Красная пиявка Лейн Эндрю
Шерлок чувствовал, как у него глаза вылезают из орбит. Грудь разрывалась, требуя хотя бы глотка воздуха, но его не было. Он схватил Гривенса за запястья, пытаясь освободиться, но хватка у того была железная. Шерлок переключился на его пальцы: быть может, отогнув вверх один, он сможет ослабить давление. В глазах у него потемнело. Лицо Гривенса казалось мутным от застилающей взгляд черной ряби. Грудная клетка горела.
В отчаянии он дернулся из последних сил. Потеряв равновесие от неожиданного толчка, Гривенс чуть не свалился через поручень на краю мостка, но не ослабил хватку. Сейчас прямо рядом с ним вверх и вниз ходили шатуны: металлические головки рассекали воздух в полуметре от дерущихся. Лицо Гривенса исказила зверская гримаса, в остановившихся зрачках плескалась отчаянная ненависть.
Тело Шерлока обмякло, сил сопротивляться больше не было. Но вместо того чтобы упасть на колени, он схватился за кожаный ремень стюарда. Сжав ремень покрепче, Шерлок выпрямился и изо всех сил дернул вверх. На мгновение ему удалось приподнять Гривенса так, что его ноги не касались пола. Под тяжестью чужого тела Шерлок пошатнулся и шагнул к краю. Он надеялся, что Гривенс отпустит его горло и ухватится за поручень, чтобы не упасть вниз. Но стюард продолжал душить Холмса, стаскивая через перила за собой.
Внезапно рукав стюарда попал в шатунный механизм. Материал закусило и потащило вверх. Гривенс издал короткий вопль, полный отчаяния, страха и ярости. Его сорвало с мостка и потащило прямо в механизм. Шерлок отпустил его ремень, освободился от захвата и сделал спасительный вдох. Тело моряка обернуло вокруг вала и затянуло между грохочущих шатунов.
Двигатель даже не заклинило; Шерлоку пришлось отвернуться, чтобы не видеть, что произошло с Гривенсом в мясорубке паровой машины.
Шерлок наклонился вперед и уперся руками в колени, пытаясь втянуть в легкие как можно больше горячего воздуха. На мгновение он испугался, что задохнется — ему никак не удавалось вдохнуть столько кислорода, сколько требовал его организм. Но через некоторое время дыхание восстановилось. Он уже мог ясно видеть и дышал без боли в грудной клетке. Шерлок поднялся на ноги и огляделся.
От Гривенса не осталось и следа. На валу была лишь черная смазка. Шатуны блестели, как отполированные, и лишь кое-где приобрели красновато-медный оттенок. И это все.
Наконец Шерлок спустился вниз и пересек машинное отделение в поисках выхода. Он не был уверен, что дверь, до которой он в конце концов добрался, была та же, через которую он попал сюда, но это не имело уже никакого значения. Снаружи было прохладно, воздух освежал. Казалось, Холмс воспарил из ада на небеса.
Люди на палубе глазели на него, но ему было наплевать. Он просто хотел вернуться в свою каюту, смыть с тела сажу и масло и надеть чистую одежду.
Нужно было отдать ту, что была на нем, в прачечную. Быть может, прачки на этом корабле смогут отстирать его вещи. Впрочем, ему было все равно.
Амиус Кроу был в каюте, когда Шерлок открыл дверь.
— Похоже, сюда кто-то заходил, — сказал Кроу, поворачиваясь. Но, увидев лицо и одежду Шерлока, воскликнул: — Боже мой, что случилось?!
— Люди, за которыми мы отправились в Нью-Йорк, подкупили матросов в порту, — с трудом выдавил Шерлок. — Скорее всего, на каждом корабле, отплывшем на этой неделе, есть хотя бы один человек, которому пообещали вознаграждение, если он убьет нас троих.
— Как минимум один, — сказал Кроу. — Но об этом мы подумаем позже. Кто это был?
— Один из стюардов.
— А сейчас он где?
— Скажем так, на ужин он уже не придет, — ответил Шерлок.
Умываясь и переодеваясь, он рассказал Амиусу Кроу о том, что с ним произошло. Американец выслушал его молча. Когда Шерлок начал повторяться, Кроу остановил его.
— Думаю, я все понял, — сказал он. — Ну и как ощущения?
— Я ужасно устал, хочу пить, и у меня все болит.
— Это понятно, но что ты чувствуешь?
Шерлок посмотрел на него с недоумением:
— О чем вы?
— Я о том, что из-за тебя погиб человек. Я сталкивался со случаями, когда после такого людей затягивало в болото скорби — груз вины был для них слишком тяжел.
Шерлок на минуту задумался. Да, человек погиб, и ответственность за это лежала на нем.
— Нельзя сказать, что я набожен, — признался Шерлок, немного подумав. — Я не верю в Божью заповедь «Не убий», но я верю в то, что общество станет лучше, если законы все-таки будут работать и никто не сможет безнаказанно убивать направо и налево. Об этом написано в «Республике» Платона — книге, которую мне подарил брат. Но стюард пытался убить меня, и если бы я не убил его, он бы не остановился. Я не хотел его убивать. Это он полез в драку, не я.
Кроу кивнул:
— Это справедливо.
— Я правильно ответил?
