Короли и капуста (сборник) О. Генри
Но сражение с гражданскими властями было для него не столь успешным. Шесть ловких мускулистых полицейских одолели Дикки и триумфально, но с осторожностью повели в тюрьму. По дороге полицейские называли его El diablo Colorado[206], хвастались перед прохожими и насмехались над позорным поражением вооруженных сил.
В тюрьме Дикки и остальные заключенные могли развлекать себя лишь тем, что смотрели через зарешеченную дверь на маленькую заросшую травой площадь, рощицу апельсиновых деревьев, красные черепичные крыши и глинобитные стены нескольких маленьких магазинчиков.
На закате через площадь потянулась печальная процессия женщин с грустными лицами, которые несли в руках жареные плантаны, кассаву, хлеб и фрукты. Каждая из них несла пищу одному из несчастных узников, томившихся сейчас за этими железными решетками – каждая все еще надеялась когда-нибудь получить обратно своего мужа и потому снабжала его пропитанием. Два раза в день – утром и вечером – разрешалось им приходить. Ибо тем, кого республика принудительно держала у себя в гостях, она в достатке давала воду, но не пищу.
Вечером часовой выкрикнул его имя, и Дикки подошел к зарешеченной двери. Там стояла его маленькая святая, на ней была черная мантилья, полностью закрывавшая голову и плечи, лицо ее было торжественно-печально, а ясные глаза ее смотрели на него с такой тоской, как будто хотела она силою своего взгляда сломать решетки и освободить своего любимого. Она принесла ему жареного цыпленка, несколько апельсинов, dulces и буханку белого хлеба. Полицейский осмотрел продукты и передал их Дикки. Паса говорила как всегда спокойно, и голос ее звучал подобно флейте. – Ангел жизни моей, – говорила она ему, – пусть не продлится долго наша разлука. Ты должен знать, что жизнь моя невыносима, когда тебя со мною рядом нет. Скажи мне, могу ли я сделать для тебя хоть что-нибудь? Если же нет – я буду ждать, но долго я ждать не смогу. Я снова приду к тебе завтра утром.
Сняв туфли, чтобы не тревожить сон своих коллег-заключенных, Дикки полночи ходил по камере из угла в угол, проклиная отсутствие денег и его причину – какой бы она ни была. Он отлично знал, что за некоторую сумму его бы выпустили немедленно.
В течение двух следующих дней Паса приходила к нему в назначенное время, утром и вечером, и приносила еду. Каждый раз он нетерпеливо спрашивал, не было ли ему какого-нибудь письма или пакета, но она лишь грустно качала головой.
Утром третьего дня она принесла только маленький кусочек хлеба. Под глазами у нее были темные круги, но выглядела она как всегда спокойно.
– By jingo[207], – воскликнул Дикки, который говорил теперь вперемешку то по-английски, то по-испански, – что это за сено, muchachita[208]? Неужели ты не могла добыть для своего мужа чего-нибудь получше?
Паса посмотрела на него с нежностью и осуждением – так, как мать смотрит на своего любимого, но капризного малыша.
– Дикки, нужно ценить то, что у тебя есть, – сказала она низким голосом, – потому что на ужин не будет ничего. Я истратила уже все – до последнего сентаво.
И она еще сильнее прижалась к решетке.
– Продай товары из магазина – возьми за них, что дадут.
– Разве я не пыталась? Разве не предлагала эти товары за десятую часть их цены? Но никто не дает ни песо. Во всем городе нет ни реала, чтобы помочь Дикки Мэлони.
Дикки от злости сжал зубы.
– Это все comandante, – сердито прорычал он. – Это он все подстроил. Ну, ничего, подождем, пока сдадут козыри…
Паса понизила голос почти до шепота.
– Послушай, сердце моего сердца, – сказала она ему, – я стараюсь быть храброй, но я не могу жить без тебя. Три дня уже прошло…
В складках ее мантильи Дикки заметил слабый блеск стали. Она взглянула на него и увидела, что его обычная улыбка исчезла, лицо сурово и страшно, а взгляд полон решимости. Но вдруг он резко поднял руку, его улыбка вернулась к нему и засверкала у него на лице, как солнечный зайчик. Из гавани донесся хриплый рев сирены прибывающего парохода. Дикки окликнул часового, который расхаживал за дверью:
– Что это за пароход прибывает?
– «Катарина».
– Компании «Везувий»?
– Ну а какой же еще!
– Вот что, picarilla[209], – радостно сказал Дикки своей жене, – ступай сейчас же к американскому консулу. Скажи ему, что мне нужно поговорить с ним. Попроси его, чтобы он пришел немедленно. И чтоб я больше не видел у тебя таких печальных глаз – обещаю тебе, уже сегодня ночью ты будешь спать, положив голову вот на эту руку.
Консул пришел через час. Он держал свой зеленый зонтик под мышкой и нервно вытирал лоб платком.
– Послушайте, Мэлони, – начал он строго, – вы, вероятно, полагаете, что можете творить здесь любые безобразия, а консул все равно вас вытащит из беды. Я же не военный департамент и не золотой прииск. Знаете, в этой стране есть свои законы, и в том числе здесь запрещается избивать до потери сознания регулярную армию. Вы, ирландцы, всегда попадаете в какие-то неприятности. Даже не знаю, чем я мог бы вам помочь. Чтобы вам было здесь не так тоскливо, я мог бы прислать вам табаку или газет…
– Ах ты сукин сын! – возмущенно прервал его Дикки. – Ты ничуть не изменился. Это же почти копия той речи, которую ты произнес, когда осел старика Джонсона случайно «залетел» на чердак университетской часовни, а виновники хотели спрятаться в твоей комнате.
– Силы небесные! – воскликнул консул, поспешно поправляя свои очки. – Так ты тоже учился в Йеле[210]? Ты был среди них? Что-то я не припомню там никого с рыж… Не припомню никого по фамилии Мэлони. Ах, как много выпускников самых лучших колледжей не смогли правильно использовать те преимущества, которые дает высшее образование! Один из лучших математиков выпуска девяносто первого года продает сейчас в Белизе лотерейные билеты. А в прошлом месяце я встретил здесь одного, который учился в Корнельском университете. Он служит помощником черпальщика на шхуне, которая занимается сбором гуано[211]. Если хочешь, Мэлони, я могу написать в госдепартамент. Ну а если тебе нужен табак или газе…
– Ничего этого не нужно, – резко прервал его Дикки, – сделай только одно. Пойди и скажи капитану «Катарины», что Дикки Мэлони хочет его видеть, и попроси его прийти в ближайшее удобное ему время. Объясни ему, где я нахожусь. Поторопись. Это все.
Консул поспешно ушел, очень довольный, что так легко отделался. Капитан «Катарины», здоровый дядька родом с Сицилии, прибыл очень скоро и, бесцеремонно растолкав охранников, подошел к зарешеченной двери. Капитаны фруктовой компании «Везувий» всегда вели себя в Анчурии подобным образом.
