Стражи Бушков Александр
Не будь это произнесено, поручик и не догадался бы, что перед ним именно деревня — она ничуть не походила на отечественную: вольно разбросанные дома, все, как один, каменные, непривычной архитектуры. Он никогда не занимался Англией и не бывал там ни разу, так что не мог судить, насколько представшая его взору картина обыденна, и обыденна ли вообще.
— Господин капитан? — спокойно произнес генерал.
Сидевший рядом с поручиком капитан, рослый блондин с аккуратными усиками, сказал со спокойной уверенностью знатока:
— На первый взгляд — типичное британское захолустье. Обычная деревушка в глухой провинции. И ничего похожего на какое-то научное сооружение, вы сами видите, господа. Разве что аппаратура — если она все же есть — располагается в одном из домов…
— Если она есть, вряд ли настолько мала, — произнес Лукомский.
— Резонно. Здесь есть что-нибудь еще?
— Да, господин генерал. В четырех милях на юго-запад — Бэннинг-холл. Я успел пролистать справочник. В некотором смысле картина опять-таки типичная: старинное, времен Елизаветы, поместье, хозяин, изволите ли видеть, старинный лорд, седьмой, кажется, граф Как бишь его, одиннадцатый виконт Так-и-сяк… А говоря попросту, по-русски — промотавшийся барин. Предки, как там пишется, когда-то владели всей округой — здешние сеньоры, полновластные хозяева графства. Нынешний, ежели отбросить хваленую английскую деликатность, коей авторы справочника как раз и обладают, живет не особенно и роскошно: кусок леса, кусок пахотных земель, сдаваемый арендаторам… ну, еще холмы и прочие перелески-кустарники, которые для хозяйствования никак использованы быть не могут. Коллекции старинной живописи и прочего антиквариата, как справочник выражается, «давно переменили владельцев». Распродал, надо полагать — а то и папа с дедушкой постарались, если уж значится «давно». Член клубов… ну, нам это, должно быть, неинтересно…
— Совершенно, — сказал генерал. — Ну что же, давайте… на юго-восток…
Выходящая из деревни дорога еще более сузилась, стиснутая лесом. Странный экипаж по ней движется, оставляя полоску дыма… ага, грузовик с укутанным брезентом кузовом, а направляется из деревни… Широкий луг, небольшой горбатый мостик над извилистым ручьем, впадающим в ту самую быструю речку… Снова лес…
— Вот оно! — воскликнул кто-то.
— Ближе! Остановите… Интересные дела, господа, верно?
Огромное здание и в самом деле выглядело чертовски — стрельчатые башенки, узковатые окна, вытянутые в высоту, какие-то старинные архитектурные украшательства, названий коих поручик и знать не знал, поскольку отроду таким не интересовался.
Зато сооружение, высившееся совсем недалеко от барского дома, выглядело как нельзя более современно… Даже чересчур.
Высокая, вровень с крышей особняка, решетчатая башня, некрашеная, отливавшая новенькой сталью, в форме конуса со срезанной верхушкой. Венчает ее, словно шляпка гриба, столь же ажурное, но выполненное из гораздо более тонких металлических полос, большое полушарие размером не менее только что виденных деревенских домиков. Вот уж действительно новехонькое: справа еще высятся деревянные леса, чуть пониже вершины «шляпки», и там возятся люди.
— Это еще что такое? — оторопело окликнул капитан. — Не было тогда ничего подобного, я бы знал…
— И тем не менее — вот оно… — сказал генерал, не сводя глаз с диковинного зрелища. — Обстоятельно построенная махина…
— Это то самое место, да? — спросил поручик. — Ну что же… Господин инженер, сдается мне, ваша «естественная аномалия» самого что ни на есть рукотворного происхождения.
— Двадцатое июля девятьсот восьмого, — констатировал генерал. — Эта штука еще не работает… но в том, что именно она скоро заработает, думаю, никто теперь не сомневается, правда? Господин поручик прав: какие, к черту, совпадения… — Но такого не должно было быть…
— А сейчас есть, как мы видим. Обратите внимание… Вон там, справа. Покажите ближе.
«Точка» метнулась к речному берегу. Река там сужалась — и оказалась перегороженной невысокой и не особенно широкой плотиной серого, бетонного цвета — так, что возник перепад высоты аршин в двадцать. На правом берегу вплотную к плотине стоял невеликий домик с двумя крохотными окошками и плоской крышей, больше похожий на коробку. От него к решетчатой башне тянулся толстый черный провод, если прикинуть масштабы, не тоньше человеческой руки. Не прямо по земле проложен, а поднят на стержнях высотой человеку по колено.
— Час от часу не легче… — сказал инженер. — Гидравлическая электростанция. Электричество вырабатывается силой падающей воды. В то время уже существовали опытные образцы, но я не слышал, чтобы…
— Последний штрих, а? — произнес генерал. — Электростанция, башня… Какая там аномалия… Это люди, господа. Или… не люди.
— Я не помню ничего подобного у альвов. Все же это чисто человеческое, разве что находящееся там, где ему рано находиться.
— Полагаете, господин Лукомский? — пожал плечами белокурый капитан. — Я как раз на этом времени и специализируюсь, Тогда имелось превеликое множество изобретателей, занятых самыми неожиданными проектами. Всех и упомнить невозможно. Очень уж по-человечески все выглядит… хотя… Хотя, вы правы в чем-то: то, что мы видим, выламывается из привычной картины, — и он нехорошо, хищно улыбнулся. — А знаете, это даже и неплохо — что вся эта машинерия выглядит исключительно делом человеческих рук. Нет такого сооружения, что могло бы устоять перед хорошей взрывчаткой…
— Уж это точно… — протянул Савельев.
Глава VIII
ДОБРАЯ СТАРАЯ АНГЛИЯ
Как и следовало ожидать, кабачок «Лиса и собака» оказался совершенно не похож на русские трактиры: монументальный камин в дальнем углу, скрещенные высоко под потолком потемневшие деревянные балки, сине-белые расписные тарелки на стенах, чучело хорька в стеклянном ящике. Судя по внешнему виду здания, оно, как мимоходом шутил капитан Баташов, могло помнить еще гражданскую войну, когда тут, вышибая друг друга с насиженных местечек, осушали кружки то королевские солдаты, то коротко стриженные вояки парламента.
А главное, публика ничуть не походила на завсегдатаев отечественных трактиров, и уж тем более на крестьян. Все в костюмах, пусть и не особенно элегантных, но добротных и отглаженных, при жилетах и галстуках — а на вешалке у входа аккуратный рядок шляп и котелков, среди которых затесалось единственное кепи с застегнутыми на макушке клапанами.
