Красная пиявка Лейн Эндрю

А оказавшись за углом, окликнул ближайшего мальчишку-газетчика:

— Сколько стоят все твои газеты?

Парнишка не верил своему счастью.

— По десять центов за штуку, — ответил он, — и у меня штук пятьдесят осталось. Значит… — Он умолк, подсчитывая в уме. — Шесть долларов ровно.

Шерлок прикинул, что на самом деле там от силы сорок газет, а даже если бы и было пятьдесят, то они стоили бы пять долларов, а уж никак не шесть.

— Даю пять долларов за все, — предложил он.

— Заметано! — воскликнул мальчик. Он протянул пачку газет, и Шерлок дал ему взамен пять бумажек, каждая достоинством в один доллар.

Как только мальчишка умчался, размахивая деньгами и хохоча, Шерлок занялся продажей газет.

— Читайте все! — кричал он, старательно пытаясь подражать нью-йоркскому акценту. Он знал, что точно изобразить его не сумеет, потому что привык к южному говору Амиуса и Вирджинии, но главное, чтобы акцент был не английским. — Ужасное убийство в… — он попытался вспомнить подходящее название, — в Пяти углах! Полиция в замешательстве! Убийства будут продолжаться!

Остальные газетчики кинулись просматривать заголовки, чтобы понять, откуда он вычитал такую новость, но Шерлок уже успел продать три газеты, прежде чем человек в котелке вышел из-за угла.

Это был Ивс — бывший обитатель дома в Годалминге. Светловолосый, коротко стриженный мужчина с револьвером.

Шерлок съежился, сгорбился и опустил плечи, чтобы стать похожим на уставшего и вечно недоедающего уличного мальчишку. И у него получилось. Ивс скользнул по нему взглядом, уделив примерно столько же внимания, сколько уделил бы газовому фонарю или поилке для лошадей. Он остановился и внимательно осмотрел улицу, пытаясь понять, куда же мог скрыться Шерлок. Ничего не обнаружив, Ивс шепотом чертыхнулся. Он немного постоял в растерянности — буквально в двух шагах от мальчика, которого искал, — потом резко развернулся и пошел прочь.

Шерлок швырнул газеты ближайшему мальчишке:

— Вот, продавай.

— Но это же «Солнце», — ответил паренек, — а я продаю «Хронику».

— Расширяй ассортимент, — огрызнулся Шерлок и бросился догонять Ивса.

Ивс шел быстрым шагом, низко опустив голову и держа руки в карманах. Он выглядел раздосадованным. Кем бы ни был его хозяин, наверняка он рассердится, что Ивс упустил Шерлока. А то, что Ивс не направился прямиком к гостинице «Джеллаби», означало, что он не знает, где остановился Шерлок со своими спутниками.

Солнце опускалось все ниже к крышам домов и заливало город теплым светом. Яркие лучи били Шерлоку прямо в глаза, вынуждая постоянно щуриться. Уследить за Ивсом было тяжело. Наверное, они прошли кварталов пять, прежде чем верзила свернул к входу в доходный дом.

Шерлок растерянно осмотрелся по сторонам. Он не знал, Пять углов это или нет, но район казался намного более запущенным, чем тот, в котором находилась гостиница «Джеллаби», и даже полуразрушенная деревянная церквушка не спасала положения. Воняло здесь сильно, но Шерлок не мог понять, исходила ли эта вонь от фабрик по производству клея и скотобоен или же это был просто запах грязи и нечистот, окутывавший весь Нью-Йорк невидимым туманом. Впрочем, это место выглядело опасным. Люди, которые слонялись без дела у перекрестка и провожали прохожих пристальными взглядами, были уже не мальчиками-газетчиками, а взрослыми мужчинами в мятых рубашках и грязных штанах. Откуда-то доносились печальные звуки трубы. Инструмент был расстроен, но это казалось естественным в атмосфере всеобщего несовершенства.

Шерлоку нужно было сделаться незаметным. Он нырнул в ближайший переулок и обвалял кепку в пыли, а потом надорвал рукав куртки, чтобы показалась подкладка.