– Что я вижу! – сказал капитан. – Какое печальное положение! Очень, очень жаль, что так вышло. Я полностью в вашем распоряжении, мистер Мэлони. Все, что вам нужно, будет доставлено. Все, что вы скажете, будет исполнено.
Дикки смотрел на него без улыбки. Даже рыжая шевелюра никак не портила то суровое достоинство, с которым он стоял сейчас перед капитаном – высокий и спокойный, губы сжаты в тонкую горизонтальную линию.
– Капитан де Люччи, я полагаю, у меня еще остались средства, размещенные в вашей компании, – довольно значительные личные средства. На прошлой неделе я телеграфировал, чтобы мне выслали некоторую сумму. Деньги до сих пор не прибыли. Вы хорошо знаете, что нужно в этой игре. Деньги, деньги и еще раз деньги. Почему же мне их не отправили?
– Их послали с пароходом «Кристобаль», – ответил де Люччи, отчаянно жестикулируя. – А где теперь «Кристобаль»?! У мыса Сан-Антонио я видел их – вал сломан, все пропало. Какое-то каботажное суденышко буксирует их обратно в Новый Орлеан. Я взял деньги с собой, полагая, что они, возможно, требуются вам незамедлительно. В этом конверте тысяча долларов. Если этого мало, мистер Мэлони, я добуду еще.
– На первое время хватит, – ответил Дикки, тон которого стал значительно мягче и спокойнее после того, как, приоткрыв конверт, он увидел там довольно толстую пачку замасленных и потрепанных купюр.
– Мои маленькие зеленые друзья! – нежно сказал он, с уважением рассматривая конверт. – Есть ли на свете что-нибудь такое, чего нельзя было бы купить за деньги? Как вы думаете, капитан?
– Когда-то у меня было три друга, – ответил де Люччи, который был немного философом, – и у каждого из них был небольшой капитал. Один из них стал спекулировать на бирже и заработал десять миллионов, второй уже на небесах, а третий женился на бедной девушке, которую любил.
– В таком случае ответ, – сказал Дикки, – знают лишь всемогущий Бог, Уолл-стрит[212] и Купидон. А для нас этот вопрос остается открытым.
– А все это, – спросил капитан, выразительным жестом руки включая в понятие «это» все, что окружало Дикки в данный момент времени, – это… это не… это не связано с делами вашего магазина? Ваши планы не потерпели крах?
– Нет, нет, – ответил Дикки. – Это всего лишь эпизод, результат одного маленького приватного дельца, так сказать, небольшой отход в сторону от основной специализации. Знаете, есть такая поговорка: тот не жил полной жизнью, кто не испытал бедность, любовь и войну. Но не особенно приятно, capitan mio, когда все три эти вещи случаются одновременно. Нет – в работе моего предприятия не случилось никаких сбоев. Дела в магазине идут очень хорошо.
Когда капитан отбыл к себе на судно, Дикки позвал сержанта – начальника тюремной охраны и спросил:
– Кто меня арестовал? Военные или гражданские власти?
– Ну, сеньор, город же не на военном положении.
– Bueno. Сходи сам или пошли кого-нибудь за алькальдом[213], мировым судьей и начальником полиции. Скажи им, что я готов удовлетворить все требования правосудия.
В руку сержанта незаметно скользнул свернутый трубочкой «зеленый друг».
И тогда улыбка снова вернулась к Дикки, так как он знал уже, что часы его неволи сочтены, и он стал напевать в такт шагам часового:
- «Мужчин высокого и маленького роста,
- Повесить могут очень даже просто,
- Но если есть у вас зеленые друзья,
- Повесить вас, конечно же, нельзя».
Таким образом, вечером того же дня Дикки уже сидел возле окна в уютной комнатке на втором этаже своего дома, а его маленькая святая сидела рядом и работала над чем-то очень шелковым и изящным. Дикки выглядел задумчивым и серьезным. Его рыжие волосы пребывали в необычайном беспорядке. Паса несколько раз предпринимала попытки пригладить или расчесать ему волосы, но он ей не позволил. На его столе в беспорядке были разбросаны какие-то бумаги, карты и книги, а Дикки все сидел над ними и думал, думал, думал, пока на его лбу не появилась глубокая морщина между бровей, которая всегда очень беспокоила Пасу. Увидев эту морщину, Паса тут же вышла из комнаты и вернулась с его шляпой. После чего подошла к столу и молча стояла там, протянув Дикки его головной убор. Наконец он поднял голову и вопросительно посмотрел на жену.
– Дома тебе скучно, – объяснила она. – Сходи в город, выпей vino bianco. Возвращайся, когда к тебе снова вернется твоя улыбка, которая была у тебя раньше. Я хочу ее видеть.
Дикки засмеялся и сбросил все бумаги со стола на пол.
– Период vino bianco окончен. Вино уже сыграло свою роль. Да и не так уж много я пил, как они тут рассказывают, – вообще-то я не столько пил, сколько слушал. Но сегодня больше не будет ни бумаг, ни хмурых взглядов. Это я тебе обещаю. Иди же ко мне.
Они сидели у окна на тростниковом silleta[214]и смотрели, как дрожащий свет от огней «Катарины» отражается в водах гавани.
И вдруг Паса звонко и заливисто засмеялась – вообще, ее смех можно было услышать нечасто.
– Я вдруг подумала о том, – сказала она, предупреждая вопрос Дикки, – о каких глупостях мечтают все девушки. Вот я, например, училась в Штатах, и такого себе намечтала. Хотела стать женой президента – не меньше. А ты, рыжий picaroon[215], ты украл меня и обрек на такую незавидную долю!
– Не теряй надежду, – с улыбкой ответил Дикки. – В Южной Америке немало ирландцев успели уже побывать правителями. В Чили, например, был диктатор по фамилии О’Хиггинс. Почему бы Мэлони не стать Президентом Анчурии? Скажи только слово, santita mia, и я все устрою.
– Нет, нет, нет, мой рыжий герой! – Паса вздохнула и положила голову ему на руки. – Я счастлива – здесь и сейчас.
Глава XVI
Красное и черное
Ранее уже упоминалось о том, что вскоре после того, как Лосада возвысился и стал президентом, многие в нем разочаровались. И такие настроения усиливались. Повсюду, во всей республике, был слышен тихий, угрюмый ропот недовольства. Даже старая либеральная партия, которой раньше помогали и Гудвин, и Савалья, и многие другие патриоты, как-то разуверилась в своем лидере. Лосада так и не смог стать настоящим народным кумиром. Новые налоги, новые ввозные пошлины и, более всего, его попустительство армии, которая всячески притесняла гражданское население, сделали его самым непопулярным президентом со времен презренного Альфорана. Даже большинство министров его собственного правительства втайне не одобряли его политику Только армия, с которой он всячески заигрывал и которой очень многое позволялось, была его основной и пока что надежной опорой.
Но самым неразумным из всех действий Лосады было то, что он рассорился с фруктовой компанией «Везувий», у которой имелось двенадцать собственных пароходов, а оборотный капитал был несколько больше, чем все доходы и расходы Анчурии, вместе взятые.