Одно обстоятельство, правда, сближало посетителей с их российскими собратьями. Поручик, плохо знакомый с английским бытом, ожидал увидеть здесь этакое скопище церемонных, надутых джентльменов, в одиночку и в совершеннейшем молчании смакующих рюмочку. Оказалось, ничего подобного. На российский разгул ничуть не похоже, конечно — однако дюжина завсегдатаев, придвинув столики, расположилась большой компанией. И пивные кружки пустели довольно быстро, и что-то гораздо более крепкое, разливавшееся из бутылок с незнакомыми этикетками, поглощалось присутствующими отнюдь не чопорно и уж никак не по наперстку в час. Сразу видно, что выпить тут и любили, и умели. Лица раскраснелись, кое-кто ослабил узлы галстуков, расстегнул верхние пуговицы, да и гомон стоял самый развеселый. И, тем не менее, упившихся в доску как-то не наблюдалось.
Они с Баташовым скромненько устроились в углу, не стремясь навязывать свое общество: случайные, заезжие путешественники, одетые по здешней моде, но без всяких аристократических изысков, уж, безусловно, не джентльмены из высшего лондонского света. Благо и внимания на них особенного не обращали: глянули мельком и, должно быть, сделали вывод, что эта парочка им неинтересна.
Впрочем, за последние полгода приезжие в этом захолустье были не в диковинку. Поручик с капитаном, не прилагая к тому ни малейших усилий, получили подробнейший отчет от словоохотливой хозяйки гостиницы «Золотой фазан», где сняли номер. Как явствовало из ее повествования, эти полгода оказались для нее сущими «семью тучными годами библейскими»: заведение, обычно почти пустовавшее, все это время было битком набито благодаря приезжим, трудившимся на строительстве в Бэннинг-холле, — настолько, что пришлось даже обустроить кровати в распивочной и общем зале. Вот только, скорбно констатировала хозяйка, все хорошее имеет свойство заканчиваться — строительство подошло к концу, и приезжие стали понемногу разъезжаться, так что сейчас их осталось всего трое, да и те объявили, что на будущей неделе распрощаются.
Они пытались поначалу осторожненько задавать наводящие вопросы, но вскоре оставили это занятие: что именно строит в поместье седьмой граф и одиннадцатый виконт, она представления не имела, никогда не интересовалась, поскольку — «простая женщина, господа, в этаких материях не разбирается, да и нужды-то нет».
А, кроме того, «у его светлости свои заботы, а у нас свои, так уж оно исстари повелось, верно?» Одним словом, единственное, что удалось почерпнуть из слов хозяйки, — это то, что «работали там не простые поденщики, а люди, я вам так скажу, с образованием, два инженера выглядели сущими джентльменами, да и все остальные, сразу видно, будут повыше простого слесаря». Что, конечно, никакой ценности не представляло: они и сами прекрасно знали, что на подобное строительство наймут не простых жестянщиков с плотниками.
В деревне — ни малейшего следа альвов — уж в этом-то можно быть уверенным, поскольку капитан Баташов тоже оказался из видящих, так что они понимали друг друга с полуслова. Отрадная подробность, конечно, но ничуть не облегчившая их основной задачи: разузнать как можно больше. Никакое наблюдение, пусть даже долгое и тщательное, с использованием чтецов по губам, все же не заменит живых наблюдателей, отправленных в иные времена. А где в подобном месте можно, если не считать хозяйки «Золотого фазана», отыскать словоохотливых людей? В кабачке, тут и гадать нечего…
Увы, здесь не Россия. Это дома можно было без всяких церемоний подсесть к завсегдатаям, выставить угощение и уже через пять минут стать закадычным другом. В Англии такое, как пояснил капитан, совершенно не в обычае — навязчивому субъекту, конечно, в ухо на российский манер не заедут, но и приятельствовать не станут.
Оставалось потягивать пиво в уголке, чинно-благородно, краем уха прислушиваясь к разговорам, — тем более что особенно напрягать слух и не приходилось. К сожалению, пока что ничего интересного не услышали: сугубо местные темы, ссылки на неизвестные события, казусы и людей…
Продолжалось это недолго. Очень быстро всеобщим вниманием завладел рослый мужчина в расстегнутом вязаном жилете, не обремененный галстуком, краснолицый, как удалось подметить, не в результате обильных возлияний, а естественным образом. Роскошные старомодные бакенбарды обрамляли круглую морщинистую физиономию, в голосе слышались темперамент и навык опытного оратора. Судя по тому, что гомон быстренько стих, обладатель бакенбард пользовался здесь немалым авторитетом.
— Вот тут старина Дик говорил, будто всякий, мол, имеет право на чудачества, — внушительным басом изрек он, сверля взглядом щупленького старика, определенно того самого «старину Дика». — С одной стороны, нельзя не согласиться. Всякий вольный англичанин имеет право на чудачества, это одно из наших неотъемлемых прав, как раз и отличающих добрую старую Англию от континента. Однако, друзья мои! Чудачество чудачеству рознь. Не будь я Тедди Хамфри, если чудачества не делятся на вредные и полезные. И уж во вторые я, хоть и рискую оттоптать кому-то мозоль, ни за что не занесу развлечения его светлости. Да, именно так! Как истинный свободный англичанин, не посягающий на устои и традиции, все же должен заявить: по моему глубокому убеждению, эта самая железная башня — крайне вредное и опасное чудачество. Его светлость, изволите видеть, намерен посредством этой самой башни подавать известия обитателям иных миров в далеком космическом пространстве. Лично я не знаю толком, как с этими самыми обитателями обстоит, есть они там или их там нету. Наш викарий, правда, человек ученый, говорит, что они очень даже могут быть… Предположим. Допустим. Положим даже, что они умеют по космосу летать в каких-нибудь снарядах, точь-в-точь как в той книжке, про которую рассказывал молодой Каннингем… Это только отягощает ситуацию, друзья мои!
— Но почему, Тедди? — кротко возразил «старина Дик». — А что, если они возьмут да и услышат? И прилетят в этих своих снарядах? Мы ведь не просто прославимся на весь мир, слава, как ни крути, штука не осязаемая, на хлеб не намажешь и в чай не положишь… К нам, и гадать не нужно, хлынут туристы и будут оставлять денежки, а денежки у них есть, это все знают. Сколько денежек осело в Нортбридже, пока тут жили строители? То-то! А туристов будет малость побольше, и деньгами они швыряться станут еще завзятее, уж я на них насмотрелся за свою жизнь и в Бате, и в Бристоле…
— Дик, старина, ты вроде бы и не дурак, но вот тут не видишь дальше собственного носа! — возгласил мистер Хамфри, сопровождая свои слова выразительными ораторскими жестами, определенно где-то подсмотренными. — А с чего ты взял, что эти космические обитатели поголовно добрые? Ты же вроде бы ни с одним не встречался, разве что после третьей бутылки джина, но это не считается… А если они как раз злые? Как те, про кого писалось в каннингемовой книжке? Вдруг это какие-нибудь чудища, которым человека слопать — любимое занятие, все равно как нам обглодать жареного цыпленка? Ты за них за всех поручишься, Дик? А ты, Ригби? Берешься?