Теперь он стал похожим на местных парней.

Он вернулся на улицу, чуть прихрамывая, чтобы походка выглядела иначе, и направился к доходному дому. Дверь оказалась открыта, и он заглянул внутрь.

Никакого фойе, как в гостинице, здесь не было. Коридоры вели или к ряду одинаковых дверей, или к лестницам. Но не мог же он стучать во все двери подряд и спрашивать Мэтти. Нужно придумать что-то более подходящее.

Осмотревшись, Шерлок обнаружил, что к стене стоявшего напротив дома прикреплена металлическая пожарная лестница. Она тянулась вдоль стены зигзагом, соединяя маленькие балкончики на каждом из этажей. Взобравшись на нее, можно будет заглянуть в окна доходного дома. Если, конечно, шторы открыты и стекла не слишком грязные.

«Хватит раздумывать!» — сказал себе Шерлок.

Перейдя через улицу, он подождал, пока рядом не будет прохожих, а затем торопливо влез по лестнице на балкон первого этажа. Или второго? Он уже запутался.

Ухватившись за металлическое заграждение, он уставился в окна доходного дома. Всего их было четыре, и все без штор. В одной комнате какой-то незнакомый человек расхаживал из угла в угол. Из другого окна выглядывала женщина в ночной рубашке. Она заметила Шерлока и печально ему улыбнулась.

Еще в двух комнатах никого не было.

Он вскарабкался на следующий этаж. Лестница под ним раскачивалась и скрипела. Шерлок подумал: давно ли ее проверяли? — и решил, что, наверное, никогда.

С этого балкона были видны окна еще четырех комнат.

Первые две оказались пусты.

В третьей комнате стояли четверо мужчин, они что-то пили из грязных стаканов и оживленно беседовали. Один из них оказался Ивсом, второй — врачом Берлем. Двух других Шерлок не знал.

Но самым важным было то, что у окна, облокотившись о подоконник, стоял Мэтью Арнетт собственной персоной и смотрел на улицу. Его взгляд перебегал с одного человека на другого, с одного предмета на другой. Он выглядел здоровым, по крайней мере, на нем не было видно царапин и синяков. Да и голодом его, судя по всему, не морили. Но было видно, что ему ужасно скучно и грустно.

И тут он заметил Шерлока. Его глаза вспыхнули, а на лице появилась широкая, сияющая улыбка.

Шерлок был невероятно рад увидеть Мэтти живым и невредимым. Страхи, с которыми он безуспешно пытался бороться на протяжении всего пути, развеялись в один миг. Он чуть не расплакался от облегчения.

Он прижал палец к губам, чтобы Мэтти его не выдал. Тот кивнул, но улыбаться не перестал. Шерлок знал, что если люди в комнате заметят эту улыбку, то сразу догадаются — что-то произошло. Шерлок прижал пальцы к уголкам губ и потянул их вниз, изображая печальную физиономию. Мэтти ответил недоуменной гримасой. Шерлок повторил тот же жест, и наконец-то Мэтти догадался. Улыбка исчезла, и на его лице появилось прежнее печальное выражение, но глаза продолжали сиять.

— Ты в порядке? — спросил Шерлок одними губами.

Мэтти кивнул.

— С тобой хорошо обращаются?

Мэтти нахмурился.

— С тобой… хорошо… обращаются? — повторил Шерлок, делая паузы между словами, чтобы их легче было понять.

Мэтти кивнул снова, на этот раз еле заметно.

— Мы тебя заберем! — пообещал ему Шерлок.

Мэтти раскрыл рот и так же, одними губами, ответил:

— Я знаю!

Похоже, мужчины в комнате закончили разговор. Шерлок понял, что у него мало времени.

— Куда они хотят тебя увезти? — спросил он.

Губы Мэтти зашевелились, но Шерлок не смог разобрать ни слова. Он нахмурился, пытаясь дать понять, что ничего не понимает. Мэтти повторил, но, похоже, какое бы название он ни пытался выговорить, Шерлоку оно было попросту неизвестно.

