Легенда об Ураульфе, или Три части Белого Аромштам Марина

* * *

Сверхмастер Вальюс давно не ходил так быстро. Он постукивал тростью по булыжникам мостовой — и они отвечали ему звонкой веселой песенкой: «Тра-та-та! Тра-та-та! Тра-та-та! На Лосином острове главное — красота!» Вальюс готов был пуститься бегом, но на улицах слишком людно. Могут сказать, что советник ведет себя несолидно. Ему приходилось сдерживаться. Но скоро он увидит нянюшку Ураульфа и прямо с порога крикнет: «Кетайке! Ураульф будет счастлив».

Или войдет и сядет, загадочно улыбаясь, а когда Кетайке удивится, он задушевно скажет: «Вот ведь какая новость: к Ураульфу едет невеста. Она уже здесь, на острове, и скоро будет в столице».

Или так: «Ты еще не слыхала? Караван у самой столицы. Догадайся, кто к нам приехал?»

А в ответ Кетайке засмеется, и глаза у нее заблестят. Это так заразительно — когда Кетайке смеется! Внутри у Вальюса сразу делается горячо. Будто он молодеет. И готов совершить что-нибудь благородное. Что-нибудь безрассудное.

Только Вальюса опередили. Сверхмастер с досадой вздохнул. Мирче — никто другой. Это его спина. Вот, исчезла за дверью. Эх, теперь Кетайке узнает о приезде невесты от сверхлекаря, а не от Вальюса. Ладно, он уступает. В последнее время у них не ладились отношения. Может быть, общая радость поможет им помириться?

Вальюс вошел. Слепой уже снял свою шляпу и уселся за стол. Он, к удивлению Вальюса, ничего не рассказывал: сидел и смотрел в никуда. А перед ним пузырился полный стакан «Хвойной бодрости» — явно недобрый признак.

Мирче не был в Совете и еще ничего не знает! Пропустил заседание. Для него важнее таскаться по Лесу с Ковардом…

Но по дороге в город он, конечно, заехал в трактир.

Нет, это просто характер. Он давно перестал быть добрым и славным Листвинусом, которого в давние годы встретил маленький Вальюс.

— Кетайке! Сверхмастер хочет сообщить тебе новость, — Мирче кивнул на Вальюса и сделал долгий глоток.

— Новость? Какую новость? — Кетайке встревожилась.

Еще бы! Слепой говорил таким тоном, будто сообщал о покойнике, который прибудет в город. Да, у него способность омрачать любое событие.

Вот и с Вальюсом что-то случилось: ему больше не хочется петь. Ему вдруг стало мешать внезапное беспокойство. Вальюс прочистил горло и сказал как можно спокойней:

— К Ураульфу едет невеста. Он поехал ее встречать — за мостом, на подступах к городу.

— Невеста? Какая невеста?

Вальюс опешил.

— Вальюс, я не расслышала. Ты что-то сказал про невесту…

— Кетайке, ты не рада? — А то он не видит! Кетайке не просто не рада, она испугалась. Что вообще происходит? — Послушай, ты все твердила, что Ураульф нашел свое счастье. — Вальюс чувствовал, как слова превращаются в погремушки. — Разве не ты говорила, что Лосиный остров с приездом его невесты станет богатым краем? И теперь, наконец, это осуществится…

— Вальюс, эта невеста прибыла сюда слишком рано!

— Вот и славно! Мы все должны испытать облегчение. Сколько можно мучить Правителя ожиданием?

— Ураульф обязан был ждать. (Кетайке так строга к Ураульфу?) Он обязан был ждать девять лунных смертей и рождений. И ему назначили встречу не в полдень, а в полнолуние…

— Дорога до Лосиного острова утомительна и длинна. И тем, кто пускается в путь, легко ошибиться в расчетах, — Вальюс пытался в чем-то убедить Кетайке. В чем? — он и сам не знал.

— Нет ничего точнее лунных часов.

— Ты хочешь сказать, что невеста… — Вальюс был поражен: Кетайке в своих опасениях перешла все границы. — Кетайке, это же глупо! Ураульф не слепой. Он увидит невесту. Собственные глаза не могут ему соврать.

— Знаешь, парень, а слепота порой бывает спасением, — Мирче шумно хлебнул «Хвойной бодрости».

