Приключения озорного мышонка Берг Юдит
– Успокойтесь, ребята, – сжалился над ними старец. – Если пообещаете больше не устраивать побегов, железки эти я с вас сниму.
– И рады бы сбежать, да кто же нам даст, – горько усмехнулся Руми, окинув взглядом вооруженных стражников.
– Тогда спрячьте руки под стол и сидите тихо, не вертитесь. Сделайте вид, будто что-то жуете, – наставлял их Руфин.
Затем волшебник украдкой, под столом, слазал в свой бездонный карман и вытащил масленку.
– А это еще что такое? – обомлел Руми, но Балико толкнул его ногой:
– Не пялься во все глаза, не привлекай внимание. Потом все расскажу.
– Жуйте, ребятки, жуйте! Вон тот толстяк глаз с нас не сводит, – сказал Руфин, засовывая в рот большой кусок булки. Он принялся с аппетитом жевать, а сам тем временем приладил масленку к наручникам Балико. Через минуту-другую мышонок почувствовал, что руки его высвободились.
– Теперь твоя очередь, сынок, – едва шевеля губами, прошептал старик, обращаясь к Руми.
Вскоре и Руми расплылся в широкой ухмылке, давая понять, что и у него теперь, мол, руки развязаны.
– Только не вздумайте ими размахивать, – предостерег мышат Руфин. – Коль прознают про мои фокусы, меня самого в железо закуют.
Однако мышатам совсем не улыбалось вновь накликать беду на свои головы, к тому же их куда больше занимал уставленный блюдами стол.
Когда пленники утолили голод, стражники убрали со стола, и начался допрос. Каждого поодиночке вызывали в кабинет начальника, требуя подробного ответа на вопросы. Рассказы сусликов обо всем происшедшем совпали до мелочей. Мышата и покровительствующие им старцы были оставлены под конец: начальник намеревался разобраться с ними после того, как ему станет ясна общая картина событий. Но как только дошел черед до них, прибыл гонец из королевского дворца. Его величество король, прослышав о небывалом происшествии, пожелал лицезреть всех его участников. Правда, начальнику хотелось сперва завершить допрос, однако гонец заявил, что его величество намеревается самолично расспросить мастера Руфина и его друзей.
Пришлось выполнить королевское желание и доставить всех задержанных во дворец. Там повсюду сновали придворные и разные знатные господа – всем хотелось удовлетворить свое любопытство. Даже слуги старались подыскивать себе занятие в тронном зале: вроде бы пыль смахиваешь, а сам держишь ушки на макушке. Начальник стражи провел к королю всю ватагу и коротко доложил о схватке в Узилищном тупике. Торжествующе сообщил, что наконец-то удалось обнаружить спуск в подземный лабиринт, который они так долго и безуспешно искали. Рассказал о захвате сусликов в плен, о жестоком содержании их в темнице, а также о геройской схватке с Морти и его приспешниками.
– Но как удалось пиратскому судну проникнуть к нам в порт с грузом живого товара на борту? – насупил брови король.
– Свое судно они спрятали в укромном месте, перебрались на другой, торговый корабль и прикинулись добропорядочными купцами, – объяснил начальник стражи.
– Как называется этот торговый корабль? – поинтересовался король.
– «Кальмар», – хором ответили суслики.
– Он по-прежнему находится здесь?
Начальник растерянно захлопал глазами. Занятый допросом пострадавших, он не удосужился озаботиться поиском пиратов.
– Немедля отправить два взвода стражников в порт и задержать судно под названием «Кальмар»! – сердито распорядился король и вновь обратился к начальнику: – Есть что-нибудь еще?
Начальник стражи пребывал в полном смущении. Надо же было совершить такую оплошность – мысль о пиратах начисто вылетела из головы. И тут, желая отвести внимание от собственной персоны, он указал на Балико и Руми:
– Задержаны эти двое по подозрению в пособничестве бандитам. По дороге в участок совершили попытку бегства.
– Зачем вам понадобилось бежать? – строго вопросил король.
