Красная пиявка Лейн Эндрю

— Мы могли бы проверить путевые листы, — отозвался Майкрофт. — С учетом того, что они будут путешествовать под чужими именами, мы могли бы поискать четверых мужчин, путешествующих вместе, один из которых болен.

— Они не поедут все вместе. — Кроу был уверен в своих словах. — Они забронируют билеты по отдельности и постараются нанять сиделку, чтобы она присматривала за Бутом. Нет, нам нужно попытаться выследить четверых мужчин, путешествующих в одиночку, чьи приметы довольно расплывчаты, а имена — неизвестны. — Вдруг он стукнул кулаком по ручке кресла так, что Шерлок подпрыгнул. — Я следопыт. Я должен выследить их, и больше тут не о чем говорить. Можно предположить, что они решат направиться в Нью-Йорк, и я стану отталкиваться в своих поисках от этого предположения.

— Я могу помочь, — сказал Шерлок, удивляясь самому себе. — Я единственный, кто знает их в лицо. Я мог бы пойти в порт и следить за всеми, кто садится на корабль.

— Мы не знаем, из какого порта они отплывают, — заметил Кроу.

— Может, Саутгемптон, или Ливерпуль, или даже Квинстаун, — мягко добавил Майкрофт. — Знаешь, один мальчик не сможет дежурить в трех портах одновременно, каким бы умным он ни был.

— Но… — начал было Шерлок, однако замолчал.

Он хотел сказать, что Кроу не может уехать из Англии, потому что Шерлок только что по-настоящему полюбил его уроки. А если же Кроу все-таки придется уехать, он не должен забирать с собой свою дочь Вирджинию, потому что Шерлок начал питать к ней чувства, которые он, правда, не до конца понимал, но отчаянно хотел посмотреть, куда эти чувства могут его привести, даже если порой они его и пугали. Но он знал, что все его интересы и даже самые сильные мечты ничтожны в сравнении с заговором против правительства целого государства.

Ему казалось, что вся его жизнь вот-вот встанет с ног на голову.

В который уже раз!

ПЯТАЯ ГЛАВА

Майкрофт и Кроу начали обсуждать расписания кораблей и порты, откуда заговорщики могли отплыть и где могли высадиться на берег. Шерлоку скоро стало скучно. Он пытался снова и снова придумать хоть какой-нибудь довод, который помешал бы Амиусу и Вирджинии Кроу уехать из Англии.

— Но вы же не знаете, как они выглядят, — сказал он через несколько минут. — Вы можете выследить четверых мужчин, но как вы узнаете, что нашли именно тех, кто вам нужен? Если они не станут выставлять напоказ изуродованного психопата, то будут выглядеть как самые обычные люди. У них нет никаких особых примет, кроме акцента, но подозреваю, что в порту, из которого суда отплывают в Америку, найдется множество людей, говорящих так же, как и они.

— Ты можешь мне детально описать их внешность, — заметил Кроу. — Я ведь научил тебя обращать внимание на мелкие особенности, которые отличают одно лицо от другого: контур ушной раковины, линию роста волос, форму глаз. Мы можем даже попробовать нарисовать пару портретов по твоим описаниям. Вирджиния отлично рисует.

— Боюсь, этого будет мало, — задумчиво протянул Майкрофт. — На воспоминания свидетеля, даже такого наблюдательного, как мой брат, зачастую нельзя полностью полагаться — вследствие сильного стресса человек может что-то напутать. Я давно уже интересуюсь способностью людей придумывать всевозможные подробности и события и потом свято верить в их истинность. Подозреваю, что в британских тюрьмах содержится множество невинных людей, которые попали туда лишь потому, что один-единственный свидетель что-то там «вспомнил». Если вам скажут, что нужно искать человека с бородой, вы будете обращать внимание только на людей с бородой. Нет, что бы Шерлок ни запомнил, к его словам в любом случае нужно относиться с долей недоверия.

Шерлок хотел было возразить, что прекрасно запомнил всех четверых американцев, но почему-то сдержался. Он почувствовал, что разговор поворачивает в нужном ему направлении. Майкрофт и Кроу начинают понимать, что проблема серьезнее, чем им казалось, и ему не хотелось разубеждать их в этом.

В то время как сердцем Шерлок болел за то, чтобы Амиусу и Вирджинии Кроу не пришлось уезжать, разум подсказывал ему, что это необходимо. Майкрофт и Кроу выглядели серьезными, как никогда. Шерлок не был уверен, что он до конца осознает всю степень опасности — ну как могут четверо людей, один из которых полный псих, повлиять на политическую ситуацию в целом государстве? Но он понимал, что на кону стоит нечто гораздо более важное, чем его детские проблемы. И если он может, то должен помочь, чего бы ему это ни стоило.

Это была непривычно взрослая мысль, и ему она не понравилась.

— Мэтти тоже их видел, — неожиданно вспомнил он.

— Что ты хочешь сказать? — повернулся к нему Майкрофт.

— Только то, что Мэтти видел человека, который затащил меня в дом… Того самого, который, кажется, и оказался Джоном Уилксом Бутом. А потом, когда Мэтти пытался меня выручить, он видел еще двоих. Третий был без сознания — мы не могли как следует его рассмотреть. Если вам нужно описание их внешности, но моим воспоминаниям вы не доверяете, почему бы не позвать сюда Мэтти? Если мы вдвоем опишем тех мужчин, то, скорее всего, не ошибемся, особенно если вы расспросите нас поодиночке. Тогда мы не сможем случайно повлиять друг на друга.

