Госпожа его сердца Деламир Дженнифер
– Очевидно, вы правы, – в задумчивости пробормотал Джеффри. – Теперь я понимаю, что Эдвард был прирожденным лидером. Если бы он унаследовал титул, то превосходно справился бы со всеми обязанностями пэра. Возможно, даже лучше, чем Уильям. Он вздохнул. – И лучше, чем я.
Во всяком случае, со светскими обязанностями Эдвард определенно справился бы куда лучше, чем он, его младший брат. А если добавить к этому те качества, которые в нем проявились в Австралии…
– Вы все трое лидеры, – заверила миссис Кларидж. – Только каждый по-своему. И вы, сэр, будете достойным бароном Сомервиллом. В вас есть для этого решительно все, и даже больше.
Джеффри с благодарностью улыбнулся пожилой женщине.
– Вы всегда поддерживаете меня. – Он взглянул в зеркало над камином. – Миссис Кларидж, вы не находите, что этот сюртук слишком мрачный?
– Мрачный? – с озадаченным видом переспросила экономка. – В каком смысле?
– Понятия не имею, – честно признался барон. – Так говорит мистер Симпсон.
– Ох уж этот мистер Симпсон! – фыркнула экономка. – Такого франта еще поискать!
Вечерний костюм Джеффри был точно таким же «мрачным». Может быть, заказать что-нибудь более модное для бала у Бошанов? Обычно он не придавал значения подобным вещам, но сейчас вспомнил, как элегантно одевался Эдвард, и подумал: не последовать ли его примеру? Наверное, Рие это понравится.
– По-моему, проблема не в сюртуке, сэр, – заметила миссис Кларидж. – Все зависит от вашего настроения и выражения лица. Ни один портной с этим не справится. Только вы сами. И мне кажется, дело идет на лад.
Джеффри очень хотелось в это верить.
– Миссис Додд, нам необходимо продумать каждую деталь. Моя внучка должна выглядеть безукоризненно. Она молодая вдова в полутрауре. Нельзя забывать об этом при выборе цвета и фасона.
Леди Торнборо пригласила свою модистку, чтобы заказать Лиззи платье для грандиозного бала у лорда Бошана.
Миссис Додд, миниатюрная миловидная женщина, деловито кивнула.
– Совершенно с вами согласна, леди Торнборо. Такое важное событие требует выверенного сочетания моды и протокола. – Она излучала уверенность в своем мастерстве и, очевидно, имела на то основания, поскольку сама была одета безупречно. – Но мы с этим справимся, я вам обещаю.
Миссис Додд и ее помощницы трудились на совесть. Для начала они сняли с Лиззи множество мерок, а затем принялись живописно драпировать ее образцами шелка, выясняя, какой из них ей больше к лицу. Лиззи же растерялась от такого изобилия. Все цвета – от насыщенного бордового до глубокого синего – были великолепны. Даже темно-серый поражал воображение, напоминая мерцающую водную гладь.
Предстоящий бал уже не так пугал Лиззи. Она постепенно привыкала к светскому обществу. Утренние визиты прошли вполне успешно, так же как и званый обед у баронета. Леди Торнборо «повторила» с ней все правила этикета, что выглядело вполне естественно, поскольку Рия сбежала из Англии накануне своего первого сезона и не принимала участия в значительных светских мероприятиях. Кроме того, Джеффри тоже собирался к Бошанам, и это обнадеживало.
Лиззи с увлечением погрузилась в процесс подготовки к балу. Она всегда мечтала о красивой одежде и, бывало, часами простаивала в Гайд-парке, глядя как завороженная на нарядных дам, совершающих променад по Роттенроу и берегу Серпентайна.
Пристрастие к нарядам стало одной из причин ее падения. Фредди Хайтауэр обещал ей шелка, бархат и драгоценности. Он выполнял свое обещание – на первых порах. Но когда кончились деньги, все продал и вернулся в Англию. А Лиззи осталась в Вене и перебивалась с хлеба на воду, штопая и перелицовывая чужие вещи, пока Том не приехал за ней через несколько месяцев.