Балико – уже в который раз – вновь признался, что они намеревались предупредить капитана «Розы ветров». Посыпался град вопросов, королю хотелось допытаться до всех подробностей: маршрут «Розы ветров», трудности путешествия, обстоятельства прибытия в Пелеград. Взгляд его величества становился все суровей, а под конец он в сердцах топнул ногой:
– Значит, ты утверждаешь, будто бы гофмейстер моего двора, почтеннейший господин Хапуга обошелся с вами несправедливо?
– Да! – Балико решительно кивнул головой. – Вместо того чтобы честь по чести принять товар, наложил на нас штраф в тысячу сто золотых, и если капитан до завтра не уплатит, «Розе ветров» грозит конфискация.
– В этом деле нужна ясность. Позвать сюда господина Хапугу и доставить ко мне капитана «Розы ветров»! – взревел разгневанный король.
Двое слуг мигом выкатились из зала выполнять приказание. У короля еще не иссякли вопросы к задержанным, но тут распахнулась дверь и вбежал запыхавшийся гонец.
– Ваше величество, я принес дурную весть. «Кальмар» на рассвете снялся с якоря, хотя стоянка разрешена до завтрашнего дня.
– Полагаю, пираты тоже прослышали о разгроме шайки Одноглазого, вот и поспешили унести ноги. Надо было действовать своевременно! – король испепелил взглядом начальника стражников, который и без того готов был провалиться со стыда.
– А уж я бы выпытал у них, куда они подевали мои коронационные атрибуты, – вздохнул король. – Мою красивейшую корону, скипетр, перстень с печаткой… – с тоской перечислял правитель.
– Да ведь они спрятаны на Скалистом острове! – вдруг встрепенулся Руми.
– О чем это ты, сынок?
– На Скалистом острове есть пещера, куда пираты свозят награбленное добро. На прошлой неделе там спрятали вашу корону и все прочее.
– А тебе об этом откуда известно?
– Не исключено, что парень все-таки в соглядатаях у Морти ходил, – желчно заметил капитан стражников. – Иначе откуда бы ему знать такие подробности. А может, и на пиратов работает.
Руми с сожалением глянул на него:
– Как видно, вы с Бруском два сапога пара. Вот и от него таких гадостей наслушаешься…
– Ты, малый, говори, да не заговаривайся! – рявкнул на мышонка начальник стражи, но король сделал ему знак помолчать и вновь обратился к Руми.
Мышонок в деталях живописал свои злоключения на Скалистом острове, о пещере, где ему посчастливилось подслушать разговор пиратов, о северной бухте, где скрывалось пиратское судно.
– Если твои слова – правда, сынок, то тебя ждет награда, – сказал король. – Знаешь, сколько было обещано мною тому, кто наведет на след похитителей?
– Почем мне знать? – пожал плечами Руми.
– Пятьсот золотых монет.
– Ух ты! – присвистнул мышонок.
– Цела у тебя карта, про которую ты говорил?
– Ясное дело, цела, – Руми извлек из кармана свернутый листок пергамента.
– Немедля послать катер на разведку! – распорядился король. – А в сопровождение пусть отправляется головной корабль королевской эскадры. Не то нарветесь опять на морских разбойников.
Двое слуг бросились выполнять поручение, но не успела захлопнуться за ними дверь, как церемониймейстер объявил следующих посетителей:
– Господин Хапуга и Бенедикт Помпон, капитан «Розы ветров», явились по вашему приказанию.
Пришедшие отвесили королю низкий поклон, тщательно избегая при этом даже случайно взглянуть друг на друга. От мышат не укрылся измученный, осунувшийся вид их капитана.
«Бедняга! – сжалось сердце Балико. – Наверняка думает, что меня постигла та же участь, что и Руми».
Бенедикт Помпон направился прямиком к королю, не глядя по сторонам, и ребят своих, конечно, не заметил. Опустившись перед троном на колено, он решительным тоном произнес:
– Позвольте, ваше величество, обратиться к вам с жалобой и изложить наше бедственное положение.
– В этом нет никакой надобности. Положение ваше мне известно, я для того и призвал вас сюда, чтобы уладить все неприятности.
Затем король перевел взгляд на Хапугу. Бледный, опустив глаза вниз, тот внимательно изучал пряжки своих башмаков.
– Смотри мне в глаза, Хапуга, и изволь доложить о судьбе груза, доставленного из Мышляндии.
