Стражи Бушков Александр
— Всех до единого поубивали и закопали где-нибудь в лесу? — понятливо подхватил капитан. — Ну, разумеется, не считаю. Это все-таки Англия, а не населенные людоедами Соломоновы острова. Пропавшего без вести журналиста непременно стали бы искать, а, учитывая, что следом явились бы другие… И уж тем более нелепо считать, что их выслеживали в Лондоне и убивали, пока они не успели поделиться впечатлениями… Вот уж во что решительно не верю. Это жизнь, а не очередной выпуск бесконечного авантюрного романа. Должно быть какое-то другое объяснение, я эту вылазку и предпринял главным образом для того, чтобы посмотреть, какие будут дальнейшие последствия… если они будут. Простите великодушно, что я подвергаю и вас риску, но вам ведь не привыкать? Служба такая…
— Ничего, — махнул рукой поручик. — Бог не выдаст, свинья не съест… Меня другое тревожит. Этот капитан Райт, за которого вы себя выдали перед инженером, похоже, персона известная. Они могут в два счета выяснить, что вы самозванец…
Капитан звонко, искренне расхохотался:
— Да что вы, никакого самозванства! Видите ли, поручик, я и есть капитан Райт. Единственный и доподлинный. Хорошо продуманная личина, поверьте. Чистокровный британец, но родился и почти всю свою сознательную жизнь прожил в Южной Америке, там и служил в армии, там и дослужился до капитана. И не так уж давно, влекомый то ли мистическим зовом Отчизны, то ли стремлением к перемене мест, поселился в Англии. В круги высшей аристократии пока что не вхож, но в обществе принят. Ну, кто же не знает эксцентричного, чудаковатого капитана Райта? Молодой человек помешан на технических новинках — аэропланы, автомобили, интересные изобретения… Регулярно пишу статейки и обзоры для полудюжины газет и журналов, сам что-то этакое конструирую у себя в сарае… В Англии хватает подобных чудаков, так что один лишний ничуть не повлияет на ход Истории и никаких изменений в линиях Времени не вызовет — рассчитано нашими учеными. Одним словом, я и есть пользующийся некоторой известностью в свете капитан Райт. Довольно заметная фигура, которой никак нельзя всаживать вульгарный нож под ребро и сбрасывать в заброшенный колодец…
— А почему я — доктор?
— Для пущей респектабельности, мистер Джексон, — фыркнул капитан. — Доктор в Англии — олицетворение солидности. Вряд ли кто-то здесь захочет воспользоваться вашими профессиональными услугами, так что долго еще сможете расхаживать не разоблаченным. Капитан Райт и доктор Джексон, джентльмены, путешествующие для собственного удовольствия. Очень по-английски, знаете ли.
— Вам виднее, — сказал поручик. — Этот чертов инженер, конечно же, при первой возможности донесет своим главарям, что на сей раз ими заинтересовался не обычный репортеришка, а знаменитый капитан Райт…
— Вот именно, — усмехнулся капитан. — Тут и к гадалке не ходи — донесет. А если он — один из главарей, что вполне может оказаться, то задача еще более упрощается. Посмотрим, появятся ли какие-нибудь интересные визитеры. Кстати, мне только что пришло в голову… Рядового репортеришку вовсе необязательно убивать или запугивать — его просто-напросто можно купить за довольно скромную сумму — со всеми потрохами. А вот с капитаном Райном, который, как всем известно, располагает некоторыми средствами, этот приемчик не пройдет. Обеспеченных джентльменов с безупречной репутацией как-то даже и непринято подкупать, это неприлично, в конце концов, решительно идет вразрез с английскими традициями… — он улыбнулся с этакой хищной мечтательностью. — А хорошо бы к нам заявился альв… С обычным человеком приходится осторожничать, придется долго просчитывать, насколько его изъятие повлияет на ход истории. Просчитывать, наблюдать в грядущем… А вот альва можно без всяких церемоний скрутить и засунуть в «дверь» — этих тварей официально как бы и не существует, сами понимаете.
— Резонно, — согласился поручик. — Думаете, кто-нибудь нагрянет в гости?
— Уверен. И вряд ли начнет стрелять с порога или бросать бомбы — наверняка заявится с какими-то предложениями. Ну, не могло так обернуться, чтобы ни один журналист до сих пор не пронюхал. Не верю я в такое… Должен кто-то прийти и предложить какую-нибудь сделку. Смотришь, и появятся ниточки… До вечера нас вряд ли побеспокоят, а завтра с утра надо ехать в Лондон, там, надо полагать, нас кто-нибудь навестит, благо мой адрес можно отыскать в известном справочнике, я его нисколечко не скрываю…
— А что в Лондоне?
— Не знаю пока. Может быть, что-то интересное и появится. Я поднял на ноги всю свою тамошнюю агентуру, они пытаются выяснить все, что возможно, о связях и знакомствах лорда Бэннинга. До этого он в поле зрения не попадал — ну, казалось, совершенно бесцветная личность, скучная и неинтересная… Должны остаться отличные следы, глубокие, четкие. Не альвы же ему строили башню — они еще в доисторические времена разучились, уж вы-то знаете. Башню строили люди. Значит, остался широченный след: подрядчики, торговцы железом и электрическим оборудованием, фабриканты, а самое главное — те, кто все это оплачивал. Я так думаю, никаким альвам и никаким заговорщикам не под силу уничтожить всю эту массу бумаг и убрать свидетелей — очень уж грандиозное предприятие, неминуемо привлечет внимание. Проще работать себе без особой огласки, никто и не встревожится. Мало ли какие причуды могут быть у провинциального барина, особенно в эти времена, когда всевозможные изобретения сыплются как из мешка и никого уже не удивляют.
— Мое почтение, джентльмены! Отличная сегодня погодка…
Они остановились и вежливо раскланялись. Мистер Хамфри, в клеенчатом переднике и старой широкополой шляпе, стоял с вилами в руках у невысокого заборчика своего обширного огорода — жизнерадостный, краснолицый, с распушившимися бакенбардами.
— Уж не в Бэннинг-холле ли побывали?
— Угадали, — усмехнулся капитан.
— А при чем тут гаданье? Коли уж вы идете со стороны старой Шосберийской дороги? Попасть по ней можно исключительно в Шосбери да еще в Бэннинг-холл. Но вряд ли, я так думаю, вас заинтересовал Шосбери — что там интересного, в этой дыре? Остается Бэннинг-холл. Но сдается мне, что встретили вас там без всякого радушия, а?