— Правильного ответа не существует, сынок. По крайней мере, я его не знаю. Это дилемма: общество существует, потому что люди соблюдают законы и не убивают друг друга направо и налево, но если кто-то решил преступить закон, почему с ним нужно поступать законно? Позволить таким, как он, творить бесчинства или сразиться с ними их же оружием? Если оставаться в стороне, то власть над обществом захватят негодяи, так как они всегда готовы драться без правил и жалости. А если выбрать второй путь, как не стать таким же мерзавцем, как они? — Он покачал головой. — В конце концов, единственное, что я могу сказать тебе, — если когда-нибудь ты поймешь, что человеческая жизнь ничего для тебя не значит, знай, ты зашел слишком далеко. Пока же чужая смерть беспокоит тебя, пока ты понимаешь, что убийство — это крайняя мера, а не самое легкое решение проблем, ты, наверное, на правильном пути.
— Думаете, Майкрофт догадывался, что нечто подобное обязательно случится? — спросил Шерлок. — Думаете, поэтому он дал мне эту книгу?
— Нет, — ответил Кроу, — но твой брат мудрый человек. Думаю, он понимал, что придет время, и ты начнешь задавать себе эти вопросы. Он хотел, чтобы ты знал, где найти ответы на них.
ДЕСЯТАЯ ГЛАВА
Шерлок немного вздремнул, хотя до вечера было еще далеко. Спал он очень беспокойно, и ему снился Мэтти: связанный, беспомощный, он сидел в темноте и плакал, вспоминая своих друзей. Когда Шерлок проснулся, его щеки тоже были мокрыми от слез, и он не сразу смог понять, где находится и как сюда попал.
Все тело ломило, легкие горели огнем, а на шее выступили синяки от пальцев Гривенса. Он думал, что будет в ужасе от того, что ему пришлось совершить, но никаких особых чувств сейчас не испытывал. Разве что сожаление. Жаль, конечно, что из-за него погиб человек, но так уж получилось.
Чтобы отвлечься от мыслей о Мэтти, Шерлок начал размышлять о Гривенсе и первым делом вспомнил его светящуюся голубую татуировку, которая и выдала убийцу, когда он следил за Шерлоком. Даже если бы юный Холмс заинтересовался татуировками раньше, то все равно считал бы их обычным украшением и не более. Но на самом деле они могли иметь особое значение, служить опознавательными знаками. Вот сейчас, например, именно татуировка позволила Шерлоку узнать человека, работавшего на беглых американцев. А еще, если верить стюарду, у каждого мастера, делающего татуировки, есть свой особенный стиль, совсем как у великих живописцев, вроде Рубенса[21] или Вермеера.[22] Или, подумал Шерлок, вспомнив картины в Холмс-мэноре, как у Верне.[23] Ему пришла в голову идея создать энциклопедию татуировок с указанием мест, где эти татуировки были наколоты, и имен мастеров. Возможно ли такое сделать?
Вскоре Шерлок решил, что ему уже хватит валяться в постели. Он встал и вышел из каюты.
Палубу «Скотии» заливал солнечный свет. Горизонт был совершенно чист. Создавалось впечатление, будто корабль находится в самом центре перевернутой чаши из голубого фарфора. Казалось, судно вовсе никуда не движется и даже морские птицы просто зависли в воздухе.
Вскоре Шерлок услышал музыку. Руфус Стоун? Наверняка он — вряд ли на судне могли оказаться два скрипача, да и Шерлок уже начал узнавать его особую манеру игры: по росчеркам, которые музыкант ставил в конце некоторых фраз, и по тому, как пальцы его левой руки сражались с запутанными арпеджио.
Шерлок отправился на поиски и нашел музыканта на его обычном месте на носу судна. На этот раз зрителей вокруг не было. Наверное, игра на скрипке им уже надоела.
— А я-то думал, что ты решил бросить наши занятия, — заметил Стоун, не прерывая игры.
— У меня был… тяжелый день, — ответил Шерлок. — Но я пришел.
— Тогда начнем. — Руфус остановился и опустил скрипку. — Хочешь что-нибудь спросить, прежде чем мы проверим, что ты запомнил после утреннего урока?
Шерлок задумался на мгновение.
— А какое ваше любимое музыкальное произведение? — поинтересовался он. — Концерт Бруха, который вы утром играли?
Руфус ответил не сразу.
— Нет, — сказал он. — Я питаю слабость к Генрику Венявскому.[24] Он написал несколько концертов для скрипки, из которых мне особенно нравится концерт ре минор. А еще я люблю скандальную скрипичную сонату соль минор Джузеппе Тартини.[25] Вот это настоящее испытание для скрипача.
— Скандальную? — переспросил Шерлок.
— Ее прозвали «Дьявольская трель». Тартини рассказывал, что однажды ему во сне явился сам дьявол, играющий на скрипке. Проснувшись, он попытался записать мелодию, которую исполнял Сатана, и записал ту часть, которую смог вспомнить. Она настолько сложная, что некоторые критики полагают, будто Тартини продал дьяволу свою душу в обмен на умение ее сыграть.
— Какая чушь!
— Конечно чушь. Но история-то получилась интересная, да и зрителей легче привлечь, если они будут думать, что в музыке, которую ты исполняешь, есть что-то загадочное и необычное. — Он протянул скрипку Шерлоку: — Давай посмотрим, что ты смог запомнить.
Весь остаток дня Шерлок держал скрипку под неусыпным руководством Руфуса Стоуна и пытался всяческими способами извлекать из инструмента нужные ноты. Пока что это было все, чего Руфус хотел от него добиться. Шерлок водил смычком, делая долгие и плавные движения (Руфус называл этот прием деташе), лишь удерживая инструмент левой рукой и не нажимая на струны. А потом ему пришлось в течение долгих часов нажимать сначала на одну, а потом на все остальные струны, добиваясь ровного звучания каждой ноты.