— Мальчишка прав, — проворчал Кроу. — Одна голова хорошо, а две — лучше. Может быть, я пошлю Вирджинию за пареньком. Она знает, где пришвартована его лодка. — С этими словами он утвердительно кивнул: — Да, словесный портрет, который мы составим, опираясь на воспоминания ребят, будет хоть как-то отвечать действительности. К сожалению, мы не можем полагаться только на слова вашего брата.

Майкрофт посмотрел Шерлоку в глаза.

— Я понимаю, ты не хочешь, чтобы мистер Кроу и его дочь уезжали, — тихо сказал он. — Но несмотря на это, ты предложил решение, которое увеличивает вероятность их отъезда. Ты размышляешь как взрослый мужчина, а не мальчик. Я горжусь тобой, Шерлок. И папа тоже гордился бы тобой.

Шерлок отвернулся, чтобы Майкрофт не заметил, как ему на глаза навернулись слезы.

Кроу не обратил внимания на разговор братьев. Он поднялся с кресла и тяжело затопал к дверям.

— Джинни! — закричал он, распахнув дверь. — Ты мне нужна! — Он на мгновение задержался в дверях, удостоверившись, что она услышала его, а затем вернулся в комнату и встал рядом со стулом.

В дверях появилась Вирджиния Кроу. Она взглянула на Шерлока и улыбнулась. И он в который уже раз поразился ее яркой внешности: рыжие волосы, золотистый загар, россыпь веснушек на щеках и на носу, фиалковые глаза. Рядом с ней другие девочки казались бледными бесцветными тенями.

— Да, папа?

— У меня есть для тебя поручение. Мне нужно, чтобы ты съездила за мальчишкой — Арнеттом — к его лодке. Передай, что я хочу задать ему пару вопросов о сегодняшнем дне. Скажи, никто на него не сердится, просто мне нужна его помощь.

Она кивнула.

— Ты хочешь, чтобы я привезла его с собой на Сандии?

— Так будет быстрее. Лошадь сможет выдержать вас обоих. Мальчишка он некрупный.

— Но зато может за себя постоять, — добавил Шерлок в защиту Мэтти.

— В этом я не сомневаюсь, — отозвался Кроу и посмотрел на Вирджинию: — Давай поторопись.

Она снова взглянула на Шерлока — казалось, ей хочется что-то сказать, может, спросить, не желает ли он составить ей компанию, — но в конце концов она молча повернулась и вышла из дому. Через несколько секунд Шерлок услышал приветственное ржание кобылы, увидевшей свою хозяйку. Потом послышались позвякивание упряжи и удаляющийся стук копыт по сухой земле.

Кроу и Майкрофт тем временем продолжали обсуждать, как можно перебраться через Атлантический океан быстрее четверых американцев. Из их разговора Шерлоку удалось понять, что все зависит от того, на каком судне и из какого порта они отплывут. Некоторые суда были быстроходнее остальных. Так, например, новые типы судов использовали не только паруса и силу ветра, чтобы преодолеть океан. Они оснащались мощными паровыми двигателями, которые крутили большие колеса с лопастями, совсем как у ветряной мельницы. Лопасти загребали воду и толкали судно вперед даже в безветренную погоду Есть ли места, куда нельзя добраться с помощью парового двигателя? Есть ли задачи, которые он не может решить? «А что же дальше? — думал Шерлок. — Неужели по улицам тоже будут разъезжать повозки, приводимые в движение паровыми двигателями, и из Лондона в Ливерпуль можно будет добраться за несколько часов? А может, и не только в Ливерпуль, а намного дальше? Может, когда-нибудь человек сумеет долететь до Луны с помощью тех же машин с паровым двигателем?»

Шерлок встряхнул головой, чтобы избавиться от этих нелепых мыслей, и снова прислушался к разговору Майкрофта и Амиуса Кроу о политике, путешествии и заговоре.

Разговор не утихал, и Шерлок то терял нить, то вновь начинал следить за дискуссией. В политике он ничего не смыслил, но иногда Кроу говорил о доступных вещах, например о том, сколько человек погибло в такой-то битве и в такое-то время, или о том, как такой-то город сровняли с землей в качестве аргумента в политической борьбе.

Наконец он услышал приближающийся топот копыт. Он подошел к двери, чтобы встретить Вирджинию и Мэтти.

Снаружи в сгущающихся сумерках он смог разглядеть приближающуюся лошадь Вирджинии — Сандию. Вначале ему показалось, что на спине лошади сидят два человека: ему совсем не понравилось такое соседство.

Сандия была уже совсем близко, и тут-то Шерлок понял, что на ее спине сидит только один всадник. Это была Вирджиния. Она натянула поводья, остановив лошадь рядом с Шерлоком. В глазах ее плескался страх, волосы спутались от ветра.

— Где Мэтти? — спросил Шерлок.

Она выпрыгнула из седла и бросилась мимо него к дому. Шерлок побежал следом.

— Они забрали Мэтти! — крикнула она.

— Что это значит? — спросил Майкрофт, поднимаясь из-за стола.