Разумеется, солидная фирма, такая как, например, «Везувий», может несколько рассердиться, если ее пытается прижать какая-то мелкооптовая республика, не имеющая совершенно никакого веса. Так что когда правительство обратилось к ним с просьбой о субсидии, оно получило вежливый отказ. Президент немедленно нанес ответный удар – ввел таможенную пошлину на вывоз бананов в размере одного реала за связку – случай, не имеющий прецедента ни в одной из стран-экспортеров бананов. «Везувий» инвестировал значительные средства в причалы и плантации вдоль побережья Анчурии, в городах, где находились представительства компании, их торговые агенты выстроили себе прекрасные дома, и раньше компания всегда работала с республикой в атмосфере доброжелательности и с выгодой для обеих сторон, так что, если бы им пришлось убраться оттуда, они потеряли бы огромные суммы. Везде – от Вера-Крус до Тринидада – оптовая цена на бананы была три реала за связку. Если бы компания «Везувий» отказалась платить эту новую пошлину, все производители фруктов в Анчурии разорились бы, да и сама компания испытала бы значительные неудобства. Но по каким-то причинам «Везувий» продолжал покупать бананы в Анчурии, платил за связку четыре реала и не перекладывал этот убыток на производителей.
Эта кажущаяся победа вскружила Его Превосходительству голову, и он возжелал новых побед. Он послал своего эмиссара, чтобы тот провел официальные переговоры с полномочным представителем фруктовой компании. «Везувий» прислал мистера Францони, невысокого, но коренастого мужчину, который всегда выглядел веселым и невозмутимым и все время насвистывал арии из опер Верди[216]. Анчурию на переговорах представлял сеньор Эспиритион, чиновник из Министерства финансов. Встреча проходила в комфортабельной каюте на борту парохода «Сальвадор» компании «Везувий».
Сеньор Эспиритион открыл переговоры, объявив, что правительство одобрило проект строительства железной дороги, которая должна связать все крупные города на побережье. Упомянув о многочисленных выгодах, которые эта дорога принесет компании «Везувий», он наконец сделал конкретное предложение – почему бы «Везувию» не взять на себя часть расходов… Скажем, небольшой взнос в размере пятидесяти тысяч песо… Ведь это такая незначительная сумма по сравнению с теми выгодами, которые получит компания.
Мистер Францони заявил, что он не видит никаких выгод, которые его компания могла бы получить от строительства указанной дороги. Как представитель компании он вынужден отказаться – они не станут вкладывать в это строительство пятьдесят тысяч песо. Но от себя он мог бы предложить двадцать пять.
Сеньор Эспиритион переспросил – сеньор Францони имеет в виду двадцать пять тысяч песо?
– Ни в коем случае. Двадцать пять песо. И, разумеется, серебром, а не золотом[217].
– Ваше предложение оскорбляет мое правительство, – вскричал с негодованием сеньор Эспиритион и встал со своего кресла.
– В таком случае, – сказал мистер Францони угрожающим тоном, – мы поменяем его.
Его предложение никаким изменениям не подверглось. Неужели мистер Францони имел в виду правительство?
Вот каким образом обстояли дела в Анчурии на момент открытия летнего сезона в Коралио, в конце второго года правления президента Лосады. Так что можно было с уверенностью предсказать, что, когда в этом году правительство и высшее анчурийское общество направятся в свой ежегодный вояж на побережье, появление президента вряд ли будет встречено безмерной радостью населения.
Датой прибытия в Коралио веселой компании из столицы было назначено десятое ноября. От Солитаса на двадцать миль во внутреннюю часть страны идет узкоколейная железная дорога. Таким образом, президент и его свита обычно едут в экипажах из Сан-Матео до конечного пункта этой дороги, затем – поездом в Солитас, а оттуда они величественной процессией направляются в Коралио, где в день их прибытия устраивают шумные празднества и торжественные церемонии. Но в этом году утром десятого ноября Коралио встретил багрово-зловещий рассвет.
Хотя сезон дождей уже закончился, этот день, казалось, залетел сюда прямо из сырого и туманного июня. Все утро моросил мелкий дождик. Когда президентский кортеж въехал в Коралио, его встретила странная, зловещая тишина.
Президент Лосада был уже довольно пожилой мужчина с густой бородой, в которой пробивалась серебристая проседь. Цвет лица его был светло-коричневым, что выказывало значительную примесь индейской крови. Его карета ехала во главе процессии, под охраной всадников из знаменитой «Летучей сотни» капитана Круца. Замыкал кортеж полковник Рокас с полком регулярной армии.
Острым взглядом своих маленьких черных глаз президент осматривал окрестности – где же ожидаемый радушный прием? – но он видел перед собой только безучастные толпы безразличных людей. Все анчурийцы – прирожденные зеваки, пялить глаза на все необычное – это для них и профессия и призвание. Неудивительно поэтому, что сегодня они все как один – даже старые, больные, и хромые – вышли на улицы, чтобы поглазеть на дармовое зрелище. Но толпа безмолвствовала – президента встретила странная неприязненная тишина. Люди заполнили все улицы до самых колес экипажей, они висели на красных черепичных крышах, так что те едва не обваливались, но ни один из них не выкрикнул «viva!». Не было венков из пальмовых листьев и ветвей лимонных деревьев, не было величественных гирлянд из бумажных роз, которые обычно вывешивались на балконах и свисали изо всех окон. Воздух, казалось, был пропитан безразличием, унынием и скрытым неодобрением. Все это казалось еще более зловещим, потому что никто не понимал, в чем причина. Лосада не боялся вспышки недовольства или восстания, потому что у народа не было вожака. Но ни президент, ни его доверенные уши не услышали в толпе имени, которое могло бы кристаллизовать это смутное недовольство в открытый протест. Нет, никакой опасности, разумеется, не было и быть не могло. Народ всегда сначала создает себе нового кумира и только потом низвергает старого.
Через довольно продолжительное время, в течение которого, пытаясь навести порядок, вдоль колонны скакали галопом из конца в конец и ставили коней на дыбы майоры с пурпурными лентами, полковники с серебряными галунами и генералы с золотыми эполетами, кортеж наконец выстроился для торжественного проезда по Калье Гранде к замку Casa Morena, где каждый год проводили торжественную церемонию и приветствовали прибывшего президента.
Впереди всех шел швейцарский оркестр. Сразу за оркестром гарцевал на коне местный comandante, а за ним шел отряд солдат его гарнизона. Затем ехала карета с четырьмя членами правительства, среди которых особенно выделялся военный министр, старый генерал Пильяр с седыми усами и бравой военной выправкой. Затем ехал президентский экипаж, в котором кроме самого Лосады сидели также министр финансов и министр иностранных дел. Сразу за президентской каретой, по четыре всадника в ряд, шла легкая кавалерия капитана Круца. Далее следовали другие государственные чиновники, судьи, бравые офицеры и генералы, а также светские и полусветские дамы.