В полном смятении Хапуга заговорил – сбивчиво, запинаясь на каждом слове и ломая руки:
– Тут… как бы это сказать, шелка заплесневели… значит, имуществу вашего величества нанесен ущерб… стало быть, мы, со своей стороны, должны… смею заметить, никто не вправе, но тем не менее и однако… я бы попросил… как бы это выразиться… словом, короче говоря…
– Ну, так и говори короче! – насупился король.
– По сути говоря… – завел было свою волынку гофмейстер, но повелитель оборвал его:
– По сути говоря, ты мошенник и мерзавец, не упускающий случая нажиться на несчастье ближнего.
– Смилуйтесь, ваше величество, я ведь только о вашем благе пекусь!
– Считай, что спекся. А покуда повелеваю: без промедления принять груз корабля «Роза ветров» и оплатить его из королевской казны по условленной цене. А кроме того, придется тебе самому раскошелиться и выплатить этому славному моряку пятьсот золотых в качестве компенсации за нанесенный ему ущерб. Вы удовлетворены, капитан Помпон?
– Благодарю, ваше величество, – низко поклонился капитан. – С вашего позволения, хотел бы обратиться к вам за помощью еще в одном деле.
– Уж не об очередной ли пропаже речь, милейший капитан?
– В известной мере – да, ваше величество. Вчерашней ночью с борта корабля пропал юнга по имени Балико. А несколькими днями раньше у берегов Скалистого острова исчез другой мой юнга.
– Бывают любители терять по одной перчатке от каждой пары, а ваши потери, капитан, исчисляются парами, – засмеялся король.
– Очень уж я беспокоюсь за этих шалопаев, ваше величество! Есть у меня основания предполагать, что оба попали в опасную переделку.
– Ваши опасения оправдались, капитан, – кивнул король. – Ребятишки влипли в серьезную передрягу, однако смею вас заверить – оба они целы и невредимы.
– Вам что-то известно о них, ваше величество? Нижайше прошу, поделитесь со мной своими сведениями!
– Ну что ж, юные негодники, покажитесь капитану, успокойте его тревоги, – сказал король и весело расхохотался при виде ошарашенной физиономии Бенедикта Помпона.
– Прежде чем понести заслуженное наказание, расскажите капитану о своих злоключениях, – подбодрил король мышат, которые и без того наперебой принялись рассказывать Бенедикту Помпону свою эпопею. Капитан, затаив дыхание, слушал их, стараясь сохранить суровый вид.
– Я понимаю, вы гневаетесь на них, капитан, – сочувственно проговорил король. – Этим непоседам только бы озорничать да проказничать. Но не карайте их слишком уж строго, им и без того крепко досталось в последние дни.
Капитан не находил слов. Радость и досада смешались в его душе. Чтобы скрыть свою растерянность, он пробормотал невнятную угрозу:
– Еще посмотрю, брать ли вас с собой в плавание…
Король с довольным видом улыбнулся и сделал знак рукой:
– Аудиенция окончена, всем разрешаю удалиться.
Присутствующие, отвесив глубокий поклон, попятились к выходу.
– Ах, да! – спохватился король. – Совсем выскочило из головы. Господа суслики, благоволите прогуляться к причалу и выбрать себе подходящее судно взамен утраченного и в награду за ваше мужество. А «Розу ветров» прошу задержаться, пока не вернется наша разведывательная экспедиция. Если слова нашего юного друга Руми подтвердятся, ему будет вручена награда в пятьсот золотых.
Никто не успел вымолвить и слова, а король поднялся со своего золоченого трона и величественной поступью покинул зал.
Глава девятнадцатая
Подарки мастера Руфина
На борту «Розы ветров» царило безудержное веселье. После долгой череды тревог и испытаний все наконец-то облегченно вздохнули и предались радости и развлечениям. В тот вечер, когда Руми и Балико возвратились на корабль, Сэм Смак закатил пир. Ужин получился на славу и до того вкусный, что даже взыскательный Негро не знал, к чему придраться. Когда все наелись до отвала, капитан встал и обратился к команде с речью:
– Дорогие друзья! Плавание наше оказалось трудным, однако смело могу сказать, что вы достойно выдержали все тяготы и беды. Через несколько дней нам предстоит отправиться в родные края с новым грузом на борту. Не стану отрицать, обратный путь тоже обещает быть нелегким. Поэтому предлагаю отдохнуть хорошенько, покуда есть такая возможность. И чтобы вы не стесняли себя в удовольствиях, я решил поделить между вами пять сотен золотых, полученных от Хапуги в знак компенсации за моральный ущерб.