— Я добралась до лодки и попросила его поехать со мной, — торопливо заговорила Вирджиния. — Мы сели на Сандию. Только мы выехали на дорогу, как увидели, что поперек дороги лежит дерево. Но когда я ехала за Мэтти, его там не было. Я хотела было попробовать через него перепрыгнуть, но засомневалась, справится ли Сандия с такой задачей, когда на ней сидят два наездника. Тогда я остановилась, чтобы мы с Мэтти могли сдвинуть дерево. И тут из леса выбежали два человека. Должно быть, они прятались в кустах. Один из них ударил Мэтти по голове. Видимо, он потерял сознание, потому что больше не сопротивлялся. Второй мужчина кинулся ко мне. Он попытался схватить меня за волосы, но я его укусила. Он отшатнулся, и я побежала к Сандии. Вспрыгнула в седло и поскакала прочь. Когда я оглянулась, они куда-то тащили Мэтти. Я его бросила! — Ее лицо побелело от страха, и она отчаянно расплакалась, как будто только сейчас поняла, что случилось. — Я должна была остаться и помочь ему или вернуться за ним.

— Если бы ты это сделала, скорее всего, тебя бы тоже похитили, — воскликнул Кроу и с проворством, которого сложно было бы ожидать от такого крупного человека, бросился к дочери и крепко прижал ее к себе. — Слава богу, с тобой все в порядке!

— А как же Мэтти? — закричал Шерлок.

— Мы выручим его, — пообещал Майкрофт, поднимаясь со стула. — Очевидно…

Но договорить он не успел, потому что раздался звон разбитого стекла, и что-то тяжелое влетело в комнату и упало на пол. Кроу подбежал к двери и распахнул ее. До Шерлока донесся удаляющийся топот копыт, как будто кто-то скакал прочь от дома. Кроу витиевато выругался. Таких слов Холмс-младший не слышал еще ни разу в жизни, но догадывался, что они означают.

Шерлок поднял предмет, влетевший через окно. Это был увесистый булыжник, размером с пару сжатых кулаков. К камню веревкой был примотан обрывок бумаги.

Майкрофт забрал у Шерлока камень и положил его на стол. Не теряя времени, он взял со стола нож и разрезал веревку.

— Узлы лучше сохранить, — пояснил он Шерлоку, не поворачиваясь. — Они могут многое рассказать о человеке, который их завязал. Моряки, к примеру, вяжут особые узлы, которые вряд ли сумеет завязать не ходивший в море человек. Если у тебя найдется пара свободных дней, я бы посоветовал тебе заняться изучением узлов.

Отложив веревку в сторону — очевидно, для дальнейшего изучения, — он развернул записку, привязанную к камню, положил на стол и расправил ее.

— Это угроза, — обратился он к Кроу. — «Ваш мальчишка у нас. Прекратите преследование. Не пытайтесь нас выследить. Если вы оставите нас в покое, мы вернем его через три месяца целым и невредимым. Если вы не подчинитесь, мы все равно вернем его вам, но по кускам. За пару недель. Вас предупредили».

Кроу все еще держал Вирджинию в объятиях.

— Наверное, они приняли Мэтти за моего сына, — сказал он. — Должно быть, потому, что видели их с Джинни вдвоем на одной лошади. Как только они услышат его английскую речь, поймут, что ошиблись.

— Не обязательно, — возразил Майкрофт. — Они не знают, что вы недавно приехали в Англию. Возможно, они не знают, что вы американцы. Думаю, сейчас юному Мэтью ничто не угрожает. Итак, какие выводы мы можем сделать из этой записки?

— Забудь про записку, мы должны их догнать! — закричал Шерлок.

— Мальчик прав, — буркнул Кроу. — Есть время рассуждать и время действовать. Сейчас время действовать. — Он легонько оттолкнул Вирджинию: — Оставайся дома. Я поеду за ними.

— Я тоже поеду, — решительно сказал Шерлок. Как только Кроу попытался возразить, он добавил: — Мэтти мой друг, и это я втянул его в эту историю. К тому же вдвоем мы сможем обыскать большую территорию.

Кроу мельком взглянул на Майкрофта, который, должно быть, незаметно кивнул, и ответил:

— Хорошо, малыш, по коням. Выезжаем немедленно.

Кроу направился к двери, и Шерлок бросился за ним.

Выйдя во двор, Кроу оседлал свою лошадь и помог Шерлоку оседлать вторую. Когда Шерлок взобрался в седло, Кроу уже почти скрылся из виду.

Шерлок пришпорил свою лошадь, и она понеслась вдогонку.

Стремительно темнело, горизонт был затянут легкой дымкой облаков, и солнце казалось огромным красным шаром. Кроу скакал далеко впереди, и Шерлок что было сил старался за ним угнаться. Быстрый стук копыт отдавался в спине, из-за тряски стало тяжело дышать.

Он пытался понять, откуда Кроу узнал, в каком направлении ехать.

Скорее всего, он прикинул, какой дорогой из Фарнхема воспользуются беглецы, чтобы добраться до побережья. Раз они собираются в Америку, то, наверное, должны отплыть из Саутгемптона. Но Кроу мог и ошибиться в расчетах. Негодяи могли сесть на корабль в Ливерпуле, а туда надо ехать на поезде от самого Лондона. В этом случае они должны были выехать из Фарнхема в противоположном направлении. Впервые в жизни Шерлок понял, что у логического мышления тоже есть свои пределы и что даже с его помощью не всегда можно дать однозначный ответ. Чаще всего благодаря логическому мышлению появлялось несколько возможных версий, и нужно было найти другой способ, чтобы выбрать одну из них. И способ этот можно назвать как угодно, например интуицией, но только не логикой.