Так прошел остаток путешествия. После завтрака Шерлок шел к Руфусу Стоуну и часа два занимался на палубе, а затем они спускались в салон обедать. После очередного двухчасового урока Шерлок возвращался в каюту, чтобы почитать «Республику» Платона. Потом он снова два часа тренировался с Руфусом и шел на ужин. После ужина Шерлок еще некоторое время занимался в библиотеке с Амиусом Кроу, но большую часть дня Кроу проводил с Вирджинией и не мог уделять Шерлоку особого внимания. К тому же им не хватало не только времени, но и примеров, которые можно было бы использовать для обучения. Шерлок успел заметить, что Амиус Кроу всегда вначале находил что-то интересное, на чем потом строил свой урок — это был его излюбленный метод. Но трудно найти что-то новое посреди океана.
С Вирджинией Шерлок почти не встречался. Она все время сидела в каюте, не желая ни с кем разговаривать. Пару раз Шерлоку удалось ее увидеть, и ее лицо показалось ему таким бледным и изможденным, что он испугался, как бы она не умерла в пути, но Амиус Кроу заверил, что его дочь скоро поправится. Ей было просто слишком тяжело вспоминать свое первое путешествие из Нью-Йорка в Ливерпуль, во время которого умерла ее мама.
— У нее нервное расстройство, — пояснил Кроу однажды вечером, когда они сидели в библиотеке, — которое усугубляется монотонностью путешествия и тем, что она страшно скучает по Сандии. Джинни не любит сидеть взаперти, ты же сам это знаешь. Она ненавидит замкнутое пространство. Как только мы сойдем на берег, ей сразу же станет лучше.
Во время путешествия погода почти не менялась. Только однажды прошел сильный ливень, и в этот день Руфусу Стоуну и Шерлоку пришлось заниматься музыкой в каюте, но в остальные дни небо оставалось голубым, а море — тихим. Даже если и были волны, то совсем маленькие, незаметные для такого огромного корабля, как «Скотия».
На четвертый день пути капитан сообщил, что они заметили другое судно. Пассажиры занимали очередь у подзорной трубы, чтобы взглянуть на крохотное пятнышко на горизонте. Амиус Кроу воспользовался этим событием для очередного урока и попросил Шерлока подсчитать вероятность встречи двух судов с учетом их относительно небольшого количества и огромных размеров океана. Но Шерлок понял, что, несмотря на необъятные просторы Атлантики и гигантское расстояние между Саутгемптоном и Нью-Йорком, большинство судов шли по относительно узкому «коридору». Поэтому вероятность встречи становилась довольно высокой.
С наступлением ночи и Шерлок, и Амиус заметили, как суда обмениваются световыми сигналами. Матрос со «Скотии» посылал свои сообщения с помощью специального фонаря, закрывая и открывая заслонку. Шерлок подумал, что это могло быть тайное послание заговорщикам, но тогда в заговор должна быть вовлечена большая часть команды, а это вряд ли возможно. К тому же никто больше не пытался напасть на них или влезть к ним в каюту. Похоже, Гривенс был единственным человеком на «Скотии», которого удалось подкупить.
Исчезновение стюарда не вызвало особого переполоха среди команды, а пассажиры и вовсе ничего не заметили. Капитан не пытался развернуть корабль и искать пропавшего в море. Наверное, в машинном отделении нашли обрывки одежды Гривенса и капитан решил, что его спьяну затянуло в какой-то механизм.
Постепенно Шерлок освоил основные приемы владения смычком — легато, кольленьо, мартеле, стаккато, спиккато и сотийе — и даже научился зажимать струны пальцами левой руки, чтобы складывать аккорды. Пока что ему удавалось извлекать из скрипки лишь долгие монотонные звуки. Руфус Стоун был твердо намерен сначала научить Шерлока основным техническим приемам, а потом уже позволить своему ученику играть по-настоящему, и юноша одобрял такой подход. В этом были свои логика и смысл.
— А что будет, когда мы высадимся на берег? — спросил он однажды, когда они ненадолго прервали урок.
— Я отправлюсь на поиски новых, блестящих возможностей: для начала попытаюсь наняться к кому-нибудь в учителя, а затем, если мне повезет, стану играть в оркестре. А вы с уважаемым мистером Кроу и его загадочной дочкой займетесь своими делами, ради которых и отправились в Нью-Йорк.
На пятый день плавания Шерлок решил отвлечься от постоянных уроков музыки и некоторое время просто стоял на носу, опираясь о поручень и глядя на далекий горизонт.
Он был не один. Рядом стояли еще несколько пассажиров и любовались небом и волнами. А может быть, высматривали землю, хотя до нее было еще слишком далеко. Наверное, рассказы капитана о грандиозных штормах и чудовищных морских тварях распалили их воображение и заставили выйти на палубу в надежде заметить что-нибудь необычное. Но единственное, что они могли увидеть, по мнению Шерлока, это проплывающий мимо айсберг.
Внимание Шерлока привлек один из пассажиров, все время кутающийся в пальто. У него были черная, чуть вьющаяся бородка и усы, так густо напомаженные, что их кончики закручивались вверх. Вместо того чтобы глазеть на океан, он повернулся к поручню спиной и что-то заштриховывал в блокноте.