— Да вы просто провидец, мистер Хамфри, — сказал капитан без улыбки. — Да, действительно. Сначала наткнулись на неприветливого верзилу, мало похожего на слугу, а потом некий спесивый инженер недвусмысленно пригрозил, что может нас отволочь к судье в Шосбери за нарушение границ частного владения.
— Вот оно! — торжествующе вскликнул мистер Хамфри, уставив на него указательный палец. — Довелось с этими молодчиками столкнуться, а как же. Вышли мне навстречу, когда я проходил по Гилингской пустоши, сразу трое, и начали талдычить о нарушении границ частных владений, пугали даже, что потащат к судье в Шосбери… Я, конечно, сесть себе на шею не дал, но пришлось отойти подальше — как-никак они совершенно правы с точки зрения закона. Хотя, джентльмены, клянусь всем еще невыпитым в «Лисе и собаке» джином, я во владения его светлости углубился не более чем на пару-другую шагов. Ну, к чему этакая дотошность? Мои предки в Нортбридже обитали добрых двести лет, и вот что я вам скажу: уж мне-то совершенно точно известно, что настоящие старые сквайры из-за таких пустяков никогда не стали бы возмущаться, да и челядь вела бы себя соответственно. Подумаешь, пара шагов! Не браконьерствовать же я там собирался? А все отчего? А оттого, что этих молодчиков понавезли сюда из Лондона. Дедушка нынешнего лорда еще, как исстари повелось, нанимал всю прислугу в Нортбридже, это его сынок вековые традиции бессовестно поломал, рассчитал всех и стал брать к себе в услужение исключительно шосберийцев, хотя они всей округе известны как записные лодыри и неряхи. Ну, а нынешний лорд покойного папашу перещеголял — он с некоторых пор берет к себе только лондонцев. Кем они там были в Лондоне, один Бог знает, наверняка чем-нибудь убогим — а в наших местах, изволите видеть, задирают нос перед людьми, чьи предки здесь живут, можно сказать, испокон веков. Не подумайте, я не социалист и не либерал, но скажу вам, никого не боясь: иные наши аристократы столь вызывающе пренебрегают старыми традициями, что ничего хорошего из этого не выйдет.
Он уставился куда-то за их спины, неприязненно поджав губы и пофыркивая. Они тоже обернулись на приближавшийся шум мотора.
Автомобиль приближался с той самой стороны, откуда они только что пришли, — длинный, роскошный, со сложенным верхом, жемчужно-серый, с позолоченной крылатой фигуркой на капоте и сиденьями, обтянутыми темно-вишневой кожей. На заднем сиденье был один-единственный пассажир в сером сюртуке и лощеном цилиндре. Машина остановилась прямо напротив них, человек в цилиндре неторопливо вышел (шофер, перегнувшись, предупредительно распахнул перед ним дверцу), подошел к ним и самым непринужденным гоном спросил:
— Капитан Райт? Доктор Джексон? Очень рад познакомиться, джентльмены. Майор Хэвлок, — он чуть склонил голову, — мы незнакомы, но у меня к вам неотложное дело… Я вижу, вы никуда не спешите? Прекрасно. Не хочу быть навязчивым, но не могли бы мы побеседовать в вашем номере в «Золотом фазане»? Вы ведь там остановились? И, как я вижу, срочными делами не обременены?
— Что ж, если вы настаиваете… — вежливо сказал капитан.
Без сомнения, это был настоящий джентльмен — безукоризненно, без излишнего шика одетый, с уверенными манерами, великолепными ухоженными усами, румяный, крепкий, смотревший так доброжелательно, словно полагал их неведомо куда пропавшими, а теперь вот объявившимися племянниками, достойными стать наследниками. Жизненный опыт поручику подсказывал, что порой именно такие вот обаятельные господа и оказываются сволочью первостатейной.
Человек — не альв, конечно, как и восседавший равнодушным истуканчиком на своем месте водитель… Как только что говорил мистер Хамфри, по этой дороге можно приехать только из Шосбери или Бэннинг-холла… но если этот субъект живет в Шосбери, откуда узнал о двух приезжих в Нортбридже и какое у него может оказаться неотложное дело? Значит, вот оно, все произошло еще быстрее, чем прикидывал поручик. Ему донесли, и он немедленно пустился вдогонку… Что ж, нет повода для огорчений, радоваться надо, что противник, говоря военным языком, вошел в непосредственное соприкосновение с нашими боевыми порядками.
Майор шагнул к машине, радушным жестом придерживая дверцу. Встретившись взглядом с поручиком, мистер Хамфри принялся гримасничать самым многозначительным образом: подмигивал, сводил брови, дергал носом. Определенно наставлял отнестись к этому субъекту с надлежащим подозрением. Ответив успокаивающим жестом, Савельев шагнул к машине.
Номер за время их отсутствия был прибран идеальнейше. Никакого беспорядка они тут не устраивали, тем не менее небольшая гостиная, разделяющая две спальни, приведена в прежнее состояние тщательно оберегаемого музейного экспоната.
Положив цилиндр на столик у входа, майор непринужденно присел к столу, достал изящный серебряный портсигар с золотыми накладками:
— Я вижу, здесь пепельница… Вы позволите?
— Конечно, — кивнул капитан, отодвигая стул.
Савельев устроился в паре шагов от них, расположившись так, чтобы при необходимости и взять майора на прицел, и не мешать Баташову сделать то же самое. Отодвинул стопку свежих газет — несомненно, принесенных хозяйкой, приготовился к любым неожиданностям.
— Значит, вы и есть знаменитый капитан Райт… — произнес майор, со вкусом затягиваясь.
— Какая из меня знаменитость…
— Не скромничайте, мой юный друг, не скромничайте. В обществе вы человек заметный, все знают ваш живейший интерес к новинкам научно-технического прогресса. Конечно, ничего удивительного в том, что именно вас привлек Бэннинг-холл — слухи, конечно же, распространяются… Доктор Джексон? — он глянул на поручика пытливо, цепко, колюче, взглядом опытного филера. — Не имею чести вас знать, но друг капитана Райта, несомненно, настоящий джентльмен, человек благоразумный и ответственный… Вы тоже интересуетесь техническими новинками? Общие интересы, а?
— Угадали, — сухо ответил Савельев. — Изволите гостить в Бэннинг-холле?
— Можно и так выразиться… — голос у майора был прямо-таки медоточивым, обволакивающим. — Спенсер мне рассказал о вашем визите, и я решил поехать к вам, не откладывая. Прежде всего, хотел бы извиниться от его лица — по-моему, он был с вами излишне резок… Прошу его простить: это сущий фанатик своего дела, он терпеть не может, когда его отрывают от работы, и в такую минуту способен обрушить громы и молнии на чью угодно голову.
