Незваные гости Марр Мелисса
— Отправимся, — подтвердил Джек. Его взгляд сделался стальным, и у Хлои возникла уверенность в том, что у этого человека лучше не становиться на дороге. Кроме того, она подозревала, что он сильно не в ладах с монахами — хотя с кровососами у него отношения вроде бы были прекрасными.
— Что ж, — негромко сказала она. — В Виселицы так в Виселицы.
Торопливость, с которой Джек собирал вещи, действовала Хлое на нервы, но и желания задерживаться в пустыне у нее не было, так что она не жаловалась. Правда, ей вовсе не казалось, что в Виселицах ее ждет что-то более привлекательное. Мир, в котором она очутилась, вовсе не представлялся ей гостеприимным и милосердным местом.
— Сомневаюсь, что у вас в лагере найдется какой-нибудь путеводитель для путешественников по пустыне или описание монстров Пустоземья, — сказала она, и это было шуткой лишь наполовину.
Джек приостановил сборы.
— Нет, но ты быстро разберешься, даю слово. Раз ты стала одной из нас, я отвечаю за тебя, а я делаю все, что могу, чтобы уберечь моих подопечных. Так что, Хлоя, если ты не замышляешь вреда мне и остальным нашим, я приложу все силы, чтобы ты была в безопасности.
— Я не замышляю вреда, — ответила она. В этом у нее не было никаких сомнений. Вот только она еще слишком мало знала его, чтобы сказать с уверенностью, что она стала одной из них. Она также вовсе не была уверена в том, что ее привлекает суровая жизнь в пограничном форпосте в пустыне, и тем боле в том, что сможет когда-нибудь вернуться домой. Уверена она была только в одном: что когда Джек смотрел на нее, она знала, что не хочет быть против него, потому что, хотя он и не сказал этого вслух, можно было не сомневаться, что он точно так же сделает все, что в его силах, чтобы сокрушить тех, кто не принадлежит к его кучке убийц.
ГЛАВА 17
Когда Джек, вернувшись поутру, объявил, что Хлоя прекрасно стреляет, Китти не могла решить, радоваться этому или встревожиться. Никто не знал, кто, что и каким образом выбирает Прибывших, но из опыта было известно, что сюда попадают и люди без боевых навыков. Никто не знал толком, что с ними делать, однако общими усилиями их более или менее натаскивали по этой части. С другой стороны, люди, умеющие сражаться, могли причинять немалые хлопоты и представляли собой источник соблазна для Аджани, который всячески старался переманить их к себе. Любые боевые навыки, которыми владела Хлоя, могли бы пригодиться, но Китти немного встревожило то, что ее ловкость в обращении с огнестрельным оружием произвела впечатление даже на Джека.
— Монахи в Виселицах. Собирайся, если пойдешь, — объявил Джек. И, прежде чем Китти успела произнести хоть что-то в ответ, добавил: — Только сначала выпей, Кэтрин. И ты, и Эдгар. Или оставайтесь оба в лагере. Мне уже приходилось оставлять с ним людей.
С этими словами Джек пошел прочь, окликая на ходу Фрэнсиса, Гектора и Мелоди. Хлоя, как и все прочие обитатели лагеря, следовала за ним — овцы плетутся за пастухом, не раздумывая. Между прочим, новая овца казалась встрепанной сильнее, чем до ухода из лагеря, но тем не менее как привязанная шагала за Джеком.
Китти проводила их взглядом и с удовольствием представила себе, как отвешивает брату здоровенный подзатыльник. Ей было вполне по силам разобраться с монахами — да и с самим Аджани — без всякого веррота. Она уже двадцать шесть лет, чтоб им ни дна ни покрышки, сражалась рядом с Джеком, и благодаря умению и решительности ей всегда все удавалось. Конечно, ей приходилось не единожды умирать, но в последнее время такое случалось с нею гораздо реже.
Сильные руки легли ей на плечи.
— Кит, он говорил совершенно серьезно.
— Ненавижу веррот, — сказала она, обернувшись к Эдгару. Он был одет в брюки и рубашку — единственная уступка, которую он делал жаре пустыни. Китти всегда одобряла эту вольность в одежде. В пиджаках, которые он всегда носил, не было ничего дурного, но ей было приятно видеть Эдгара и в чуть более расслабленном состоянии.
— Если тебе так будет легче, я не стану пить, пока у тебя в голове не просветлеет, — предложил Эдгар. — Кит, я вполне смогу удержать тебя от любых безрассудств, а если ты пойдешь, Джек не станет требовать, чтобы я остался. Он ведь все понимает.
Молча она отвернулась от него и направилась к его палатке. Откинула клапан на входе и вошла в темное помещение. Ее обоняние сразу уловило горьковатый запах мыла, которое предпочитал Эдгар, и она вдохнула воздух полной грудью. Может, это и было глупо, но то, что она оказалась здесь, среди его вещей, окруженная запахом, который всегда ассоциировался у нее с ним, успокоило ее нервы, как могло бы мало что другое. Ее взгляд метнулся от деревянных стоек, на которых он развешивал брюки, чтобы они не мялись, к кровати с туго натянутым покрывалом. При виде кровати она ощутила знакомую истому и поскорее отвернулась. Находиться здесь было опасно.
Она подошла к стоявшему поблизости от двери маленькому столику с двумя стульями подле него. На столе стояли две глиняные кружки, наполненные верротом.
— Пей. А мне в лагере не будет грозить никакая опасность. — Китти взяла одну из кружек. — Держи.
— Кит… — Эдгар взял кружку и, не пригубив, поставил ее на стол. — Даже не пытайся убедить меня, что ты останешься здесь, а не отправишься разбираться с монахами, которые убили Мэри.