– Ур-ра! – ответили восторженными криками матросы. – Да здравствует капитан!
– Да здравствует щедрый Хапуга! – решил было схохмить Руми, но, увидев кислые физиономии остальных, в оправдание добавил: – Напрасно вы так… В конце концов денежки-то от него получены.
Руми особенно радовался внезапно привалившим деньгам, потому как уже отчаялся приобрести хоть что-нибудь на знаменитом здешнем базаре. Королевская корона и прочие ценности были-таки обнаружены в пещере Скалистого острова, и пелейский правитель торжественно вручил обещанную награду, однако капитан заявил, что не позволит Руми потратить этакую уйму деньжищ на всякие пустяки.
– Вот тебе пятнадцать золотых, и расходуй их как пожелаешь. А остальные сохраню до той поры, покамест в ум не войдешь. Потом сам же будешь рад, что денежки уцелели.
– Но, господин капитан, на пятнадцать монет не разгуляешься. Простейшая летучая мышь с дистанционным управлением и та в два раза дороже стоит. А мне еще позарез нужен пружинный ножик и невидимые чернила.
– Именно поэтому я и не могу доверить тебе деньги. Профукаешь на всякую ерунду.
– На что же мне их тратить, господин капитан? Купить швабру про запас, чтоб порадовать Негро?
– Не груби старшим, сынок. Вот тебе пятнадцать золотых, и распоряжайся ими как знаешь.
– Дайте хотя бы полсотни, – стал канючить Руми, но капитан выставил его прочь.
Какова же была радость мышонка, когда от щедрот Хапуги ему обломилось еще пятнадцать монет.
На другой день они втроем – Руми, Роланд и Балико – первым делом отправились на базар. Испытание тоже получилось не из легких. У приятелей глаза разбежались при виде множества чудесных, удивительных вещей.
– Да тут и тысячи золотых не хватило бы! – огорчился Руми, убедившись, что чуть ли не у каждого лотка есть чем поживиться: либо какой-нибудь занятной штуковиной, либо аппетитнейшим лакомством.
У Роланда к вечеру разболелся живот. Оно и неудивительно: он не пропускал ни одной жаровни, где торговали каштанами. Едва успел опорожнить один кулек, а тут на углу поджидает очередной продавец каштанов.
– Не многовато ли будет? – встревожился Балико, когда Роланд с аппетитом хрумкал содержимое пятого пакетика.
– Еще чего! – пренебрежительно отмахнулся Роланд. – В жизни не едал ничего вкуснее! А вкусного я могу съесть сколько угодно.
– Мне бы так, – с завистью вздохнул Балико. – В прошлый раз, помнится, четырнадцатый вареник со сливами поперек горла встал, а уж до чего вкусный был.
– Нашел чем хвастаться! – усмехнулся Руми. – Таких вареников нужно заглотить как минимум десятка два, чтоб как следует распробовать.
Роланд согласно кивнул и на следующем углу разжился очередной порцией жареных каштанов. Стоит ли удивляться, что к вечеру у него начались колики, бедняга так стонал и охал, что даже у Руми пропала охота острить и потешаться над ним. Он ушел в каюту, чтобы на пару с Балико еще раз полюбоваться сегодняшними приобретениями. Часть денег Руми потратил на покупку сундучка из черепахового панциря с двойным дном.
– Такими пользуются контрабандисты, – уже в десятый раз с важным видом втолковывал он Балико. – Сундучок как сундучок. Положу сюда свой новый ножик и еще кое-что по мелочи. Зато в случае надобности приподнимаешь вот эту пластинку – и прячь что хочешь, никто не найдет.
Балико кивал, жалея в душе, что ему самому не хватило деньжат на такие серьезные покупки, ведь он-то располагал всего лишь своей долей из общей награды. Зато купил себе два светильника-светлячка – уж очень понравился ему фонарик мастера Руфина. Сначала Балико собирался купить одного светлячка, но вышло по-другому.