— Пустяки, — небрежно сказал капитан. — Мы не впечатлительные барышни. Работа — это святое… Вот вы, должно быть, беззаботно отдыхаете в этом уютном тихом уголке.
— Я бы не сказал, любезный капитан… — голос был медовым, а глаза колючими. — К сожалению, о беззаботном отдыхе и думать не приходится, я всецело поглощен своей работой.
— Неужели ваш полк расположен где-то поблизости? — с простецким видом поинтересовался капитан. — Я что-то не слышал, чтобы в округе стояли военные… Маневры, быть может?
— Будь это маневры, я ходил бы в мундире… Я, знаете ли, несколько лет как покинул строй. И представляю сейчас один из департаментов Министерства иностранных дел. У него очень длинное и скучное название, вы его наверняка не слышали, да мы и не стремимся к публичности по ряду причин.
На лице капитана ничего не отразилось, разве что глаза чуточку сузились. Поручик тоже насторожился: не два года по третьему, знаем мы, какими бывают не стремящиеся к публичности департаменты Министерства иностранных дел, особенно в Британской империи, и какие функции там возложены на отставных майоров с глазками-буравчиками.
— Интригующе звучит, — усмехнулся капитан. — Я начинаю строить на ваш счет интересные догадки…
Похоже, он не собирался баловать дипломатическими играми, решил брать быка за рога. Майор улыбнулся широко, весело, с самым обаятельным видом:
— Отдаю должное вашей проницательности, капитан. Ну что же… К чему недомолвки и утайки меж истинными джентльменами? Когда дело к тому же серьезнейшее… Вы человек безусловно неглупый, я по вашим глазам вижу, вы уже сделали для себя кое-какие выводы… Ну, что ж, вы правы. В данный момент я самым официальным образом представляю одну из тех служб, применительно к которым давно употребляется определение «секретные», «тайные»… Я надеюсь, вы поверите мне на слово, как джентльмен джентльмену? Мы не на континенте, где наши коллеги шагу не ступят без казенного удостоверения с печатями…
— Ну, разумеется, — сказал капитан таким же непринужденным тоном. — Однако… Вы меня удивили. Поскольку все мы здесь британские подданные, речь идет именно что о контрразведке, я так полагаю?
Майор утвердительно опустил веки:
— Как выражались древние римляне, умному достаточно… К сожалению, я никогда не был силен в латыни и не помню, как этот чеканный афоризм звучит в оригинале… но какая разница, в сущности.
— Странно, — сказал капитан. — Могу вас заверить, что мы с доктором не имеем ни малейшего отношения к иностранному шпионажу.
— Бог ты мой, никто вас ни в чем подобном и не подозревает! — энергично воскликнул майор. — Экий вы, право… Просто-напросто так уж сложилось, джентльмены, что вы проявили живейший интерес к некоему объекту, находящемуся под нашим неустанным и постоянным наблюдением, точнее говоря, опекой… Да, именно так и обстоит. То, что вы видели — государственное дело и одна из наиболее тщательно оберегаемых государственных тайн. К превеликому сожалению, мы не можем спрятать ее куда-нибудь под землю, в уединенную каменоломню, на отдаленный безлюдный остров… Вот тут уже ничего не поделаешь, приходится башне торчать на виду у всех. Но мы изо всех сил стараемся соблюсти должную секретность. И когда я узнаю, что вы, любезный капитан, намерены писать об этом в газеты…
— В «Технический вестник».
— Это в данном случае все равно… или еще хуже.
— Но какого дьявола… — воскликнул поручик с наигранным изумлением. — К чему засекречивать такие вещи? Сигналы обитателям иных миров…
— Вот то-то и оно, доктор! — значительно поднял палец майор. — То-то и оно! Вы, не сомневаюсь, прекрасно разбираетесь в медицине, но в наших делах, простите, определенно мало что смыслите. Это не просто большая политика, это… Знаете, я даже не подберу слов. Предположим, нам ответят. И установят с нами связь, а то и нечто вроде дипломатических отношений. Обитатели иных миров могут оказаться гораздо развитее нас в области науки и техники. Можете себе представить, какие выгоды получит Британская империя, владея монополией на такое общение?
— Ах, вот как… — протянул Савельев, старательно изображая несусветное удивление и даже оторопелость. — В самом деле, мне не приходило в голову… Действительно…
— Рад, что вы моментально прониклись серьезностью проблемы… — вкрадчиво сказал майор. — Надеюсь, вы тоже, капитан? Прекрасно. Теперь вы, надеюсь, сознаете, какой вред могут принести преждевременные публикации в прессе? О которых и речи быть не может!
Капитан кивнул, с некоторой мечтательностью глядя не на майора, а на свободное пространство меж столом и камином — то самое место, где вчера ночью возникала «дверь». Поручик читал его мысли как открытую книгу. В самом деле, чего проще — оглушить этого сукина кота, подать условный сигнал и зашвырнуть пленника в проем. Он многое должен знать. За ними постоянно наблюдают, не оставляя ни на минуту, условные сигналы оговорены, совсем нехитрые… На улице дожидается шофер… ну, в крайнем случае можно позвать его сюда якобы от имени майора и вмиг отправить следом за принципалом.
Капитан отвел взгляд от половиц. Ну конечно, пришел к тем же выводам. Без санкции генерала подобное самоуправство недопустимо. Рано пока что брать пленных. Начальство решает…
— Ну, что же… — произнес майор спокойно. — Мы взрослые люди, джентльмены, вы прекрасно меня поняли, какой смысл в многословии? Вы не должны сообщать прессе то, что вы здесь узнали, капитан. Это и вас касается, доктор, в полной мере. Конечно, мы могли бы официальным образом пригласить вас в Лондоне в соответствующее официальное учреждение, где вас по всей форме предупредили бы о недопустимости газетной шумихи… — в его голосе звучала неприкрытая, спокойная угроза. — Но к чему такие крайности? Вы ведь разумные люди, джентльмены. И должны отдавать себе отчет, насколько в данных обстоятельствах осложнилась бы жизнь безответственного болтуна, проникшего в одну из наиболее важных государственных тайн… Как печально сложилась бы его судьба. Вы ведь неглупые молодые люди, занимающие неплохое положение в обществе… вы англичане, наконец, подданные его величества, и интересы империи вам не могут быть безразличны… Я могу быть уверенным в вашем молчании? Достаточно будет честного слова…
— Считайте, что вы его получили, — после недолгого молчания произнес капитан серьезно и веско.