– Рия, не хмурься, – сказала леди Торнборо. – У тебя раньше времени появятся морщины. В чем дело? Ты чем-то расстроена?
Лиззи отогнала от себя мрачные мысли и улыбнулась. Что было, то прошло. Ей больше не надо браться за шитье, это сделают за нее и для нее.
– Просто мне нравятся решительно все ткани, и я никак не могу понять, какую выбрать.
– Предоставь это миссис Додд, у нее одеваются придворные дамы. Я всецело полагаюсь на ее вкус.
– Мне чрезвычайно лестно слышать от вас такую высокую оценку, миледи, – просияла миссис Додд.
– Прекрасно, – улыбнулась леди Торнборо. – Итак, мы ждем вашего решения. Какой цвет больше к лицу моей внучке?
– Темно-синий, – без колебаний ответила модистка. – В нем миссис Сомервилл будет неотразима.
Одна из помощниц миссис Додд тотчас сняла со спинки стула синий шелк и вновь накинула его на плечи Лиззи.
Леди Торнборо поднялась с дивана, подошла к «внучке» и стала рядом с ней перед зеркалом.
– Синий цвет изумительно подходит к твоим глазам. Они точно такие же, как у твоего отца… – растрогалась пожилая дама. – Как он сейчас гордился бы тобой!
– Правда? – с замиранием сердца вымолвила Лиззи.
Когда-то Фредди Хайтауэр втоптал ее в грязь. Но она выжила. И теперь, словно Золушка из волшебной сказки, получила все, что казалось недостижимым. Все, кроме прекрасного принца.
Глава 18
Марта вновь проявила чудеса парикмахерского мастерства, а Лиззи – чудеса терпения. И результат превзошел все ожидания. Из замысловатого узла на затылке не выбивался ни один волосок, а каждый из локонов, обрамлявших лицо, выглядел отдельным произведением искусства.
Глядя в зеркало, Лиззи дотронулась до одного из завитков и залюбовалась игрой сапфиров и бриллиантов на своем запястье. Леди Торнборо настояла на том, чтобы сегодня она надела именно этот браслет – он превосходно сочетался с темно-синим бальным платьем.
Стараниями миссис Додд платье получилось в высшей степени изысканным и модным. Правда, в угоду условностям пришлось пожертвовать размерами декольте. Но вырез, хотя и не слишком низкий, все-таки оставлял открытыми шею и плечи.
Слава Богу, за те несколько недель, что Лиззи провела в Лондоне, ее кожа сильно побелела. Она уже не напоминала «смуглую деревенскую девчонку», как выразился Джеймс при их первой встрече.
Она посмотрела на свои руки. Теперь, когда ей не надо было колоть дрова, стирать и готовить, мозоли и царапины сошли на нет, а ногти стали гладкими и блестящими, чему немало способствовало специальное средство, которым снабдила ее леди Торнборо. Две горничные ежедневно втирали в ее руки маслянистый бальзам с таким усердием, что к концу «лечения» у Лиззи появлялось ощущение, что она – отполированный до зеркального блеска серебряный кубок.
Раздался короткий стук в дверь, и в комнату вошла леди Торнборо. Ее темное муаровое платье переливалось на свету и очень шло к серым глазам пожилой дамы.
– Дай-ка мне посмотреть на тебя. Просто не верится, что эта прекрасная леди – моя внучка. Ты повзрослела, приобрела жизненный опыт, и ты все еще очень красива – завидное сочетание качеств для любой женщины. – Внимательно глядя на Лиззи, она чуть развернула ее в профиль. – Я бы не сказала, что ты многое взяла от матери. Пожалуй, тебе досталась ее изящная фигура, но ты куда меньше ростом.
Разумеется, искать в Лиззи черты матери Рии было делом вполне безнадежным. Скрывая смущение, она отступила на несколько шагов, выпрямилась, расправила плечи и воскликнула:
– Я высокая, даже очень высокая! Вот увидите, на балу у Бошанов каждый второй джентльмен будет ниже меня.
– Ну это вряд ли, – улыбнулась леди Торнборо. – Зато прямо сейчас я вижу, что ты – копия своего отца не только внешне, но и по характеру. Такая же самоуверенная.