Вскоре после того как оркестр заиграл и вся процессия тронулась в путь, к Коралио подлетела «Валгалла» – самый быстроходный пароход компании «Везувий». Своим быстрым движением и белоснежным корпусом она напоминала альбатроса – предвестника бури. С того места, где находился президентский кортеж, было хорошо видно, как судно зашло в гавань. Разумеется, прибытие этого корабля не могло нести в себе никакой угрозы – ведь торговые фирмы не воюют с государствами, однако и сеньор Эспиритион и другие задумались: а не приготовил ли «Везувий» какой-нибудь фокус?
К этому моменту авангард процессии уже достиг президентского дворца. Мистер Кронин (капитан «Валгаллы») и мистер Винченти (член правления компании «Везувий») высадились на берег и стали бодро и невозмутимо пробираться сквозь толпу, заполнившую узкие улочки. Своими белыми полотняными костюмами, высоким ростом, манерами, добродушно-властным видом они заметно выделялись среди темной массы малоимпозантных анчурийцев. В конце концов, им удалось пробраться почти к самой парадной лестнице Casa Morena – до нее оставалось всего несколько ярдов. С этой удобной позиции они стали осматривать окрестности. Их головы значительно возвышались над толпой и ничто не закрывало им обзор. Тут они заметили еще одну голову, которая, как колокольня, торчала над головами низкорослых туземцев. Это была огненная голова Дикки Мэлони, ярко выделявшаяся на фоне белой стены. Он стоял неподалеку от нижней ступеньки парадной лестницы дворца, и по его широкой чарующей улыбке они поняли, что он тоже заметил их присутствие.
По случаю торжественного события Дикки нарядился в шикарный черный костюм. Паса стояла рядом с ним, ее голова была покрыта все той же черной мантильей, которая отлично годилась на все случаи жизни.
Мистер Винченти внимательно посмотрел на нее.
– Ну прямо Мадонна Боттичелли[218], – серьезно заметил он. – Любопытно, когда она вошла в игру. Мне не нравится, что он связался с женщиной. Я надеялся, что он будет держаться от них подальше.
Капитан Кронин расхохотался так громко, что даже ненадолго отвлек внимание публики от парада.
– С такой рыжей гривой! Держаться подальше от женщин! И к тому же с фамилией Мэлони! Разве ему не предоставили полную свободу действий? Но шутки в сторону, что вы думаете о наших шансах? А то, знаете, эта разновидность пиратства не совсем по моей части.
Мистер Винченти снова взглянул на голову Дикки и улыбнулся.
– Красное и черное, – сказал он. – Прямо как в рулетке: «Делайте вашу игру, господа». Мы поставили на красное.
– Этот парень, вроде, неплохой игрок, – сказал Кронин, одобрительным взглядом окидывая высокую изящную фигуру рядом с лестницей. – Но все это выглядит как-то несерьезно, как репетиция в каком-то заштатном театре. Разговоров больше, чем декораций, в воздухе стоит запах бензина, а вместо зрителей – рабочие сцены.
Они прервали свою беседу, поскольку из первой кареты вышел генерал Пильяр и занял место на верхней ступени парадной лестницы, которая вела к дверям Casa Morena. Согласно обычаю, он, как старейший по возрасту член правительства, должен был произнести приветственную речь и в завершение передать президенту ключи от его официальной летней резиденции.
Генерал Пильяр был одним из самых выдающихся граждан республики. Герой трех войн и бесчисленных революций, он был почетным гостем при всех европейских дворах.
Красноречивый оратор и друг народа, он олицетворял наивысший тип анчурийца.
Держа в вытянутой руке позолоченные ключи от Casa Morena, он начал свою речь с небольшого экскурса в историю Анчурии. В своей речи он упомянул обо всех предыдущих правительствах, рассказал, как постепенно, шаг за шагом, шла страна к процветанию и цивилизации – от первых слабых попыток борьбы за свободу до настоящего времени. Вот он дошел до момента, когда, согласно хронологии повествования, следовало заговорить о президенте Лосаде (по сложившейся традиции требовалось прочитать хвалебную оду его мудрому правлению и рассказать, как счастливы его подданные), но тут генерал Пильяр сделал паузу. Затем он молча поднял связку ключей высоко над его головой и пристально взглянул на нее. Было видно, как лента, которой перевязаны ключи, затрепетала от ветра.
– Он еще дует, этот ветер, – торжественно вскричал оратор. – Граждане Анчурии, воздадим хвалу святым покровителям нашей родины, ибо воздух наш по-прежнему свободен.
Завершив таким странным образом рассказ о правлении президента Лосады, он неожиданно вернулся назад и снова заговорил о периоде, когда страной правил Энрико Оливарра, самый любимый президент за всю историю Анчурии. Оливарра был убит девять лет назад, в самом расцвете лет и в самом разгаре своей кипучей деятельности на благо страны. В этом преступлении обвиняли либеральную партию и самого Лосаду, но доказать ничего не смогли. Был он виноват или нет – точно не известно, но эта история сильно подпортила ему репутацию, и поэтому прошло еще целых восемь лет, прежде чем честолюбивый и коварный Лосада достиг наконец своей цели.
Для описания этой темы генерал Пильяр употребил все свое красноречие. Любящей рукой рисовал он портрет Оливарры – благодетеля своего народа. Он напомнил людям о том, каким мирным, безопасным и счастливым был период его правления. Он, в ярких деталях и специально подчеркивая контраст с тусклым прошлогодним сезоном, вспомнил от тех годах, когда в Коралио приезжал президент Оливарра и когда стоило ему только появиться на каком-нибудь празднике или просто выйти на улицу, как повсюду начинали греметь восторженные «vivas».
После этого последовало первое за день выражение народных чувств. Долгий нечленораздельный ропот прокатился сквозь толпу подобно тому, как прибой катится вдоль берега.
– Ставлю десять долларов против обеда в ресторане Сэйнт-Чарльз в Новом Орлеане, что красное выиграет, – предложил мистер Винченти.
– Я никогда не держу пари против собственных интересов, – сказал капитан Кронин, закуривая сигару. – А старичок довольно разговорчивый, как для его возраста. О чем это он говорит?
– Я понимаю по-испански, – ответил Винченти, – но только когда говорят, например, десять слов в минуту, а этот старичок за одну минуту произносит слов двести, не меньше. Но что бы он там ни говорил, он их уже здорово завел.
– Друзья и братья, – говорил генерал Пильяр, – если бы мог я в этот день протянуть руку и дотянуться сквозь печальное безмолвие могилы до Оливарры Благословенного, правителя, который был одним из вас, который плакал, когда вы горевали, и улыбался, когда радовались вы, – я бы вернул его вам, но Оливарра мертв – он погиб от руки трусливого убийцы!
Генерал обернулся и смело взглянул прямо на карету президента. Его рука по-прежнему была вытянута вверх, будто он хотел подпереть ею свои доводы. Президент слушал, совершенно ошеломленный от такой замечательной приветственной речи. Он откинулся на спинку дивана, с силой вцепился руками в диванные подушки, и весь дрожал от гнева и удивления; на несколько секунд он, кажется, даже утратил дар речи.