Коттеджи и дома мелькали так быстро, что Шерлок перестал узнавать местность. Вдали он видел каменное здание на вершине холма. Фарнхемский замок? Ветер бил в лицо с такой силой, что Шерлоку стало зябко, хотя от нагретой за день земли поднималось тепло. Ему казалось, что он слышит эхо копыт своей лошади, но эху неоткуда было взяться. Тогда Шерлок оглянулся и, к своему удивлению, увидел Вирджинию, пригнувшуюся к холке Сандии. Она улыбнулась ему. Он улыбнулся в ответ. Понятно было, что она не сможет усидеть на месте. Ведь она не такая, как другие девочки.

Они втроем промчались через крохотную деревушку.

Люди разбегались с их пути. Шерлок слышал, как вслед им несется сердитая брань. Дорога впереди была пустынной до самого поворота. Скоро ли Кроу признает, что они выбрали неправильное направление?

Вирджиния догнала Шерлока. Она смотрела по сторонам, и ее глаза сверкали. Шерлоку казалось, что, несмотря на случившееся, она наслаждается скачкой. Вирджиния обожала ездить верхом, и сейчас ей подвернулся шанс пустить лошадь так быстро, как никогда раньше.

Впереди, за широкой спиной Амиуса Кроу и его шляпой, которая каким-то чудом держалась у него на голове, несмотря на бешеную езду, Шерлок неожиданно увидел экипаж. Он раскачивался, подскакивая на ухабах; колеса с одной стороны съехали на обочину. Над повозкой развевался тонкий хлыст, которым кучер подгонял лошадей. Значит, Мэтти в этом экипаже? Иначе зачем так гнать? Если это не американцы, то кому еще могло понадобиться покидать Фарнхем в такой спешке, чтобы рисковать свалиться на обочину?

Шерлок пришпорил лошадь, и она поскакала еще быстрее. Он начал догонять Кроу, и теперь мог лучше разглядеть экипаж. Это был четырехколесный фургон, запряженный парой лошадей. Рессоры ходили вверх-вниз, когда фургон то и дело подскакивал на выбоинах и ухабах.

Вирджиния неслась у левого плеча Шерлока. Он искоса взглянул на нее. Она вздернула верхнюю губу, обнажив зубы. Наверное, она улыбалась, но Шерлоку показалось, что это больше похоже на оскал.

Шерлок посмотрел вперед, на отца Вирджинии. Его взгляд был прикован к удаляющемуся фургону, и в глазах его плескалась такая ярость, что парню на мгновение стало страшно. Он всегда считал Кроу джентльменом, главным оружием которого были логика и факты. Но Вирджиния рассказывала, что в Америке Кроу был охотником за головами и не всегда попавшие ему в руки преступники доживали до суда. И сейчас, глядя на Кроу, Шерлок легко мог в это поверить. Ничто на свете не способно остановить человека, у которого такой взгляд.

Кроу так пришпоривал свою лошадь, что у нее шла пена изо рта, и ветер срывал ее с губ разгоряченного скакуна.

Дорога поворачивала направо, и мчащийся впереди экипаж вписался в поворот, не снизив скорости. Колеса вновь соскочили на обочину, и на мгновение Шерлоку показалось, что фургон сейчас перевернется и лошади потащат его на боку. Но сидящие внутри люди, наверное, бросились к левому борту, потому что фургон неожиданно накренился в другую сторону и его колеса вернулись на дорогу.

Шерлок, Кроу и Вирджиния свернули за повозкой. Их лошади заваливались набок, чтобы удержаться на дороге. Как только они выправили лошадей, Шерлок увидел вдали груженную сеном телегу, едущую навстречу фургону. Крестьянин ожесточенно махал руками, показывая, чтобы фургон свернул в сторону, но затем, сообразив, что уже поздно, сам развернул телегу в придорожную канаву. Фургон с грохотом пролетел мимо, едва не задев край телеги. Через мгновение мимо телеги пронеслись Шерлок, Кроу и Вирджиния. Шерлок оглянулся, чтобы убедиться, что с крестьянином все в порядке. Тот стоял рядом с телегой и яростно тряс кулаком. Но они мчались вперед, и его фигура быстро исчезла из виду, превратившись лишь в мимолетное воспоминание.

Вдруг Шерлок заметил, что в фургоне что-то происходит. Из окна высунулся человек с какой-то палкой в руках. Шерлоку показалось, что это кто-то из обитателей дома в Годалминге, но он не был уверен. Мужчина вскинул палку в направлении преследователей, и на ее конце вдруг полыхнуло пламя. Это была винтовка!

Шерлок так и не понял, куда ушла пуля. Фургон ужасно трясло, и стрелок не сумел бы прицелиться в сгущающейся темноте, но он мог случайно попасть в кого-то из них или в одну из лошадей.

Выстрел раздался снова, и на этот раз Шерлоку показалось, что пуля просвистела рядом с ним — это был резкий жужжащий звук, похожий на гудение разъяренной осы.

Кроу еще сильнее пришпорил лошадь и на мгновение поравнялся с фургоном. Одной рукой он сжимал поводья, а другой потянулся к поясу. Затем достал пистолет, направил его на высунувшегося из окна мужчину, прицелился и выстрелил. Отдача была такой сильной, что он покачнулся в седле. Человек с винтовкой исчез. Шерлок так и не понял, попал ли в него Кроу или стрелок спрятался, решив больше не рисковать.

Теперь они скакали вдоль речного берега. Поверхность воды уже мерцала в лунном свете.

