Скажи герцогу «да» Крамер Киран

— Она живет в собственном крыле, — сказала служанка.

— Почему?

— Герцог сказал, это для ее же блага. Он считает, что ей необходимы тишина и покой.

Полезно ли одиночество пожилой даме, которая не вполне в своем уме? Разве ей не нужно общение?

— Полагаю, это согласовано с докторами, — осторожно предположила Дженис.

— Не слышала, чтобы консультировались хоть с одним. — Служанка мрачно на нее посмотрела. — Герцог сказал, что это семейное дело, и приказал нам об этом помалкивать.

Дженис не собиралась потакать чьейлибо прихоти. Да, сейчас она окунается в омут чужих секретов. Но кто может ее винить? Она приехала по приглашению вдовствующей герцогини, а значит, имеет полное право выяснить, что на самом деле здесь происходит.

Если состояние ее светлости настолько ужасно, не может быть, чтобы с доктором не проконсультировались. Внезапно Дженис почувствовала непреодолимое желание как можно скорее увидеть старушку. «Вот для чего я здесь, а вовсе не затем, чтобы покорить герцога. И уж точно не для того, чтобы мечтать о поцелуях с грумом».

Ее настроение значительно улучшилось. Возможно, сложности, с которыми здесь столкнулась, удастся быстро преодолеть, если она сумеет принести реальную пользу. Дженис не чувствовала себя понастоящему полезной хоть комунибудь с тех самых пор, как ее мать, оставив свою швейную мастерскую, вышла замуж. Все, кто окружал Дженис теперь, были хорошо образованными и уверенно стоявшими на ногах людьми. Даже ее младшие брат и сестра, Роберт и Синтия, несмотря на склонность к шумным развлечениям, которые ее совсем не привлекали, отличались практичностью и деловой хваткой.

Служанка между тем остановилась перед внушительной дверью и, тихонько постучав, провозгласила:

— К вам леди Дженис Шервуд, ваше величество.

— Впустите, — произнес слабый голос высокомерным тоном.

Дженис робко вошла в комнату, которая оказалась маленькой и темной, совершенно непригодной для больной старушки.

Сиделка в углу складывала белье. На кровати, утопая в подушках, лежала миниатюрная пожилая леди с совершенно седыми волосами, гордо вздернув нос и подбородок, одетая в симпатичный розоватолиловый муслиновый халат.

— Я с нетерпением ждала вашего прибытия — Прищурившись, она окинула гостью неодобрительным взглядом. — Разве вы не знаете, что недопустимо заставлять королеву ждать?

Дженис на мгновение испытала шок, но постаралась этого не показать и, без колебаний подойдя к кровати, уселась в рядом стоявшее кресло.

— Я так рада видеть вас… ваше величество.

Старушка протянула ей маленькую морщинистую руку, похожую на птичью лапку, на которой красовалось кольцо с огромным рубином.

Может, герцогиня и была слабой, но руку ухитрялась держать твердо. Очевидно, Дженис должна была поцеловать это кольцо. Девушка осторожно поднесла костлявые пальцы к лицу и прижалась губами к холодному красному камню, хотя чувствовала себя при этом ужасно глупо. Вдова потом сразу же убрала руку, поэтому девушка подумала, что все сделала правильно.

— Я пригласила вас не для того, чтобы наскучить до смерти воспоминаниями, — раздраженно проговорила герцогиня. — Поэтому не воображайте, что мы будем весь день сидеть здесь и напрасно убивать время. Я не инвалид. И мне многое нужно сделать. Много где побывать. Если бы только Холси выпустил меня отсюда.

— А он не выпускает? — Дженис не знала, что и думать.

— Нет. — В глазах вдовы вспыхнула довольно занятная смесь хвастовства и насмешки. — Как, по его мнению, сидя здесь, я смогу отыскать свои королевские регалии?

— Ох…

— Вы что, знаете, где они находятся? — В тоне ее явственно прозвучала подозрительность.

