с собственными взглядами на жизнь, вовсе не желавшую уходить на второй план, когда Келлавей вернулись в дом, который она стала считать своим. Кое-что она уже успела изменить: принесла какую-то мебель из родительского дома, повесила новые занавески, передвинула стол из одного угла комнаты в другой. Через час после возвращения Анна вернула стол на прежнее место, отчего Лиззи погрузилась в депрессию, продолжавшуюся вот уже семь месяцев.
По этой причине две женщины старались не оставаться друг с другом наедине, что было нелегко, поскольку они постоянно сталкивались по хозяйским делам. И если Анне нужно было помочь Лиззи постирать занавески, то она предпочитала работать в огороде за мастерской. Она чувствовала себя иначе, чем Джем, — не искала той волны возбуждения, которая невидимо затопляла деревню, когда случалось что-то новое. Вместо этого она полола грядки с луком и старалась не думать о пеньке, оставшемся от грушевого дерева в конце сада. Со дня смерти Томми прошло уже полтора года, а Анна все еще по нескольку раз на день вспоминала о нем. Она поняла, что такова уж родительская доля: твои дети остаются с тобой, живые или мертвые, рядом ли они или далеко. Она тосковала и по Мейси, оставшейся в Ламбете, и часто думала о том, как бы вернуть ее в Пидлтрентхайд.
И вдруг она услышала крики Мейси.
Анна Келлавей оказалась у крыльца дома одновременно с телегой.
— Господи Иисусе милостивый, — пробормотала она, увидев живот дочери, и нашла глаза мужа.
Томас воспринял состояние дочери, не моргнув глазом. На его лице появилось решительное выражение. Он взглянул на жену, а потом на виду у соседей, которые пришли узнать, что тут за шум, подошел к телеге и, позвав на помощь Джема и Сэма, поднял дочь.
Хотя Томас уже и принял дочь, Анна знала, что соседи смотрят, как будет вести себя она, и реагировать соответственно ее поступкам. Она оглянулась — Лиззи смотрела на Мейси с плохо скрываемым отвращением. Анна Келлавей закрыла глаза, и перед ее мысленным взором возник образ мисс Лауры Девайн, легко раскачивающейся на канате. Она кивнула сама себе, открыла глаза и, присоединившись к мужу, подхватила Мейси.
— Ну-ну, Мейси, — пробормотала она. — Теперь ты дома, теперь все будет хорошо.
Мейси понесли в дом, а она, найдя глазами Джема, крикнула ему через плечо:
— Джем, ты должен найти Магги — я не знаю, куда она делась.
Джем вздрогнул, глаза его расширились.
— Магги здесь?
— Да-да. Мы бы сюда без нее ни за что не добрались. Она была так добра ко мне и Рози — все устроила и ухаживала за нами. Но потом исчезла.
— Где ты видела ее в последний раз?