Человек с винтовкой снова высунулся из окна, но на этот раз он смотрел куда-то вперед. Он вскинул винтовку и выстрелил. Снова на конце дула полыхнул огонь, как распустившийся во мраке экзотический цветок. На мгновение Шерлоку показалось, что человек выстрелил по лошадям, которые тащили фургон, но он целился выше! Тут Шерлок понял, что он хотел нарочно испугать лошадей, чтобы они помчались еще быстрее, — и его план сработал. Повозка ринулась вперед с бешеной скоростью, и разрыв между ней и преследователями начал стремительно увеличиваться. Долго им было не продержаться — лошади скоро выдохнутся. Но очевидно, на уме у беглецов было еще кое-что.

Стрелок снова исчез в фургоне, но лишь на мгновение. Неожиданно дверь распахнулась, и он выпрыгнул наружу. Момент был выбран идеально — человек упал в заросли камышей и травы, растущей вдоль реки. Он исчез из виду, но Шерлок мог отследить его движение по расходящимся в стороны верхушкам камышей.

Кроу на секунду осадил лошадь, решая, что делать дальше, а затем вновь пришпорил ее, продолжив преследовать экипаж. Но тут Шерлок увидел, что мужчина вышел из камышей. Он был мокрым насквозь, и на его лице были порезы от тростника.

В руках у него была винтовка. Он направил ее на Кроу, тщательно прицелился и выстрелил.

Как только из дула винтовки полыхнул огонь, Кроу вскинул руки к голове и вылетел из седла. Он ударился о дорогу правым плечом, перекатился пару раз и остался неподвижно лежать в пыли. Лошадь продолжала скакать вперед, но так как больше никто ее не пришпоривал, она перешла на рысь, затем на шаг, а потом и вовсе остановилась. Она стояла на дороге и глядела вслед удаляющейся повозке, словно пытаясь понять, зачем была нужна вся эта гонка.

— Отец! — закричала Вирджиния, резко осадила свою лошадь и выпрыгнула из седла. Она бросилась к нему, не обращая внимания на человека с ружьем, который не сводил с нее глаз.

Он поднял винтовку.

Все это случилось буквально за считаные секунды. Шерлок пришпорил свою лошадь, и она ринулась вперед.

— Ложись! — крикнул он.

Вирджиния оглянулась через плечо, увидела, что лошадь Шерлока несется на нее, и успела пригнуться. Она откатилась в сторону, а Шерлок натянул поводья. Его лошадь перепрыгнула через Вирджинию с такой легкостью, как будто ее не удерживала сила тяготения.

Выстрел раздался в тот миг, когда передние копыта лошади ударились о землю. Шерлок даже не услышал выстрела, его швырнуло вперед, и он перелетел через голову лошади. Земля стремительно приближалась. Но время словно бы замедлилось, потому что в миг падения Шерлок успел подумать о том, что он сломает первым — ноги или шею. Инстинктивно он сжался в клубок, прижав голову к груди, прикрыв ее руками, и подтянув колени к животу. Все завертелось у него перед глазами — свет сменялся тьмой. Он ударился о землю и покатился кувырком по острым камням. А потом и вовсе перестал понимать, что происходит.

Остановился он, казалось, через целую вечность. Осторожно приподнял голову, пытаясь понять, куда упал. Перед глазами все плыло, ему казалось, будто он все еще катится по дороге, хотя его руки и ноги упирались в твердую землю. Его затошнило и едва не вырвало. Все его тело было покрыто ссадинами.

Вдалеке в облаке пыли растворился фургон, в котором увозили пленного Мэтти.

На Шерлока упала тень. Он поднял голову. Человек с винтовкой стоял прямо над ним. Он был похож на того мужчину, который лежал без сознания в доме в Годалминге. Кажется, его звали Гилфилланом. Сейчас на голове у него была повязка, а в глазах светилась ненависть.

— Детишки, вы в своем уме? — спросил он, поднимая винтовку. — Клянусь, в последние пару дней от вас было больше неприятностей, чем от всей союзной армии с конца войны!

— Верните моего друга! — прорычал Шерлок, поднимаясь на ноги.

— Серьезная угроза от того, кто умрет через пару минут, — мрачно ухмыльнулся Гилфиллан. — Мы забрали мальчишку, чтобы вы и этот парень в белой шляпе не гнались за нами, но, похоже, это не сработало. Поэтому я просто прикончу сейчас вас всех и пошлю Ивсу телеграмму, чтобы он избавился от мальчишки, потому что он нам больше не нужен. — Он снял палец с курка и показал Шерлоку тыльную сторону ладони. Между большим и указательным пальцами была запекшаяся кровь и отметины от зубов. — Это девчонка меня укусила! — заявил он с таким видом, словно не мог поверить в случившееся.

— Вот именно, — ответил Шерлок, — ты правильно все понял. — И он выбросил из-за спины руку, в которую успел набрать камней с дороги.

Горсть камней и пыли угодила Гилфиллану в щеку, лоб и левый глаз. Он вскинул руки к лицу, выронив винтовку, которая покатилась по земле. Шерлок бросился, чтобы схватить ее, но Гилфиллан успел ногой отшвырнуть оружие в сторону. Он запустил пятерню в волосы Шерлока и дернул. Младший Холмс вскрикнул от боли и гнева и начал брыкаться. Ботинком он попал Гилфиллану в пах, и тот, взвыв от боли, отпустил его. Шерлок отскочил, пытаясь найти винтовку. Они с американцем увидели ее одновременно и кинулись к ней вдвоем. Шерлок успел первым, он крепко сжал оружие в руках и откатился, услышав, как выругался Гилфиллан.

Несколько мгновений они молча стояли друг напротив друга, тяжело дыша. Американец вытер рот тыльной стороной ладони.