— Я бы поостерегся, Тедди, — рассудительно заявил помянутый. — Из знакомых не за всякого поручишься, не говоря уж о незнакомых… Тем более, когда речь идет о людях, таких же англичанах… А уж если чудища… Нет, я бы поостерегся, кто их там знает.
— Браво, Ригби! — с энтузиазмом воскликнул мистер Хамфри. — В корень смотришь, приятель! Вот если бы мы точно знали, что обитатели иных миров поголовно добрые и приятные, что будут позировать туристам для фотосъемок, покупать у старины Дика цыплят, а у меня спаржу и латук, да хорошо платить миссис Финчли за лучшие комнаты в «Золотом фазане»… А если нам попадутся те, у которых на уме ничего хорошего? Которые, быть может, людьми и не питаются, но возьмут да и решат нас завоевать? Если у них есть снаряды, чтобы летать по космосу, может найтись и оружие посильнее, чем у наших военных… Мы же не знаем наверняка, правда? Мы же не пускаем в дом ночевать первого встречного-поперечного и уж тем более не выкладываем всякому незнакомцу, где у нас лежат денежки на черный день и серебряные ложки? А ведь посылать известия во Вселенную этак вот наобум — все равно что давать случайному знакомцу ключ от дома… Можете вы это уяснить?
Поручик с капитаном переглянулись. Вот какое объяснение приготовлено для окружающих… Ну, что ж, неплохо придумано, надо признать. Скрыть стройку таких масштабов от деревенских жителей ни за что не удалось бы, обязательно следовало придумать нечто убедительное. Устройство для отправки посланий обитателям иных миров — и кто тут в состоянии это опровергнуть?!
— Ну, и что ты предлагаешь, Тедди?
— А что тут можно предложить? Мы все с вами обладаем избирательным правом, все участвовали в выборах. Нужно составить петицию члену парламента от нашего округа, вот что. Подробно описать все непредсказуемые и неприятные последствия, какие от этой затеи могут произойти. Вот если бы все ограничивалось владениями милорда, я бы и слова не сказал: дом англичанина — его крепость. Однако, друзья мои, случись что, непременно заденет и Нортбридж, и каждого из вас. Разве не так? Или вы полагаете, что злые гости из этих самых неведомых миров будут уважать наши порядки и за пределы владений его светлости носа не покажут? Что-то плохо мне в этакое их благородство верится… Верно вам говорю, нужно побыстрее составлять петицию. Они там, в Бэннинг-холле, сами знаете, уже почти что закончили дело, скоро начнут отправлять свои треклятые послания… Может быть, вы что-то об этом больше знаете, господа? — он прямо-таки прокурорским жестом выбросил руку, тыча перстом указующим в поручика с капитаном. — Вы здесь люди новые, незнакомые, а я уже успел убедиться за последние полгода: чуть ли не все поголовно приезжие как раз и заняты на стройке в поместье…
Все взоры обратились на них двоих. Однако капитан крайне вежливо ответил:
— Боюсь, вы ошибаетесь, мистер Хамфри. Мы с моим другом не имеем ни малейшего отношения к владельцу Бэннинг-холла и его причудам. Мы пишем книгу о Черных Псах в Соммершире, потому и забрались в ваши места… Я слышал, у вас здесь можно узнать немало интересного.
— Ах, во-о-от оно что! — мистер Хамфри расплылся в самой дружелюбной улыбке. — Ну, это совсем другое дело! Прошу прощения, джентльмены, что я принял вас за этих… Но их тут столько набилось, что немудрено и ошибиться… Тысяча извинений, если что не так. Вот это — вполне достойное доброго англичанина занятие. Вам бы приехать в прошлом году, когда был жив старина Роули, он в молодости встречал Черного Пса на Мэннингской дороге и ухитрился унести ноги, даже не заикался потом… Но все равно, вы совершенно правильно предположили: вам тут смогут порассказать немало интересного и совершенно правдивого. Мэт, что ты расселся?.. Пусть джентльмены пересядут поближе, если хотят, к приличным людям, у нас и отношение самое гостеприимное… Окажите честь, господа.
Они охотно пересели поближе, прихватив кружки. Все присутствующие взирали теперь крайне благожелательно, видя, что незнакомцы получили одобрение самого Тедди Хамфри.
Означенный продолжал:
— Безусловно, господа, вы здесь для книги сыщете немало интересного… однако сейчас, к сожалению, у нас есть более насущная тема для обсуждения, вы, должно быть, слышали… Интересно, а вы что на сей счет полагаете?
Без малейшей запинки капитан ответил:
— Я бы поостерегся сообщать о себе на всю Вселенную этаким вот образом. Вы совершенно правы — кто их знает, этих неведомых обитателей иных миров…
Судя по благосклонному взору мистера Хамфри, капитан с поручиком отныне могли чувствовать себя в Нортбридже как дома.
Обсуждение петиции, благодаря напору мистера Хамфри, продолжалось самым активным образом. Очень скоро поручик пришел к выводу, что их новый знакомец, быть может, и болтун, но человек, безусловно, не лишенный житейской сметки: он быстро сформулировал основные тезисы петиции, решил поручить ее написание молодому Каннингему как человеку в Нортбридже самому образованному, прикинул, кроме того, кто из влиятельных жителей округи сможет ее подписать, кроме нортбриджцев («и не забудем леди Олдершот, друзья мои, она невесть с каких пор в плохих отношениях с его светлостью из-за той тяжбы…»). Беда только, что подобная петиция, будь она направлена члену парламента по всем правилам, ничего уже не могла изменить…
Поручику пришло в голову после того, как он с полчаса слушал дебаты, что кое в чем здешние деревенские жители все же ужасно похожи на своих российских собратьев — да, впрочем, схожий образ мыслей, есть подозрения, присущ крестьянам по всему свету. От лорда Бэннинга деревенька для себя не видела никакой пользы. Если не считать кратковременного наплыва строителей. Кухонные припасы он, как выяснилось, покупал не здесь, а в соседней деревушке, жители которой главным образом и арендовали у него фермы и выпасы. Так что Нортбриджу от его светлости выгоды было, как от козла молока. Жаль, что и это обстоятельство никак нельзя было обернуть к собственной выгоде. Лет четыреста назад, есть такое предположение, удалось бы взбунтовать тогдашних крестьян, чтобы они, двинувшись толпой с вилами и цепами, спалили бы дотла некое новомодное сооружение, от которого деревне могут приключиться одни несчастья. Увы, сейчас это вряд ли получилось бы…
Расходились затемно. Мистер Хамфри самую чуточку пошатывался, утомленный как общественной бурной деятельностью, так и джином, однако держался браво.