Затем, привстав в своей карете, он указал рукой на генерала Пильяра и прокричал капитану Круцу какую-то отрывистую команду. Командир «Летучей сотни» продолжал спокойно сидеть на своей лошади, сложив руки на груди и не выказывая ни малейших признаков того, что он услышал приказ. Лосада снова опустился на свое место. Было видно, что его смуглое лицо заметно побледнело.
– Но кто сказал, что Оливарра мертв? – внезапно выкрикнул оратор, его голос, такой же старый, как и он сам, звучал сейчас как боевой горн. – Его тело в могиле, но своему народу, который он так любил, завещал он свой дух, и даже больше – свой ум, свою храбрость, свою доброту, и даже еще больше – свою молодость, второго себя – граждане Анчурии, разве вы забыли о Рамоне, сыне Оливарры?
Кронин и Винченти, очень внимательно наблюдавшие за всем происходящим, увидели, что Дикки Мэлони внезапно снял шляпу, сорвал с головы копну рыжих волос, взбежал по ступеням лестницы и стал рядом с генералом Пильяром. Военный министр положил руку на плечо молодого человека. Все те, кто знал президента Оливарру, вновь увидели ту же львиную позу, то же открытое и бесстрашное лицо, тот же высокий лоб со своеобразной линией бровей, такие же темные вьющиеся волосы.
Генерал Пильяр был опытным оратором. Он поймал тот момент мертвой тишины, после которого начинается буря.
– Граждане Анчурии, – громовым голосом воззвал он, держа над головой ключи от Casa Morena, – я здесь для того, чтобы передать эти ключи – ключи от ваших домов и от вашей свободы – президенту, которого выберете вы. Так что же – отдать мне эти ключи убийце Энрико Оливарры или его сыну?
– Оливарра! Оливарра! – вопила и выла толпа. Все выкрикивали это волшебное имя – и мужчины, и женщины, и дети, и попугаи.
И восторг не ограничился лишь народными массами. Полковник Рокас поднялся на ступени и театрально положил свою шпагу к ногам молодого Оливарры. Четыре министра поочередно заключили его в объятия. Капитан Круц дал команду, и двадцать человек из «Летучей сотни» спешились и стали кордоном вокруг лестницы Casa Morena.
Но Рамон Оливарра использовал этот момент, чтобы показать себя прирожденным и гениальным политиком. Он отстранил солдат и сошел по ступеням вниз. Там, ничуть не теряя своего достоинства и той утонченной элегантности, которую он приобрел, как только избавился от своей рыжей шевелюры, Рамон стал обниматься с народом – он прижимал к своей груди всех – босых, грязных, индейцев, карибов, солдат, младенцев, нищих, стариков, молодых, святых и грешников – никого не пропустил.
Пока перед публикой разыгрывалось это драматическое представление, рабочие сцены занялись своими обязанностями. Двое драгунов Круца взяли под уздцы лошадей Досады, еще несколько кольцом сомкнулись вокруг, и карету с тираном и двумя непопулярными министрами увезли прочь. Без сомнения, место для них было уже подготовлено. В Коралио есть много каменных домов с хорошими решетками.
– Красное выиграло, – сказал мистер Винченти, спокойно закуривая следующую сигару.
Некоторое время капитан Кронин внимательно смотрел в какую-то точку возле подножия каменной лестницы.
– Какой молодец! – неожиданно и как будто с облегчением воскликнул он. – А я все думал – неужели он забыл свою ненаглядную?
Молодой Оливарра вновь поднялся на лестницу и сказал несколько слов генералу Пильяру. Тогда этот славный ветеран, весь в орденах и медалях, спустился с лестницы и подошел к Пасе, которая все еще стояла с полными удивления глазами там, где Дикки оставил ее. Сняв перед ней шляпу, генерал что-то сказал ей и подал свою руку, и они вместе взошли на каменные ступени Casa Morena. И тогда Рамон Оливарра вышел вперед и на глазах у всех взял ее за руку.
Повсюду опять раздались приветственные возгласы, а капитан Кронин и мистер Винченти развернулись и пошли к берегу, где ждала их гичка.
– Завтра утром у нас будет еще один presidente proclamada[219], – задумчиво произнес мистер Винченти. – Обычно, такие президенты менее надежны, чем те, которых избирают на выборах, но этот парень, кажется, сшит из добротной ткани. Он сам спланировал и провел всю эту кампанию. Может, вы не знаете, но вдова Оливарры была довольно богата. После того как ее мужа убили, она уехала в Штаты, а сына отправила учиться в Йельский университет. Компания «Везувий» отыскала его там и помогла ему сыграть в эту небольшую игру.
– Как это славно, – сказал Кронин полушутя-полусерьезно, – что в наше время можно так легко скинуть одно правительство и поставить другое по собственному выбору.
– Это всего лишь бизнес, – сказал Винченти, останавливаясь и предлагая окурок своей сигары обезьянке, которая свесилась к нему с лаймового дерева. – Именно бизнес движет современным миром. Необходимо было устранить эту пошлину, которая увеличивала себестоимость бананов на целый реал. Мы избрали самый быстрый и эффективный способ.
Глава XVII
Старые знакомые
Три обязательства должны быть еще исполнены перед тем, как занавес опустится на сцену, где разыгрывалась эта лоскутная комедия. Два из них были обещаны, но и третье не менее обязательно.
В программке этого тропического водевиля было анонсировано, что зритель со временем узнает, почему Коротышка О’Дей из детективного агентства «Колумбия» потерял свою работу. Также и Смит должен вновь предстать перед нами, чтобы рассказать, за какой же тайной гонялся он на берегах Анчурии в ту ночь, когда разбросал так много сигарных окурков вокруг кокосовой пальмы во время своей одинокой ночной вахты на берегу. И то и другое было нами обещано, но необходимо выполнить и еще одно, даже более важное дело: развеять некоторое заблуждение, которое могло сложиться у читателя из-за того, что факты (каждый из которых сам по себе является правдивым!) излагались здесь строго в хронологической последовательности. И обо всех этих трех столь разных предметах расскажет нам один и тот же голос.
Двое мужчин сидели на одном из пирсов[220] грузового причала на реке Гудзон в городе Нью-Йорке. К пирсу был пришвартован прибывший из тропиков пароход, с которого докеры выгружали связки бананов и ящики с апельсинами. Время от времени от перезрелой кисти отваливались один или два банана, и тогда один из этих двоих вразвалочку отправлялся к месту падения, подбирал их, а затем возвращался к своему товарищу, чтобы поделиться добычей.
Один из них находился уже на последней стадии падения. Дождь, ветер и солнце немало потрудились над его некогда черным костюмом. Насколько вообще эти три стихии в состоянии испортить одежду, настолько им это и удалось. Во внешности этого мужчины столь же ясно было видно и то разрушительное действие, которое производит выпивка. Однако на его гордом римском вишнево-красном носу изящно сидели великолепные сверкающие очки с золотой оправой.