— Надо догнать Ураульфа… Надо ему напомнить… — Кетайке была вне себя от тревоги.

Это взвинтило Вальюса: сверхлекарь слишком много о себе понимает. Слепота — большое достоинство! Эти двое хотят все испортить!

— Полагаю, вы не посмеете омрачить Правителю радость от встречи с его невестой, — сверхмастер изящных ремесел говорил, как в Совете — твердо, уверенно, с легкой насмешкой. — Не станете обременять его недомолвками и сомнениями.

— Послушай, парень! Тактичность в таких делах неуместна.

Да они и правда рехнулись! Вальюс не выдержал:

— У вас нет никаких доказательств… Но вы, пожалуй, устроите, что народ возмутится. — Он резко направился к двери и добавил, уже с порога: — и я вам давно не парень!

Вальюс снова шел очень быстро. Теперь его подгоняла не радость, а раздражение: Духи с ним, с этим Мирче. Он привык идти против всех. Возражать по любому поводу. Но Кетайке! От нее Вальюс такого не ожидал.

А собственно, почему? Разве у Кетайке нет серьезной причины не радоваться невесте? Ураульф, женившись, останется жить на острове. А няня наверняка хочет вернуться на Север…

А Мирче? Чего хочет Мирче?

Разве не он добивался, чтобы призвали кейрэка?

Разве не он сражался плечом к плечу с Ураульфом во время войны в предгорьях?

Разве не Мирче смеялся и пил за здоровье невесты, когда узнал о том, что Ураульф обручился?

Что же случилось теперь?

Вальюс не понимает.

* * *

Народ толпился на площади до вечерней смены светил. А к ночи все трактиры были забиты подвыпившими гуляками. Там веселились и славили красоту принцессы Угорской. Дворец гудел, словно улей.

Крутиклус тихонько выскользнул с заднего хода, к конюшне. Там было тесно от лошадей и мулов. Всюду валялись тюки. Мелькали незнакомые люди.

Это все, знаете ли, не очень. Как-то несимпатично. Тюрбаны, кривые кинжалы. Для вечерней прогулки не очень уютное место. И вроде, нет никого, кто бы хотел его видеть. Да, да! Крутиклусу здесь совершенно нечего делать. И лекарь уже собрался вернуться назад, во дворец — любоваться принцессой.

Ах, Ураульф, проказник! Делал вид, что его волнуют только лоси и снег. А сам отхватил красотку — всем красоткам на зависть.

Правда, нельзя сказать, будто Правитель счастлив. Он, скорее, растерян. Удивлен. Насторожен. Будто это не тот Ураульф, который скакал по ступенькам, узнав о приезде невесты. Будто его подменили…

А может быть — не его…

Странное совпадение: Крутиклусу стало известно, что Барлет возвратился на остров. И в это же время лекарю велели явиться на встречу…

— Ах! Что вы дела… ва…

Один из рабов принцессы неожиданно подошел к Крутиклусу сзади, грубо зажал ему рот и поволок в темноту, к колючим кустам ежевики:

— Прекрати орать, идиот!

— Ва-а-аж… — Крутиклус вгляделся в лицо чудища в тюрбане и чуть не утратил дар речи. — Это вы? Но — как?

— Не задавай вопросов. Ты получил записку? Ты достал мне шляпу и плащ?

— Но, важ! Из записки не следовало, что это будете вы. Живым, так сказать, и здоровым. И что шляпа нужна сей миг… Там обещали подробности… Так значит, вы — в тюрбане. Без любимой охотничьей шляпы. Я помню: у вашей шляпы были бархатные поля… Но красный тюрбан вам идет. — Барлет угрожающе наклонился вперед, и Крутиклус торопливо продолжил: — Выглядит очень внушительно. Да, там был чужой почерк, в той почтовой записке.

Барлет с раздражением ощутил, что вернулся домой, и сплюнул: а лекарь предполагал, что охотник таскает за пазухой голубей? Через Полупустыню? Туда и обратно? Да чтобы отправить письмо, ему пришлось в темноте добираться до голубятни. И почтарь, как теперь Крутиклус, чуть не лишился рассудка, увидев тюрбан Барлета.