— Одного я не пойму, — словно бы в задумчивости сказал капитан. — Такое строительство должно проглотить уйму денег. А у лорда Бэннинга, насколько я слышал…
— Между нами, джентльмены, у лорда Бэннинга ветер давненько уж посвистывает в карманах, — фыркая и похмыкивая, охотно подхватил мистер Хамфри. — Такова уж сложившаяся в прошлом веке семейная традиция, хо-хо! Нам всем самим удивительно было, что его светлость где-то раздобыл этакие деньжищи… а он их, несомненно, раздобыл — какой подрядчик будет возводить этакую махину в кредит? Нет уж, он непременно наведет сначала справки о клиенте и его финансах… Будьте уверены, такое дельце можно провернуть, только аккуратно платя наличными или обеспеченными чеками.
Поручик не впервые уже подумал, что краснолицый деревенский житель абсолютно прав. По первоначальным сведениям, нынешний лорд Бэннинг, если отбросить уклончивые обороты авторов великосветских справочников и называть вещи своими именами, гол, как сокол. Денег арендаторов еще хватит, чтобы одеться и прокормиться, однако постройка башни и электростанции потребовала немалых вложений, и вряд ли кто-то взялся делать это в кредит. Следовательно, за лордом стоит некто, располагающий солидными финансами. Кто именно, предстоит выяснять как раз им. Чтобы узнать это с помощью аппаратуры наблюдения, придется потратить не часы — дни — а всех сжигает нетерпение поскорее добиться какого-то результата. В этот самый час в это самое место они могли бы и отправиться, скажем, неделю спустя — но мало ли что может произойти за эту неделю в новом, неправильном грядущем. Гораздо практичнее выходило отправить в былое путешественников, чтобы они все на месте и выведали — поскольку путешественники ничего не имели против, сами рвались…
— Ходят слухи, что его светлости удалось уговорить какого-то чудаковатого миллионера, — сказал мистер Хамфри, почесывая роскошные бакенбарды. — Тот вроде бы и отвалил денежки, не считая. Каннингем его вроде бы видел — этакий расфуфыренный павлин в «Роллс-Ройсе», с шофером в ливрее. Только это вовсе необязательно тот самый миллионер… Ну, вот я и пришел. Всего хорошего, джентльмены, рад был познакомиться. Жду вас завтра в «Лисе и собаке» — вдруг да окажется время поговорить и о Черных Псах.
Он приподнял котелок, поднялся на крылечко двухэтажного домика, где не горело ни одно окно, стал рыться в карманах в поисках ключа. У него были свободные повадки человека, не опасающегося выволочки от суровой супруги, — то ли холостякует, то ли его дражайшая половина привыкла к подобному времяпровождению мужа…
Они пошли дальше по неосвещенной улочке. Где-то на окраине деревушки лениво побрехивала собака (как-то иначе, чем дома), слева высоко в небе стояла почти полная Луна, теплая ночь казалась покойной и безопасной.
— А что это за Черные Псы? — спросил поручик.
Капитан хмыкнул:
— А это такие призраки в виде огромных черных собак. Считается, попадаются порой на дорогах. Вот я и рассудил, что джентльмен, пишущий о них книгу, никого в глуши не удивит и не заставит насторожиться. Это, как выразился бы мистер Хамфри, полезное чудачество или, по крайней мере, никому не вредящее… Ну что же, возвращаемся в гостиницу?
Поручик усмехнулся:
— У вас какой-то неуверенный тон. Словно вы намерены предложить более интересное занятие.
— А вам ничего не приходило в голову, поручик?
— Приходило, а как же, — сказал Савельев. — Я бы рискнул подобраться поближе к особняку и ночной порой высмотреть, что удастся. Вдруг да увидим что интересное… Однако я соблюдаю субординацию и прекрасно помню, что старшим назначены вы.
Капитан коротко рассмеялся:
— Старшему, да будет вам известно, пришла в голову та же самая мысль… Рискнем, господин поручик? Не думаю, чтобы там расхаживали часовые с ружьями и собаками — мы как-никак в доброй старой Англии, имей место что-то подобное, о таком непременно бы сплетничали, а мы не слышали ничего похожего. Мне представляется, что лорд вынужден соблюдать некие приличия. В конце-то концов, вооруженная стража, обходящая ночью дозором поместье, плохо сочетается с мирной башней, якобы предназначенной для передачи посланий обитателям иных миров… Нечто нетипичное для нынешней Англии. Я здесь работаю три года, в самых разных временах, приобвыкся, изучил туземные обычаи… Уговорил я вас?
Поручик усмехнулся:
— Уговорили. Благо я и не собирался ломаться. Правда… Там может оказаться не человеческая стража, а другие…
— Вас это останавливает?
— Ничуть. Мы все равно заметим их первыми, и вреда они нам причинить не смогут…
Капитан сказал наставительно:
— Только, я вас прошу, постарайтесь не устраивать перестрелок с альвами, если они там все же сыщутся. Мы, собственно, уже сейчас можем высадить сюда десант и разнести башню на куски, но прежде нужно выяснить точно, кто за всем этим стоит…
Савельев усмехнулся:
— Вы считаете меня азартным мальчишкой? Могу напомнить: когда я первый раз столкнулся с альвами и учился с ними воевать, вы наверняка еще пешком под стол ходили…
— Да, конечно… Тысячу раз простите, поручик, но я, право же, никак не могу привыкнуть… Мне постоянно хочется вас опекать.
— Ах, вот оно в чем дело… — сказал Савельев без всякой обиды или раздражения. Скорее уж, ситуация его смешила. — Мы для вас — что-то вроде смешных прадедушек? Признавайтесь уж.
— Еще раз простите… Что-то в этом роде… — смущенно признался капитан. — Я, конечно, прекрасно понимаю, что мы вам всем обязаны, что вы — героические первопроходцы и все такое прочее… И ничего не могу с собой поделать. Вы представляетесь такими архаичными с вашими «каретами», первыми вариантами аппаратуры… Поневоле тянет…
— Это хорошо, что вы так чистосердечно… — сказал Савельев. — Даже чуточку завидую: у нас как раз и нет никаких архаических предшественников, не на кого смотреть свысока…
— Но я вовсе не…
— Ладно, — сказал поручик. — Что ж тут поделаешь, если у вас и впрямь такие мысли… Вы только запрячьте их поглубже, хорошо? И помните, что я — кадровый офицер…
— Вы на меня сердитесь?
— Вздор, вздор… — сказал поручик. — Считайте, что и я, со своей стороны, смотрю на вас чуточку свысока как на забавного, суетливого юнца, лиха не хлебавшего, не привыкшего довольствоваться малым и примитивным, как мы в свое время… Вот и будем квиты. И хватит об этом. Лучше объясните, почему вы с таким тщанием проглядываете все газеты, какие сюда приходят. Я подметил, вы их прямо-таки под лупой изучаете… Что вы там ищете?
— Хоть что-то о стройке в Бэннинг-холле, — сказал капитан. — И ничего не нахожу. А это довольно странно.