Мэтти начал водить рукой вдоль рамы, словно что-то писал. Может быть, он действительно собирался оставить послание на слое пыли? Но потом он ткнул пальцем в подоконник, а затем — в сторону старой, полуразрушенной церкви. Он вскинул брови, словно спрашивая, понял ли его Шерлок. Шерлок покачал головой. Мэтти попробовал снова — что-то написал на оконной раме, указал на подоконник, а затем на церковь, вернее, на ее купол. Потом он добавил еще несколько жестов: снова ткнул куда-то пальцем, указал на Шерлока и на себя, поднял три пальца и пожал плечами, словно в недоумении.

Это была полнейшая абракадабра. Что бы ни пытался сообщить ему Мэтти, Шерлок ничего не понимал.

Только он собирался сказать, что не понимает, как один из мужчин схватил Мэтти за плечо и оттащил от окна. Наружу он не выглядывал, и поэтому Шерлок предположил, что ему просто нужно было увести Мэтти за собой, а их с Шерлоком переговоры остались незамеченными. На всякий случай Шерлок отвернулся, чтобы не привлекать внимания. Когда он снова посмотрел в окно, в комнате было пусто. Люди ушли, забрав Мэтти с собой.

Шерлок вихрем сбежал вниз и бросился через дорогу к дому. Он понятия не имел, что будет делать, но было необходимо хоть что-нибудь предпринять.

Он опоздал. Пока они с Мэтти переговаривались, кто-то из мужчин успел сходить за кебом, а остальные спустили вниз свои вещи. Когда Шерлок перебежал через улицу, они уже садились в кеб. Едва Шерлок успел бросить единственный взгляд на испуганное лицо Мэтти, как кучер взмахнул кнутом, и кеб отъехал.

Шерлок огляделся, надеясь увидеть еще один кеб, но на улице были одни пешеходы.

Его охватило отчаяние.

Нет. Раздумывать некогда. Шерлок со всех ног бросился назад к гостинице, возвращаясь тем же путем, которым пришел и который каким-то чудом смог запомнить. А если бы он заблудился, у него была бумажка с адресом. На бегу он лихорадочно размышлял, пытаясь расшифровать последнее сообщение Мэтти. Какая-то важная информация. Ответ на вопрос, который задал Шерлок. Но что же это?

Может, ребус? Может, Мэтти пытался сообщить ему географическое название по частям? Пробегая мимо магазинчиков, гостиниц и перекрестков, так что ветер свистел в ушах и перехватывало дыхание, Шерлок пытался разгадать эту загадку.

Он что-то писал. Карандаш? Ручка? Слова? Буквы?

Подоконник. Сам подоконник или камень, из которого он сделан?

А еще церковь. Мчась по тротуару и расталкивая неторопливо бредущих пешеходов, Шерлок пытался вспомнить, что же было на верхушке купола. Шпиль, очевидно. А на нем…

Флюгер, указывающий направление ветра.

И тут все встало на свои места. Ручка — pen, подоконник — sill, флюгер — vane. Pen-sill-vane. В Америке есть штат, который называется Пенсильвания. Это и есть то место, куда повезут Мэтти?

Но как же вторая часть сообщения? Мэтью ясно указывал вначале на себя, а потом на Шерлока. Что все это означает?

Хотя так он, наверное, пытался указать направление. Из Пенсильвании… куда?

Гостиница «Джеллаби» уже появилась в конце улицы. У Шерлока ноги отваливались, но он продолжал бежать.

Мэтти, Шерлок и кто-то еще, кто-то, кого с ними нет. Вирджиния! Это Вирджиния. И имя девушки, и географическое название.

Из Пенсильвании в Вирджинию. Шерлок все равно не понимал, что это означает, но Амиус Кроу наверняка объяснит.

Шерлок вбежал в гостиницу, пулей взлетел по лестнице и едва не рухнул без сил у самой двери номера. Он застучал что есть силы кулаками. Дверь распахнулась, и Шерлок ввалился в прихожую. Вирджиния смотрела на него с изумлением.

— Где твой отец? — выдохнул Шерлок.

— Еще не вернулся. Наверное, задержался у Пинкертона.