— Важ, сожалею, важ! Но придется еще подождать. Ничего не поделаешь, да! Я не очень понял записку. Что вы — среди слуг принцессы. И, видимо, тоже — «оттуда». Видимо, вы решили послужить Ураульфу? Но, знаете ли, Правитель выглядит очень смущенным. Даже странно, не правда ли, важ? Ведь невеста очень красива. А красный тюрбан вам идет. Уж поверьте мне, важ! Поверьте!

* * *

Лошадь скакала так быстро, что в ушах у Барлета шумело.

План его удался: Ураульф обознался. Но Барлету от этого сделалось только хуже.

Поначалу, завидев Правителя, Барлет преисполнился страхом: что, если тот заподозрит обман и не признает невесту? Ураульф и правда вдруг осадил коня, и на его лице отразилось смятение.

Страх Барлета сменился злорадством: «Что-то не так, Правитель? Ты учуял подвох? Но даже твоими глазами его тут не разглядеть?»

Ураульф однако не позволил себе колебаться: как предсказывала Дракинда, увидев кольцо на пальце у Аллибинды, он подъехал к принцессе и протянул ей руку.

Скорпион внутри у Барлета ударил своим хвостом, обжигая ему нутро. Пальцы сами собой потянулись к кинжалу. Убить, убить Ураульфа — прямо сейчас, на месте! Он один, без доспехов. Нож легко долетит.

В тот же миг принцесса нашла Барлета глазами и пригвоздила к месту насмешливым взглядом. Барлет заскрипел зубами и заставил себя сдержаться: рука, ухватившая нож, против воли разжалась.

Ураульф прилюдно поцеловал принцессу.

Барлет закусил губу и ощутил во рту солоноватый привкус.

Теперь он скакал в темноте по пустынному полю, и услужливое воображение рисовало ему одну за другой мучительные картины: узкоглазый опять обнимает принцессу, пальцы его касаются арабесок на коже…

Барлет не смог удержаться и тихонько завыл. И ради этого он претерпевал мучения?

Может, Дракинда послала Барлета за собственной смертью? Она же его ненавидит! Она его обманула — как обманывала и раньше. «За эту тайну, Барлет, ты возвратишь мне сына!»

Ха, пустогрудая ведьма! Ураульф пока что не умер. Но если он даже умрет, Барлету этого мало. Теперь Барлет желает оказаться на месте Правителя.

Он снова поедет в горы и потребует от Дракинды настоящего колдовства.

Глава шестая

Они сидели на берегу и смотрелись в Белое озеро. Анриза вдруг поняла, что с Аль придется расстаться. Ждать осталось недолго: Аль достигнет брачного возраста, закончит свое обучение и уйдет к Ураульфу. Если Анризе и суждено снова ее увидеть, то только после того, как у Аль появится дочка. Печальный повод для встречи!

Аль волновало другое: как живут за пределами скита? Чем занимаются люди? Какие у них обычаи? Разные в разных странах? Как же они тогда могут договориться? Анриза рассказывала, а Аль удивлялась:

— Сколько же ты повидала!

И спрашивала, и спрашивала — как ненасытный птенчик.

— А оводы больно кусают?

— Ох, как кусают! Однажды я отправилась в дальнее королевство. А овод, представь себе, ужалил меня прямо в глаз. Веко распухло. Лицо выглядело ужасно.

— Но ты ведь такая умница! Ты справилась с этим укусом?

— Там было трудно собрать подходящие травы. Пришлось задержаться в пути и подождать немного.

— Значит, больно. Я так и знала! Меня тоже ужалил овод. Никогда не кусал — а тут вдруг взял и ужалил. Ты мне скажешь, что делать?

— Овод? Какой такой овод? — Анриза не сразу вникла в то, что сказала ей Аль.

— У меня губа очень сильно болит. Посмотри, как раздулась. Утром было не очень заметно.

А Анриза еще удивилась: что это Аль закрыла губы листом толокнянки?

— Но, девочка! В Лунном лесу оводы не летают.

— Кто же мог меня так ужалить? Мне ведь скоро в дорогу. До назначенной встречи осталось шесть смен светил.

— Дай-ка я посмотрю, — Анриза осторожно взяла Аль за подбородок. Лицо ее разом утратило мечтательное выражение. — Когда… это появилось? Когда вдруг возникла боль?