Вскоре Шерлок понял, что человек не просто чертит какие-то каракули, а делает набросок. Он слегка передвинулся, чтобы понять, что же рисует мужчина, но все, что сумел заметить, это изображение вытянутого предмета с заостренными концами, похожего на толстую сигару. Кажется, эта штука разделялась внутри какими-то стенками или перегородками.
— Что, любопытный рисунок? — спросил пассажир, подняв взгляд. Говорил он с очень сильным акцентом. «Немецким», — подумал Шерлок.
— Простите. — Холмс покраснел. — Мне просто стало интересно, почему вы не смотрите вперед, как остальные пассажиры.
— Я вперед и гляжу. Но очень далеко вперед: в то время, когда такие путешествия будут совершаться не на судне по бушующим волнам, а на воздушном шаре.
— Шаре? — переспросил Шерлок Он кивком указал на рисунок: — Вот это он и есть?
Пассажир с сомнением взглянул на Шерлока.
— Ты не похож на промышленного или военного шпиона, — заключил он. — Слишком мал еще. И судя по лицу, ты любопытен и умен, а такие шпионы встречаются редко. — Он скорее фыркнул, чем засмеялся. — Меня… осудили… на родине за мои идеи. Надеюсь, что в Америке мне больше повезет.
— Меня зовут Шерлок Холмс. — Шерлок протянул руку своему новому знакомому. — Приятно познакомиться.
— Я Фердинанд Адольф Генрих Август, граф фон Цеппелин, — представился мужчина, слегка поклонившись, и ответил на рукопожатие. — В твоей стране меня называют граф Цеппелин. Можешь называть меня просто граф. — Он повернул блокнот, чтобы Шерлок мог видеть рисунок. — А теперь скажи: ты можешь себе представить огромный шар из промасленного шелка, который наполнен газом легче воздуха и плывет над океаном на такой огромной высоте, что с него ты будешь видеть внизу облака, а не волны?
— А какой в нем будет газ? — спросил Шерлок.
Граф кивнул:
— Отличный вопрос. Французы использовали нагретый воздух, но я считаю, что он непригоден для более крупных шаров, а американцы добились хороших результатов, экспериментируя с коксовым газом, который получается при сжигании угля. Я бы предпочел водород, если бы его можно было как следует очистить.
— А как вы будете управлять таким шаром? — Шерлока захватили идеи этого странного человека. — Нельзя же его просто отпустить по воле ветра?
— Это судно, на палубе которого мы сейчас стоим, тоже не отпущено по воле волн. Оно плывет. У него есть двигатели и есть гребные колеса. Если гребные колеса могут толкать вперед судно, то они же смогут толкать и шар, движущийся по воздуху.
Шерлок посмотрел на него с сомнением:
— А вы уверены, что получится?
Фон Цеппелин холодно улыбнулся:
— Я давно уже изучаю летательные аппараты легче воздуха. Четыре года назад я побывал в Америке, где был военным наблюдателем при Потомакской армии,[26] когда она сражалась с конфедератами. Там я совершил разведывательный полет на привязанном к земле воздушном шаре. А еще я познакомился с профессором Тадеушем Лоуи, возможно, величайшим мировым специалистом по воздухоплаванию. — Суровое лицо фон Цеппелина буквально светилось, когда он говорил о воздушных шарах. Шерлок понял, что эта тема глубоко его волнует. — Профессор Лоуи создал шар, предназначенный для полетов через Атлантику, и назвал его «Великий Запад». Он был сто три фута[27] в диаметре и мог поднять двенадцать тонн. Перед войной профессор Лоуи совершил на нем успешный перелет из Филадельфии в Нью-Джерси, но попытка пересечь Атлантику провалилась, потому что оболочку порвало ветром. — Граф пожал плечами. — Начало войны заставило его изменить свои планы. Он основал Воздушный корпус Союзной армии по приказу президента Линкольна. Война — странное дело. С одной стороны, она отвлекает ученых от их исследований, а с другой — становится двигателем прогресса. Не случись эта война между штатами, разве стал бы президент интересоваться возможностями воздушных шаров?
— Шерлок!
Голос принадлежал юной девушке. Шерлок обернулся и рядом со шлюпкой увидел Вирджинию. Она все еще выглядела очень бледной, но смотрела на него с улыбкой.
— Простите, — обратился он к графу. — Мне нужно идти.
Граф снова слегка поклонился:
— Ну конечно. Слабый пол превыше всего.
— Вы женаты? — спросил его Шерлок.
— Я помолвлен, — признался фон Цеппелин. На его суровом лице вспыхнула улыбка. — Ее зовут Изабелла фон Вольфф из Альт-Шваненбурга, и она прекраснейшая женщина на Земле. — Он перевел взгляд с Вирджинии на Шерлока: — Хотя, возможно, ты со мной не согласишься.
Шерлок ответил ему улыбкой. Ему понравился немецкий граф.
— До свидания, — сказал он.
— Это очень маленькое судно, — заметил фон Цеппелин, — и мы никуда с него не денемся, пока не доплывем. Мы просто обязаны встретиться снова.
Распрощавшись с графом, Шерлок подошел к Вирджинии.
— Я боялся, что ты до конца плавания так в каюте и просидишь, — смущенно заметил он.
— Я тоже боялась. Терпеть не могу сидеть взаперти, но ничего другого мне не оставалось. — Ее бледные щеки неожиданно покрылись румянцем, и она отвела взгляд. — Наверное… папа говорил тебе, что это путешествие слишком напоминает мне наше прошлое плавание, когда умерла моя мама.