– Наконец-то у меня будет фонарик, который не займет много места, – вполголоса пробормотал он, стоя у витрины лавки.
Однако его слова услыхал хозяин, толстопузый хомяк, и тотчас зазвал в лавку.
– Я бы на вашем месте, сударь, – вкрадчиво шепнул он, – выбрал не этот, а другой. Пусть чуть подороже, зато со скидкой. И если нажать два раза, он зажигается красным светом.
Балико отрицательно мотнул головой.
– Напрасно отказываетесь, очень выгодная покупка. Если возьмете красный фонарик, в придачу получите еще один, за полцены.
Балико поломался для виду, хотя красный светлячок ему очень понравился. В конце концов они с хомяком ударили по рукам, и у Балико оказался и второй фонарик, купленный за полцены. Правда, что делать с двумя фонарями сразу, он не знал, ну да не беда, в хозяйстве пригодится.
Вечером друзей ждала еще одна большая радость: стоило мышатам возвратиться на корабль, им передали сообщение от Руфина Нафталина и дядюшки Поскребыша. Старцы приглашали непременно зайти к ним попрощаться.
– Вот уж там у тебя, Руми, глаза пойдут в раскос! – разжигал его любопытство Балико. – У старика каких только нету волшебных штуковин.
– Как по-твоему, позволит он их опробовать? – в глазах Руми вспыхнула надежда.
– Не беспокойся, я за тебя замолвлю словечко! – самонадеянно заявил Балико.
В крайнем возбуждении мышата готовились к визиту. Руми даже подумывал, не облачиться ли в чистую рубашку, но затем счел это излишним. Чуть ли не бегом спешили они по базару, нигде не останавливаясь поглазеть, и ровно в пять часов стояли у порога лавчонки. На стук в дверь, как водится, никто не ответил. Руми скис было, но Балико высокомерно отмахнулся.
– Друзьям можно заходить и без стука, – с этими словами он нажал на ручку двери и переступил порог.
Предположение Балико оправдалось. В изъеденном молью бархатном кресле расположился Руфин Нафталин, напротив него на стуле искусной резьбы сидел дядюшка Поскребыш. Окутанные облаком табачного дыма, старцы вели беседу. Скрип двери заставил их вскинуть головы.
– Молодые люди на редкость пунктуальны, – приветливо кивнул гостям мастер Руфин. – Добро пожаловать, к вашим услугам печенье с анисом и безе с медом и абрикосовым вареньем.
Балико и Руми не заставили себя упрашивать. Уселись рядом со старцами и принялись уписывать лакомства за обе щеки.
– Как насчет глоточка глинтвейна? – радушно предложил дядюшка Поскребыш.
Балико покосился на Руми. Тот сглотнул слюну и кивнул, однако мастер Руфин от души рассмеялся:
– Еще чего не хватало! Ты бы им еще рома предложил! Не забывай, что наши друзья очень молоды.
Мышата разочарованно молчали.
«Дали бы хоть глоточек попробовать», – подумал Руми, а мастер Руфин, по обыкновению, тотчас же ответил на невысказанную вслух мысль:
– Ладно, так уж и быть, но только по глоточку. Чтобы не пришлось домой несолоно хлебавши возвращаться.
Дядюшка Поскребыш налил в бокалы по капельке дымящегося напитка, источавшего аромат корицы и имбиря. Мышата выпили залпом.
– Вот это я понимаю! – вздохнул Балико, а Руми со знанием дела кивнул.
Хозяева стали расспрашивать мышат, как те провели время. Балико и Руми, взбодрившись после глинтвейна, взахлеб рассказывали о своих приобретениях.
– Я вижу, вас интересуют всякие занятные конструкции, – улыбнулся волшебник. – Тогда, если желаете, можно заглянуть ко мне в лавку.
Мышата мигом вскочили. Ведь с первой минуты визита они только об этом и мечтали. Следующие полтора часа пролетели незаметно – в расспросах и разглядываниях удивительных вещиц. Мастер Руфин едва успевал отвечать на вопросы. Терпеливо показывал, как действует то или иное устройство, и не отказал гостям в удовольствии добрый десяток раз взглянуть, как от легкого движения руки оживает сидящая на стеллаже каменная лягушка. Тихонько хихикая, старик вытягивал указательный палец, словно дирижируя оркестром, бормотал какие-то слова, и лягушка вдруг наливалась зеленым цветом: подмигивала глазом и оглушительно квакала. В завершение аттракциона она подпрыгивала, а опустившись на полку, вновь превращалась в каменную. Руми и Балико смеялись до слез.