— Я видел Мэтти. Они его увезли. — Он так запыхался, что с трудом мог говорить. — Мэтти передал мне сообщение: «Из Пенсильвании в Вирджинию». Кажется, он пытался сказать, куда его собираются отвезти, но я ничего не понял. В Пенсильванию они едут или в Вирджинию? Или и туда, и туда? Это же географические названия, да?

Вирджиния покачала головой:

— Все очень просто. Поезда Пенсильванской железной дороги отходят с вокзала в Нью-Йорке. Там есть отдельная ветка на Вирджинию. Туда они Мэтти и повезли. Наверное.

— Надо найти твоего отца и сказать ему.

— Некогда, — ответила Вирджиния. — Если они поехали на вокзал, то мы должны догнать их и перехватить, чтобы вернуть Мэтти. Мы не можем дожидаться папу. Я оставлю ему записку…

Она подбежала к столу, открыла ящик и вытащила стопку банкнот:

— Папа оставил их здесь, чтобы карманники на улице не вытащили. Вряд ли бы кто-то решился, но он всегда очень осторожен. Эти деньги нам могут понадобиться.

Вирджиния нацарапала отцу записку на гостиничном бланке, а потом подростки вместе сбежали по лестнице и выскочили из гостиницы. У входа несколько человек как раз вылезали из кеба; Вирджиния бросилась прямо к нему, таща за собой Шерлока. Он не расслышал, что она крикнула кучеру, но кеб пуще ветра сорвался с места.

— Я пообещала заплатить вдвое, если он довезет нас до вокзала за десять минут, — с усмешкой пояснила Вирджиния.

Шерлок и Вирджиния держались за руки, пока кеб вез их по нью-йоркским улицам. Пару раз колеса попадали в выбоины на мостовой, и их бросало друг к другу, но они тут же отодвигались.

Когда кеб остановился у массивного здания с колоннами, Шерлок чувствовал, что его совсем растрясло. Вирджиния задержалась, чтобы расплатиться, а он сразу же побежал на вокзал.

Перед ним был огромный мраморный зал, заполненный людьми. Несколько арочных выходов вели, по-видимому, на платформы. На подвешенных к крючкам досках были указаны пункты назначения и перечень остановок. Прямо у него на глазах несколько досок сняли и заменили новыми.

Шерлок пошел вдоль арок, читая вывески. Вскоре Вирджиния его нагнала.

Чикаго, Делавэр, Балтимор… С ужасом Шерлок понял, что Вирджиния — это штат, а на досках указаны города. В Англии он знал, что Саутгемптон, к примеру, находится в Гемпшире, но здесь, в Америке, он понятия не имел, какой город расположен в каком штате.

— Вот он! — воскликнула Вирджиния. — Ричмонд — это столица Вирджинии. Двадцать девятый путь, пенсильванское направление.

Она указала, в какую арку идти, и Шерлок помчался за ней. Охранник в фуражке и синей форме бросил недовольный взгляд на порванную куртку Шерлока и собрался было их остановить, но Вирджиния прошмыгнула мимо. Охранник попытался схватить Шерлока за руку, но и он увернулся.

Теперь они бежали вдоль платформы, мимо вагонов какого-то очень уж длинного поезда. Состав изгибался, поэтому паровоза видно не было. В отличие от британских вокзалов с их высокими платформами, здесь платформа была низкой, и в вагоны нужно было подниматься по ступенькам.

Пробегая мимо поезда, Шерлок заглядывал в окна, надеясь увидеть там Мэтти, но первым он заметил обожженное, покрытое шрамами лицо Джона Уилкса Бута. Он дернул Вирджинию за руку, останавливая, а потом они вместе вернулись ко входу в нужный вагон.

— У нас мало времени, — прошептал Холмс.

Вирджиния осмотрелась по сторонам. Если не считать парочки садящихся в поезд пассажиров, вокруг не было никого, к кому можно было бы обратиться за помощью. Даже охранник, который пытался их задержать, куда-то пропал — возможно, пошел за полицией.