Второй не успел еще зайти так далеко по Дороге Неудачников, которая ведет, как известно, на самое дно. Да, цветок его мужественности уже отцвел, но там, где он сейчас путешествовал, попадались еще боковые дорожки, по которым можно было вернуться на Путь Полноценности, даже без вмешательства Доброй Феи. Этот мужчина был невысокого роста, но плотного телосложения. У него был тяжелый немигающий взгляд, как у электрического ската, и унтер-офицерские усы. Где-то мы уже видели и этот взгляд, и эти усы. Да это же Смит! Владелец роскошной яхты и разноцветного одеяния, приехавший однажды в Коралио по какому-то таинственному делу и затем волшебным образом исчезнувший, предстал перед нами снова, хотя и без былых атрибутов своего высокого статуса.
Бродяга с золотыми очками уже съел два банана, но когда он откусил от третьего, то вдруг с дрожью отвращения выплюнул его изо рта.
– Черт бы побрал все эти бананы! – с омерзением произнес он тоном истинного патриция. – Я два года прожил там, где они растут. Воспоминание об их вкусе преследует человека всю жизнь. Апельсины – те как-то получше. Вы, О’Дей, попробуйте подобрать парочку, когда будут поднимать следующий сломанный ящик.
– Так вам приходилось жить в обезьяньих краях? – спросил второй; весело светило солнце, и после приятного обеда из сочных фруктов ему захотелось поговорить. – Мне и самому довелось один раз побывать в тех местах. Правда, я провел там всего несколько часов. Случилось это в те времена, когда я служил сыщиком в детективном агентстве «Колумбия». Эти обезьяны меня крепко подставили. Если бы не они, я бы еще и до сих пор служил в своем агентстве. Сейчас я вам расскажу всю эту историю.
Однажды шеф прислал в контору записку, в которой говорилось: «Немедленно пришлите сюда О’Дея, есть солидное дело». Я был сыщик что надо, настоящий дока, и в агентстве мне всегда поручали самые запутанные дела. Адрес, куда мне следовало прибыть, находился неподалеку от Уолл-стрит.
Когда я добрался туда, я нашел шефа в роскошном кабинете, где толпилась целая куча каких-то директоров, которые все очень сильно нервничали. Они мне и изложили суть дела. Президент страховой компании «Республика» сбежал, прихватив с собой около ста тысяч долларов наличными. Директора очень хотели вернуть его назад, но еще сильнее они хотели вернуть деньги. Все причитали, как сильно они им нужны. Они проследили за стариком до того момента, когда он сел на чартерный фруктовый пароход, направлявшийся в Южную Америку. Это случилось в то самое утро. С ним были его дочь и большой саквояж – вот, как говорится, и вся его семья.
У одного из директоров была личная паровая яхта, полностью готовая к отплытию, – она стояла с полным запасом угля и уже под парами. Он дал мне карт-бланш. Через четыре часа я уже вышел на ней в открытое море и шел по горячим следам того фруктового корыта. Я уже вычислил, куда может направиться старый Уорфилд. Так его звали – Дж. Черчилль Уорфилд.
Тогда у нас были соглашения о выдаче преступников почти со всеми заграничными странами, кроме Бельгии и этой банановой республики, Анчурии. Во всем Нью-Йорке не нашли ни одной фотокарточки старого Уорфилда – хитрый был лис, ничего не скажешь, – но у меня был его словесный портрет. А кроме того, с ним была молодая леди необыкновенной красоты. С такой, как говорится, нигде не спрячешься. Она была леди из Общества, пташка самого высокого полета – не из тех, чьи фотографии печатают в воскресных газетах, а из других – настоящих, тех, которые открывают выставки хризантем и спускают на воду броненосцы.
Ну так вот, сэр, по дороге мы как-то не встретили эту фруктовую бадью. Океан, это, знаете, довольно обширное место, и, наверно, мы поплыли через него разными дорогами. Но наша яхта твердо держала курс на Анчурию, куда направлялся и этот фруктовщик.
В страну обезьян мы приплыли днем, часа в четыре. На некотором отдалении от берега стоял какой-то жалкий пароходишко, который как раз принимал на борт груз бананов. Обезьяны грузили бананы на огромные баржи и перевозили на судно. Вполне могло оказаться, что это тот самый пароход, на котором сбежал наш старик. А могло и не оказаться. Я сошел на берег, чтобы немного осмотреться. Пейзаж был довольно хорош. Таких красот я не видал даже здесь, в Нью-Йорке. На берегу мне попался один американец, такой, знаете, расфранченный здоровяк – стоял там вместе с обезьянами. Он показал мне, как пройти в контору консула. Консул оказался очень приятным молодым человеком. Он рассказал мне, что эта фруктовая посудина называется «Карлсефин» и что обычно она ходит в Новый Орлеан, но в этот раз вернулась из рейса в Нью-Йорк. Тогда я еще больше уверился в том, что мои беглецы на борту этого судна, хотя все и говорили мне, что никаких пассажиров там не было. Я так прикинул, что они не станут высаживаться на берег до темноты – они ведь могли и испугаться, увидев, что тут болтается моя яхта. Так что мне всего-то и нужно было подождать, пока они сойдут на берег, и тут же их сцапать. Я не мог арестовать Уорфилда без документов на экстрадицию, но я надеялся, по крайней мере, отбить у него наличные. Они обычно отдают деньги, если взять их за жабры, когда они устали и испуганы и нервы у них на пределе.
После наступления темноты я немного посидел под кокосовой пальмой на берегу моря, а затем пошел прогуляться – посмотреть на этот городок, и в полчаса я успел осмотреть все местные достопримечательности. Веселее, пожалуй, честно жить в Нью-Йорке, чем попасть в этот обезьяний город с миллионом в кармане.
Живописные грязные сарайчики, на улицах трава по колено, женщины ходят по улицам в платьях с открытой шеей и голыми руками, да еще и курят сигары; лягушки на деревьях грохочут, как карета пожарной команды, которая галопом несется на вызов; сзади – огромные горы, да так близко, что во двор сыплется щебень, спереди – море, прямо слизывает краску с фасада – нет, сэр, точно вам говорю: лучше уж в Штатах стоять в очереди за бесплатным супом для бедных, чем жить в этой стране.
Главная улица шла вдоль берега, и я немного прошелся по ней, а потом свернул в один переулочек, где все дома были сделаны из шестов и соломы. Мне все хотелось посмотреть, чем занимаются обезьяны, когда они не скачут по кокосовым пальмам. И в первой же халупе, куда я заглянул, я увидел своих птичек. Наверно, они сошли на берег, пока я гулял по городу. Мужчина лет пятидесяти, гладко выбрит, тяжелые брови, отличный черный костюм – ну точно пастор в воскресной школе, – казалось, что он вот-вот спросит: «Ну, детки, кто может ответить на этот вопрос?» В руке он крепко держал сэк[221], по виду такой тяжелый, как если бы там лежала дюжина кирпичей из чистого золота. А рядом с ним – настоящий персик – шикарная девица, будто только что с Пятой авеню[222] – сидит себе на деревянном стуле. Чернокожая старуха подавала им на стол кофе и какую-то снедь. Всю эту сцену освещал фонарь со свечой, который болтался на гвозде, вбитом в стену. Я вошел и стал в дверях, и они все уставились на меня, и я сказал:
– Мистер Уорфилд, теперь вы – мой пленник. И я надеюсь, что ради блага леди вы будете вести себя разумно. Вы знаете, что мне от вас нужно.