— Ппока нет. — «Должно быть, ужасно так беспокоиться изза того, что существует только в твоей голове», — подумала Дженис. — Но я уверена: они обязательно найдутся.

Пожилая женщина нетерпеливо вздохнула.

— Возможно, их позаимствовала принцесса. В таком случае лучше бы ей их поскорее вернуть. Не знаете, дают ли гденибудь бал сегодня?

— Да, бал непременно будет.

Престарелая леди протянула ей вторую руку, уже без всяких украшений, будто просто хотела, чтобы ктонибудь ее поддержал. Дженис взяла ее ладошку в свои и почувствовала бесконечную нежность к старушке. Вся ее нервозность пропала. Вдовствующая герцогиня остро нуждалась в том, что девушка с легкостью могла ей дать: в любви и внимании.

— Ну и где будет происходить празднество? — с нетерпением спросила вдова, так крепко вцепившись в руку Дженис, будто не хотела вообще ее отпускать.

— Чуть дальше по улице. — Девушку поразило, как легко ей удавалось лгать. Но вдовствующая герцогиня в этом состоянии была подобна маленькой девочке, хотя и держалась крайне высокомерно, и Дженис очень хотелось ее порадовать. — В бальном зале со сверкающими огнями люстрами будет множество дам в ярких платьях и элегантных мужчин. Из всех окон станут бросать цветы…

— По какому адресу?

— Гдето на Хафмун. — Дженис улыбнулась, вспомнив живописную фешенебельную улицу.

Вдовствующая герцогиня нахмурилась.

— Значит, у лорда и леди Фостер. Он слишком самоуверен, а она… ну, у нее глаза на мокром месте, плачет по малейшему поводу. Ничего удивительного, что у него не хватает терпения. — Старая леди вздохнула. — Я знаю, что могу доверять вам: вы ведь расскажете мне обо всем, что там творится?

— Конечно.

Вдовствующая герцогиня свободной рукой поднесла к носу огромный носовой платок и чихнула.

— Будьте здоровы. — Дженис заметила, как сиделка на мгновение оставила работу, а затем снова принялась складывать белье привычными уверенными движениями.

Вдова сжала платок в кулаке и подалась к Дженис, словно впервые увидела ее.

— Вы ведь леди Дженис, не правда ли? — Ее взгляд стал более мягким и дружелюбным.

— Да, ваше величество.

— Ваше величество? — Старушка снисходительно рассмеялась и махнула свободной рукой. — Вы, должно быть, сильно утомились в дороге, моя дорогая. Я всего лишь вдовствующая герцогиня Холси, а не королева.

«О господи! И что я должна теперь думать?» Дженис переглянулась с сиделкой, но та лишь пожала плечами и продолжила свое занятие.

— Прошу прощения, ваша светлость. — Оставалось только гадать, как долго у вдовы продлится момент просветления. — Конечно, я ошиблась.

— Все в порядке. — Старушка ласково смотрела на Дженис. — Я велела своему секретарю написать вам. Хотите знать почему?

— Догадаться я не смогла, но очень обрадовалась, ваше… ваша светлость.

Теплая улыбка расцвела на лице старой леди.

— Когдато ваша матушка была моей модисткой. Однажды она шила мне платье, а вы пришли вместе с ней на примерку и подобрали лоскуток бархата, оставшийся при крое, заявив при этом, что когданибудь тоже станете герцогиней. И тогда никто не посмеет над вами насмехаться и колотить в дверь, требуя платы. Мне никогда этого не забыть. Ваша матушка страшно смутилась. Вы тогда были бледной маленькой девчушкой и обычно тихонько сидели в уголке с книжкой. Я вас почти не замечала.

Дженис покраснела.

— Мне очень хотелось бы припомнить этот случай, но, должно быть, я была слишком мала.

— Это не имеет значения: главное, что все прекрасно помню я. Я никогда не выпускала вашу матушку из виду. Она сшила много прекрасных платьев и мне, и моим подругам, пока не стала в конце концов самой модной портнихой, причем заслуженно — у нее величайший талант. Но в моей памяти навсегда сохранились вы, маленькая девочка, которая хотела стать герцогиней.