— Доктор?
— Честное слово, обязуюсь держать все в тайне, — сказал поручик, заботясь лишь об одном — не впасть в излишний пафос.
Майора это, должно быть, удовлетворило полностью. Он тщательно погасил сигарету в большой бронзовой пепельнице в форме кленового листа и встал:
— Приятно было познакомиться, господа, не стану более отнимать у вас время. Рад был встретиться со столь здравомыслящими и ответственными молодыми людьми… — уже взявшись за ручку двери, он приостановился и, сверля их взглядом, произнес с той же ласковой угрозой: — Очень надеюсь, что мне не придется разочароваться ни в вас, джентльмены, ни в собственной доверчивости…
Он дружески улыбнулся — при том, что глаза оставались колючими, холодными, — нажал на ручку и исчез с глаз. Выждав некоторое время, поручик подошел к окну, как раз во время, чтобы увидеть, как отъезжает не спеша роскошный серый автомобиль. Обернувшись к столу, сказал задумчиво:
— Значит, вот как обстоит… Это никакая не частная инициатива, это государство… Конечно, он может оказаться и самозванцем, но очень уж удобно все укладывается: главную выгоду от всего происшедшего получила как раз Англия… дружное и непонятное молчание газет… Или вы иначе полагаете?
— Да нет, готов с вами согласиться, — сказал капитан, демонстрируя ему заголовок на первой странице сложенной пополам газеты. — Вот, извольте. Внезапная болезнь его величества Эдуарда Седьмого заставила отложить официальный визит в Петербург. Еще одно совпадение? Окажись он в Петербурге, неминуемо попал бы под удар метеора вместе со всеми прочими… Какие, к черту, совпадения, очень уж их много… Так что склонен с вами согласиться. Майор — тот, за кого себя выдает. Кстати, вполне может оказаться, что об истинной сути башни и он не знает. Ему могли секретности ради преподнести ту же версию, что и всем — на его служебное рвение это нисколечко не повлияет. Я бы на месте высших сузил круг посвященных максимальнейше, да и вы, наверное, тоже.
— Осложняется все, — морщась, проговорил поручик. — Если они возьмутся копать… Ваша личина безупречна, а вот со мной обстоит похуже. Очень быстро могут выяснить, что не существует никакого доктора Джексона с такой именно внешностью и никто его не знает…
— Ну, не так уж и быстро, — сказал капитан уверенно. — Мы все же в Англии. Здесь нет ни удостоверяющих личность документов, ни полицейской прописки. Так что они провозятся гораздо дольше, чем где-нибудь, как тут принято выражаться, на континенте. Так что нам нужно продержаться… и побыстрее управиться. Давайте-ка не будем тянуть и отправимся в Лондон не завтра, а сейчас. У хозяйки есть расписание поездов, а двуколку можно нанять у старины Дика…
Глава X
НЕ ВОССТАНАВЛИВАЙТЕ ПРОТИВ СЕБЯ ЖЕНЩИН
Она как-то очень уж легко и быстро согласилась нас принять, — сказал капитан Баташов, непринужденно расположившись на сиденье закрытого экипажа. — Хотя я ей не представлен, и мы никогда не встречались. Крепко подозреваю, что дело в извечном женском любопытстве: тут уж и герцогиня, и прачка ведут себя одинаково. Она, правда, не герцогиня — но, безусловно, настоящая леди из высшего света. Я в облике капитана Райта летаю гораздо пониже…
— Полагаете, удастся?
— Ну, кто же знает наперед… Однако кое-что обнадеживает. Эта великосветская красотка, молва упрямо твердит, была любовницей его светлости, и, как утверждают сплетники, разрыв произошел определенно по ее инициативе. Лорда Бэннинга она более не принимает, старается не бывать там, где его можно встретить… Еще она на него достаточно зла… Дамы — своеобразные существа. Иногда настолько злопамятны и мстительны в отношении бывших любовников, что из этого проистекает большая выгода для людей вроде нас с вами… Как вам Лондон?
— Что-то он меня не вдохновляет, — признался поручик. — Экое вавилонское столпотворение, почище, чем на любой нашей ярмарке… Даже в Москве нет такой суеты и толкучки…
— Уж это точно, — усмехнулся капитан. — Ваше счастье, что не видели еще знаменитых лондонских туманов, тогда жизнь и вовсе представляется беспросветной и унылой. А уж лондонские трущобы будут почище петербургских… Недолюбливаю я этот город, ну да что поделать… Мы, кажется, приехали?
Улица, на которой они оказались, выглядела гораздо более тихой, утопала в зелени. Ну, конечно, куда ни глянь — барские особняки. «Залетела ворона в высокие хоромы», — усмехнулся про себя поручик, направляясь вслед за капитаном к парадной двери.
Капитан вновь изменился — теперь он выглядел озабоченным, удрученным, поникшим. Припомнив недавние наставления, поручик тоже, как умел, постарался придать себе унылый вид.
Да уж, хоромы… Дома он настолько высоко не залетал. Немаленькая прихожая, или, по-местному — холл, с первого взгляда ясно, поддерживается в чистоте и порядке, мало того, впечатляет мягкой, ненавязчивой роскошью, свидетельствующей не только о нешуточном богатстве, но и тонком вкусе, который вырабатывается в течение долгих поколений. Ничего похожего на пришедший в запустение и убожество Бэннинг-холл, берите гораздо выше…
Дворецкий выглядел так солидно, что поручик ощутил себя на сцене героем очередной пьески о высшем свете. Оказывается, эти сценические персонажи берут начало из обычной жизни, а не выдуманы господами драматургами и литераторами…
Он не особенно и разглядывал окружающую уютную роскошь, всецело поглощенный более житейской задачей: как бы не поскользнуться на безупречно начищенном паркете, показавши себя сущей деревенщиной. В шею, конечно, не вытолкают, лощеный дворецкий и ухом не поведет, но ведь оскандалишься, хорош будет «доктор», явившийся с деликатной миссией… Хорошо Баташову, он явно не впервые в таких вот домах, непринужденно вышагивает, как на плацу.