— В поезде тоже есть охрана, нам надо их найти, — сказала девушка и начала подниматься по лестнице. — Они смогут задержать отправление.

Шерлоку ничего не оставалось, кроме как последовать за ней. Он сомневался, что это хорошая мысль, но ничего другого ему на ум не пришло.

Они оказались в общем вагоне. Впереди был проход, разделяющий два ряда деревянных, обитых тканью сидений.

В середине вагона на развернутых лицом к лицу сиденьях сидели Ивс, Берль, Джон Уилкс Бут и, судя по затылку, Мэтти. Мужчины оживленно переговаривались, и Шерлок спрятался за спинку ближайшего сиденья, чтобы его не заметили.

Вирджиния осматривала вагон, надеясь увидеть охранника. У Шерлока екнуло сердце, когда снаружи донесся громкий, пронзительный звук свистка.

В следующее мгновение поезд тронулся.

ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА

Первым порывом Шерлока было броситься к двери и соскочить на перрон. Он схватил Вирджинию за руку и потянул за собой, но она уперлась.

— Нам надо бежать отсюда, — прошипел он. — У нас билетов нет, и твой папа остался в городе!

— Мы можем купить билеты прямо у кондуктора, — ответила девушка, — или сказать ему, что билеты у папы, а он в другом вагоне. А потом со следующей станции отправить папе телеграмму и написать ему, где мы. Главное — не упустить людей, которые увезли Мэтти. Потому что если мы их упустим, то никогда уже не найдем твоего друга. Нам нужно проследить за ними, пока они не вселятся в гостиницу, или в дом, или где они там собираются остановиться.

— Но… — начал было Шерлок.

— Доверься мне! Это моя страна, и я все здесь знаю. Я и раньше ездила на поезде совсем одна. Все будет хорошо.

Шерлок сдался. Они оказались здесь случайно, но теперь им нужно извлечь из этой ситуации наибольшую выгоду. Если они сойдут с поезда и вернутся в гостиницу, то потеряют все, чего успели добиться.

— Ну хорошо, — сказал он. — Остаемся.

— Все равно у нас выбора нет, — заявила Вирджиния.

Она ткнула пальцем в окно. Платформа исчезла из виду, и поезд набирал скорость, проезжая мимо грязных улиц. Шерлок не только слышал, но и ощущал стук колес по стыкам рельсов через каждую сотню ярдов.

Он снова выглянул в проход, чтоб посмотреть на Мэтти и его похитителей.

— Они уже расселись. Так что и нам надо найти себе места и решить, что делать дальше. Мы просто проследим за ними или попробуем помочь Мэтти сбежать?

— Смотря как дело обернется, — ответила Вирджиния. — Как ты думаешь, почему они помчались на вокзал в такой спешке?

— Это из-за меня, — признался Шерлок. — Один из них заметил меня на улице, но мне удалось оторваться от слежки, и тогда он вернулся в гостиницу. Вот поэтому, наверное, они решили сбежать. Тогда же Мэтти передал мне, куда они собираются его увезти. — Он помолчал и осмотрелся. — Вон там есть два свободных места. Давай хотя бы сядем.

Сиденья были расположены против хода поезда и довольно далеко от мест, где сидели похитители Мэтти. Усевшись, Шерлок сразу же повернулся к окну. Рельсы впереди изгибались, и теперь ему был виден паровоз. Холмс наивно полагал, что в Америке паровозы точно такие же, как тот, который водит составы из Фарнхема в Лондон, но этот паровоз выглядел иначе. Котел у него был такой же цилиндрической формы, но труба оказалась вовсе не такой маленькой, как у английских паровозов, а массивной, со скошенными краями, и она высоко поднималась над котлом. А еще к передней части паровоза была приделана какая-то странная штуковина, похожая на изогнутую решетку и словно бы предназначенная для того, чтобы сбрасывать с путей какие-то препятствия.

— Это от бизонов, — подсказала Вирджиния, проследив за направлением его взгляда.

— Что?

— Бизоны. И коровы. Они переходят через пути, а иногда как встанут, так и стоят столбом. Тогда машинисту приходится тормозить, и эта штука спихивает их с дороги.