— У тебя не хватит смелости, — сказал он. — Я заберу у тебя винтовку и закручу узлом вокруг твоей шеи, чтобы выбить дух из твоего тощего тела!

Он сделал шаг вперед, и Шерлок угрожающе вскинул винтовку.

— Стоять! — приказал он.

Пропустив его слова мимо ушей, Гилфиллан двинулся к нему, протягивая к шее Шерлока грязные руки.

ШЕСТАЯ ГЛАВА

Понимая, что выбора у него нет, Шерлок направил ружье в грудь нападавшему и спустил курок, напрягшись в ожидании отдачи.

Ничего не произошло. Ружье дало осечку.

Гилфиллан победоносно усмехнулся.

— В спусковом механизме песок, — прошипел он. — Такому старому оружию нужен правильный уход. Любой пустяк, и ружье не выстрелит. — Из кармана брюк он вытащил небольшой темный предмет, сверкнувший в его руке. Это был нож с изогнутым клинком. — А вот нож — совсем другое дело. Ножи почти никогда не отказывают. Конечно, медленнее винтовки, но куда как веселее.

Он сделал выпад и взмахнул ножом, целясь Шерлоку в глаза. Тот отшатнулся назад, почувствовав, как нож, подняв волну воздуха, скользнул по ресницам. Блик на острие лезвия ослепил Шерлока, и он еще несколько секунд видел лишь красную полосу.

Гилфиллан подался вперед и попытался пырнуть противника в живот, но Шерлок блокировал удар прикладом ружья. Схватившись за запястье, Гилфиллан отступил на шаг назад и выругался.

— Ну, все, — зарычал он, — для меня ты больше не человек. Я покромсаю тебя, как свинью.

Он резко выбросил вперед руку и схватил Шерлока за ухо прежде, чем тот успел среагировать, рывком притянул его к себе и приставил нож к горлу. Шерлок инстинктивно вскинул ружье, стараясь оттолкнуть клинок от шеи, и, когда ствол оказался перед его лицом, парня осенило: он что есть силы толкнул ружье вверх и попал стволом Гилфиллану прямо в правый глаз.

Американец взвыл и, схватившись за лицо, попятился назад. Сквозь его пальцы струилась кровь. Шерлок рассчитывал, что его противник рухнет на землю, не в силах продолжать бой, но Гилфиллан уставился на него единственным глазом и издал яростный рев, который эхом отозвался в роще, вспугнув стаю диких голубей.

Шатаясь, Гилфиллан двинулся вперед с ножом в вытянутой руке и попытался достать им Шерлока. Сжав покрепче ружье, Шерлок с размаху стукнул американца по голове. Тяжелый удар, который пришелся прямо по повязке Гилфиллана, отдался от приклада в плечи. Американец грузно рухнул на землю, словно мешок с мукой.

Шерлок не сводил с него глаз, опасаясь, что тот снова попытается встать на ноги и бросится в драку, но Гилфиллан лежал неподвижно, только его грудная клетка тяжело поднималась и опускалась. Вместо правого глаза на его лице зияла окровавленная глазница, сквозь повязку просачивалась кровь.

Казалось, будто существо сверхъестественной силы, неуязвимое и не чувствовавшее боли, вдруг оказалось поверженным и превратилось в обычного человека.

В груди у Шерлока горело: он все еще ждал, что Гилфиллан поднимется. «Неужели все американцы такие? — думал он. — Может, причина тому — небезызвестный американский дух?» Внутренний голос подсказывал Шерлоку — надо нанести по голове противника еще несколько увесистых ударов, чтобы тот уже наверняка не пришел в себя. Но Шерлок не мог до конца понять, боялся ли он, что Гилфиллан очнется, или просто хотел отомстить за то, что тот сделал с Амиусом Кроу и пытался сделать с ним самим. Подумав, он опустил ружье. Он не был убийцей, во всяком случае, не был палачом.

Затем, убедившись, что Гилфиллан не придет в себя еще какое-то время, он начал пятиться, не сводя глаз с лежащего на земле противника, пока не услышал за спиной ржание лошади Амиуса Кроу. Он обернулся.

Кроу лежал на пыльной дороге. В лучах заходящего солнца кровь на его лбу, казалось, светилась каким-то потусторонним, дьявольским светом.

— Неужели он?.. — с трудом проговорил Шерлок и не нашел в себе силы закончить.

— Он все еще дышит, — чуть слышно прошептала Вирджиния. Ее акцент стал заметнее.

Она достала из кармана платок и хотела было вытереть лицо отца, но Шерлок ей не позволил.

— Я намочу его в реке.

Вирджиния благодарно кивнула.

Он бросился к тому месту, куда упал, примяв своим телом камыши, американец. Стараясь не потерять равновесия, Шерлок наклонился к воде и намочил платок, затем вернулся к месту, где лежал Амиус Кроу. Вирджиния устроила его поудобнее, и теперь он находился в более естественной позе, а не так, как лежал после падения. Усевшись рядом с девочкой, Шерлок заметил, что грудная клетка Кроу поднимается, а веки подрагивают.

Казалось, пролетела вечность с того момента, как Кроу упал с лошади, но Шерлок знал, что на самом деле прошло всего несколько минут. Драка с Гилфилланом была недолгой, но очень напряженной, поэтому-то и казалось, будто она заняла много времени.

Вирджиния провела ладонью по рукам и ногам отца:

— Насколько я могу судить, переломов нет. Не уверена насчет ребер, было бы удивительно, если бы он ни одного не сломал. Только учти, у него все тело в порезах и ссадинах.