Кое-как обошлось, не оконфузился. В гостиной (оказавшей нешуточное впечатление на недавнего сибирского армеута) поднялась им навстречу… Ну да, самая настоящая леди — высокая, изящная, очаровательная, лет тридцати, не более. Хотя она и смотрела с наработанной светской холодностью, поручик подметил в больших карих глазах искорки несомненного любопытства: прав был капитан, все они — Евины дочки…
Удачно, что она не протянула руку для поцелуя, ограничившись вежливым наклонением головы, — нельзя сказать, чтобы Савельеву не случалось целовать ручки дамам, но здесь, надо полагать, требовалось особенное изящество, какого у него неоткуда взяться.
— Прошу, джентльмены, — она опустилась в кресло, изящным мановением руки указала на свободные. — Капитан Райт, доктор Джексон… Я о вас немного слышала, капитан…
— Надеюсь, ничего предосудительного? — поинтересовался капитан.
— Пожалуй, ничего… Признаться, вы меня заинтриговали, капитан, я до сих пор не могу догадаться, чем вызван ваш визит, и уж тем более сообразить, какое у вас может быть ко мне неотложное дело. Слабому женскому уму это не под силу. Я слышала, вы всецело поглощены научными и техническими новинками — но я в этих вещах не разбираюсь вовсе.
— Леди Уичерли, — сказал капитан проникновенно, без тени улыбки, — я не дипломат и не искушен в красноречии… Позвольте быть с вами предельно откровенным? Вы, разумеется, вправе, выслушав, немедленно попросить нас удалиться, однако дело настолько щекотливое и серьезное, что я позволил себе рассчитывать…
— Все, уже интригующее начало, — улыбнулась она так, что сразу стало ясно: словечки о «слабом женском уме» ввернуты исключительно ради кокетства.
— Мы с доктором Джексоном оказались в безвыходном положении, и я дерзнул в поисках помощи обратиться к вам. Ничего другого не остается… — капитан на миг уронил голову, потом глянул ей в глаза с видом человека, охваченного нешуточной решимостью. — Я не стану называть никаких имен, вы поймете, почему… Один из моих добрых знакомых в крайне затруднительном положении. В сущности, история банальная, такое случается сплошь и рядом, но когда это затрагивает тебя лично… У него есть племянница, очаровательная, неглупая, обладающая массой других достоинств девушка. Увы, именно с такими девушками тоже случаются… печальные истории. Около нее появился некий джентльмен, сумевший совершенно очаровать юную леди. Настолько, что она твердо намеревается выйти за него замуж.
— И в чем же здесь безвыходность? Надеюсь, он не женат?
— Нет, ничего подобного… Однако… Не только у меня одного, но и у других родственников сложилось убеждение, что этот джентльмен — вульгарнейший охотник за деньгами и все его так называемые пылкие чувства — сплошное притворство. Есть опасения, что он попросту промотает все состояние жены, в случае…
— Девушка богата?
— В том-то и соль, леди Уичерли… Пока что опекуном является ее дядя, тот самый мой добрый знакомый. Однако по завещанию ее покойного отца девушка, выйдя замуж, получает полную независимость и, что серьезнее, право всецело распоряжаться немалым состоянием… Мы все крайне обеспокоены. Доктор Джексон — ее троюродный брат, потому я и набрался смелости взять его с собой. Вы ведь понимаете, леди Уичерли — есть некоторая разница меж влюбленной юной девушкой и обладающими кое-каким житейским опытом мужчинами. Мы как раз навидались подобных субъектов и знакомы с их ухватками. Мы прекрасно знаем, что этот джентльмен, несмотря на пышную родословную, безупречнейшие манеры и нешуточное обаяние, беден, как церковная мышь, Хотя старательно вещает о своем мнимом богатстве. Если его послушать, он сущий Крез, его чувства высоки, благородны и лишены какой бы то ни было низменной материальной подоплеки… но мы-то выяснили точно, что он, называя вещи своими именами — сущий голодранец. Именно это и заставляет нас подозревать, что ни о каких чувствах и речи не идет, что тут правит бал корысть…
— Вы пробовали открыть девушке глаза на истинное положение дел? — не без интереса осведомилась леди Уичерли.
— Ну, разумеется… Очень осторожно, деликатно… Однако она, как многие до нее, не желает ничего слушать. Верит ему, а не нам, как водится, считает все клеветой, распускаемой врагами достойнейшего человека… Дело зашло слишком далеко, мы боимся, что они могут заключить брак в ближайшие дни, и законных способов помешать этому нет… Поверьте, ни доктор Джексон, ни тем более я не имеем тут ни малейшего меркантильного интереса, мы просто-напросто хотим помочь бедняжке. Я не бросаю в беде добрых знакомых и готов горы свернуть…
Она задумчиво произнесла:
— Говоря по совести, капитан, я считала вас человеком… более легкомысленным. Вы оказались гораздо серьезнее, чем гласит молва. Вот только… При чем тут я? Или… Речь идет о ком-то, кого я должна хорошо знать?
Она на миг отвела глаза, словно вмиг опечалившись. «Поняла, никаких сомнений, — подумал поручик. — О слабом уме и речи быть не может. Вполне возможно, она и сама могла бы назвать имя, но предпочитает услышать его от нас».
— Вы правы, леди Уичерли, — сказал капитан решительно. — Все так и обстоит. Имя джентльмена — лорд Бэннинг…
Она превосходно владела собой — но по прекрасному личику все же промелькнула гримаса несомненного отвращения, сущей гадливости, как от прикосновения слизняка. Взгляд стал вовсе уж недоброжелательным.
— Вы полагаете, я в состоянии как-то помочь? — холодно осведомилась она.
— Именно о помощи, набравшись дерзости, мы и осмеливаемся вас просить… — сказал капитан. — Мне говорили, что в свое время вы хорошо знали лорда Бэннинга, неплохо осведомлены о его делах… Возможно, вы знаете что-то такое, что нам помогло бы… Будь у нас с доктором сведения о каких-то, говоря обиняками, не вполне достойных джентльмена поступках… Выход в нашем положении один: поговорить откровенно с самим лордом Бэннингом либо с его поверенным… у него, конечно же, есть поверенный в делах, как у всех… Пригрозить… да, вот именно пригрозить оглаской неприятных фактов… я ничего не знаю пока что, но мы с доктором убеждены: у такого человека должны найтись поступки и обстоятельства, оглашение которых для него крайне невыгодно. Леди Уичерли, я предельно откровенен, как видите — от полной безысходности. Согласен, то, что мы хотим сделать, быть может, и не согласуется с высокой моралью и светской этикой… Но, повторяю, у нас есть сильнейшие подозрения, что девушка лишится всего и будет несчастна.