— Вот это да. — Шерлок задумался. — А может, кондуктору скажем?

— О чем?

— О том, что Мэтти похитили.

— И что он сделает? — Вирджиния покачала головой, тряхнув медно-рыжими волосами. — Кондукторы — это обычно старики, которым вот-вот уже на пенсию выходить. Он не сможет ничем помочь.

Поезд шел дальше. Дома и городские улицы за окном сменились открытой местностью и небольшими рощами. Зелень травы и деревьев казалась необычайно яркой на палящем солнце.

— А сколько нам ехать? — поинтересовался Шерлок.

— В Ричмонд? — Вирджиния задумалась на мгновение. — Наверное, один день. В зависимости от того, как часто будем останавливаться. И может, даже придется сделать пересадку.

Целый день?! Какая большая страна!

— А где здесь можно поесть?

— В конце состава должен быть вагон-ресторан. А если его нет, то еду можно купить на станциях. Поезд останавливается надолго, и мы сможем выйти и перекусить. Может, даже успеем отправить телеграмму папе в гостиницу или в агентство Пинкертона, особенно если напишем ее заранее, — и нам останется только ее передать. На многих станциях есть телеграфные конторы.

— Мы не должны попасться им на глаза, — сказал Шерлок.

— У нас все получится, — заверила его Вирджиния.

Шерлок обернулся и посмотрел, что происходит в вагоне. Один из злоумышленников шел по проходу прямо в их сторону. Холмс торопливо отвернулся, надеясь, что преступник не успел его заметить. Это был Берль, лысый доктор. Он прошел мимо, и Шерлок проводил его взглядом. Им с Вирджинией придется поостеречься, когда он будет возвращаться, ведь в этом случае они окажутся к нему лицом, а Берль непременно узнает Шерлока, если увидит его.

Холмсу пришло в голову, что самый простой способ спрятать лицо, когда вернется Берль, — это повернуться к Вирджинии и поцеловать ее. Тогда Берль увидит только его затылок. Шерлок открыл было рот, намереваясь предложить это Вирджинии. Она взглянула на него своими яркими фиолетовыми глазами.

— Что? — спросила она.

— Я просто подумал… — робко начал Шерлок.

— О чем?

Казалось, так просто сказать: «Возможно, мне придется поцеловать тебя, чтобы нас не узнали, так что не удивляйся, когда я это сделаю», — но почему-то Шерлоку так и не удалось это произнести. Лицо Вирджинии было так близко, что он мог пересчитать все ее веснушки. Так близко, что достаточно было слегка наклониться, чтобы прикоснуться губами к ее губам.

— Ничего. Все в порядке.

Она нахмурилась:

— Так что ты хотел сказать?

— Ничего. — Шерлок отвернулся, высматривая, не возвращается ли Берль. Когда он появится, надо будет хотя бы отвернуться к окну. Шерлок вспомнил, что так и не снял кепку, которую купил в магазине. Можно надвинуть ее на глаза и притвориться спящим. Это сработает. Наверное.

Он снова выглянул в окно. Там мелькали телеграфные столбы, идущие вдоль рельсов. От нечего делать Шерлок принялся отсчитывать секунды между столбами: одна, две, три, четыре… потом заново: одна, две, три, четыре. Похоже, столбы стояли друг от друга на одинаковом расстоянии. Если бы он знал это расстояние, то мог бы засечь точное время и рассчитать скорость поезда. Пользы от этой информации пока что никакой, но он решил запомнить это на будущее.

За окном промелькнул какой-то крохотный городок и исчез так же быстро, как и появился. Шерлок только успел заметить ряд приземистых деревянных строений, четырехколесные экипажи и множество лошадей.

Движение поезда убаюкивало. Шерлок очень устал, пока бежал до гостиницы, и его измучило постоянное напряжение. Тело жаждало отдыха.

Наверное, он задремал, потому что следующим, что он увидел, была длинная полоса мерцающей воды далеко внизу. Поезд шел по мосту над ущельем. Мост был деревянным и очень узким — ненамного шире самого поезда.