Это что — не укус? Не овод? Правда, было нечто чудное. Вчера, пополудни. Будто Аль на мгновенье уснула и кто-то больно и грубо хлестнул ее по губам.

Анриза все смотрит и смотрит, и в глазах нарастает ужас. Странно: давно ли Анриза боится царапин и ссадин?

* * *

— Анриза? Что-то не так?

Анриза не выдавила ни звука: таращит глаза, как рыба, вытащенная на берег.

— Говори, наконец!

— Аль… У нее воспалились губы.

Юрулла впервые в жизни не отпустила колкость. Она не смотрела на Аль — словно смотреть на Аль было очень опасно. А Анриза все больше и больше бледнела.

— Так что ты стоишь истуканом? Нужно спросить у блюдца.

Анриза кинулась к двери. Юрулла прикрыла глаза, чтобы собраться с силами, и взглянула на Аль.

Та попробовала коснуться воспаленной губы, и боль вдруг сделалась невыносимой. Но Ураульф будет ждать! Медлить недопустимо. И нельзя торопиться. Юрулла все рассчитала. Поэтому Аль собиралась…

— Бедная моя девочка! Нужно уменьшить боль. Давай хоть что-нибудь сделаем.

«Бедная моя девочка»? Это кто говорит — Юрулла?

* * *

Яблочко неохотно покатилось по блюдцу. Ему не нравилось то, что оно проявляло. Юрулла толкнула яблочко, вынуждая поторопиться. То обижено дернулось, прокатилось еще немного и снова остановилось. Картинка не шевелилась.

Но Юрулле было довольно того, что она увидела: Хранительница застыла, лицо ее потемнело.

Анриза стояла рядом с трясущимися губами.

— С кем это Ураульф объезжает столицу? Кого называет невестой?

— Не знаю.

— На улицах — ликование. Жители как одержимые. А невеста Правителя — невиданной красоты. Ты не находишь, Анриза?

— Я не знаю!

— Как так не знаешь? Ты всегда говорила, что Аллибина красива.

— Это не Аллибина.

— Как это ты догадалась? — Юрулла прикинулась удивленной. — Ведь она как две капли воды похожа на Аллибину. Кто это может быть?

На Анризу было жалко смотреть:

— Не знаю!

— Ты убеждала меня, что угорский король выполнил обещание — отдал тебе свою дочь. Так или нет, Анриза? — голос Юруллы сделался тише и напряженней.

Странница не шевелилась.

— Ты говорила, Ассинда родила близнецов: темнокожего принца и белокожую девочку. Помнится, ты любила рассказывать эту историю. Что ж! Расскажи еще раз.

У Анризы сдавило горло, но она себя одолела.

* * *

Она пришла во дворец. По приказу Кариза служанка внесла принцессу — ее уже обрядили в крошечный плащ с капюшоном. Кариз сказал, он помнит, что говорила Юрулла:

— Твои сыновья, Кариз, будут расти во дворце. Но если родится девочка, ты отошлешь ее в скит — пусть даже сердце твое обольется слезами. Только с этим условием ты можешь взять в жены Ассинду.

Кариз на прощание поцеловал малышку. Анриза боялась, что он будет переживать. Но угорский король, казалось, был готов к расставанию и даже нашел в себе силы улыбнуться Анризе:

— Ничего не поделаешь! Обещание есть обещание. То, что я должен скиту, приходится отдавать.

Анриза взяла Аллибину и возвратилась в скит.

* * *

— Значит, король Кариз поцеловал малышку? — Юрулла говорила задумчиво, разглядывая картинку. — Был вежлив, немного грустен, но в отчаянье не впадал? И странница не удивилась, что Кариз — хотя на него свалилось большое несчастье — пережил расставание с неожиданной легкостью? Она без всяких сомнений покинула королевство?

Анриза смотрела в землю: да, так и было.

— А может, ты видела вовсе не короля?

— Как?

— Судя по описанию, это был не Кариз. Кто-то другой.

Юрулла внимательно разглядывала Анризу.

— Понимаешь, Кариз очень любил Ассинду. Он с трудом сохранил рассудок, когда она умерла. А тут явилась Анриза, и Кариз, не пролив ни слезинки, отдал ей то, что было памятью об Ассинде? Нет, это был не Кариз.