— Ваша светлость. — Дженис с трудом сдержала слезы. — Я так благодарна вам за великодушие к моей матери, поддержку.

— С великой радостью я узнала, что она встретила своего маркиза, поскольку понимала, что благодаря этому браку вы станете леди. Леди Дженис. А не торговкой в лавке.

— Да. — Девушка проглотила комок, подступивший к горлу. Какимто странным образом герцогиня оказалась причастна к успехам ее матери… и даже к встрече с ее отцом. Поистине жизнь полна неожиданностей.

Вдова снова чихнула, прикрыв нос своим гигантским платком.

Дженис заморгала.

— Простите, вы, вероятно, простужены.

Но когда старушка подняла на нее взгляд, глаза ее были уже другими, тон стал тем же высокомерным, что и при появлении Дженис:

— Довольно о простуде! Вы должны коечто сделать для Англии, юная леди.

Она снова превратилась в королеву!

— В самом деле? — На этот раз приступ умопомрачения старушки не застиг Дженис врасплох. И если бы не ее недомогание, девушка разговаривала бы с ней с огромным интересом. Сейчас же беседа оказалась трудным испытанием. — Что вы имеете в виду, ваше величество? Ну кроме поиска королевских регалий, конечно…

Герцогиня, с подозрением посмотрев на сиделку, жестом попросила Дженис придвинуться поближе и прошептала на ухо:

— У меня есть для вас задание. Вы мне по душе, девочка.

— Почему именно я? Вы ведь совсем меня не знаете.

— Я поняла по вашим глазам, что вы умны и талантливы, а также заметила в вас то же самое чувство неудовлетворенности, которое переполняло меня в вашем возрасте. У вас высокий боевой дух, но вы отвергаете возможность блистать. И все лишь потому, что слишком боитесь откровенно высказываться.

— Как вы могли узнать все это? Ведь мы только что познакомились.

— Я королева, — сказала вдовствующая герцогиня покровительственным тоном. — Вы думаете, я не знаю своих подданных? Холси, например, позарез нужна жена.

— Пполагаю, вы правы, — тихо сказала Дженис. — Поскольку он герцог.

— Вот именно, — подтвердила вдова. — Но не просто жена, а вы, именно вы.

Глава 7

— О нет, ваше величество, — возразила Дженис. — Я совершенно не подхожу на роль герцогини.

— Очень даже подходите. — Старая леди сжала ладошки в кулачки. — Ему нужна жена, которая сумеет воспользоваться своей властью наилучшим образом.

— Я не стремлюсь к этому. Мне хочется читать, совершать прогулки и общаться с родными. Мне не нужна власть.

— Как это не нужна? Нужна! — безапелляционно заявила герцогиня. — И есть только один способ покорить герцога Холси.

— Наверное, вам лучше рассказать об этом леди Опал, или леди Роуз, или мисс Бренсон. — Дженис едва не рассмеялась при мысли, что одна из них стант следующей герцогиней Холси, но подумала, что это было бы крайне неучтиво с ее стороны.

— Ни в коем случае! Это государственная тайна, и только я ее знаю. Любая, кому я ее открою, сможет заполучить Холси: независимо от внешности, независимо от размеров приданого и даже независимо от происхождения. Ничто не будет иметь значения.

— Понимаю, — совершенно неуверенная в этом, проговорила девушка: разговор становился все более интересным, но в то же время странным. — Однако вам не следует открывать эту тайну мне. Я не могу стать женой герцога, потому что выйду замуж только по любви, а Холси я совсем не знаю. Не говоря уже о том, что я… обычная девушка, которая провела два сезона в Лондоне, но никого так и не заинтересовала.

— Вздор! — воскликнула вдова с лукавым блеском в глазах. — Он захочет вас, несомненно, как только я объясню вам, что надо делать.

— Нет, благодарю вас. — Дженис встала. — Правда. Вы слишком добры. Но я приехала в Суррей, только чтобы повидать вас, ваше величество.