Холмс невольно напрягся, и Вирджиния это заметила.

— Не волнуйся, — сказала она, — мост очень надежный. Эти мосты были построены давным-давно.

Вскоре после этого поезд замедлил ход.

— Подъезжаем к станции, — предупредила Вирджиния.

— Или там бизон на рельсах, — ответил Шерлок.

Он уже начал перебирать все возможные варианты.

Если это действительно станция, то перед ними открывалось множество возможностей: они могли купить еду, отправить телеграмму Амиусу Кроу и даже попытаться освободить Мэтти. Если им удастся каким-то образом снять его с поезда, то они смогут остаться в городе и дождаться Амиуса Кроу или вернуться в Нью-Йорк, если, конечно, не придется ждать обратного поезда всю неделю. Он вдруг вспомнил, что понятия не имеет, как часто здесь ходят поезда.

— Нам нужно сойти на станции, — сказал он. — Если появится возможность, надо помочь Мэтти сбежать.

Поезд шел все медленнее. Они проехали мимо огромного поля, засаженного какими-то высокими растениями с головками, напоминающими луковицу. Единственная изгородь, которую заметил Шерлок, тянулась до самого горизонта. Неожиданно раздался звук гудка — протяжный свист, похожий на зов какого-то сказочного животного. За окном промелькнуло несколько сараев и жилых домов, потом домов стало больше, и, наконец, вокруг них возник целый город, а поезд плавно остановился у деревянного настила, едва возвышающегося над землей.

— Давай сойдем, — предложил Шерлок, услышав вдалеке голос кондуктора: «Персеверанс, Нью-Джерси. Стоянка поезда десять минут, дамы и господа, стоянка десять минут. Персеверанс».

Шерлок потащил Вирджинию к выходу. Дверь уже была открыта, и они спрыгнули на настил.

— Сходи за едой, — сказал он, — деньги же у тебя. А я посмотрю, не сойдут ли они здесь.

Вокруг сновали люди в пыльной одежде из грубой хлопчатобумажной ткани, вельвета и какой-то пестрой материи, похожей на шотландку. Шерлок протолкался к стене ближайшего здания и встал там в тени. Некоторые из пассажиров вышли из вагона, чтобы купить еды, некоторые — чтобы размять ноги, а кто-то и сходил на этой станции. Кондуктор расхаживал вдоль состава, наблюдая за порядком.

Ивс, толстяк с короткими светлыми волосами, вышел из поезда вместе с Мэтти. Берль, наверное, остался присматривать за сумасшедшим Джоном Уилксом Бутом. Мэтти был бледен, но Ивс обращался с ним довольно хорошо. Не толкал его, не бил, но все время держал за плечо. Он развернул мальчика к ряду маленьких, похожих на сарайчики деревянных строений, стоявших неподалеку от путей. Туалеты, подумал Шерлок. Наверное, обычные ямы в земле, только огороженные.

Ивс втолкнул Мэтти в один из сортиров и закрыл дверь. Он немного постоял рядом, а потом отошел, морщась и помахивая перед лицом ладонью. Наверное, не выдержал запаха.

Шерлок подбежал к ряду сортиров с задней стороны и отсчитал тот из них, куда вошел Мэтти. Деревянная стенка снизу совсем прогнила. Ивс не зря отошел — вонь была ужасающая.

— Мэтти! — прошипел Шерлок в щель.

— Шерлок! Я видел тебя и Вирджинию в поезде!

— А они нас видели?

— Нет. Они бы сказали.

— Верно. — Шерлок толкнул стенку сортира. — Помоги мне проделать дыру.

Шерлок стал выламывать прогнившие доски, а Мэтти пинать их изнутри, и вместе им удалось пробить достаточно большое отверстие. Шерлок схватил Мэтти за руку и помог ему вылезти. Через мгновение они уже стояли рядом.

— Ты как? — задыхаясь, спросил Шерлок.

— Ничего. Мне было страшно на корабле, но они неплохо со мной обращались и кормили. И я знал, что ты приедешь за мной.

— Давай выбираться отсюда.