— Кариз передал мне малышку. Он стоял очень близко. Он коснулся меня.

— Правда? Так вот в чем дело! Кариз коснулся Анризы! И за это она позволила королю обмануть Лунный орден. — Неожиданно речь Юруллы сорвалась на полуслове, превратилась в тяжелый хрип.

— Юрулла! Не надо, Юрулла!

— Ассинда действительно родила близнецов. Но не белую девочку и чернокожего мальчика. Она родила двух девочек. И ты знала об этом.

— Нет! Нет! Нет! — Анриза разрыдалась.

* * *

Она уходит из скита, когда надо забрать ребенка. Дело ее бесспорно. Она умножает Белое. Ей выпал счастливый жребий, и она его приняла.

— Карозида, надо бежать! Нас уже ждут на поляне.

Карозида — ей тоже подошли сапоги — медлила.

— Слушай, Анриза! Ты бы хотела стать странницей?

Анриза не поняла.

— Это не мне решать. Это решит состязание.

— Подожди. Подожди немного… Ты никому не скажешь? Я не хочу побеждать.

Анриза с удивлением уставилась на Карозиду:

— Ты не хочешь уйти из скита?

— Хочу. Но только не так. Через пол лунных года я должна получить удел. Там много белок, Анриза. Это очень красивый Лес. И я бы очень старалась сделать его еще лучше.

— Но владеть страноходами — это завидная участь.

— Ты ничего не знаешь.

— Не знаю? Что я не знаю?

— Мурадина всегда была грустной. Ты когда-нибудь видела, чтобы она улыбалась?

— Юрулла тоже улыбается редко.

— Она слишком долго живет. А Мурадина страдала, потому что ей приходилось забирать у людей их детей. Однажды она сказала, что это невыносимо.

— Но иначе нельзя. Так умножается Белое.

— Да. Но это невыносимо. Ты приходишь куда-то. А там на тебя не смотрят. Там отводят глаза, чтобы ты не увидела слезы. Вот представь: ты приходишь к Ассинде, и тебя встречает Кариз…

Анриза дальше не слушала. Эта мысль поразила ее. Если она получит сапоги-страноходы, то увидит Кариза. Сможет ему улыбнуться, скажет доброе слово. Он был такой веселый! Но тогда он был слишком занят и не смотрел на Анризу. А теперь все будет иначе. Она придет как посол. У нее будет важное дело.

Она увидит Кариза! Только страннице, только ей выпадет такой случай.

— Анриза! Я упаду. Не обращай внимания. Беги, как будто не видишь. Обещаешь?

Анриза кивнула, и они побежали. Победа досталась Анризе без всякого напряжения. Она получила сапоги-страноходы — большие и некрасивые, но быстрые и удобные. Они легко снесут и женщину, и ребенка.

Теперь остается гадать: родит ли Ассинда девочку?

* * *

Она уходит из скита, чтобы забрать ребенка. Дело ее бесспорно. Она умножает Белое.

Теперь она идет за ребенком Ассинды.

Анриза еще боится верить самой себе, что увидит Кариза. Какой он теперь, после смерти Ассинды? Наверное, очень тоскует. Анриза найдет слова, чтобы его успокоить. Она расскажет ему что-нибудь об Ассинде — о том, как они дружили, что-нибудь очень смешное. Только бы он улыбнулся! Он был таким веселым, когда пришел за Ассиндой. Так смешно кружился с Юруллой.

Воспоминания захватили Анризу, она проскочила дворец и скинула сапоги у самого Леса; растерянно оглянулась — и увидела двух колибри. Птички вызвали у нее умиление: такие забавные крошки, напоминают жар-птичек, но летают свободно. Она протянула руку и ласково засвистела. Колибри тут же уселись к ней на ладонь и принялись тараторить. Ну, точно лесные сороки! Только в десять раз меньше.

— Знаете, кто мне нужен? Дочь короля Угоры. Не хотите меня проводить? В компании веселее.

Колибри вспорхнули с ладони. Одна пристроилась у странницы на макушке, другая — на правом плече. Потом они взлетели, описывая круги: пусть Анриза идет за ними!