Я по своему положению здесь, как вы понимаете, должен изучать газеты внимательнейшим образом — мало ли что полезное может отыскаться. Здесь пресса еще не набрала той оголтелости в охоте за сенсациями, какую приобретет лет полсотни спустя, но все равно, и в этом времени, и в этой стране — сенсации для газетчиков хлеб насущный. Меж тем за полгода ни одна газета словечком не упомянула о лорде Бэннинге и его башне. Это весьма странно. Благодарнейшая тема, верный кусок хлеба, о башне можно писать, нимало не нарушая здешних моральных норм и негласных запретов. И тем не менее — сущий заговор молчания. Конечно, места глухие, приезжих мало, репортеры не рыщут… и все равно, за полгода кто-то да должен был пронюхать. Сюжет, согласитесь, интересный: его светлость намерен посредством башни подавать сигналы обитателям иных миров… Толковый газетный щелкопер не одну неделю мог бы этим кормиться. Гораздо менее интересные события подхватываются бульварной прессой и раздуваются до небес… Сейчас же — ничего подобного.
— У вас есть какие-то соображения?
— Никаких, — сказал капитан. — Я лишь констатирую, что все это очень странно для человека, неплохо знающего Англию… Ага, нам сюда.
Он первым свернул с проселочной дороги, соединявшей Нортбридж с соседней деревушкой, извечной соперницей решительно во всем. Путь, по которому они шли, ничуть не напоминал полузаросшую тропинку, ведущую к уединенному, пришедшему в упадок поместью — наоборот, перед ними протянулась в лунном свете накатанная, глубокая двойная колея: ну, конечно, для строительства башни понадобилось изрядное количество железа и прочих материалов, доставлявшихся множеством повозок и грузовиков. Опять-таки немаленькие расходы…
— Сюда, — показал капитан на ведущую в лес тропинку, — насколько я помню карту, мы этой дорожкой выйдем как раз к башне, лес там вплотную почти подступает к дому.
Он мимолетно коснулся висевшего под пиджаком пистолета. Поручик машинально сделал то же самое. Экипировали их на славу: и обычные браунинги, и наповал сражающее альвов оружие, помещавшееся в большие массивные сигарницы (в нынешней Англии они в большом ходу и никаких подозрений не вызовут), и позаимствованное в Аунокане устройство, позволяющее моментально пленить альва (усовершенствованное нынешними батальонными учеными, замаскированное под изящный дамский револьверчик). Арсенал внушительный — но, если учесть, что им как раз следует избегать пока что всяких стычек… Придает уверенности, и не более того…
— Зверье, надеюсь, тут не водится? — поинтересовался поручик из практического житейского интереса.
— Никакого, — сказал капитан. — Очень, знаете ли, в этом смысле благоустроенная страна. Самым крупным зверем смело можно считать лисицу. Последних волков повыбили еще в средневековье, а медведи, по-моему, вообще не водились. Так что никакого опасного зверья, если не считать человека и… — Ах ты ж черт! — выругался он шепотом. — Что называется, помяни к ночи…
Он остановился, не дойдя до опушки буквально пары-тройки шагов. Поручик моментально последовал его примеру, после короткого колебания сделал выбор — и опустил руку в боковой карман пиджака, где лежала «сигарница».
Сквозь редкие деревья прекрасно можно было рассмотреть барский дом (где освещена была лишь пара окон на первом этаже и еще несколько верхних) и башню, подсвеченную с земли лучом сильного фонаря, скорее уж прожектора. Отсюда видно, что на лесах деловито возятся несколько темных фигурок, что-то сосредоточенно мастерящих под самым полушарием.
Но смотрели они на другое…
Впереди, пересекая тропику наподобие шлагбаума, тянулась в обе стороны странная преграда: нечто вроде красивой ажурной изгороди высотой человеку не более чем по колено — вот только выполнена она не из чего-то материального, а из блекло-сиреневого сияния. Этакое изящное полупрозрачное кружево, способное восхитить непосвященную художественную натуру — а у людей понимающих вызывавшая лишь строго определенные мысли…
Капитан с превеликой осторожностью сделал еще шаг — а дальше идти не рискнул. Поручик, прекрасно его понимавший, остановился бок о бок с ним.
— Видите, насколько она тянется? — совсем тихо спросил капитан, словно опасался, что эта зловещая штуковина может отреагировать на громкий человеческий голос.
— Ну, да… — так же полушепотом ответил поручик. Нетрудно рассмотреть, что тусклое ажурное сияние идеально вычерченным кругом замыкало Бэннинг-холл, башню и прилегающий луг — часть световой ограды заслонял дом, но она там, никаких сомнений, тоже имелась.
Поручик ощутил нечто вроде радостного воодушевления — это неожиданное препятствие никаких планов не нарушало, зато неопровержимо свидетельствовало о присутствии тут альвов. То самое долгожданное доказательство. До сих пор были одни лишь подозрения, пусть и веские…
Не сговариваясь, они развернулись и быстрым шагом направились назад по той же тропинке, время от времени оглядываясь — но время шло, сиреневая паутина исчезла из виду, заслоненная лесом, и никто за ними не гнался, никто не бросался наперерез из темной чащобы.
Довольно долго они шагали в молчании.
— Обычные люди этого, конечно же, не видят, — сказал капитан.
— Уж это наверняка, — поддакнул поручик. — Интересно, что бы случилось, вляпайся в нее обычный человек?
— Я так думаю, вряд ли она действует убойно, — сказал капитан. — К чему такие крайности? Еще забредет ненароком кто-нибудь из местных, если он умрет или бесследно исчезнет, разговоры пойдут… В такой глуши каждый человек на виду и на счету, тут не Лондон… Какая-то сигнализация, я так полагаю, хотя прежде подобного ни разу не видел. А вы?
— Я тоже, — сказал поручик. — Правда, мы об этих тварях знаем далеко не все.
— Вот совпадение, и мы тоже… — невесело фыркнул капитан.
До гостиницы они добрались без всяких приключений и благополучно проскользнули внутрь черным ходом, прокрались наверх, в свой номер, ухитрившись не особенно потревожить скрипучую лестницу. Поскольку хозяйка, конечно же, знала об их долгой отлучке, завтра с утра следовало ожидать легоньких попреков в адрес «приличных молодых людей из Лондона, которым, ей-ей, никак не к лицу знаться со старыми пропойцами». Впрочем, хозяйкины нравоучения были неизбежным злом, которое легко вынести.
Они едва успели снять шляпы и усесться, как началось. Посреди комнаты засветилась бледно-зеленая линия, образовавшая прямоугольник размерами с самую обычную дверь, тут же едва видимая ниточка света налилась яркой зеленью, полоса света стала толщиной в палец, почти материальной, окруженное ею пространство заволокла тускло-зеленая пелена, кое-где пронизанная золотистыми искорками.