– Я действительно похожа на него? – спросила Лиззи. В последние несколько недель она задавала себе этот вопрос всякий раз, когда проходила мимо портрета сэра Герберта.
– Безусловно, – заверила леди Торнборо.
– Милая, милая бабушка… – с волнением произнесла Лиззи. У нее больше не осталось сомнений в том, что она – Торнборо. Пусть не та, за которую себя выдавала, но все равно Торнборо.
Она повернулась, чтобы еще раз взглянуть на себя в зеркало. Леди Торнборо покачала головой и проговорила:
– Довольно, дорогая. Пора ехать. Карета давным-давно подана.
– Я тут ни при чем. Во всем виновата Марта, – с шутливым негодованием возразила Лиззи. – Она причесывала меня целую вечность.
Марта едва заметно улыбнулась.
– Миледи, я бы справилась куда быстрее, если бы вы не вертелись и сидели спокойно.
– Как несправедливо устроена жизнь! Чем больше я хочу покинуть этот стул, тем дольше мне приходится на нем оставаться. – Лиззи вздохнула и следом за «бабушкой» вышла из комнаты. Пройдя несколько шагов, вдруг остановилась.
– В чем дело, дорогая? – осведомилась леди Торнборо.
– Мне надо взять веер. Я догоню вас через секунду.
Когда Лиззи вошла в спальню, Марта сидела за туалетным столиком и внимательно смотрела на заключенный в рамку силуэт Рии. О чем она думала? И почему вскочила с таким испугом, как только открылась дверь? Вскочила так, словно ее застали на месте преступления…
– Я вернулась за веером, – объяснила Лиззи.
– Простите, миледи, это моя оплошность, – сказала Марта и, не поднимая глаз, протянула ей веер.
– Мне всегда казалось, что этот силуэт сильно отличается от оригинала, – с безмятежным видом сообщила Лиззи. – Взять хотя бы нос. Он куда лучше моего. – У них с Рией и впрямь были разные носы. И очаровательный вздернутый носик Рии нравился Лиззи гораздо больше, чем ее собственный, прямой и чуть длинноватый. – Очевидно, художник решил, что ему больше заплатят, если он слегка приукрасит меня.
Марта в растерянности молчала. Что ж, оно и понятно. Согласиться с Лиззи – значило бы признать, что во внешности госпожи имелись изъяны.
Из коридора донесся голос леди Торнборо:
– Марта, ступай в гостиную и принеси мне нюхательную соль!
– Бабушка тоже явно переоценивает мою привлекательность, – лукаво улыбнулась Лиззи. – Она уверена, что на балу при моем появлении все дамы дружно попадают в обморок от зависти.
Марта добродушно усмехнулась, но перед тем, как выйти из спальни, еще раз украдкой взглянула на силуэт в рамке. Видимо, несмотря на все старания, Лиззи пока не удалось до конца развеять сомнения старой верной служанки.
Сидя напротив Джеймса в библиотеке Торнборо, Джеффри в который уже раз достал из кармана часы.
– Дамы определенно запаздывают, – пробурчал барон.
Ему не терпелось поскорее увидеть Рию. В последнее время его постоянно посещало такое желание, и оно напоминало неутолимую жажду – когда с каждым глотком все больше хочется пить.
– Ничего удивительного. Видишь ли, Рия необыкновенно трепетно относится к своей внешности, – сказал Джеймс, после чего поправил лацканы фрака и смахнул пылинку с рукава, наглядно продемонстрировав тот самый трепет, о котором только что упомянул.
Джеффри заметил на столе под стопкой газет какую-то книгу. От нечего делать он достал ее, взглянул на название и спросил:
– Тебе нравятся стихи лорда Теннисона?
Джеймс покачал головой:
– Нет-нет, поэзия наводит на меня скуку. Когда-то я выучил несколько сонетов и пользуюсь ими от случая к случаю, чтобы настроить даму на романтический лад.
«От случая к случаю?» Джеффри подозревал, что таких случаев, как и дам, у Джеймса было предостаточно.