Поначалу она улыбалась — милое приключение! Но колибри вели ее глубже и глубже в джунгли. И Анриза засомневалась: может, она напрасно доверилась маленьким птичкам? Может, они не поняли, куда ей нужно попасть? Птички в конце концов привели ее к дому. Дом казался богатым, но прятался в гуще деревьев. Дорога к нему была узкой и все время петляла. Высокий забор закрывала изгородь из кустов. Среди лиан над калиткой Анриза разглядела питона. Колибри уселись на дерево. Значит, она у цели.

Путаясь в мыслях и чувствах, Анриза немного помедлила. Но потом, сложно свистнув питону, чтобы он не двигался с места, толкнула калитку. Та скрипнула и приоткрылась. На полянке перед крыльцом за руку с черной няней гуляла малышка. Анриза им улыбнулась: девочка — просто чудо! И очень напоминает умершую королеву. Это и есть принцесса?

— Пусть с тобой пребудут только добрые Духи! Я пришла за дочерью угорского короля.

Черная няня вдруг всполошилась: не ответила, не улыбнулась, а схватила малышку и бросилась с нею в дом.

Зато появился тот, кто охранял живущих, суровый, с саблей у пояса, — и двинулся на Анризу. Анриза вынула метку с королевской печатью. Она — ожидаемый гость и прибыла в Угору по приглашенью Кариза. Она должна забрать королевскую дочь. Страж сказал: королевскую дочь нужно искать во дворце. Анризу туда проводят, раз она заблудилась. А то, что Анриза здесь видела, не относится к делу. Колибри заволновались: тут же вспорхнули с ветки и заметались у странницы над головой. Анриза махнула рукой: вы меня подвели! Летите, куда хотите, — и повернула обратно.

К вечеру провожатый привел ее во дворец.

Кариз появился не сразу. Он казался веселым — таким же, как и тогда, когда пришел за Ассиндой, — и распахнул объятия:

— Рад оказывать почести посланнице Лунного скита!

Неужели он ее вспомнил? Гостеприимство Кариза было приятным сюрпризом. Он велел угостить Анризу. Расспрашивал о дороге. Удивлялся, как много ей пришлось повидать. И Анриза уже решила, что она ему интересна. Вдруг он и правда скажет:

— Анриза! Как ты красива! Ты достойна занять место покойной Ассинды. Тогда мне не будет скучно. Доставишь принцессу Юрулле — и возвращайся обратно.

— Если б ты знал, Кариз! Я давно мечтала об этом! Мне всегда хотелось оказаться рядом с тобой. Но, — Анризе придется быть честной, — для начала надо отдать кому-то мои сапоги-страноходы. Кто-то должен ходить с корзинкой. И в истории серебристых такого еще не бывало — когда странница из-за мужчины не возвращалась в скит. Но, может быть, в старых книгах… и к тому же — жар-птичка…

Ничего такого король не сказал. Он велел привести темнокожего принца. Ведь Анризе небезразлично взглянуть на сына Ассинды? Анриза погладила мальчика по голове и подумала: странный ребенок. Принц — а какой-то несчастный. И совсем не похож на отца. Разве что темная кожа.

— Ты расскажешь Юрулле о принце? Вот и славно. Эй, соберите корзинку с едой для странницы. Пусть возьмет с собою в дорогу. Ей уже пора уходить. Дома ее заждались.

Улыбка Анризы потухла. А чего она ожидала? Ее присутствие тягостно, и от нее хотят поскорее избавиться.

Однако Анриза медлила. Она пришла не затем, чтобы увидеть принца. Кариз взглянул на нее и сразу засуетился:

— Посланница, ваше имя… Ах, да, Анриза! Анриза пришла за принцессой? Ну конечно, конечно. Я давал обещание. У меня есть долг перед Орденом.

Король как-то разом сник. И теперь Анриза заметила, как изменился Кариз: волосы поседели, у рта залегли морщины. И веселье его показное: он совсем не такой, как раньше.

— Отдайте принцессу посланнице Лунного скита.

Аллибину внесли, и Анриза не справилась с удивлением: королевская дочка как две капли воды походила на ту малышку, которую она утром видела в джунглях.