Поручик уже совершенно не удивился — потому что никакой угрозы это не несло, наоборот. Как ни грустно признать, они со своими «каретами» и в самом деле выглядели сейчас этакими архаичными прадедушками. Нынешний батальон использовал именно эти «двери» — безусловно, гораздо более удобные штуки. В прямом смысле слова дверной проем, ведущий из одного времени в другое. Один шаг — и ты либо в ином времени, либо дома. Если за тобой постоянно наблюдают инженеры батальона (как сейчас с ними и обстояло), в случае опасности дверь может открыться где угодно (разумеется, не в людном месте, где есть свидетели) — и в мгновение ока скроешься от любой погони. Человек свернул за угол, в безлюдный переулок, где нет посторонних глаз, — и растворился в воздухе, исчез, пропал, оставив в недоумении преследователей. Что бы они там ни думали, доказательств никаких. Был человек — и не стало его, вот и ломай голову… С тех пор, как Савельев впервые увидел «двери», он не мог избавиться от тихой зависти к потомкам — по сравнению с нынешними достижениями инженерной мысли (а это в самом деле уже не трофей, а самостоятельная разработка батальонных физиков) тяжеленные громоздкие «кареты» и в самом деле казались телегой ломовика рядом со сверкающим мощным автомобилем.
Там, за дверью, обнаружился самый обычный коридор одного из зданий, и офицер нетерпеливо манил их рукой.
«Дверь» висела над половицами на высоте не более чем одной-единственной ступеньки, и они без труда перепрыгнули в коридор. Машинально оглянувшись, поручик уже не увидел гостиничного занавешенного окна и язычка пламени из газового рожка — «дверь» исчезла, будто и не было.
— Насколько я понимаю, там вас уже никто сегодня не потревожит? — деловито спросил офицер. — Пойдемте, генерал велел вас вызвать, как только представится такая возможность. Вроде бы наблюдатели наткнулись на что-то интересное.
Спустившись на этаж ниже, они оказались в знакомом уже поручику коридоре с табличками и номерами комнат наблюдательных постов. Здание это стояло и в его время, но с тех пор его определенно перестроили.
Генерал нетерпеливо обернулся к ним:
— Ну, наконец… Почему вы повернули с опушки? Полное впечатление, будто вы там что-то заметили, нам невидимое…
Никакая наблюдательная аппаратура не могла показать ни внутренней сущности маскирующихся под людей альвов, ни следов их деятельности — это мог узнать только человек, умеющий видеть. Чтобы определить на городской улице альва, использовались совсем другие приборы…
— Именно, — сказал капитан. — Там некая ограда, поставленная, мы уверены, альвами.
— Понятно… Садитесь. Я решил, что вам будет полезно это увидеть. Мы как раз прочесывали Бэннинг-холл внутри. Сначала ничего интересного — там сейчас обитают человек десять, поголовно мужчины, все одеты как люди из общества. Есть ли среди них альвы, определить, естественно, не удалось. А потом в одной из комнат наткнулись на прелюбопытнейшее зрелище… — он повернулся к замершему за пультом инженеру: — Покажите старого хрыча.
Экран вспыхнул. Размер и качество изображения нисколечко не отличались от тех, к каким поручик привык дома — разве что пульт управления выглядел теперь куда более сложным.
Они словно пронеслись со скоростью бегущего человека по широкому, высокому коридору, явно пребывавшему в изрядном запустении, миновали высокую дверь… Довольно большая комната, занавески на двух высоких окнах тщательно задернуты, под потолком горит сильная электрическая лампа. Угол слева занимает странное сооружение: черный, по виду явно металлический ящик с косо срезанной верхней стенкой, покрытой металлическими же рычажками, дисками с цифрами, непонятными приспособлениями из начищенной бронзы. Торчит несколько рукоятей с шарообразными набалдашниками, горят разноцветные лампочки. На стуле сидит человек, и перед ним, наверху ящика, установлен квадратный кусок мутно-белого стекла в тяжелой бронзовой раме. Другой стоит за его спиной, опершись на спинку стула. Оба уставились в это мутное стекло, как загипнотизированные.
«Точка» переместилась влево, показав обоих в профиль. Тот, что сидел, и в самом деле выглядел очень старым — голый череп, обрамленный скудным венчиком седых волос, изрытое морщинами лицо, руки напоминают птичьи лапы. Тот, что стоит, гораздо моложе — крепко сбитый мужчина с породистым лицом, одетый с неброской элегантностью истого джентльмена.
— Внимание, господа… — бросил генерал. — Сейчас начнется.
Старик опустил вниз до упора крайнюю справа рукоять, другую руку простер над пультом (это, конечно же, больше всего напоминает пульт), иссохшие пальцы поворачивают колесики с цифрами, двигают бронзовые завитушки, передвигают рычажки… Лампочки замигали, все, как одна, налились синим.
Поручик едва сдержал удивленный возглас. Мутно-белесое стекло осветилось изнутри и вдруг пропало, превратившись в самый натуральный экран. И на экране этом, вне всякого сомнения, появилось иное время — отнюдь не тот год, в котором сейчас пребывали старик и рослый джентльмен. Улица с оживленным движением оказалась поручику незнакома, он не взялся бы назвать город, не видя вывесок и не определив, на каком они языке. Сам он этих зданий никогда прежде не видел ни воочию, ни на картинках, ни в наблюдательном зале. Но о том, что время иное, неопровержимо свидетельствовали проезжающие машины — относившиеся, тут и думать нечего, к концу тридцатых годов двадцатого столетия…
— Остановите, — распорядился генерал, и изображение замерло. — Вот на что мы наткнулись, господа офицеры.
— Не могу вот так, с маху, установить город, — сказал капитан. — На Лондон, во всяком случае, что-то не похоже, да и машины определенно не английских марок…
— Вот это как раз пока что несущественно, — пожал плечами генерал. — Третьестепенная деталь… Присмотритесь лучше к установке. Классический «наблюдатель», тут и голову ломать не стоит. Вот только его устройство… Наши инженеры пока что остерегаются делать окончательные выводы, они собрались в соседнем зале и вовсю дискутируют, но первые впечатления у них однозначны: эта штуковина ничуть не похожа на наши… да и на ваши тоже, верно, господин поручик?
— Да, вот именно, — сказал Савельев. — Как-то оно все… гораздо более убогонькое, что ли. Примитивнее выглядит.
— Да уж, — поддакнул капитан. — Будто деревенским кузнецом мастерилось.
— Вот это-то и есть самое любопытное, — сказал генерал, нахмурясь. — Инженеры употребляли другие, более профессиональные формулировки, но сводятся они к тому же: это совершенно другое устройство, ничуть не похожее на наши. Выполненное на гораздо более низком техническом уровне. Как заметил один из инженеров, именно что соответствующее развитию техники в тысяча девятьсот восьмом году. Есть все основания думать, что это — не позаимствованное у альвов знание. Ничего похожего. Это, если можно так выразиться, местное производство.
— Вы хотите сказать, что они сами… — протянул поручик.