– Эту книгу читает Рия, – добавил Джеймс.
– Неужели? – удивился барон. – Я не знал, что Рия увлекается поэзией.
– Раньше за ней не водилось ничего подобного. Видимо, этот недуг поразил ее в Австралии.
– Недуг? – переспросил Джеффри. – Ты считаешь любовь к поэзии болезнью?
– Конечно, недуг. Вдобавок – неизлечимый.
– В таком случае я тоже болен, – улыбнулся Джеффри.
– Вот именно, – многозначительно произнес Джеймс. – Кто бы мог подумать, что у вас с Рией найдется столько общих интересов?
– Да, кто бы мог подумать… – пробормотал Джеффри, перелистывая страницы книги.
Одно из стихотворений называлось «Аделин»:
- О, таинственное чудо,
- Улыбнись мне, Аделин!
- Точно вышла из богинь,
- Не печалься, не грусти,
- Мне прекрасней не найти:
- Белокура, синеока,
- Губы – розы розовей…[1]
Джеффри вдруг понял, что читает вслух, потому что Джеймс заметил:
– Неплохо. Вполне может пригодиться для ухаживаний за блондинкой.
- Мне прекрасней не найти:
- Белокура, синеока,
- Губы – розы розовей…
«С тем же успехом Теннисон мог бы назвать это стихотворение “Виктория”», – подумал Джеффри и тотчас услышал:
- Подойди ко мне скорее,
- Вырви сердце из груди.
В дверях библиотеки стояла Рия – ослепительная, как бриллианты, сверкавшие у нее на шее и запястье. Ее темно-синее платье оттеняло светлые локоны и подчеркивало глубину фиалковых глаз, а голос звучал… почти страстно.
Джеффри встал и закрыл книгу. Кажется, у него дрожали руки. «Вырви сердце из груди…»
– Я вижу, вы знаете это стихотворение.
Рия кивнула:
– Да, Эдвард часто читал его наизусть, только менял «Аделин» на «моя Рия». Он говорил, что муза Теннисона, должно быть, выглядела в точности, как… я. Конечно, от этого страдала рифма, и стихотворение немного проигрывало, но я отдала бы все на свете – только бы снова услышать, как Эдвард читает его.
В глазах Рии блеснули слезы, но даже в печали она осталась невыразимо прекрасной.
И желанной.
«Приди в себя, – мысленно спохватился Джеффри. – Ведь она – вдова твоего родного брата».
Но, как известно, сердцу не прикажешь.
– Рия, дорогая, – с неподдельным сочувствием произнес Джеймс, – ты не одинока. У тебя есть мы.
Рия благодарно улыбнулась кузену, затем устремила взгляд своих изумительных глаз на Джеффри.
– По меткому выражению Эдварда, я всего лишь на вторых ролях, однако вы всегда и во всем можете рассчитывать на меня, – проговорил барон.
Она с улыбкой ответила:
– Вы цельный и самодостаточный человек. Вторые роли не для вас.
Если бы сама королева удостоила Джеффри награды, ему было бы не так приятно, как сейчас, после этих слов Рии.
Тут в библиотеку вошла леди Торнборо.
– Кто тут на вторых ролях? – поинтересовалась она.
– Я, конечно, – без промедления ответил Джеймс. – Рия поет дифирамбы Джеффри, а на меня не обращает никакого внимания. – Он театрально вздохнул. – Дождусь ли я когда-нибудь хоть малой толики того уважения, на которое имею право как глава семьи?
– Ты?.. – Леди Торнборо в изумлении приподняла брови. – Ты… глава семьи?
– Извольте видеть. – Джеймс указал на тетушку. – Именно об этом я и говорю.
Рия рассмеялась, а леди Торнборо строго посмотрела на мужчин:
– Джентльмены, не пора ли нам ехать?
Спускаясь по залитым лунным светом ступеням, Джеффри немного замедлил шаг, наклонился к Рие и тихо сказал:
– Вы великолепно выглядите.
– Благодарю вас. – Она улыбнулась, затем спросила: – Вам не кажется, что я слишком тороплюсь с выходом в свет?