Он замолчал, уткнулся взглядом в пол. Поручик тоже попытался придать себе вид отчаявшегося человека, поставившего все на карту. Тишина стояла напряженнейшая.
— Вы благородный человек, капитан… — произнесла она внушающим надежду голосом.
Подняв голову и глядя ей в глаза, капитан отчеканил:
— Я никогда не оставлю в беде добрых друзей. Есть у меня такая привычка. А уж когда речь идет о подобных субъектах, я себя не чувствую неуютно…
Поручик с радостью увидел, что очаровательная леди Уичерли улыбается как-то недобро. Ее щеки слегка порозовели, а во взгляде читалось откровенное злорадство, ничуть не портившее ее прекрасное личико.
— Вы правы, капитан, — сказала она чуточку отрешенно. — Юные девушки сплошь и рядом обманываются… и не только они… Пожалуй, то, что вы задумали, и в самом деле может увенчаться успехом. Это похоже на старинный роман, но романы часто основаны на реальной жизни… — леди смотрела куда-то сквозь них. — Тем больнее и обиднее разочаровываться… — ее голос приобрел решимость. — Я не сомневаюсь, джентльмены, что все услышанное вами будет достоянием узкого круга людей… Поверенный лорда Бэннинга — мистер Гилкрист из фирмы «Гилкрист и сыновья». Я уже около года не виделась с лордом Бэннингом и не имею о нем никаких известий, да и не стремлюсь… Но Гилкрист, несомненно, остается его поверенным. Это, знаете ли, наследственное. Еще дедушка мистера Гилкриста взял на себя дела дедушки лорда Бэннинга, так что мистер Гилкрист — нечто вроде семейного доктора. Можно сказать, фамильный поверенный. Насколько я могла составить о нем мнение, это весьма неглупый и рассудительный человек. Будь я на вашем месте… Я, ручаться можно, сказала бы следующее: мистер Гилкрист, не думаю, что вашему клиенту было бы приятно, возьмись кто-то сообщить широкой публике историю со скандалом в клубе «Сфинкс». Или историю с «Компанией тропических островов». Ничего хорошего не обещает и оглашение подробностей казуса с дочерью лорда Гаррона и уж тем более случай с акциями перуанских рудников весной девятьсот шестого… — она поморщилась. — Я воздержусь от подробностей, джентльмены, но поверьте — само перечисление этих событий, сделанное с достаточно внушительным видом, позволяющим думать, что вы знаете гораздо больше, чем говорите, окажет на Гилкриста, я уверена, прямо-таки магическое действие… Это все, что я могу для вас сделать, простите…
Капитан вскочил, выпрямился.
— Дорогая леди Уичерли! — вскликнул он, словно бы не в силах совладать со своими чувствами. — Вы невероятно много для нас сделали! Я не в силах найти слова благодарности…
— Уберегите девушку, — сказала леди Уичерли с тем же почти не скрываемым злорадным удовлетворением. — И постарайтесь не опоздать.
…Оказавшись в экипаже и отдав короткое приказание кучеру, капитан откинулся на мягкое сиденье, блаженно ухмыльнулся:
— Вот теперь я верю тем, кто уверял, что наш пострел облегчил кошелек леди Уичерли на солидную сумму, хотя, конечно же, не в деньгах дело. Сначала она потеряла голову, а потом жестоко разочаровалась в своем «рыцаре». Женщины таких вещей не прощают. Особенно такие вот умные красавицы. Какая женщина, поручик… Не стоило ее против себя восстанавливать, ох, не стоило… Сдается мне, лет триста назад она бы без малейших колебаний подсыпала ему яду в бокал или наняла убийц. Ну, а сейчас ухватилась за возможность отомстить, как только появилась такая возможность… — его лицо вновь стало жестким. — Ну вот, теперь у нас есть поверенный. И есть основа для вульгарного шантажа. Джентльменам заниматься таким не пристало, но какие из нас с вами, к черту, джентльмены. Если взяться за дело нахраписто и толково, наверняка можно узнать кое-что о финансовых делах нашего прохвоста, о его деловых знакомствах. Никогда не восстанавливайте против себя женщин, поручик, особенно очаровательных и неглупых… Ей-же-ей, боком выйдет…
Район, куда они добрались примерно через полчаса по запруженным экипажами улицам, выглядел весьма респектабельно, однако одно обстоятельство поручика крайне изумило: большинство прохожих, и стар и млад, казались горошинами из одного стручка. Одеты совершенно одинаково: полосатые брюки, сюртук темных тонов, черный котелок, черный зонт в руке.
— Ничего странного, — сказал капитан, перехватив его удивленный взгляд. — Это у них, можно сказать, униформа такая, у тех, кто здесь служит. Это Сити, деловой центр, здесь именно так и принято… — он добавил почти беззаботным тоном: — Вот, кстати… За нами, знаете ли, следят. С того момента, как мы покинули особняк леди Уичерли. Экипаж запряжен вороной парой, не похож на наемного извозчика…
— Вы уверены? При таком-то столпотворении…
— Уверен, — прищурясь, сказал капитан решительно. — Я его засек возле особняка. И дал кучеру должные указания. Мы сюда ехали не кратчайшей дорогой, а довольно прихотливым маршрутом, однажды даже, свернув на параллельную улицу, несколько кварталов двигались в обратном направлении. Несмотря ни на что, эта вороная пара упорно держалась позади. Слежка, никаких сомнений.
— И что теперь?
— Да ничего, — пожал плечами капитан. — Будем знать, что за нами следят… Посмотрим, что будет дальше. Сбить их с хвоста было бы трудненько, не станешь же устраивать скачки по городу… И вряд ли нас будут убивать или пленять прямо здесь — мы как-никак не в трущобах. Будем относиться как к неизбежности. Ага! Вот он, номер двадцать семь…
Поручик поднялся следом за ним на третий этаж по крутой каменной лестнице. Позолоченные буквы, выгравированные на матовом стекле двустворчатой двери, свидетельствовали, что они не ошиблись и фирма «Гилкрист и сыновья» располагается именно здесь. Капитан решительно нажал на бронзовую начищенную ручку.
Они оказались в небольшой комнатке наподобие приемной. В глубь помещения уходил коридор, а слева располагалась конторка из темного дерева, за которой восседал молодой человек, наряженный в полном соответствии со здешними традициями: строгий темный сюртук, старомодный галстук, брюк не видно, но они, несомненно, полосатые, на вешалке в углу красуется черный котелок…
— Джентльмены? — вежливо-вопросительно произнес молодой человек.
— Мы хотели бы видеть мистера Гилкриста, — не моргнув глазом, сказал капитан.