— Я бы не удивился, окажись оно так, — сказал генерал. — Очень уж не похоже на наши. Очень уж, как вы только что выразились, убогонькое.
— Черти бы его побрали… — зло выдохнул сквозь зубы капитан. — Какой-нибудь непризнанный гений, чтоб ему ни дна, ни покрышки…
— Которого мы проглядели, а кто-то использовал, — без выражения продолжил генерал. — С одной стороны, это успокаивает — можно с уверенностью сказать, что книги альвов не попали в другие руки, что мы держим своеобразную монополию. С другой… Все знают, чем их забавы окончились.
Не отрывая взгляда от застывшего изображения, капитан проговорил с расстановочкой, с нехорошей мечтательностью:
— Шейка у него тонкая, цыплячья, только стиснуть посильнее, и никакой стрельбы…
Поручик поймал себя на схожих мыслях, полных той же расчетливой жестокости. Старикан, очень может оказаться, гениальный ученый наподобие Ньютона — вот только он явно причастен к тому, что для этой парочки произойдет лишь через несколько дней. К мертвым руинам, оставшимся на месте Петербурга, к небывалой катастрофе, после которой Россия распалась на жалкие кусочки. Какая уж тут гуманность… А ведь он, скотина старая, наверняка ничего такого и не хотел, просто мечтал заглянуть в грядущее… Бескорыстной жаждой познания обуреваем…
Глава IX
ДЖЕНТЛЬМЕНЫ В ГЛУШИ
При дневном свете поручик с капитаном приближались к Бэннинг-холлу не по лесной тропинке, а по главной дороге, как и подобает истым джентльменам, а также тем, кто выдает себя за таковых.
И оттого, что дорога пролегала большей частью по открытой местности, блекло-сиреневую ограду (разве что чуточку более тусклую при дневном свете) они заметили издали, едва ли не за версту. Как и ночью, она геометрически правильным кругом охватывала поместье.
Они не сбились с шага, не приостановились — обменявшись быстрыми взглядами, продолжали, как ни в чем не бывало, шагать по заросшей травой полосе земли меж двух глубоких колей. Не было другого выбора. Обычным людям подобные штучки замечать категорически и не полагалось, к тому же из поместья, несмотря на значительное расстояние, кто-нибудь мог за ними наблюдать. Для этого не нужны ухищрения альвов: коли уж в поместье так пекутся о безопасности, могли посадить где-нибудь на верхних этажах, а то и на чердаке, часового с биноклем.
Так что они с самым безмятежным видом как ничего не подозревающие, не наделенные никакими особыми способностями обыватели приближались к сиреневому плетению, а там и прошли сквозь него как через дым костра или туман. И ничего, ровным счетом ничего с ними не произошло. Показалось, правда, поручику, что он на секунду ощутил ногами волну ледяного холода — словно в лютый мороз открыли дверь в доме. Однако могло и примерещиться от напряжения… Как бы там ни было, в доме теперь, несомненно, знали об их приближении — иначе зачем огород городить?
Они подошли уже совсем близко, но навстречу никто так и не появился, никаких хмурых сторожей с собаками, грозивших бы всеми мыслимыми карами за вторжение в частные владения. Тишина и благолепие. Видно, что рабочие понемногу разбирают остававшиеся возле башни леса.
Покосившись на спутника, Савельев ничуть не удивился произошедшей метаморфозе: лицо капитана изменилось, выглядело теперь гораздо более простецким, едва ли не глуповатым, он лихо вертел в руке тросточку, словно какой-нибудь приказчик на отдыхе, оглядываясь вокруг с демонстративным любопытством. Чтобы соответствовать, поручик залихватски сбил свою фетровую шляпу на затылок.
Старинный особняк явно нуждался в хорошем ремонте и уходе: отвалившаяся крупными кусками штукатура, изрядно облезшая краска на парадной двери, прохудившаяся крыша, многие окна заросли слоем пыли, а некоторые и вовсе выбиты, но незаметно что-то, чтобы их собирались застеклять. «Очень мило, — подумал поручик, пока капитан добросовестно колотил молотком по медной дощечке на массивных дверях. — Прикажете поверить, что бедный, как цирковая мышь, хозяин, коему неведомо откуда привалили приличные денежки, не фамильное гнездо принялся приводить в божеский вид, а пустил все на строительство башни? Даже для англичанина чересчур уж эксцентрично, знаете ли…»
Капитан без всякой деликатности грохотал молотком, как и было, наверное, в обычае в старые времена. Дверь распахнулась неожиданно — и на них выжидательно исподлобья уставился рослый малый — неплохо одет, даже при галстуке, вот только даже на взгляд малознакомого с английскими реалиями поручика ничуть не похож на вышколенного дворецкого или хотя бы предупредительного слугу из романов английских классиков. Очень уж продувная рожа: обнаружив такого поблизости на людной улице, начнешь опасаться за бумажник и часы, а уж если такой экземпляр попадется в сумерках на большой дороге, вообще приготовишься к самому худшему. Так и кажется, что он сейчас совершенно по-русски рявкнет: «Чаво приперлися?»
Капитан, если даже и думал о том же самом, вида не показал — все так же простецки ухмыляясь, протянул верзиле визитную карточку:
— Доложите хозяину, милейший: капитан Райт и доктор Джексон из Лондона. Хотели бы побеседовать с милордом по сугубо частным делам.
Верзила взял карточку так, словно опасался, что она обернется каким-нибудь мелким зверьком и тяпнет за палец. Смотревший через его плечо в холл поручик увидел человеческую фигуру, в непринужденной позе стоявшую на ведущей к верхним этажам лестнице. В холле было темновато, невеликие запыленные окна пропускали мало света, а искусственное освещение не включено. Тем ярче смотрелся в полусумраке сверкнувший на лестнице прекрасно обоим знакомый огненный взгляд. Это альв там стоял, сволочь такая…
А вот нелюбезный привратник, сразу видно — доподлинный человек: ну, понятно, не станут же благородные господа альвы унижать себя исполнением столь низменных обязанностей.
— Милорд сейчас в Лондоне, — словно бы даже с некоторым злорадством сообщил детина. И все же счел нужным добавить: — Сэр…
— Очень мило, вот незадача… — сокрушенно воскликнул капитан. — И когда он вернется?
— Представления не имею… сэр. Когда управится с делами, я так полагаю.
Он сделал движение, словно собирался вернуть карточку, но капитан демонстративно отстранился:
— Передадите лорду Бэннингу, когда он вернется. Мы с доктором еще долго здесь пробудем… Всего наилучшего!
Буркнув что-то, верзила с нескрываемой радостью захлопнул дверь у них под носом. Пожав плечами, капитан медленно стал спускаться по крутому старинному крыльцу.
Шагая следом, поручик тихонько спросил:
— Видели красавца на лестнице?
— А то нет… Теперь никаких сомнений, правда?
— Да уж… Куда мы?