– Пусть она еще разочек прыгнет, мастер Руфин, – упрашивал волшебника Балико, но старик, задорно улыбаясь, отнекивался:
– Она, бедняжка, восемьдесят пять лет провела без движения. Десятка прыжков на сегодня ей вполне достаточно.
При виде огорченных мордашек гостей волшебник рассмеялся:
– Да вы не расстраивайтесь, самое интересное впереди. На прощание выберите себе что-нибудь из моих вещиц.
– Вы хотите сказать, что…
– Вот именно. Получите в подарок и возьмете с собой.
– Ур-ра! Вот спасибо-то! – обрадовались мышата и принялись лихорадочно рыться в сокровищах.
В результате их выбор пал на два волшебных предмета, с которыми оба уже были знакомы. Балико вынул из ящика всевидящую шкатулку, а Руми после долгих раздумий прихватил масленку с жидкостью для растворения железа. Дядюшка Поскребыш молча кивал в знак одобрения, а мастер Руфин усадил гостей перед уходом подкрепиться после долгих поисков. Мышата с удовольствием приняли предложение выпить по чашке чая.
Размешивая сахар и прихлебывая горячий напиток, Балико еще раз обвел взглядом крохотное помещение лавчонки, и на глаза ему попалась шляпа, пылящаяся на столике у входа.
– Эта шляпа тоже волшебная? – спросил он.
– Когда-то была, – ответил Руфин. – Но, к сожалению, ее проела моль, и волшебные свойства пропали.
– А что она умела делать? – допытывался Балико.
– Умела делать невидимкой, – вмешался дядюшка Поскребыш.
– Вот это да! – ахнул Руми.
– Можно примерить? – вскочил Балико.
– Конечно, можно. Только чары ведь кончились.
– Ну и ладно.
Одним прыжком Балико оказался у столика и напялил на голову шляпу.
Руми следил за ним с напряженным ожиданием.
– Ну как? – нетерпеливо спросил Балико.
– Да никак. Ты никуда не делся, сынок. Говорю же, вся волшебная сила в ней иссякла, – безнадежно махнул рукой Руфин.
– Разве нельзя дырки заштопать? Я бы зашил аккуратно, была бы как новенькая.
– Это ничего не даст. Будь у нас нитки, обладающие волшебной силой, тогда стоило бы попробовать. Да и то я не уверен, что помогло бы.
– А где можно достать такие нитки? – вмешался Руми. Оба приятеля пришли в волнение при одной только мысли заполучить шляпу-невидимку. Мастер Руфин наверняка отдал бы им эту никчемную вещь, ему-то самому она все равно не нужна.
– Не знаю, милые мои, – развел руками волшебник. – У нас в Пелеграде их точно нет.
– А не могли бы вы отдать нам эту шляпу, мастер Руфин? – умильным тоном попросил Балико. – Вдруг да волшебная сила со временем к ней вернется?
– Не надейтесь. Ткань, проеденная молью, превращается в самый обычный материал.
– Но вдруг все-таки…
– Пустые мечты! Но если уж тебе так хочется иметь эту шляпу, бери, пожалуйста. Я и положил-то ее туда для того, чтоб не забыть выбросить.
– Спасибо большое-пребольшое! – радостно воскликнул Балико и поправил шляпу на голове. Конечно, она была великовата, но если отвернуть поля, то все было видно.
Вскоре гости стали прощаться, пообещав новым друзьям обязательно заглянуть к ним, если судьба приведет их в Пелеград. Затем мышата рассовали по карманам свои сокровища. Балико еще раз поправил шляпу, и они вышли в проулок.
Тем временем стемнело и стало заметно холодней. С моря дул резкий ветер. У лавочки мастера Руфина, в тесном проулке, перемена погоды еще не сильно ощущалась, но стоило им повернуть на главную базарную улицу, как струи холодного воздуха ударили в лицо. Балико обеими руками придерживал шляпу, чтоб не сдуло.