— Разумеется. — Старушка сжала ее запястье, крепко удерживая на месте. — И еще чтобы скрыться ото всех этих лондонских сплетников, которым не терпится зачислить вас в старые девы. Так неужели вы намерены упустить столь блестящую возможность? Пришло время выступить в полном блеске. — Вдова подалась вперед. — Я знаю, вас должно безмерно огорчать, что вы не пользуетесь достаточным влиянием.

Дженис прижала свободную ладонь к сердцу.

— Почему вы все это говорите, ваше величество?

Вдова подтянула покрывало.

— Проницательный монарх всегда способен распознать скрытые амбиции.

Дженис устало вздохнула:

— Я не честолюбива.

— Чепуха! — Вдова насмешливо скривила губы. — Что с вами такое? Вы молоды! Вы должны стремиться достичь невозможного, дитя, а не притворяться из страха когото обидеть. — Она выпятила свой морщинистый подбородок. — Я вам не верю. Вы обманываете меня и себя.

— Но существуют определенные правила, ваше величество. И девушка моего положения должна неукоснительно им следовать.

— Правильно все, что приносит пользу. Это только сдерживало вас до сих пор. Жизнь коротка. Нужно пользоваться ею, пока есть возможность.

— Я высоко ценю ваше мнение…

— О, прочь с глаз моих. — Вдовствующая герцогиня выбросила вперед руку. — Подхалимаж выводит меня из терпения. Если вам непременно хочется остаться старой девой, поступайте как вам угодно. Но в старости вы обязательно вспомните этот день. Вы вспомните, что могли бы стать герцогиней, но пренебрегли этой возможностью.

Дженис уже открыла рот, намереваясь ответить, но была так поражена горячностью вдовствующей герцогини и потрясена сделанным ею предложением, что слова застряли в горле.

Старушка схватила носовой платок и снова чихнула.

— Проклятие! Никак не могу избавиться от этого чиханья. — Она умолкла и бросила гневный взгляд на девушку поверх отделанного кружевом кусочка ткани. — Во всем виноват парламент.

— Ваше величество, — мягко сказала Дженис, — пожалуйста, не расстраивайтесь.

Старая леди, продолжая чтото бормотать, снова откинулась на подушки и закрыла глаза. Уже через несколько секунд по комнате разнесся ее храп.

Дженис в смущении прикусила нижнюю губу. Что же, по крайней мере ей все стало ясно. Вдовствующая герцогиня страдала раздвоением личности, и ее воображаемая личность — королева — задалась целью выдать ее замуж за герцога Холси!

— Как долго она в таком состоянии? — спросила девушка сиделку.

— Говорят, уже несссколько лет. — Изза щели между передними зубами сиделка при каждом звуке «с» присвистывала. — Я при ней только ссс тех пор, как она переехала сюда из вдовьего дома[1] в прошлом году.

— Теперь понятно, почему она не бывала в Лондоне. А как часто происходят эти ее… превращения из герцогини в королеву и обратно?

— За день множество разсс.

Боже, как же этот свист действует на нервы!

— Как вы сссами могли заметить, — продолжала сиделка, и Дженис стоило немалого труда не поморщиться, — это ссслучается каждый раз, как она чихнет.

— Как странно. Доктор заходил, чтобы осмотреть ее?

— Конечно. Он рекомендовал отдых и полную изоляцию.

Значит, доктор все же посещал старушку, слава богу, но его предписания показались Дженис по меньшей мере странными: как может изоляция принести хоть какуюто пользу?

— Все это очень печально, — медленно произнесла девушка, глядя на спящую герцогиню.

— Может быть, но это меня не касссается, — пожала плечами сиделка.

— Похоже, вы ее недолюбливаете, — заметила Дженис, которой гнев придал смелости.

— Я не обязана ее любить, — с раздражением ответила женщина.

— Наоборот. Она ваша подопечная, и совершенно очевидно, что нуждается в любви и понимании.