— Кариз… Ты отдал мне все, что должен? — Анриза напрасно ловила его ускользающий взгляд.

— Я, — ответил король, — отдал тебе сокровище — самое дорогое из того, чем владею. Больше нельзя потребовать. Разве что вместе с жизнью.

Во рту у Анризы сделалось горько: чем таким ее угощали? А на виске короля вздулась темная жилка.

Странница больше ничего не сказала: взяла Аллибину и отправилась в скит.

* * *

— И ты еще притворялась, что обожаешь Аль. Ты обожала Кариза! Фу, а еще серебристая! Где твоя гордость? — Юрулла не находила слов.

— Юрулла! Он не сказал…

— Это ты не услышала. Ты захотела поверить! Хотя знала, что это ложь!

— Он был слишком несчастен.

— Неужели? и ты решила подсластить его горе? Пусть утешается дочкой? Пусть она у него на глазах превращается в ведьму? Духи видят, Анриза! Ты умножаешь Белое!

Анриза не говорила, а шептала с трудом, губы ее не слушались:

— Я пришла за ребенком — не за жизнью Кариза. И зачем я только решилась… Я откажусь от сапог. Это невыносимо!

— Теперь уже не откажешься. Каждый несет свою ношу. А ты думала, Белое — это то же, что сладкое? На, убери! — Юрулла схватила яблочко с блюдца и бросила страннице. Яблочко жалобно пискнуло, Анриза едва успела подхватить его на лету и почти в беспамятстве заперла в сундучок. Блюдце еще хранило отражение Ураульфа рядом с его невестой.

— Ураульф изменил. Пойди и скажи это Аль. Ей придется остаться в ските.

— Но Ураульф не мог!

— Не мог? Вы только подумайте! А блюдце считает иначе. — Давай-ка, Юрулла, злись! Ты должна убедить себя: Ураульф заслужил наказание. Он заслужил — а не Аль!

— Юрулла, я виновата! Но Ураульф ни при чем! Кто-то его обманул. Принцесса и наша Аль — они же очень похожи.

— Похожи, как свет и тень. Как змея и лягушка. Говорящий с Ветрами оказался настолько слеп? Он с детства смотрел на снег! Он просто не захотел мучиться ожиданием — раз подвернулась замена.

— Это не так, не так! Ты сама это знаешь. И дело не только в сходстве. Тот, кто его обманул, все хорошо продумал. И хотел чего-то добиться. Должно быть что-то еще…

Нет, Юрулла не может слушать Анризу. Ей нельзя сомневаться: Ураульф изменил!

— Как трогательно, Анриза. Ты сочувствуешь Ураульфу! А совсем недавно ты жалела Кариза. И еще крылатого князя. Чуть про него не забыла! Ты жалостливая, Анриза. Но ты кое-что забыла. Лунный Закон карает за нарушение клятвы. И ему безразлично, почему Ураульф изменил.

— Но Аль должна понимать. Она же будет страдать!

— Страдать? — Юрулла расхохоталась, и Анриза сжалась от страха. — Страдать? Ну, да! Ты думаешь, мы подлечим ей губки, а потом она будет сидеть и с грустью смотреть на небо? И ты гордишься тем, что знаешь Лунную книгу! — Юрулла дышала громко и тяжело. — Думаешь, эти истории придумали для развлечения? Чтобы послушницам было интересно их слушать? Да скоро ты не узнаешь свою чудесную Аль. Как только Правитель острова женится на принцессе, от красоты Аллибины не останется воспоминаний.

— Не говори так, Юрулла! Можно что-то придумать…

Страницы: «« ... 1718192021222324 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

В сборник вошли повести, которые были рассказаны в разное время непосредственными участниками тех со...
Доверие – это основа любых отношений как в личной жизни, так и в бизнесе. Если вы кому-то не доверяе...
Эксцентричный – причудливый – странный. «Бизар» (англ). Новый роман Андрея Иванова – строчка лонг-ли...
Сборник состоит из двух повестей: «Нина» и «Воспоминания олигофрена».«Содержанием жизни для человека...
В прибрежных водах Сирии стали подрываться на минах рыболовные и пассажирские суда. Руководители сир...
Перемена погоды сразу отражается на состоянии ваших суставов?Они стали реагировать даже на небольшую...