– Кто вы? – спрашивает старый джентльмен.
– О’Дей, – говорю я, – из детективного агентства «Колумбия». А теперь, сэр, позвольте дать вам добрый совет. Возвращайтесь и примите свое горькое лекарство, как настоящий мужчина. Отдайте им бабки, и может, вас даже простят. Если не будете брыкаться, я замолвлю за вас словечко. Даю вам пять минут, чтобы принять решение.
Я вытащил часы и стал ждать.
Тут вмешалась молодая леди. Высокий класс, ничего не скажешь. И по одежде, и по манерам сразу можно было сказать, что Пятая авеню просто создана для нее.
– Зайдите в дом, – говорит она мне. – Не стойте в дверях, а то своим костюмом вы перепугаете всю улицу. А теперь объясните толком, что вам от нас нужно?
– Три минуты уже прошло, – говорю я. – Извольте, я повторю вам, в чем дело, пока тикают оставшиеся две.
Вы признаете, что вы президент республики, или как? – спросил я, повернувшись к пожилому джентльмену.
– Да, я президент, – отвечает он.
– Ну, тогда, – говорю, – вам все должно быть ясно. В Нью-Йорке разыскивается Дж. Черчилль Уорфилд, президент страховой компании «Республика». Разыскиваются также денежные средства, принадлежащие указанной компании, которые находятся сейчас в незаконном владении указанного Дж. Черчилль Уорфилда.
– О-о-о-о-о-х! – говорит молодая леди, как бы размышляя, – вы хотите увезти нас обратно в Нью-Йорк?
– Только мистера Уорфилда. Против вас, мисс, не выдвинуто никаких обвинений. Но, разумеется, никто не будет возражать, если вы пожелаете вернуться вместе с вашим отцом.
Внезапно эта девчонка тонко вскрикнула и повисла у него на шее. «О, папа, папа! – говорит она таким, знаете, низким голосом, вроде контральто. – Неужели это правда? Неужели ты взял чужие деньги? Папа, скажи мне!» Знаете, она выделывала своим голосом такие тремоло[223], что всякого бросило бы в дрожь.
Когда она вцепилась в него, старичок сначала задергался как сумасшедший, но она не отпускала его, шептала ему что-то на ушко и гладила по плечу. Наконец он затих, только вспотел немного.
Она отвела его в сторону, и они о чем-то шептались там около минуты, а затем он гордо нацепил золотые очки, подошел ко мне и вручил мне свой сэк.
– Мистер детектив, я решать возвратиться с вами, – заявляет он мне (как-то он чудно говорил). – Я обнаруживать, что жить на этот пустынный и неприятный берег это хуже, чем даже умирать. Я возвращаться и отдавать меня на милосердие компании «Республика». Вы привезли посуду?
– В каком смысле посуду?! – говорю я. – Для че…
– Судно, – опять вмешалась молодая леди. – Не смейтесь. Папа по национальности немец, и хотя в Америку он приехал уже давно, он до сих пор не совсем правильно говорит по-английски. На чем вы прибыли?
Девчонка совсем расклеилась. Она все время подносила платок к глазам и поминутно восклицала: «О, папа, папа!»
Потом она подходит ко мне и своей белой аристократической ручкой берет меня за локоть – берется, заметьте, за тот самый костюм, который поначалу ей так не понравился. Я услышал запах целого миллиона фиалок. Она была просто конфетка! Я объяснил ей, что прибыл на частной яхте.
– О, мистер О’Дей, – говорит она, – заберите нас из этой ужасной страны как можно скорее. Увезите! Пожалуйста! Пообещайте мне!
– Попробую, конечно, – отвечаю я, не показывая виду, что и сам смерть как хочу поскорее доставить эту парочку на соленую водичку, пока они не передумали.
Единственное, чего они дико не хотели, так это открыто идти к моей шлюпке через весь город. Говорили, что очень боятся огласки, и, мол, тем более теперь, раз уж они решили вернуться, то хотят, чтобы вся эта история не попала в газеты. Они поклялись, что шагу не ступят из этой лачуги, если я не пообещаю, что доставлю их на яхту тайно, так, чтобы никто об этом не знал. Ну, я уж согласился исполнить эту их прихоть.
Мои матросы в ожидании распоряжений играли в бильярд в баре неподалеку от берега, и я предложил, чтобы они спустились с лодкой примерно на полмили к югу и забрали нас там. Но как передать им этот приказ? Вот в чем загвоздка. Я не мог оставить сэк здесь, но я не мог и взять его с собой – мало ли что могут выкинуть здешние обезьяны.
Молодая леди сказала, что эта их цветная старушенция может отнести моим матросам записку. Я присел за стол, быстро написал письмо старшему матросу, дал его этой мадам и объяснил, что нужно сделать, а она только улыбается, как бабуин, и качает головой из стороны в сторону.
Тогда мистер Уорфилд выдал ей длинную тираду из слов на каком-то иностранном диалекте, а она все кивала головой и говорила: «Si segnre», наверно, раз пятьдесят, а потом быстро заковыляла прочь с моим письмом.
– Старая Августа понимает только по-немецки, – объяснила мисс Уорфилд и улыбнулась мне. – Мы зашли в этот дом, чтобы спросить, где можно снять жилье, а она настояла на том, чтобы угостить нас кофе. Она рассказала нам, что выросла в одной немецкой семье в Сан-Доминго.
– Вполне возможно, – отвечаю я. – Но обыщите меня всего, и вы не найдете немецких слов, кроме «никс верштей» и «нох айнст»[224]. Но все же, если бы мне довелось держать пари, я поставил бы на то, что «Si segnre» это по-французски.
В общем, мы все втроем стали пробираться кружным путем через предместья, чтобы нас никто не заметил. Мы порядком заплутали во всех этих лианах, папоротниках, банановых кустах и тропическом пейзаже. Эти обезьяньи пригороды были, пожалуй, не менее дикие, чем некоторые аллеи в Центральном парке. На берег мы вышли уже в доброй полумиле от города. Под кокосовой пальмой спал какой-то коричневый парнишка, а возле него валялся старинный мушкет, длиной футов десять[225], не меньше. Мистер Уорфилд взял это ружьишко и закинул его далеко в море. «Побережье охранять, – говорит он. – Бунты и заговоры зреть как фрукты». Он указал на спящего молодца, который даже не шевельнулся: «Вот как они оправдывать доверия! Дети!»
Я увидел, что плывет наша лодка, чиркнул спичкой и зажег кусок газеты, чтобы показать матросам, где мы. Через тридцать минут мы уже были на борту яхты.