— Мне платят сссовсссем не за это, — рассердилась сиделка. — В мои обязанности входит уборка комнаты, кормление, купание и одевание герцогини.

— Все это, безусловно, необходимо, — возразила Дженис, — но пожилому человеку, инвалиду, требуется гораздо больше.

— Вы ссслышали: она не ссчитает себя инвалидом. Ей хочется выйти отссюда. Но куда она может пойти, ессли говорит подобные глупосссти?

Девушку удивило, что подобные суждения позволяет себе обычная сиделка.

— Неужели вы не позволяете ей даже прогуляться в саду?

Женщина отрицательно покачала головой:

— Она никогда не покидает эту комнату. Расспоряжение доктора.

— Это недопустимо. Я обязательно поговорю об этом с герцогом.

— Бог в помощь. Его ссветлость ссчитает, что доктор прав. Он не хочет, чтобы она поранилась.

— И все равно я намерена поговорить с ним. А как насчет секретаря ее светлости? Он имеет здесь какоенибудь влияние? Кто отправил по почте письмо моей матери в Лондон?

— Ее ссекретарь, — коротко рассмеялась сиделка, — это торговец рыбой, который приходит разсс в неделю. Она платит ему, чтобы он отправлял ее писсьма.

— Он приходит прямо сюда?

— Да. Ее ссветлость заявляет герцогу, что ей необходимо время от времени обсссуждать рыбалку ссо знающим человеком, и его ссветлость разрешает, иначе ее ссветлость начинает ссильно нервничать и поднимать шум. Она посстоянно напоминает внуку, что рыбалка — излюбленное ссемейное развлечение. Что его ссобственный отец — ее ссын Рассссел — очень любил ловить рыбу, как и его сстарший брат Эверетт. По несскольку чассов в день они проводили в весельной лодке на пруду поместья. Она каждый разсс повторяет эту иссторию торговцу, но он только кивает, а затем забирает ее писсьма и относит на почту. Но меня это ссовершенно не кассссается, это не мое дело.

— Очень хорошо, что вы так считаете, иначе она не смогла бы отправить письмо мне. Как вас зовут?

— Марта. Миссссис Марта Пул.

— Ну что ж, миссис Пул, если вы не пообещаете мне прямо сейчас, что станете сердечнее относиться к этой женщине, я немедленно отправлюсь к герцогу и потребую заменить вас. Более того: если вы не способны вызвать в своей душе хоть каплю теплых чувств к ее светлости, надеюсь, хотя бы сумеете сделать вид, что способны. И лучше бы вам проявить себя хорошей актрисой. Понятно?

Глаза сиделки широко раскрылись.

— Кто вы такая, чтобы разговаривать ссо мной подобным образом?

— Я леди Дженис Шервуд, как вам отлично известно.

Миссис Пул сердито на нее посмотрела, но возражать не посмела.

Дженис окинула сиделку взглядом, полным холодной угрозы: так мама смотрела на всякое отребье, которое пыталось отпускать в их адрес сальные шуточки или еще както задеть в ту пору, когда они были еще бедны. Таким же взглядом мама, уже будучи маркизой, ставила на место непокорных слуг, бестактных гостей или собственных детей.

— Миледи… — Миссис Пул отлично поняла, как следует себя вести.

— Благодарю вас, миссис Пул, — уже любезнее сказала Дженис. — Продолжайте в том же духе.

Через минуту она была уже у себя в комнате, где ее ждала Изобел со свежевыглаженным платьем для ужина.

— Но сначала мне необходимо помыться.

Освежившись, Дженис присела на край кровати и только сейчас поняла, как устала. Вспоминая события этого дня, она не могла поверить, что сумела хоть както защитить герцогиню: мама гордилась бы ею, она не сомневалась.

— Я буквально не чувствую под собой ног, Иззи.

— Посидите отдохните, время до ужина еще есть. Я хоть и выпила чаю с тем бесподобным печеньем, пока раскладывала ваши вещи, но уже успела проголодаться. Да, а как ваш поход в конюшню, удачно?