— Ему повезло, — заметил Шерлок, — здесь, возле реки, земля мягкая и вязкая от влаги. Если бы он упал с лошади раньше, там, где солнце высушило почву, превратив ее в камень, возможно, он был бы уже мертв.

Вирджиния провела платком по лбу Кроу, ткань пропиталась кровью, а на коже показалась длинная кровоточащая царапина.

— Наверное, это пуля задела, — решила она.

— Снова повезло. Пару дюймов левее — и пуля прошила бы его висок. — Шерлок глубоко вдохнул и попытался унять дрожь в руках. — Нужно найти врача.

Вирджиния покачала головой:

— Нужно отвезти его обратно в дом, там я смогу ухаживать за ним. Кости не сломаны, поэтому все, что ему сейчас нужно, это покой. — Она вздохнула. — Мне кажется, он бывал и в более тяжелых передрягах, но выжил. — Она посмотрела на Шерлока, отвела взгляд, затем снова повернулась, заметив, что он тоже весь в ссадинах, царапинах и синяках. — Ты в порядке? — спросила она.

— Бывало и хуже, когда я играл в регби, — ответил Шерлок.

Она нахмурилась и неодобрительно покачала головой.

— Я не люблю эту игру и толком не умею в нее играть. Главное, что со мной все будет хорошо.

— Ты его прикончил? — спросила Вирджиния.

— Я остановил его, — ответил Холмс, — думаю, твой отец и мой брат захотят поговорить с ним, поэтому я не стал калечить его слишком сильно, хотя и мог.

— Может быть, стоило, — мрачно проговорила она.

Размышляя о том, насколько пострадал Кроу, Шерлок спросил:

— А сотрясения нет? Пуля прошла по касательной, но все равно могла сильно ударить в висок.

Вирджиния посмотрела на него. Выражение ее лица было сосредоточенным и строгим, но в глазах читалось совсем другое — отчаяние.

— Нужно понаблюдать за ним, — сказала она, — проследить, нет ли явных симптомов: головокружения, тошноты, рвоты или помутнения сознания.

— Бывали времена, когда у меня было все это сразу, — произнес вдруг Кроу слабо, но отчетливо. — Неприятная вещь, но тогда я сам себя доводил до такого состояния. В этот раз я не виноват.

— Папа!

Все еще не открывая глаз, он неуклюже потрепал дочь по плечу:

— Я упал на землю с перекатом. Этому приему меня обучил один ковбой, занимавшийся родео в Альбукерке. Если полностью расслабить все мышцы и покатиться, как дикобраз, можно выжить и при более опасном падении. — Он перевел взгляд на Шерлока: — Вижу, ты это и сам понял. — Он сделал паузу, на секунду прикрыв глаза и тяжело дыша. — Что с экипажем?

— Им удалось бежать, — ответил Шерлок с досадой, — и у них Мэтти.

— А тот, что остался и подстрелил меня?

— Жив, но без сознания. Думаю, можно забрать его с собой и допросить.

— Угу, — угрюмо кивнул Кроу, — можно.

После секундного размышления Шерлок решил:

— Я свяжу его и привяжу к седлу своей лошади. Если вы сможете держаться в седле самостоятельно, Вирджиния поедет на Сандии, а я пойду пешком.

— Нам нужно поторопиться, — сказала Вирджиния. Она покраснела и, не глядя на Шерлока, предложила: — Если ты пойдешь пешком, то мы доберемся домой лишь к утру, но ты можешь ехать со мной.

— Ты уверена? — переспросил Шерлок.

— Не смотри дареному коню в зубы, — сказал Кроу, посмеиваясь. — То, что ты предложил, хорошо, но чем ты собираешься связать этого человека?

Шерлок подумал пару секунд. У них не было веревок. Быть может, они могли бы воспользоваться вожжами из упряжи его лошади, но он не был уверен, что она пойдет за ними. Возможно, получится сплести веревку из тростника, растущего на берегу реки? Но нет, тростник слишком сырой и это займет много времени.

— Мой ремень, — решил он в конце концов, — я свяжу ему руки за спиной своим ремнем.

Кроу кивнул.

— По мне, так звучит убедительно, — сказал он. — Или можешь взять бечевку из моего кармана. — Он взглянул на Шерлока: — Есть вещи, которые нельзя забывать, отправляясь в дорогу: нож, восковые спички и моток бечевки. С их помощью можно сделать практически все.

Шерлок взял у Кроу бечевку и неуверенно пошел к тому месту, где все еще лежал Гилфиллан. К тому времени уже почти стемнело, и Шерлок на мгновение испугался, не разглядев в полумраке тело своего противника. Но в конце концов он нашел его. Шерлок связал американцу руки, сложив их крест-накрест, а потом оставил его лежать на земле и направился к своей лошади, которая преспокойно щипала траву у дороги.

Он подвел лошадь к лежащему на земле мужчине и наклонился, пытаясь понять, как же взвалить такого тяжелого человека на спину лошади. Через какое-то время ему удалось поднять оглушенного американца на колени; он подлез под безвольное тело и водрузил его себе на спину. Затем Шерлок выпрямил ноги, почувствовав сильное напряжение в мышцах, голова его нагнулась вперед, а тело Гилфиллана так и норовило сползти с его плеч.