– Знал бы, так куртку надел, – пробурчал Руми, обращаясь к приятелю, и… замер как вкопанный.
– Эй, Балико, куда ты подевался?
– Да здесь я, курица слепая! – отозвался Балико чуть ли не над ухом у него, однако сколько Руми ни вглядывался в полумрак, Балико исчез без следа. Едва придя в себя от потрясения, он восторженно вскричал:
– Действует! Все-таки действует!
– Ты о чем? – услышал он недоумевающий голос Балико.
– О шляпе, о чем же еще, бестолочь ты этакая! Я тебя не вижу, понял? Ты пропал!
– Правда, что ли? – не веря своим ушам, Балико стащил с головы шляпу, чтобы получше ее разглядеть. Конечно, в тот же момент оба стали видимыми: и Балико, и траченная молью шляпа.
– Надень ты, а я погляжу, – протянул он шляпу приятелю. Руми нетерпеливо схватил ее и напялил на голову.
– Никакого результата, – огорченно заметил Балико.
– Что ты с ней делал, припомни! – настаивал Руми.
Балико пожал плечами – ничего, мол, особенного, но тут налетел очередной порыв ветра. Руми инстинктивно схватился за шляпу, плотно прижав ее к голове.
– Ура! – завопил Балико. – Ты исчез, приятель! Испарился.
– Не шутишь? – недоверчиво спросил Руми. – Тогда скажи, что я сейчас делаю.
– Откуда мне знать? Я же тебя не вижу.
– Здорово-то как! – вне себя от радости вскричал Руми.
Шедший мимо запоздалый прохожий в ужасе отскочил метра на два: рядом, у фонарного столба, кто-то истошно голосил, но никого не было видно.
Мышата рассмеялись, очень довольные произведенным эффектом.
– Выходит, какая-то волшебная силенка все-таки завалялась в этом пыльном куске войлока, – усмехнулся Балико.
По пути в порт они так и этак примеряли шляпу, проверяя ее способности. Стоило поплотнее прижать ее к голове, и трюк почти всегда срабатывал. Бывало, правда, что на секунду-другую обладатель ее появлялся, а затем, после прилаживаний-одергиваний, вновь исчезал.
– Ненадежно, – покачал головой Руми, когда приятели уже сидели в защищенной от ветра каюте. – Пользоваться ею опасно: чуть съедет набок, собьется – и ты весь на виду.
– Надо бы ее заштопать, – вновь возвратился к своей идее Балико.
– Еще как надо бы! – ухватился за эту мысль и Руми. – Представляешь, сколько всего мы могли бы натворить?
Балико на миг представил себе невероятные возможности и тяжело вздохнул.
– Попытаемся раздобыть волшебные нитки.
– Но до тех пор надо припрятать шляпу хорошенько, – сказал Руми. – Не хотел бы я иметь дело с Негро, если он обнаружит, что мы то появляемся в кладовке на камбузе, то исчезаем.
Балико ухмыльнулся и протянул шляпу Руми:
– Надеюсь, в твоем новом сундучке сыщется для нее местечко.
Руми тотчас же схватился за свою новую шкатулку и с радостью убедился, что потайное отделение словно бы специально предназначено для волшебной шляпы.
Глава двадцатая
Красная петарда
Настал последний день пребывания на берегу. С утра команде предоставили свободное время напоследок прогуляться по Пелеграду. Руми предложил отыскать сусликов. Со времени освобождения из плена они больше не видались, хотя, гуляя по базару, мышата надеялись повстречать кого-нибудь из них.
– Не могли же они отбыть, не простившись, – рассудил Руми.
– Может, по горло заняты хлопотами с новым судном, – предположил Балико.
– Думаешь, им досталась непригодная посудина?
– Не знаю. Но перед отплытием всегда дел по горло, тем более что корабль для них чужой, непривычный.
– Тогда поразведаем в порту. По базару мы уже достаточно нашлялись.
Приятели двинулись вдоль причала. Задача оказалась нелегкой. Пелеград – один из крупнейших портов мира, у мола стоят десятки судов. Мышата слонялись битый час без всякого результата, как вдруг услышали позади возглас:
– Эй, Руми! Обождите меня!