Дженис рассказала Изобел, как Оскар упал в обморок, а грум оживил щенка.

— Ох, миледи! — Изобел прижала к груди одно из платьев Дженис. — При одном упоминании об этом мужчине меня бросает в дрожь. Как приятно, что он не только красив, но и, как видно, много чего умеет.

— Право, Иззи!.. — Дженис сделала вид, что шокирована, хотя, к сожалению, отлично понимала реакцию служанки.

Изобел подошла к маленькому туалетному столику и принялась аккуратно раскладывать в ряд щетки и расчески своей госпожи.

— Как вы собираетесь вести себя с ним? В особенности теперь, когда он спас щенка? Я бы не устояла. Не смогла бы. Неужели вам не хочется…

— Довольно. — Дженис порывисто встала и, подойдя к туалетному столику, вгляделась в свое отражение в зеркале. Есть ли у нее тайные амбиции? Неужели ей и вправду так претит быть незаметной, как заявила одна старая больная женщина?

— Вот было бы здорово, если бы герцог поцеловал вас так, как этот грум!

Дженис чуть не задохнулась от прямоты служанки.

— Очень тебя прошу: не говори никому, что я целовалась с грумом. Обещаешь?

Изобел взяла щетку и похлопала по скамеечке перед туалетным столиком, предлагая госпоже сесть. Пока трудилась, стараясь придать ее волосам некое подобие порядка, служанка не замолкала ни на минуту:

— Я никогда не выдам ваш секрет, миледи. Никогда. Даже своей матери. Или трем сестрам. Или бабушке, хотя до сих пор рассказывала ей все. Не скажу и Полли, горничной в Лондоне. Как и Джуду, моему другу детства, отец которого дрессирует тигров. Я встречаюсь с ним не слишком часто, но когда видимся, то болтаем обо всем.

— Никого не упустила? — вклинилась в этот словесный поток Дженис, обращаясь к отражению Изобел в зеркале.

— Никого, миледи, как можно?

Дженис рассмеялась:

— Рада, что могу на тебя рассчитывать.

Изобел небрежно повела плечом и, воткнув очередную шпильку в прическу хозяйки, заявила:

— Он самый красивый грум из всех, кого я когдалибо видела. Думаю, мне нужно сходить в конюшню — ну, якобы посмотреть на щенков, конечно.

— Пожалуй, мы слишком много уделяем внимания какомуто груму. Надо прекратить о нем всякие разговоры…

— Да, конечно… И всетаки это самый красивый мужчина, пусть и грум! — выпалила Изобел. — Герцог тоже заслуживает восхищения, но вы ведь не можете вообразить, как он, например, ворочает камни. А мистера Каллахана можете, я уверена. Мне бы еще хотелось посмотреть, как он рубит дрова. А вам?

— Нет, Иззи, — как смогла невозмутимо ответила Дженис. — Я не хотела бы.

Что было отъявленной ложью. Ей отчаянно хотелось этого. И если подольше посмотреть из окна спальни, может, удастся увидеть его за работой? Южная стена конюшни была обращена к дому, и Дженис уже не терпелось выглянуть в окно в надежде мельком его увидеть.

Изобел прикусила губу и отступила на шаг назад.

— Простите, миледи, я не имела намерения обсуждать его.

Дженис виновато вздохнула, пощипывая щеки, чтобы придать им румянца.

— Все в порядке. Я знаю, как легко потерять голову изза мужчины. Со мной случилось такое однажды, и было ужасно неприятно, когда все закончилось. Так что я стараюсь больше не попадать подобные ситуации.

Глупец Финн. Слава богу, с ним давно покончено.

— Но ведь это случилось давнымдавно, не так ли, миледи?

— Достаточно давно, чтобы я сумела пережить этот удар. — Дженис снова встала. — Сердце довольно хрупкий предмет.

— Вы правы. — Изобел скромно опустила глаза. — Вот у меня такое хрупкое сердце. Я вообще девушка хрупкая.