На мгновение его охватила паника, он не знал, как затащить тело на лошадь, но тем временем Амиус Кроу уже смог встать, и Вирджиния поспешила на помощь. Вдвоем они взвалили Гилфиллана на лошадь Шерлока, которая все это время простояла смирно, и положили поперек седла. Чтобы тот не сполз, Шерлок привязал Гилфиллана к стременам с одной стороны за запястья, а с другой — за лодыжки. Закончив, он шагнул назад — полюбоваться своей работой.

— Все хотела спросить, — начала Вирджиния, — как же ты назвал свою лошадь?

— Никак не назвал, — ответил Шерлок.

Казалось, это ее удивило.

— Почему же?

— Не видел смысла. Лошади не знают, что у них есть клички.

— Сандия знает свое имя.

— Нет, она помнит твой голос. Не уверен, что она понимает слова.

В ответ Вирджиния насмешливо на него посмотрела:

— Для всезнайки ты определенно знаешь слишком мало.

На возвращающуюся домой троицу было жалко смотреть: впереди ехал сам Кроу, ссутулившись, едва держась в седле; за ним на Сандии, прижавшись друг к другу, в одном седле следовали Шерлок и Вирджиния. Шерлок к тому же вел под уздцы свою лошадь, на которой лежал Гилфиллан.

Дорога казалось бесконечной. Усталость накрывала Шерлока свинцовым одеялом. Глубокие царапины нестерпимо зудели, и он мечтал лишь об одном — завалиться в постель и как следует выспаться.

Когда они прибыли, была уже глубокая ночь. Майкрофт стоял в дверях.

— Шерлок! — воскликнул он. — Я… — Тут он замолчал. Голос брата, как показалось Шерлоку, был несколько выше, чем обычно. Казалось, он борется с нахлынувшими эмоциями.

— Все в порядке, — успокоил его Шерлок, едва не падая от усталости, — мы целы. Если вкратце, то мистера Кроу подстрелили, мы привезли с собой пленника, и нам не удалось вернуть Мэтти, но мы все еще живы.

— Как же я мог узнать, что случилось? — начал Майкрофт, пока Шерлок вылезал из седла. — У меня было несколько вариантов действия, но я не мог решить, какой из них выбрать.

— Разве ты не должен уже ехать на поезде? — спросил Шерлок.

Майкрофт пожал плечами:

— Если надо, я могу найти уютную гостиницу для ночлега.

— Разве твое начальство не разозлится, если ты не выйдешь завтра на работу?

Майкрофт нахмурился, словно разговоры о «начальстве» были для него в диковинку.

— Да, — ответил он с неохотой. — Думаю, разозлится. — И повеселевшим голосом добавил: — Хотя то, что здесь творится, напрямую влияет на международные отношения, а значит, попадает в область моей компетенции. Однако, если понадобится, я в любой момент могу заказать специальный поезд, который доставит меня обратно в Лондон той же ночью.

Шерлок выпучил глаза:

— Правда можешь?!

— До сих пор мне ни разу не приходилось этого делать, но, поверь, мои полномочия позволяют мне иногда пользоваться такими привилегиями. Теперь давай рассказывай обо всем, что случилось, и поподробнее.

Шерлок рассказал брату о произошедшем во всех подробностях, начиная с отъезда из дома. Тем временем Вирджиния помогла Амиусу Кроу слезть с лошади, и все четверо зашли в дом, оставив полумертвого американца привязанным к седлу. Вирджиния дополнила рассказ Шерлока некоторыми подробностями, которые он упустил. Когда Шерлок рассказывал о драке с американцем, он почувствовал, как Вирджиния сочувственно положила ладонь на его руку. Майкрофт содрогнулся, услышав, что его брат был несколько раз на волосок от смерти.

— Неясно, как именно нам сейчас действовать, — заключил Майкрофт, когда все наполнили бокалы и устроились в креслах. — Мы проанализировали уже все, что нам известно. Теперь нужно ждать, когда очнется ваш пленник. Времени и возможностей у нас все меньше и меньше.

— Я бы мог привести его в чувство, — спокойно сказал Кроу, — и перекинуться с ним парой слов. Без насилия, разумеется.

— Допрос с пристрастием — это не выход, — предупредил Майкрофт. — Этот человек преступил закон как минимум в двух странах, но все равно у него есть гражданские права, пока его вина не доказана, и даже после этого с ним нельзя обращаться бесчеловечно. Америка, как самое молодое, и Британия, как одно из самых старых в мире цивилизованных государств, должны служить примером для других стран. Если мы будем поступать по-варварски, то не сможем воспрепятствовать чьему-либо варварству, и в мире воцарится анархия.

— Даже если из-за нашей вежливости пострадает или погибнет тот, кого мы должны защищать? — спросил Кроу.

— Даже в этом случае, — ответил Майкрофт, — мы обязаны следовать высоким моральным принципам, и не важно, насколько силен соблазн опуститься в хаос беззакония.

Страницы: «« 12345678 »»

Читать бесплатно другие книги:

В сборник стихов народного поэта Дагестана Расула Гамзатова вошли стихотворения, рожденные высоким ч...
Книгой «Поляки в Дагестане» Булач Гаджиев продолжает серию «В стране легенд и преданий». Неутомимый ...
Восхитительный, нежный, соблазнительный шоколад, такой разный и такой неизменно желанный! Американка...
В монографии рассмотрены качества одаренноведения, а именно требования к нему. Учение об управлении ...
Потенциал одаренности включает в себя, как составную часть, человеческий потенциал. Отмечается духов...
В романе повествуется о строительстве одной из среднеазиатских ГЭС – об экстремальной ситуации, вызв...