— Которого именно? — предупредительно спросил юноша.
— Ох, я и не подумал… — без тени смущения произнес капитан. — Разумеется, мистера Гилкриста-старшего, главу фирмы. Это ведь он, насколько я помню, ведет дела лорда Бэннинга?
В глазах молодого человека мелькнуло что-то непонятное, он на миг опустил глаза. Сказал вежливо:
— Боюсь, джентльмены, вам не удастся его увидеть… Мистер Гилкрист-старший скончался около года назад.
— Неужели? — воскликнул капитан, похоже, с искренним изумлением.
— Именно так и обстоит, сэр…
Капитан досадливо поморщился:
— Вот что значит провести полтора года за пределами Англии… Простите мою бестактность… Вы, надеюсь, не Гилкрист-младший?
— Нет, сэр, я только начинаю здесь практику и родственными связями с владельцами похвастаться не могу.
— Черт побери, как же это случилось? Он же был еще не стар и довольно крепок.
— Несчастный случай, сэр. На вокзале Чаринг-Кросс. Мистер Гилкрист, как потом оказалось, потерял равновесие и упал с платформы прямо под колеса поезда. Нелепая, мгновенная смерть. Предполагали, что у него случился спазм мозговых сосудов или сердечный приступ.
— Надо же, какая жалость… — протянул капитан. — Незадача какая… Я полагаю, дела лорда Бэннинга теперь ведет кто-то из наследников?
— Если вы согласны подождать, сэр, я постараюсь быстро это выяснить.
Молодой человек порывисто встал и скрылся в коридоре. Слышно было, как он предупредительно стучится в дверь, потом открывает ее и входит в чей-то кабинет. Они обменялись взглядами. Капитан, поджав губы, покачал головой.
Буквально через пару минут вернулся молодой человек — теперь не было сомнений как в том, что это человек, так и в том, что он, как и подозревалось, носит форменные полосатые брюки. С видом величайшего сожаления юный практикант пожал плечами:
— Ничем не смогу вам помочь, сэр. Как только что выяснилось, вскоре после смерти мистера Гилкриста лорд Бэннинг перестал быть нашим клиентом. Все полномочия на ведение своих дел он передал адвокатской конторе «Смизерс и Бейли». Вас интересует адрес?
— Да, разумеется, — сказал капитан. — Будьте так любезны…
Выйдя на улицу, он тихонько спросил:
— Что думаете?
— Не знаю, — пожал плечами поручик. — Пожилого человека и в самом деле может неожиданно хватить удар, так что он свалится под паровоз. А молодые наследники могли попросту не глянуться Бэннингу, вот он и решил поломать фамильные традиции…
— Резонно…
Капитан, приноравливаясь к скорости людского потока, направился куда-то по улице, и поручику волей-неволей пришлось последовать за ним. Он спросил только:
— Мы не поедем?
— Пешком быстрее, — сказал капитан. — Это за тем углом, в двух шагах. А заодно и присмотримся… — он понизил голос до шепота. — Ну конечно… Не вздумайте оглядываться, ведите себя естественно. Он тащится за нами по пятам. Высокий малый, выглядит настоящим джентльменом… или мастерской подделкой под такового. Безусловно, человек, а не альв. Альвов я тут вообще не вижу, судя по вашему спокойствию, вы тоже… Ну, что поделать, притворимся, как воспитанные люди, что ничего и не замечаем…
— Мы, как я понимаю, идем к тем адвокатам?
— Конечно, — капитан нехорошо усмехнулся. — Собственно говоря, для нас нет никакой разницы, кого избрать мишенью для легонького шантажа — покойного Гилкриста или этих самых Смизерса с Бейли. Адвокаты… Это, знаете ли, хорошо. Адвокат обычно — существо еще более хитрое и пронырливое, чем обычный поверенный в делах. И ничуть не удивится визиту шантажистов, сдается мне. Да, это должен быть тот самый дом…
На сей раз карабкаться по старинным крутым лестницам не пришлось — адвокатская контора располагалась на первом этаже. Особенного наплыва посетителей не наблюдалось, высокий коридор был тих и пуст. Капитан, державшийся с небрежной барственностью, вручил человеку средних лет в неизменной униформе здешних обитателей визитную карточку — и тот, очень быстро появившись без нее из-за высокой дубовой двери, отступил на шаг, вежливо придержал створку:
— Мистер Смизерс вас просит…
Обширный кабинет с высоким сводчатым потолком, тяжелые полузадернутые шторы, массивная, чертовски старомодная мебель — как, в общем, и приличествует солидной адвокатской конторе, существующей, надо полагать, не одно десятилетие…
За неподъемным столом темного дерева сидел альв.
Любой, не способный видеть, узрел бы лишь не вызывающего ни малейших подозрений солидного пожилого джентльмена в строгом черном сюртуке, накрахмаленной сорочке и старомодном галстуке. Полосатые брюки, ничем не примечательное лицо с аккуратно подстриженными седеющими усами.
И все же за этой личиной скрывался альв.
Поручик мгновенно подобрался, стараясь сохранить бесстрастное выражение лица. С непринужденным видом покосившись на спутника, словно бы многозначительным взглядом предоставляя именно ему начинать разговор, увидел, что тот совершенно невозмутим, хотя, конечно же, вмиг определил истинное лицо хозяина кабинета.
— Прошу, джентльмены, — «Смизерс» как ни в чем не бывало показывал на массивные стулья с гнутыми ножками, мягкими сиденьем и спинкой.
Они уселись. Что интересно, альв так и не сделал ни малейшей попытки их прощупать этим своим бьющим из огненных глаз зеленоватым гнилушечьим сиянием. Не говоря уж о том, чтобы попытаться воздействовать. «А к чему ему, собственно? — подумал поручик. — Коли он не предупрежден заранее о нашем визите и ни в чем нас не подозревает? Если он строит из себя обычного адвоката, к чему тратить усилия на каждого визитера? Смысла нет напрягаться без особенной нужды, я так думаю…»
Пленяющее оружие жгло ему внутренний карман пиджака. В кабинете достаточно места, чтобы открыть не одну «дверь», а добрую дюжину. Эта тварь ни о чем не подозревает, впустивший их канцелярист — самый обычный человек… Нет, нельзя…
— По-моему, мы прежде не встречались, капитан? — непринужденно спросил альв. — Равно как мне незнаком и…
— Доктор Джексон, — сказал поручик самым естественным тоном.