— Говорил, — подтвердил Шерлок.
— Так кроме этого у меня еще и морская болезнь началась. Говорят, что наездники морской болезнью не страдают, но меня рвало, как кошку, которая наелась шерсти.
Шерлок не смог удержаться от улыбки. Эта удивительная раскованность была одним из качеств, которые он так ценил в Вирджинии. Ни одной английской девушке и в голову бы не пришло рассказывать о своих проблемах с желудком.
— А как ты сейчас себя чувствуешь? — спросил он.
— Моя соседка по каюте все время поит меня травяным чаем. Сегодня первый день, когда мне удалось его в себе удержать, но, кажется, он помогает.
— Мне жаль, что так случилось с твоей мамой, — смущенно пробормотал Шерлок. — И что эта поездка напоминает тебе о ней. Наверное, в Англии ты меньше ее вспоминала.
— Ну да. — Вирджиния помолчала. — Не знаю, то ли она раньше заболела, то ли чем-то заразилась уже на судне, но всю неделю ей было очень плохо. Она прямо-таки таяла на глазах, а потом умерла. — Слезинка медленно скатилась по ее щеке. — Ее похоронили прямо в море. Капитан сказал, что нельзя оставлять ее тело на борту до конца плавания, и поэтому ее завернули в парусину и с молитвой сбросили в воду. И это хуже всего. У меня даже могилы нет, куда я могла бы прийти. — Она обвела рукой широкую гладь океана. — Вот все, что осталось.
Шерлок помолчал немного, а потом вдруг признался:
— Моя мама болеет.
Он не знал, зачем это сказал, слова вырвались сами.
— А что с ней? — спросила Вирджиния.
— Никто не говорит. Я думаю, это чахотка.
— Чахотка?
— Туберкулез. Она бледная, худая, и очень сильно устает. И она кашляет кровью, хотя брат и отец всегда стараются сделать так, чтобы я этого не видел. — Начав говорить, он уже не мог остановиться. — Поэтому я пошел в библиотеку и перерыл кучу книг, пока не отыскал описание таких симптомов. У нее туберкулез, а это значит, что она умрет. Туберкулез не лечится. Он просто медленно убивает человека.
Вирджиния шагнула к нему и на мгновение прижалась лбом к его плечу.
— Моя мама хотя бы мучилась недолго, — сказала она, взглянув ему в глаза. — Я раньше не задумывалась об этом, но теперь мне кажется, что так даже лучше. Если бы я видела, как она медленно угасает, с каждой неделей, с каждым месяцем… Это было бы ужасно.
Шерлок отвернулся, чтобы она не заметила выступивших на глазах слез.
— Мы вправду его найдем? — прошептала Вирджиния.
— Кого?
— Мэтти.
У Шерлока сдавило горло. Он постоянно задавал себе этот вопрос, но ответа у него не было.
— Мы найдем его, — сказал он. — И ничего плохого с ним не случится. Людям, которые его похитили, он нужен живым.
— Это не ответ, — тихо пробормотала Вирджиния, — и ты сам это знаешь.
— А ты успела осмотреть судно? — спросил Шерлок, нарочно сменив тему.
— Почти что нет. Я же все время лежала в каюте.
— Тогда пойдем, я покажу.
Он повел ее по палубе, чтобы показать все от носа до кормы, и в том числе загон для животных, сильно опустевший после пяти дней плавания. Вирджиния сразу взяла его под руку.
— Папа сказал, что тебе пришлось драться, — сказала она. — Ты в порядке?
— Мне все время приходится драться, — буркнул Шерлок.
— Значит, нужно научиться драться лучше.
— Но я и так умею. Я же выжил.
— А что случилось? Расскажи!
Он рассказал ей о своей драке со стюардом Гривенсом, но в отличие от прошлого разговора с Амиусом нервничал все сильнее и сильнее, так что пару раз ему даже пришлось прерваться, чтобы успокоиться. Почему-то, когда он говорил с Вирджинией, ему казалось, что он переживает весь этот ужас заново. Теперь его рассказ уже не был простым изложением фактов.
Как только он умолк, Вирджиния сжала его ладонь:
— Ты нормально себя чувствуешь?
— Переживу как-нибудь.
— Тебя это сильно потрясло, да?
Шерлок непонимающе взглянул на нее:
— Что?
— То, что из-за тебя погиб человек. И что ты сам мог погибнуть.
Он смущенно пожал плечами:
— Да, наверное. Я просто… не знаю, что я должен чувствовать. Не знаю, как себя вести.
— Я помню, — сказала Вирджиния, — когда мы жили в Альбукерке, однажды папа вернулся из очередной своей поездки. Тогда он просто упал на стул и потребовал виски. Мы пытались его расспросить о том, что случилось, но он не хотел ничего нам рассказывать. Я до сих пор не знаю, где он был и что сделал. Потом уже мы узнали, что он выслеживал какого-то убийцу или предателя и случилось что-то нехорошее. — Она помолчала. — Я просто пытаюсь сказать, что, когда тебе станет все равно, когда ты поймешь, что ничего не чувствуешь, вот тогда и нужно будет волноваться, потому что это означает, что ты больше не человек…
Она потянулась к нему и чмокнула его в щеку.
— Пойду еще немного полежу. Может быть, за ужином увидимся.
Вирджиния ушла. Шерлок чувствовал на щеке тепло ее губ.