Первым делом мистер Уорфилд, его дочь и я отправились в каюту владельца, там я открыл сэк, и мы сделали полную опись его содержимого. Там было сто пять тысяч долларов в казначейских билетах Соединенных Штатов, а кроме того куча бриллиантовых драгоценностей и две сотни гаванских сигар. Я отдал старику его сигары, а на все остальное выписал расписку, как агент, действующий от имени компании «Республика», и запер все это добро у себя в каюте.
По правде сказать, никогда в жизни у меня не было более приятного путешествия. После того как мы вышли в море, молодая леди развеселилась необычайно. Во время нашего первого обеда на борту этой яхты, когда стюард наполнил ее бокал шампанским, – а эта директорская яхта, доложу я вам, была как настоящая плавучая Вальдорф-Астория[226], – она мне подмигнула и говорит: «К чему грустить раньше времени, мистер сыщик? Всякий надеется, что сможет съесть ту самую курицу, которую будут подавать на его поминках». На борту яхты было пианино, и она села к нему и спела лучше, чем на тех концертах, куда билет стоит больше, чем жалованье детектива за две недели. Она знала наизусть целых девять опер, от первого до последнего слова. Да. И манеры у нее были очень светские и bon ton[227]. Она была не из тех, о ком в газетах пишут «и другие». Нет. О таких всегда упоминают отдельно и специально!
Старик во время нашего плавания тоже удивительным образом приободрился. Однажды он закурил сигару, меня угостил и бодренько так говорит из облака дыма:
– Мистер О’Дей, как-то я думать, что компания «Республика» не будет делать мне много неприятность. Охраняйте хорошо сакводан с деньгами, мистер О’Дей, его нужно возвращать им, кому он принадлежит, когда мы закончить приплывать.
Когда мы прибыли в Нью-Йорк, я сразу позвонил шефу, чтобы он ждал нас в том директорском кабинете. Мы взяли извозчика и отправились туда. Я нес сэк, и мы вошли, и я был очень польщен, когда увидел, что шеф собрал здесь ту же самую шайку денежных мешков с розовыми лицами и в белых жилетах, которые и наблюдали сейчас наш победный марш. Я поставил сэк на стол.
– Вот деньги, – сказал я.
– А где же задержанный? – спрашивает шеф.
Я указал на мистера Уорфилда, а он тут вышел и говорит шефу: «Просить оказать честь, сэр, говорить вам два слова, чтобы объяснять».
Они вышли с шефом в соседнюю комнату, и минут десять их не было. Когда они вернулись, шеф был черным, как целая тонна угля.
– Действительно ли в момент вашей первой встречи, – говорит он мне, указывая на сэк, – этот чемодан находился во владении этого джентльмена?
– Так точно, – отвечаю я.
Шеф взял сэк, с поклоном вручил его задержанному и спрашивает у этой шайки директоров:
– Кто-нибудь из вас узнает этого джентльмена?
Они все отрицательно закачали своими розовыми лицами.
– Позвольте представлять вам, господа, – говорит шеф, – сеньора Мирафлореса, президента республики Анчурия. Сеньор великодушно согласился простить нам эту возмутительную ошибку, при условии, что мы пообещаем принять все меры для предотвращения неудобств, которые могла бы доставить ему публичная огласка этого инцидента. Это большая уступка с его стороны, что он согласился простить оскорбление, за которое вполне мог бы требовать компенсацию согласно международному праву. Я полагаю, что мы можем с благодарностью обещать ему сохранение полной конфиденциальности в данном вопросе.
Все эти розовые директора согласно закивали.
– О’Дей, – говорит он мне, – работая частным детективом, ты просто зарываешь свой талант в землю. На войне, где похищение государственных деятелей – обычное дело, тебе бы просто цены не было. Зайди в контору в одиннадцать.
Я отлично знал, что это для меня означает.
– Так это, выходит, мартышкин президент? – говорю я. – Ну, а почему же он сам мне об этом не сказал?
– Говорит, что не хотел тебя расстраивать.
Глава XVIII
Витаграфоскоп
По самой своей сути водевиль представляет собою действие, состоящее из разнородных, быстро сменяющих друг друга эпизодов. Зрители не требуют, чтобы в водевиле непременно присутствовала развязка. Довольно уже и того, что в каждом эпизоде имеется собственный маленький финал. Никого не волнует, сколько романов было у певицы, если она не щурится от яркого света рампы и умеет взять одну-две высокие ноты. После того как дрессированные собаки закончили прыгать через обручи, их дальнейшая судьба зрителей совершенно не интересует – хоть в приют для бродячих животных. Зрители не желают ничего знать об увечьях, которые, возможно, получил клоун-велосипедист, что, уезжая со сцены, разбивает головой фарфоровую вазу (реквизит). Точно так же они вовсе не считают, что купленный билет дает им право на получение подробного отчета о том, какие именно чувства испытывают друг к другу ирландец-пародист и леди-виртуоз банджо.
Поэтому, с вашего позволения, в нашемфильме не будет трогательных сцен воссоединения влюбленных, происходящих на фоне разоблачения происков завистников и разбавленных комическими эпизодами. Не будет здесь и затасканного сюжета, где дочка хозяина тайком целуется с дворецким, которым режиссеры регулярно потчуют своих зрителей.
В окончании нашей программы будет еще пара коротеньких финалов, ну а потом пожалуйте по домам. Зритель, который высидит все представление до конца, сумеет, быть может, найти ту тонкую нить, которая связывает воедино всю эту историю, хотя связь эта такая эфемерная, что, возможно, только Морж ее и поймет.
Выдержки из письма первого вице-президента страховой компании «Республика», Нью-Йорк, мистеру Фрэнку Гудвину, Коралио, республика Анчурия.
Достопочтенный мистер Гудвин,
Спешу сообщить Вам, что письмо, направленное Вами в наш адрес через поверенных Хоуланда и Фуерше из Нового Орлеана, нами получено. А также получен нами и чек на 100 тысяч долларов, что соответствует сумме, изъятой из фондов компании ее бывшим президентом, покойным Дж. Черчилль Уорфилдом… По просьбе всех служащих и директоров компании позвольте мне засвидетельствовать Вам наше глубочайшее уважение, искреннее восхищение вашим поступком и сердечную признательность за столь быстрое возвращение всей недостающей суммы всего лишь через две недели после ее исчезновения… Позвольте уверить Вас, что сделано все необходимое для того, чтобы это дело не получило ни малейшей огласки… Примите наши глубочайшие соболезнования относительно безвременной кончины мистера Уорфилда… Примите наши самые теплые поздравления по поводу Вашего бракосочетания с мисс Уорфилд… так очаровательна, женственна и благородна… ее необыкновенное обаяние… столь завидное положение в лучшем нью-йоркском обществе…
Искренне Ваш,
Луций И. Эплгейт,
Первый вице-президент
страховой компании «Республика».
ВИТАГРАФОСКОП
(Синематограф)
ПОСЛЕДНЯЯ САРДЕЛЬКА
Место действия:
Квартирка художника