Он отрицательно покачал головой.
– Думаю, Эдварду не хотелось бы, чтобы вы оставались затворницей.
– Бабушка тоже так говорит, но я рада слышать это от вас.
– Вам в самом деле так важно знать мое мнение? – При первой встрече Рия вела себя дерзко и независимо, но теперь совершенно переменилась. Значит, ее отношение к нему стало другим и он ей не безразличен?
«Нет, – одернул себя Джеффри. – Возможно, она действительно испытывает ко мне добрые чувства, но только – как к брату Эдварда».
– Джеффри, – сказала Рия, и в ее устах его имя прозвучало как музыка, – вы правда считаете, что мое присутствие на балу не повредит репутации наших семейств?
– Поверьте, вы не совершаете ничего предосудительного.
К сожалению, этого никак нельзя было сказать о том, что творилось с ним самим. Помогая Рие подняться в экипаж, он не мог надышаться дурманящим ароматом ее духов.
Удастся ли ему соблюсти правила приличий и на балу отойти от нее хотя бы на несколько минут? Впрочем, по тем же правилам, он непременно должен танцевать с ней.
Что ж, на сей раз он исполнит свой долг с превеликим удовольствием.
Глава 19
– Его преподобие достопочтенный лорд Сомервилл!
Зычный голос слуги разнесся по залу, перекрывая звуки музыки и гул голосов. От волнения Лиззи буквально вцепилась в рукав Джеймса. Тот осторожно разжал ее пальцы, подмигнул и прошептал ей на ухо:
– Успокойся, кузина. Ты всегда всем нравилась. Понравишься и сегодня.
– Мистер Джеймс Симпсон! Миссис Сомервилл! – провозгласил слуга.
Лиззи и Джеймс последовали за Джеффри и леди Торнборо и вышли на верхнюю площадку парадной лестницы. Широкие мраморные ступени спускались в огромный бальный зал. Под потолком сияли хрустальные люстры. Вдоль стен стояли ряды обитых бархатом стульев, а распахнутые двери вели в соседние комнаты, где красовались уставленные яствами столы. Но главное – здесь присутствовало множество гостей. Джентльмены были в черных фраках и красных армейских мундирах, а дамы – в роскошных платьях самых разных цветов и оттенков. И все эти люди сейчас смотрели на Лиззи с интересом и восхищением.
– Какое столпотворение… – пробормотала леди Торнборо.
Джеймс окинул бальный зал взглядом короля.
– Ты не желаешь поприветствовать своих подданных? – съехидничала Лиззи.
Джеймс усмехнулся.
– Позже. Если сочту их достойными.
Торжественно и неторопливо спускаясь по ступеням следом за Джеффри и леди Торнборо, Лиззи заметила внизу с полдюжины молоденьких мисс, которых она встречала во время утренних визитов. При виде Джеффри юные леди принялись оживленно перешептываться и наперебой посылать ему лучезарные улыбки. Лиззи это совсем не понравилось, тем более что девицы выглядели весьма привлекательно. Только мисс Люсинда Кардингтон изрядно покраснела, явно испытывая неловкость.
Мисс Эмили Кардингтон тоже явилась своего рода исключением – она с большим интересом смотрела вовсе не на Джеффри, а на Джеймса. Разумеется, это не укрылось от его внимания. Он улыбнулся ей и благосклонно кивнул. Сияющие глаза Эмили указывали на то, что она станет для него легкой добычей. Возможно, младшую мисс Кардингтон следовало бы предостеречь, но пока у Лиззи хватало своих забот.
Хозяева дома встречали гостей у подножия лестницы.
– Лорд Бошан, леди Бошан, я счастлива что сегодня имею возможность представить вам мою внучку, – с нескрываемой гордостью произнесла леди Торнборо.
Леди Бошан, высокая стройная дама в летах, взяла Лиззи за руку и сердечно ей улыбнулась.
– Как приятно снова встретиться с вами, – сказала она.
Снова? Значит, предполагается, что они уже встречались? Когда, где, при каких обстоятельствах?