— К башне, — невозмутимо ответил капитан, крутя тросточкой, направляясь за угол. — Не возвращаться же ни с чем?
— Выпрут взашей…
— Ну, предположим, не то чтобы взашей, но выпрут непременно… Что ж, будем держаться до последнего. Эксцентричные джентльмены имеют право. Как еще только подметит в грядущем один их здешних классиков, главная привилегия истого джентльмена — совать свой любопытный нос куда ни попадя… Внушительное сооружение, а?
— Да… — согласился поручик, задирая голову и придерживая шляпу.
Вблизи башня смотрелась очень даже солидно: стальные плетения оказались немалой толщины и массивности. Руки чесались заложить под нее добрую взрывчатку и самолично поджечь фитиль.
Рабочие старательно разбирали леса. Деревянная лесенка, ведущая наверх, загудела от торопливых шагов — с верхней площадки очень резво спускался человек, не отводя от них сердитого взгляда. В нем поручик моментально опознал того субъекта, что вместе со стариком наблюдал грядущее — та же самая холеная волевая физиономия, одет как джентльмен… И это именно человек — но, судя по увиденному, посвященный во многие, если не во все, тайны. Если уж он прекрасно осведомлен о наблюдательной машине, может знать истинное предназначение башни — в любом случае, из главарей…
Остановившись перед ними, он без особой агрессивности, с ленивым превосходством осознающего свои преимущества человека произнес врастяжку:
— Джентльмены, здесь, как вы должны были догадаться, частые владения…
И выжидательно замолчал, даже заметно улыбаясь. От подножия башни в их сторону не спеша двинулись двое субъектов, одетые вовсе не по-рабочему, крайне похожие хмурыми продувными физиономиями и сложением на хамоватого привратника. Ага, вот и караульщики…
Оба, однако, остановились неподалеку в выжидательных позах. Капитан, широко улыбаясь с тем же беспечным видом светского повесы, как ни в чем не бывало заговорил:
— Ну конечно, конечно… Приношу извинения за бесцеремонность, но лорда Бэннинга не оказалось дома, и я, завидев этакое чудо, не удержался… Позвольте представиться: капитан Райт из Лондона, мой друг доктор Джексон.
— Инженер Спенсер, — чуточку нехотя сказал джентльмен. — Вы, следовательно, тот самый капитан Райт…
— Про второго я и не слыхивал, — с некоторой напыщенностью сказал капитан.
— Ну, как же, как же… Я живу в Лондоне, капитан… Как коренной лондонец и вдобавок инженер не мог не слышать о столь знаменитой персоне.
— Вы, право же, преувеличиваете, — едва ли не с женским кокетством протянул капитан. — Какая из меня знаменитость?
— Отдаю должное вашей скромности… — усмехнулся инженер. Его взгляд оставался холодным и цепким. — Что вас привело к нашим пенатам, капитан?
— А вы не догадываетесь, старина? — капитан демонстративно уставился поверх его плеча на башню. — Вы здесь строите столь интересное сооружение и хотите, чтобы я, оказавшись поблизости и прослышав кое-что, не заинтересовался? Плохо вы меня знаете, Спенсер…
— Наслышан, — кивнул инженер без улыбки. — Уж не собрались ли вы, дорогой капитан, собрать здесь материал для очередной публикации?
— Угадали, старина, — ответил капитан с очаровательным простодушием. — Тысяча чертей, ну как я могу пройти мимо? Столь любопытное инженерное сооружение, вдобавок предназначенное для подачи сигналов в космическое пространство… Это вы ее придумали, Спенсер?
— Не могу приписывать себе чужих заслуг, — ответил инженер. — Идея принадлежит одному знаменитому американскому изобретателю, а я всего лишь технический исполнитель.
— Ну, все равно, какая разница? В любом случае вы знаете об этом восьмом чуде света достаточно, чтобы…
— Дорогой капитан, поймите меня правильно, — отчеканил инженер. — Хозяин всего этого, — он небрежно повел рукой вокруг, — лорд Бэннинг, что вы прекрасно должны знать. Его светлость совершенно не настроен давать подробные объяснения как туристам, так и пишущим для серьезных изданий джентльменам. Он не терпит здесь посторонних… и сдается мне, он в своем праве, не так ли? Между нами говоря, крайне тяжелый характер, сущий мизантроп… но это опять-таки его право. Неотъемлемое право любого англичанина. Милорд терпеть не может посторонних визитеров.
— Черт побери, старина! — как ни в чем не бывало воскликнул капитан. — Вы же прекрасно знаете, что он сейчас в Лондоне, а? Мы могли бы кратенько побеседовать, вы в самых общих чертах расскажете о башне и сигналах.
— Давайте внесем полную ясность, капитан, — прервал инженер. — Если бы все зависело только от меня, я бы, наверное, потратил на вас немного времени. Но, к величайшему сожалению, я здесь не более чем наемный работник с четко очерченным кругом занятий… и самыми недвусмысленными инструкциями относительно любопытствующих сторонних визитеров. Лорд Бэннинг категорически не желает, чтобы по его владениям болтались не приглашенные лично им люди, и уж тем более приставали бы с расспросами. Моя личная позиция в данном случае не имеет никакого значения. Коли уж я связан контрактом со своим работодателем, поневоле вынужден скрупулезнейшим образом выполнять его указания. Надеюсь, вы понимаете мое положение. И знакомы с английскими законами, стоящими на страже частной собственности. При необходимости вас могут проконсультировать на сей счет не только констебли в Нортбридже и Шосбери, но и наличествующий в Шосбери судья… Я надеюсь, джентльмены, вы поняли меня правильно.
Он едва заметно мотнул головой — и те двое здоровяков подошли почти вплотную, глядя с угрожающим видом. Инженер смотрел холодно и непреклонно, все так же улыбаясь с видом человека, собравшего все козыри.
Конечно, эти субъекты представления не имели о некоторых разновидностях рукопашного боя, появившихся в грядущем, но какой смысл завязывать с ними потасовку?
Должно быть, и Баташов думал о том же самом. Он пожал плечами.
— Вы меня разочаровали, Спенсер… Пойдемте, Джексон.
— Всего наилучшего, джентльмены, — с издевательской вежливостью произнес им в спину инженер.
Капитан удалялся от поместья понурившись, сердито сшибая тростью головки ромашек. Лишь когда они отошли довольно далеко и миновали блекло-сиреневое заграждение, усмехнулся с прежним задором:
— Прямо-таки в шею вытолкали, стервецы. Однако этакая негостеприимная встреча еще не объясняет, почему пресса ни словечком не упомянула о башне. Должны были появиться журналисты — и даже если их всех до одного вытурили в шею, все равно, башня не игрушка, в карман не спрячешь, ее прекрасно видно и с границ бэннинговских владений. Да и местные ничуть не похожи на людей, давших жуткую клятву молчания, вы сами убедились.
— Но не считаете же вы, что журналистов…