— Да уж… — улыбнулась Дженис, вспомнив, как Изобел однажды подняла на вытянутых руках два битком набитых чемодана.

— А почему вы смеетесь? — Изобел повернула голову и с подозрением посмотрела на хозяйку.

— Все в порядке! Как обычно, тебе удалось поднять мне настроение без особых усилий. Нам и в самом деле пора прекратить всякие разговоры о событиях сегодняшнего утра, какими бы незабываемыми они ни были. Пора готовиться к ужину, если тебе не кажется, что у меня еще есть несколько минут, чтобы почитать.

Раздался стук в дверь, и Дженис с камеристкой переглянулись.

— Полагаю, следует открыть, — неуверенно проговорила Дженис.

— Я немедленно избавлюсь от любого, кто бы там ни был. — Решительно прищурившись, Изобел распахнула дверь, словно намеревалась противостоять льву.

За дверью стояла сиделка герцогини, сохраняя на лице все то же неприветливое выражение.

— Входите, миссис Пул, — пригласила Дженис, обеспокоившись: ей важно было все, что касалось герцогини.

— Миледи, у меня к вам поссслание.

Изобел часто заморгала от неожиданности, услышав резкий свист.

— И какое же? — поторопила Дженис сиделку.

— Леди Холсси пробудилассь и заявила, что не попрощалась сс вами.

— Герцогиня так быстро уснула, что у меня не было такой возможности, — в некотором недоумении проговорила девушка: неужели сиделка проделала столь долгий путь, только чтобы сказать ей это?

— Да, но вскоре проснулась.

— Как… королева? — Дженис уловила некоторое колебание в ее тоне.

Изобел явно ничего не понимала — ведь хозяйка еще не рассказала ей, что мистер Каллахан был прав: вдовствующая герцогиня воображает себя королевой — во всяком случае, какоето время.

— Нет, как ее ссветлость. Она справилась о внуке, и я ссказала, что он скоро навестит ее. Только она этим не удовольствовалась и даже немного поплакала.

— О господи! — Сердце Дженис болезненно сжалось. — А что же вы?

— Я… я предложила ей новый носсовой платок, а также раздвинула занавески, что, похоже, ее подбодрило.

— В самом деле? Очень любезно с вашей стороны, миссис Пул.

Сиделка растерянно взглянула на Дженис:

— Затем она чихнула, и… ну, вы знаете, что произошло.

— Она стала королевой.

Шляпная коробка, которую Изобел как раз несла в дальний угол комнаты, с грохотом упала на пол.

Сиделка молча хмуро посмотрела на служанку, и та беззаботно заявила:

— Не стоит обращать на меня внимание. — Хотя глаза ее выдавали, что ей страшно любопытно узнать как можно больше.

Взгляд миссис Пул снова обратился к Дженис.

— Ее величество приказала передать послание молодой леди, которая недавно посетила ее — «умной талантливой разочарованной леди», как она сказала, — немедленно.

— И вы полагаете, она имела в виду меня?

— Конечно, вас, миледи! — вмешалась Изобел. — Я ничего не знаю о разочаровании, но вы, безусловно, умны и талантливы.

— Спасибо за комплимент, Иззи, — улыбнулась Дженис. — А вы продолжайте, миссис Пул.

Сиделка сделала глубокий вдох.

— Ну и кроме того, вы единсственная, кто навесстил ее за вссе время болезни.

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Что станет с тем, кто, презрев покой, отправится с тихих окраин в легендарные земли Невендаара? Будь...
Бывшие мошенники, а ныне преуспевающие детективы красавица и умница Лола и ее верный друг, хитроумны...
Что ждет российский космос завтра? Вернется ли Россия в Большой Космос, а значит, и на авансцену мир...
Нам кажется, мы знаем, что ждет мир в будущем. Но могут возникнуть и новые опасности, какие сейчас и...
Александр Иличевский – лауреат премии «Большая книга» (роман «Перс») и «Русский Букер» (роман «Матис...
«Велик был год и страшен год по Рождестве Христовом 1918, от начала же революции второй» – первые ст...