Они обошли ряд сортиров с задней стороны. Шерлок выглянул за угол и увидел Ивса, который все еще дожидался своего пленника.

— А где Вирджиния? — спросил Мэтти.

— За едой пошла.

— А мистер Кроу?

— Остался в Нью-Йорке, — признался Шерлок.

— Как это?

Шерлок покачал головой:

— Неудачное стечение обстоятельств. Мы этого не планировали.

Ивс пошел к сортиру, зажимая себе нос. Как только он повернулся спиной, Шерлок схватил Мэтти за руку:

— Бежим!

Они проскочили через открытое пространство и подбежали к простому дощатому зданию, в котором располагались билетная касса и зал ожидания. Шерлок завел Мэтти за угол, чтобы Ивс не заметил их, когда обернется. Там их уже ждала Вирджиния. Она сунула Шерлоку в руку два бумажных свертка с чем-то горячим, а потом кинулась обнимать Мэтти.

— Я так рада снова тебя увидеть! — воскликнула она.

Мэтти обнял ее в ответ.

— Я тоже, — ответил он с чувством.

Шерлок выглянул из-за угла. Толпа редела: отправляющиеся дальше пассажиры уже расселись по вагонам, а сошедшие с поезда успели разойтись. На платформе остались лишь те немногие, которые вышли размять ноги и купить еды. Кондуктор стоял у поезда, окидывая взглядом состав и посматривая на карманные часы. В передней части состава, у паровоза, машинист пополнял запасы воды из цистерны, установленной на высоких опорах.

— Все что нам нужно, — сказал Шерлок, — это дождаться отправления, а потом на обратном поезде вернуться в Нью-Йорк.

— Все не так просто, — возразила Вирджиния.

— Почему?

Она ткнула пальцем в сторону сортиров:

— Смотри!

Там стояли Берль и Ивс. Ивс явно оправдывался, а Берль выглядел разъяренным.

— Они поняли, что Мэтти сбежал, — заключил Шерлок. — Теперь начнут искать.

Он оказался прав. Берль и Ивс разделились и двинулись в разные стороны. Берль шел вдоль поезда и время от времени заглядывал под вагоны, чтобы проверить, нет ли кого-нибудь с той стороны, а Ивс направился прямо к ним. Нет, на самом деле он пошел на станцию. Вошел в здание и начал осматривать зал ожидания.

— Быстрее! — воскликнул Шерлок. — Туда! — И он потащил своих друзей к поезду.

— Но не в вагон же нам возвращаться! — возразила Вирджиния.

— А куда еще? Ивс и Берль прочешут всю станцию и туалеты. Если мы заберемся в поезд и выскочим с той стороны, то сможем сбежать, а потом вернуться на станцию, когда поезд уже уйдет.

Он полез по ступенькам в тамбур. Вирджиния и Мэтти с явной неохотой последовали за ним.

Шерлок бросился к двери на противоположной стороне и дернул ручку.

Дверь была заперта.

Он дернул сильнее. Бесполезно.

Вирджиния выглянула наружу:

— Они идут сюда!

Шерлок окинул взглядом вагон.

— Можем добежать до следующей двери, — предложил он. — Идем.

К счастью, они влезли в другой вагон, а не в тот, в котором ехали из Нью-Йорка. Пройдя по проходу мимо рассаживающихся пассажиров, они не наткнулись ни на одного из своих преследователей.

Страницы: «« 4567891011 »»

Читать бесплатно другие книги:

В сборник стихов народного поэта Дагестана Расула Гамзатова вошли стихотворения, рожденные высоким ч...
Книгой «Поляки в Дагестане» Булач Гаджиев продолжает серию «В стране легенд и преданий». Неутомимый ...
Восхитительный, нежный, соблазнительный шоколад, такой разный и такой неизменно желанный! Американка...
В монографии рассмотрены качества одаренноведения, а именно требования к нему. Учение об управлении ...
Потенциал одаренности включает в себя, как составную часть, человеческий потенциал. Отмечается духов...
В романе повествуется о строительстве одной из среднеазиатских ГЭС – об экстремальной ситуации, вызв...