Последние три дня были наполнены радостным ожиданием, и пассажиров охватила какая-то странная лихорадка: они делали ставки на все подряд, начиная со дня и часа, когда впереди покажется земля, и заканчивая именем лоцмана, который поднимется на борт, чтобы ввести судно в нью-йоркскую гавань. Шерлок ставок не делал, но зато с головой ушел в занятия с Руфусом Стоуном. Он так старательно отрабатывал аккорды, что содрал себе подушечки пальцев на левой руке. Только в последний день Стоун разрешил ему объединить все полученные знания — как нужно стоять, как пользоваться смычком, как держать скрипку левой рукой за шейку — и наконец-то позволил Шерлоку играть по-настоящему.
И впоследствии Шерлок всегда вспоминал этот день с гордостью.
— Ты должен купить себе скрипку, — сказал ему Руфус. — Но хорошую, а не какую-нибудь самшитовую на мездровом клею.[28] — Он сдвинул брови. — У тебя природный талант, мой друг, и длинные, тонкие, гибкие пальцы. Ты далеко пойдешь. Вряд ли ты станешь виртуозом — для этого тебе надо было начать учиться лет в пять, — но думаю, что если ты не бросишь занятия, то сможешь зарабатывать себе на жизнь игрой в оркестре.
Договорить ему помешал шум, поднявшийся на носу. Впереди показалась земля!
Шерлок побежал смотреть. Плавание было таким долгим, что он уже и забыл, каково это — чувствовать под ногами твердую землю.
Американский берег поначалу был лишь темной полосой на горизонте, но через несколько часов превратился в ломаную линию лесистых холмов и утесов. Как ни странно, пейзаж мало отличался от английского, но в воздухе чувствовался какой-то особенный аромат, говоривший о том, что это другой край земли.
Теперь судно развернулось и следовало к Нью-Йорку вдоль берега. Хотя до прибытия в порт оставалось еще несколько часов, некоторые пассажиры поспешили упаковать чемоданы.
Перед высадкой устроили вечеринку с праздничным столом, огромным тортом и целым морем шампанского. Шерлок почти ничего не съел и сразу же улизнул, чтобы выспаться перед высадкой. Ему почему-то казалось, что нужно собраться с силами.
А потом они вошли в нью-йоркскую гавань. Сначала Шерлок не собирался торчать на палубе с остальными пассажирами, но все-таки встал на носу и смотрел, как за бортом проплывают крохотные острова. Судно двигалось очень медленно и осторожно, им управлял лоцман — опытный местный моряк, который поднялся к ним на борт со шлюпки.
— Опасный участок, — пояснил Амиус Кроу, стоявший у Шерлока за спиной. — В этой гавани очень сложные условия для судоходства. Здесь сталкиваются воды Атлантического океана, реки Гудзон и пролива Лонг-Айленд. Прибавь еще штук пятьдесят островов, штук тридцать больших и малых рек, не считая Гудзона, — и ты получишь невероятно запутанную систему приливов и течений.
— А что мы будем делать дальше? — спросил Шерлок.
— Прежде всего я свяжусь с властями. Нам понадобится их помощь, и я должен сообщить им, что вернулся. К тому же здесь есть люди, которые мне обязаны, и я хочу кое-что с них стребовать, а заодно проверить, не видал ли кто-нибудь юного Мэтти и его похитителей. Твой брат наверняка уже телеграфировал о нашем прибытии, так что нас должны встретить в порту. Потом мы узнаем, где причалило судно «Великий Запад», если оно, конечно, уже добралось до американских берегов. Если нет, то мы его подождем. А если оно уже здесь, мы будем искать троих взрослых мужчин, один из которых сумасшедший, и мальчика-подростка. Мы их выследим, я в этом не сомневаюсь. — В голосе Кроу звучала уверенность, а когда Шерлок взглянул ему в лицо, оно показалось ему высеченным из камня. — И когда мы найдем их, они пожалеют о том, что на свет появились.
ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА
Высадка в Нью-Йорке оказалась очень суматошной. Все хотели добраться до трапа первыми, и казалось, что народа на судне стало вдвое больше, потому что неожиданно на палубу высыпали щурящиеся на солнце пассажиры третьего класса. Но в конце концов все они оказались в большом здании, похожем на товарный склад, и выстроились в очереди к столам, за которыми сидели мрачные сотрудники иммиграционной службы и проверяли документы. Шерлок слышал, как сотни людей на разные голоса с самыми разнообразными акцентами называли пункты назначения, такие как Чикаго, Пенсильвания, Бостон, Вирджиния и Балтимор.
В соседней очереди Шерлок заметил Руфуса Стоуна. На плече у музыканта висел скрипичный футляр. Похоже, это был весь его багаж. Руфус обернулся, увидел Шерлока и подмигнул ему. Холмс улыбнулся в ответ.
Немец, граф Фердинанд фон Цеппелин, тоже стоял в соседней очереди. Судя по его напряженной позе и недовольной гримасе, он не любил ждать, а еще сильнее не любил находиться рядом с выходцами из низов. Он не оглядывался по сторонам, а смотрел прямо перед собой, всем своим видом выражая желание оказаться где угодно, только бы не в этом месте.
Рядом с их кораблем стояли другие суда, принадлежащие различным пароходным компаниям. У большинства из них были металлический или деревянный корпус и два гигантских гребных колеса по бокам, но Шерлок заметил и горсточку более мелких парусных суденышек, и несколько судов нового типа — с металлическим корпусом и гребным винтом вместо колес.