«Смизерс» слегка поклонился:
— Доктор Джексон… Насколько я могу судить, джентльмены, вы прежде не были нашими клиентами…
Капитан светским тоном произнес:
— Сказать по совести, у нас и нет намерений таковыми становиться…
— В таком случае… Чем обязан? — выжидательно спросил альв.
— Мы хотели бы поговорить об одном из ваших клиентов, — сказал капитан прямо-таки безмятежно.
— Дорогой капитан… — альв чуточку поморщился. — Существует, знаете ли, такое непреложное установление, как профессиональная этика. Ни один адвокат не станет обсуждать дела своих клиентов с третьими лицами… разумеется, за исключением случаев, предусмотренных английскими законами.
— В таком случае вы, быть может, позволите мне немного поговорить на отвлеченные темы? — как ни в чем не бывало спросил капитан. — Поразмышлять вслух…
— Если это не займет много времени, — почти тут же кивнул альв.
Ничего необычного в его поведении не было — и адвокат-человек, если он хваткий проныра, не станет сразу выставлять странноватых незнакомцев, а выяснит предварительно, с чем они пришли.
— Рассуждая чисто отвлеченно… — заговорил капитан. — Вы, я так думаю, единственный поверенный лорда Бэннинга?
— Вы не ошиблись.
— В таком случае вы должны хорошо ориентироваться не только в делах клиента… — капитан сделал многозначительную паузу. — Но и во всем, что касается репутации клиента, в том, что может ей нанести непоправимый ущерб.
— Не изволите ли выражаться яснее?
Пока что поведение альва не выходило за обычные человеческие рамки. Именно так и должен держаться хороший крючкотвор… Капитан безмятежно, открыто улыбнулся:
— Мне что-то подсказывает, что ваш клиент был бы не особенно рад, вздумай кто-то во всеуслышание напоминать о некоторых эпизодах его прошлого. Ну, скажем, о клубе «Сфинкс», о досадных историях с «Компанией тропических островов» и перуанскими золотыми рудниками… И уж тем более о дочери лорда Гаррона. Думается мне, его светлость был бы не в восторге, мягко скажем, начни кто-нибудь эти истории извлекать на свет.
Альв выпрямился в кресле, словно аршин проглотил. Его голос зазвучал жестко, неприязненно:
— Молодой человек… Когда я был помоложе, обычно вышвыривал шантажистов за дверь собственноручно. Сейчас, к сожалению, года уже не те… но вот служитель наш — человек нестарый и силой не обделенный. Позвать его? Или предпочитаете, чтобы кликнули с улицы полицейского? Есть и третья возможность: вы оба моментально отсюда улетучитесь собственными усилиями. Я понятно излагаю?
— Куда уж понятней, — ухмыльнулся капитан как ни в чем не бывало. — Но, может быть, мы все же продолжим разговор?
— Никаких «может быть», — отрезал альв непреклонно. — Есть только три варианта развития событий. Я их вам перечислил… и никакие другие рассматривать не намерен.
— Вы хорошо все обдумали?
— Не сомневайтесь, — альв величественно поднялся во весь рост. — Итак, джентльмены? У меня много дел, прошу вас побыстрее выбрать, что именно вы предпочитаете.
Его рука недвусмысленно легла на стол рядом с кнопкой электрического звонка, установленной в бронзовом полушарии.
Капитан не спеша поднялся, блеснул зубами:
— Очень жаль, мистер Смизерс… Ну, что же, не будем отрывать вас от дел, пойдемте, доктор…
Поручик направился следом за ним к двери. Казалось, взгляд альва жжет затылок, как прикосновение раскаленного воздуха. Но тварь все же так ничего и не предприняла, иначе они непременно заметили бы.
Они оказались в коридоре — там рядом с канцеляристом, склонившись к нему, стоял человек в здешней униформе и что-то спокойно, негромко говорил.
И это тоже был альв. Удостоивший их лишь беглого взгляда — как поступил бы на его месте и человек. «Да у них тут, изволите видеть, гнездо, — подумал поручик, едва поборов желание схватиться за оружие. — Логово форменное…»
— Интересно, верно? — негромко спросил капитан, когда они оказались на улице. — При этакой обстановке поневоле начнешь сомневаться, что беднягу Гилкриста хватил натуральный удар…
— Да уж, — мрачно отозвался поручик. — И тем не менее вы попытались и этого легонько шантажировать…
— А что оставалось делать? — пожал плечами капитан. — Если бы мы, ничего не говоря, развернулись и ушли, это как раз выглядело бы крайне подозрительно. Пришлось выкладывать то, что предназначалось для Гилкриста… для человека.
— Резонно… А вы обратили внимание, что он даже и не пытался не то что влиять на нас, но даже изучить?
— Да, конечно же, — сказал капитан. — Вот это-то мне абсолютно и непонятно — а в подобных ситуациях непонятное оч-чень не нравится. Он, в конце концов, адвокат, надо так думать, давненько им прикидывается. Дела любого клиента должны его волновать всерьез — а уж когда речь идет о лорде Бэннинге, в чьем доме эти твари как ни в чем не бывало расположились, в чьем поместье они построили башню для известных дел… Тут уж он просто обязан был нам в душу залезть, не снимая ботинок, а то и одурманить, как они это с обычными людьми проделывают. А он словно и не обеспокоился нисколечко, как будто беспечен… Не нравится мне это. Не знаю почему, но не нравится.
— А что, если он о нас уже осведомлен?
— Кто ж его знает…
— А как, кстати, обстоит со слежкой?
— Да тут он, скот… — сказал капитан спокойно. — Следом тащится, притворяясь беззаботно гуляющим джентльменом. Знаете, пока мы там сидели, у меня руки чесались выхватить «Невод». Спеленать бы голубчика, подать сигнал, закинуть его в «дверь»… Никто бы и не хватился: дверь в кабинет солидная, возни в коридоре не слышно. Но нельзя… Коли уж эта сволочь притворяется не просто человеком, а солидным адвокатом из Сити, может оказаться занесенным на исторические скрижали. И кто его знает, что тут можно наломать…
— Я о том же самом подумал, — сказал поручик.
— Послушайте… Мы, собственно говоря, сделали все, что от нас ожидалось. Больше сделать вряд ли сможем. Альвов мы обнаружили. Кто ведет дела лорда Бэннинга, знаем. Чтобы понять, кто финансирует строительство башни, особого ума не нужно. Ну, а кто из важных человеческих персон все это возглавляет, мы с вами все равно не разнюхаем, как ни бейся, тут нужно наблюдение.
— К чему вы клоните?