– Очевидно, вы не помните меня, – добавила леди Бошан, заметив растерянность Лиззи. – В последний раз мы виделись, когда вы были еще ребенком. Ваш отец привез вас в наше линкольнширское поместье. Мы собирались вместе покататься верхом.
Лиззи растерялась еще больше. Рия терпеть не могла лошадей и никогда не ездила верхом. Эдвард снова и снова уговаривал ее попробовать, но она упорно отказывалась.
– Прогулка не удалась, – продолжала леди Бошан. – Вероятно, эта неприятная история изгладилась из вашей памяти. Мы выбрали для вас Голубую Луну, самую смирную лошадь в конюшне. Однако она отчего-то взбрыкнула и едва не сбросила вас на землю. Вы расплакались и намертво вцепились в седло. К счастью, все закончилось благополучно, но вы так испугались, что мы целый час не могли вас успокоить.
Лиззи ничего не знала об этом происшествии, но вспомнила, как Рия однажды сказала: «Лошади – ужасные создания. Стоит им взглянуть на меня, и они тут же начинают замышлять какую-нибудь злодейскую выходку. Я предпочитаю держаться от них подальше».
Сейчас высказывание Рии пришлось бы как нельзя более кстати, однако Лиззи решила не повторять его. При всем их внешнем сходстве кое в чем они с Рией существенно различались. Лиззи была прирожденной наездницей. В Австралии ей пришлось пережить много горя, но именно там она впервые села в седло. Верховая езда доставляла ей огромное удовольствие и давала ощущение полной свободы. Нет, она не могла отказаться от верховой езды. Ни за какие сокровища. Настало время объявить, что «Рия» больше не боится лошадей.
– Да, раньше я и лошади… гм-м-м… В общем, мы недолюбливали друг друга, однако…
– Недолюбливали?! – перебил Джеймс. – Да вы были злейшими врагами!
– Да, пожалуй. Но в Австралии нам удалось заключить перемирие. Как ни странно, я действительно ездила там верхом.
Лиззи сильно рисковала. Леди Торнборо и Джеймс смотрели на нее с нескрываемым удивлением.
– Кузина, – улыбнулся Джеймс, – я поверю в это не раньше, чем увижу собственными глазами.
Зато Джеффри, кажется, нисколько не удивился и даже обрадовался.
– В моем поместье превосходная конюшня и весьма живописные окрестности. Надеюсь, в скором времени я смогу пригласить вас на верховую прогулку.
Лиззи поняла, что не зря рисковала. Подумать только! Вдвоем с Джеффри – на лошадях, по аллеям парка, холмам и лугам!..
– Чудесно! – воскликнула она. – Я принимаю ваше приглашение. Когда мы едем?
Эти слова сами собой сорвались с ее языка и прозвучали настолько искренне и простодушно, что леди Торнборо улыбнулась.
– Моя дорогая Рия верна себе. Всегда порывистая и непредсказуемая.
Окрыленная этой победой, Лиззи вздохнула с облегчением. Вечер определенно обещал быть удачным.
Лорд и леди Бошан продолжили приветствовать гостей. У Джеффри тоже обнаружились дела, и он с извинениями удалился, объяснив, что такое собрание «денежных мешков» предоставляет прекрасную возможность раздобыть средства на благотворительность.
Лиззи в сопровождении Джеймса и леди Торнборо погрузилась в бесконечный круговорот знакомств, приветствий и обмена любезностями.
– Как ты себя чувствуешь? – спросила леди Торнборо примерно час спустя, когда они сели, чтобы немного отдохнуть и посмотреть на танцующие пары. – Тебе здесь нравится?
– Очень нравится, – без колебаний ответила Лиззи. – Все очень добры ко мне.
Вопреки мрачным предсказаниям Джеффри никто не рассматривал ее «как диковинную зверюшку в зоологическом саду». Все говорили с ней в высшей степени уважительно, сочувственно вспоминали Эдварда и ограничивались самыми общими вопросами об Австралии.
Джеймс, танцевавший с очаровательной юной дебютанткой, после танца подошел к Лиззи вместе со своей партнершей.