В помещении было жарко и душно, почти как в машинном отделении «Скотии», а может быть, даже хуже, потому что здесь воняло нечистотами. Шерлок старался вдыхать как можно реже, пока Амиус Кроу не разобрался с формальностями и не вывел их с Вирджинией на свежий воздух.
Америка! Другая страна! Шерлок с восторгом озирался по сторонам, высматривая различия. Конечно, небо было таким же голубым, да и люди ничем особенным не выделялись, но что-то все-таки было иначе: то ли покрой одежды, то ли стиль, в котором были построены здания, а может, это было что-то неуловимое, то, что ему никак не удавалось распознать. Америка, определенно, отличалась от Англии.
Кроу взял кеб — один из сотен кебов, которые стояли в ряд в ожидании прибывших пассажиров, — и они поехали по удивительно широким и грязным нью-йоркским улицам. Большинство зданий здесь были выстроены из дерева или бурого песчаника, который, очевидно, добывался где-то неподалеку. Деревянные здания были одно- или двухэтажными, а каменные — обычно в четыре-пять этажей, да еще и с полуподвалами, куда нужно было спускаться по лестнице. Многие здания в районе гавани оказались гостиницами, доходными домами, ресторанами и питейными заведениями, но чем дальше кеб отъезжал от порта, тем больше Шерлок замечал контор, магазинов и огромных жилых домов, где сотни людей селились в отдельных квартирах. В Англии такие дома можно было встретить разве что в трущобах Лондона.
Мальчишки на каждом углу продавали газеты: размахивали ими над головами, выкрикивали броские заголовки, повествующие о найденных полицией изувеченных трупах, вооруженных ограблениях и политиках, уличенных во взяточничестве. Похоже, на этих четырех или шести страницах, набранных мелким шрифтом, отражались самые неприглядные стороны человеческой жизни. Правда, Шерлок понял, что в основном все журналисты писали об одном и том же, хотя все газеты и назывались по-разному: «Солнце», «Нью-Йоркская хроника», «Орел», «Звезда».
Кеб остановился у гостиницы гораздо более респектабельной, чем те, которые Шерлок видел у гавани. Он решил, что этот город похож на сито: пассажиры третьего класса отсеиваются раньше, останавливаясь в грязных, обветшалых и дешевых доходных домах, стоящих у самой воды, а более состоятельные пассажиры едут все дальше и дальше — в благоустроенные, чистые и дорогие районы.
— Гостиница «Джеллаби», — объявил Кроу, выйдя из кеба и подав руку Вирджинии. — Я бывал здесь раньше. Приличное заведение, по крайней мере, было таковым. Агенты Пинкертона часто здесь останавливаются, так как само агентство находится прямо за углом. Сейчас мы узнаем, есть ли свободные номера, а потом поужинаем в «Саду Нибло». Это лучшее место в городе.
Пока Кроу оплачивал номер, Шерлок осмотрелся. Жара и на улице казалась невыносимой, а в гостиничном фойе и вовсе невозможно было находиться. Однако здесь было чисто, пол застелен вполне приличными коврами, да и окружающие его люди были неплохо одеты. Большинство разговаривали с тем же акцентом, что и Амиус с Вирджинией и заговорщики, которых они преследовали, но Шерлок слышал и иностранную речь — французскую, немецкую, русскую и какую-то еще, которую не смог опознать.
Кроу с улыбкой подошел к нему.
— Я взял большой номер, — объявил он. — Гостиная и три спальни. Когда мы освободим Мэтти, Шерлок, тебе придется жить с ним в одной комнате.
— Ну конечно. — Шерлока тронуло, что Кроу сказал «когда», а не «если» освободим.
По лестнице они поднялись в номер, расположенный на третьем этаже. Но к своему удивлению, Шерлок обнаружил, что это второй этаж, а не третий.
— Ну да, — подтвердил Кроу. — Молодец, что заметил. Это одно из различий между Англией и Америкой. В Англии у вас есть цокольный этаж, первый, второй… ну и так далее. Здесь, в Америке, цокольный этаж называется первым, так что у нас есть первый этаж, а за ним идет второй. А цокольного нет.
— А что еще мне нужно знать? — поинтересовался Шерлок.
— То, что у вас называют мостовой, у нас называется тротуаром. А в остальном все почти то же самое. Только деньги здесь другие. Вместо фунтов, шиллингов и пенсов у нас тут доллары, десятицентовики и центы. Позже я вам обоим дам немного денег. Только не швыряйте их на ветер.
Номер оказался неплохим: в гостиной стояли два дивана, несколько удобных кресел, письменный стол, а окно выходило на улицу. Спальня Шерлока оказалась поменьше, чем в Холмс-мэноре, но зато кровать была гораздо мягче. Хоть это была и относительно недорогая гостиница, она явно не была рассчитана на бедняков.
— Можно пойти погулять? — спросил Шерлок у Амиуса Кроу.
Кроу задумался.
— Ты умный парень. Не заблудишься?
— Конечно нет.
— Здесь очень простая планировка: улицы идут параллельно и перпендикулярно друг другу, так что не заплутаешь. — Амиус подошел к столу и взял лист бумаги. — Если вдруг потеряешься, спроси гостиницу «Джеллаби». Адрес тут написан. Не ввязывайся в азартные игры, не швыряйся деньгами и никому не груби. Если вдруг окажешься в районе под названием «Пять углов», беги оттуда как можно быстрее. Ты это место узнаешь по запаху: там полно скипидарных мастерских, фабрик по производству клея и скотобоен. Соблюдай эти простые правила, и все будет отлично. — Он порылся в кармане и вытащил горсть монет и купюр. — Это чтобы ты мог купить себе поесть, если проголодаешься, или нанять кеб.
— А вы что будете делать?
— Пойду выясню, когда пришел «Великий Запад». А если корабль еще не прибыл, узнаю, когда его ждут.
Шерлок обернулся, чтобы спросить у Вирджинии, не хочет ли она пойти с ним, но она уже исчезла в своей спальне.
Кроу покачал головой.
— Не трогай ее, — сказал он. — На нее слишком много воспоминаний навалилось. Пускай сначала успокоится.
На залитой солнцем улице запах гнили и нечистот чувствовался гораздо сильнее, чем в гостинице. Шерлок брел по мостовой… то есть по тротуару, глядя по сторонам и вслушиваясь в звуки чужого города и чужой страны.
Он проходил мимо галантерейных магазинчиков, в которых продавались разнообразные товары для дома, и баров, предлагающих всевозможные напитки, начиная от медовухи, которая, судя по запаху, была чем-то вроде сидра, и заканчивая загадочным негусом.[29] От центральной улицы ответвлялись многочисленные переулки — узкие проходы между домами, где, к огромному удивлению Шерлока, в горах мусора искали себе пропитание не только кошки с собаками, но и дикие свиньи. Рестораны, предлагавшие блюда различных национальных кухонь, попадались на каждом углу. Особенно Шерлока удивили многочисленные бары, где к вину, пиву и все той же непонятной медовухе подавались устрицы — жаренные в масле, в кляре, на решетке, отварные или просто сырые, на льду. Похоже, в Нью-Йорке устрицы были самой популярной едой.
Кроме баров, ресторанов и магазинчиков были еще церкви — сложенные из белого камня, с высокими лестницами, ведущими к центральному входу, и остроконечными крышами — и склады, где хранились товары, выгруженные с судов или подготовленные к отправке. Пройдя всего два квартала, Шерлок обнаружил столько различных заведений, что хватило бы на несколько английских городов.
А еще за ним кто-то следил.
Он заметил это через полчаса после начала прогулки. Сзади него в толпе все время виднелся один и тот же коричневый котелок. Шерлок обратил на него внимание из-за зеленой ленты, обвязанной вокруг тульи. Он поискал в толпе похожие шляпы, но такая оказалась всего одна, и она всегда маячила позади.
Шерлок зашел в магазин и принялся рассматривать выложенные на прилавке товары: стиральные доски, мыло, крючки для одежды и прочую ерунду, — но когда снова вышел на улицу, человек в коричневом котелке дожидался его на углу, читая газету, купленную у кого-то из мальчишек. Тогда Шерлок попытался проскочить по заваленному мусором переулку на параллельную улицу, но человек в котелке разгадал его маневр и вышел на ту же улицу по соседнему переулку. Лица его Шерлок не разглядел, но фигура у него была массивной, и шел он вразвалку, как будто недавно сошел с корабля и еще не привык к твердой земле под ногами.
Шерлок лихорадочно пытался что-нибудь придумать. Он не знал, шел ли за ним этот человек от самой гостиницы или просто наткнулся на улице и увязался следом. Если слежка началась на улице, то Шерлоку совершенно не хотелось привести хвост к гостинице, где его ждали Амиус и Вирджиния. От преследователя необходимо избавиться. «Нет! — неожиданно подумал Шерлок. — Надо поступить наоборот — проследить за ним и выяснить, откуда он пришел. Потому что там могут держать Мэтти».
Нелегкая задача!
Шерлок заскочил в соседний магазинчик. Здесь продавалась одежда: куртки, брюки, шляпы. Рассчитывая на то, что преследователь еще некоторое время побудет на улице, Шерлок схватил первую попавшуюся кепку и куртку и с облегчением обнаружил, что из здания есть еще один выход — в переулок. Он отнес свои покупки продавцу, который смерил его взглядом и неожиданно предложил:
— А ты пращу купить не хочешь? Мы как раз партию завезли. Показать?
— Пращу? — Шерлок на мгновение растерялся. Это что, какое-то очередное местное словечко? А потом он вспомнил Библию. С помощью пращи Давид убил Голиафа в Первой книге Царств! Это метательное оружие, им бросают камни — далеко и прямо в цель.
— У нас тут все мальчишки по ним с ума сходят, — добавил продавец.
— Сколько стоит?
Цена была мизерной в сравнении со стоимостью одежды, и Шерлок согласился. А если с пращой в руках он будет выглядеть как местный, так это просто замечательно. Надев новую куртку и кепку, он принялся рассматривать свое приобретение, пока продавец упаковывал старую куртку в оберточную бумагу. Праща оказалась обычным кожаным мешочком, куда вкладывался камень, с двумя длинными, тоже кожаными ремешками. Один ремешок наматывался на запястье, а за второй пращу раскручивали и отпускали.
— Тебе понадобятся снаряды, — заметил продавец, протягивая Шерлоку сверток с его старой курткой. — Я дам тебе мешочек шариков бесплатно.
Шерлок расплатился из денег, что дал ему Амиус Кроу. Он рассовал по карманам пращу и шарики и забрал у продавца обвязанный бечевкой сверток. Надвинув кепку на глаза, он выскочил из магазина через боковую дверь и торопливо зашагал по переулку — подальше от человека в котелке. У перекрестка он припустил еще быстрее.