– Кузина, ты помнишь мисс Фицрой, маленькую негодницу, которая вечно пряталась за диваном и подслушивала, как вы с ее старшей сестрой секретничаете?
Мисс Фицрой, отрекомендованная столь экзотическим образом, прыснула со смеху.
– Конечно, помню, – кивнула Лиззи. – Однако нахожу, что ты мог бы представить юную леди более подобающим способом. – На самом деле ей следовало бы поблагодарить Джеймса. Он невольно помог ей восстановить в памяти нужный эпизод из рассказов Рии. – Как поживает ваша сестра? Она сегодня здесь? – Лиззи изобразила живейший интерес – ведь Хелена Фицрой и Рия когда-то были близкими подругами.
– Она давно замужем и сейчас не выезжает в свет, поскольку ждет четвертого ребенка.
– Четвертого?! – воскликнула Лиззи. – Как я рада за нее!
Еще бы не радоваться – плодовитость Хелены избавила Лиззи от необходимости возобновлять «старую дружбу».
Оркестр заиграл вальс.
– Прошу прощения, – извинилась мисс Фицрой, – мне надо идти. Я обещала этот танец мистеру Спенсеру.
– Позвольте мне проводить вас, – предложил Джеймс. – Скорее всего мы найдем мистера Спенсера у стола с напитками.
Глядя им вслед, леди Торнборо с озабоченным видом пробормотала:
– Рия, тебе тоже не мешало бы потанцевать. С подходящим партнером, разумеется.
– Да, пожалуй, – мечтательно улыбнулась Лиззи.
И тотчас послышался голос Джеффри:
– Вы удостоите меня такой чести?
Лиззи обернулась. Неужели она почти целый час не вспоминала об этом мужчине? Но теперь, когда он, красивый до умопомрачения, стоял перед ней, она могла думать только о нем. Конечно, она будет танцевать! Непременно, обязательно, сейчас же! И пусть он держит ее в объятиях – хотя бы пока длится вальс.
Пройдя сквозь толпу гостей, они остановились в центре зала, и – да! – Джеффри обнял ее за талию, а Лиззи положила руку на его восхитительно широкое плечо.
Они начали танцевать. И не было ничего проще и приятнее, чем скользить по паркету в паре с таким партнером, как Джеффри. Он оказался великолепным танцором.
Лиззи заметила, что публика смотрит на них с возрастающим интересом, и тихо сказала:
– Кажется, мы привлекаем всеобщее внимание.
– Вас это смущает? Вы хотите остановиться?
– Нет, – выдохнула она. – Ни за что на свете.
Он рассмеялся, закружил ее, и Лиззи совершенно растворилась в его смехе, в звуках музыки, в вальсе. Она чувствовала себя бесконечно счастливой…
Пока не увидела Фредди.
Лиззи вздрогнула и покачнулась.
Не может быть! Фредди Хайтауэр мертв! Его убил Том!
Ей стало невыносимо душно, перед глазами поплыли отвратительные серые круги. Она крепко зажмурилась.
– Рия, что с вами? – с тревогой спросил Джеффри.
Нет, это невозможно. Ей просто почудилось. Лиззи заставила себя открыть глаза. Сейчас она стояла лицом к оркестру, а тот, кого она приняла за Фредди, находился в противоположном конце зала. Чтобы убедиться в своей ошибке, ей надо было всего лишь оглянуться.
Но она посмотрела на Джеффри:
– У меня немного кружится голова. Наверное, мне лучше сесть.
– Конечно. Я провожу вас.
Глядя прямо перед собой, Лиззи подошла к стулу, села и, обмахиваясь веером, в смущении пробормотала:
– Мне так неловко… Думаю, через минуту все пройдет.
Джеффри молча кивнул.
Лиззи наконец собралась с силами и отважилась взглянуть туда, где…
Да, это был он. И он смотрел на нее!
О Боже, Фредди Хайтауэр! Целый и невредимый.
Глава 20
Лиззи в ужасе похолодела.
Фредди Хайтауэр… Как такое возможно?
А он смотрел на нее не мигая. Она хорошо помнила этот его хищный взгляд. Такое не забывается.