Китти отступила от Эдгара. Если она не выпьет веррот, Джек обязательно потребует, чтобы Эдгар остался с нею. А значит, остальные Прибывшие подвергнутся дополнительной опасности. Отказавшись, она лишит отряд двоих из трех его сильнейших бойцов, и оба — и Джек и Эдгар — это знают.
— Даже если меня убьют, я не умру окончательно, — буркнула она. — И ты рискуешь гораздо сильнее, чем я.
Секунду-другую Эдгар смотрел на нее, чуть заметно улыбаясь, а потом сказал то, чего они оба ожидали:
— Если ты не выпьешь веррот, я тоже не пойду в Виселицы. Джек ни за что не оставит тебя одну: ты же обязательно отправишься следом.
— Мой брат — осел и ничего больше!
— Может быть. — Эдгар поднял кружку. — И каждый раз, когда тебя убивают, он становится хуже самого распоследнего отморозка, какого мне доводилось встречать дома. — Он протянул кружку Китти. — Ну же, Кит.
Она взяла посудину, посмотрела на веррот и приняла решение, с которым, пожалуй, запоздала на много лет. Глядя на омерзительную жижу, она сказала:
— Я доверяю тебе больше, чем доверяла кому-нибудь за всю свою жизнь. Даже больше, чем Джеку. — Подняв голову, она увидела, что Эдгар пристально смотрел на нее. — У меня с этим делом не то что у остальных. Когда я пью его, я… реакции у меня непохожие.
Эдгар молча ждал. Выражение его лица не говорило совершенно ни о чем, но она-то знала его достаточно хорошо, чтобы понять, что он разрывается между болью и яростью.
— Каждый раз, когда я пью его, я слышу в собственной голове Гаруду. Он разговаривает со мною, как будто мы находимся в одной комнате, — продолжила она. — Он может видеть через меня, как через людей из своего отряда. Потому-то я держусь подальше от всех, когда мне приходится выпить веррот… или сделать вид, будто я выпила его. — Она держала кружку в руке, не поднося к губам, но и не опуская на стол. — Джек не знает об этом.
— И давно?
Китти не стала притворяться, будто не поняла вопроса. И хотела бы, да не могла. В первый раз она ничего не сказала Эдгару, потому что донельзя растерялась, потому что ее вышибла из равновесия сама мысль о том, что с нею может быть что-то не так. А потом не сказала, потому что смолчала раньше. Заставив себя не отводить глаз от взгляда Эдгара, она созналась:
— Всегда.
— Ты лгала мне.
— В общем нет. Я просто не…
— Кит, ты лгала. — Эдгар сжал губы, как будто пытался сдержать рвущиеся на язык слова.
Так и не дождавшись ответа, Эдгар спросил:
— Сколько времени уже я тебя люблю?
Волна удовольствия, захлестнувшая Китти при этих словах, снова заставила ее голос прозвучать мягче, чем ей хотелось бы, но она ограничилась короткой репликой:
— Уже давно.
— Половину твоей жизни, — уточнил он. — Если ты не можешь доверять мне…
— Я доверяю тебе. — Она отступила на шаг, не желая видеть обиды на его лице. Пусть она неоднократно причиняла ему боль, но никогда не хотела этого делать. Она присела на край кровати. Это было глупостью, но там ей стало немного легче. Лишь после этого она подняла голову и вновь посмотрела ему в лицо. — Я не хочу быть не такой, как остальные. Хватит с меня магических штучек. Мелоди меня боится, а Фрэнсис из-за этого держится со мною так, будто я святая.
— Мелоди просто имбецилка. Да и Фрэнсис в этом плане тоже. — Эдгар придвинул к себе один из стульев от стола, на котором стояли кружки с верротом, демонстративно не приближаясь к Китти. — А я когда-нибудь относился к тебе иначе из-за этого?
Она покачала головой.
— Тогда почему же на этот раз должно что-то измениться?
Он откинулся на спинку стула и, вытянув ноги, сложив руки на груди, смотрел на Китти.
— Я убивал дома, убиваю здесь. Я умирал и воскресал. Я намерен выпить это, — он кивнул в сторону веррота, — потому что это поможет мне лучше убивать. Сомневаюсь, что дома мои боссы знали, что я умею говорить. Они приказывали, я выполнял. — Он вновь пристально посмотрел на Китти. — Все, кого затащило в Пустоземье, примерно такие же, как я. Кто-то убивал за деньги, кто-то за идею, кто-то по иной причине, но, по сути, они не отличаются от тебя и меня. Ты пользуешься магией. Гектор кидает свои ножики. Но будь то чудовище, будь то пустоземец, все умирают одинаково.
Сквозь тонкие стены палатки Китти слышала голоса и понимала, что все остальные собираются для похода в Виселицы. Она оглянулась на задернутый входной клапан палатки.
— Я доверяю тебе. Знаю, что должна была сказать тебе об этом, но сначала не сделала этого, а потом не смогла. — И, упорно глядя в сторону, созналась: — Я все так же люблю тебя. Пусть даже мы… у нас с тобой не так, как было прежде, но это не изменилось.
— Я знаю. — Он снова умолк и заговорил лишь после того, как она посмотрела на него. — Но все равно ты не пойдешь в Виселицы, пока не выпьешь веррот.
— Давай скажем Джеку, что я его выпила, — предложила Китти. — Все равно он не узнает.
Эдгар даже не потрудился сказать вслух, что подумал об этой мысли, только поморщился.
Китти наконец сдалась и тяжело вздохнула.
— Не хочу, чтобы Джек знал, что со мною делается из-за этого. — Пусть и стыдно признаваться в этом даже самой себе, но никуда не денешься: она до сих пор страдала из-за того, что отличалась от товарищей. — Хорошо?
Эдгар задумчиво посмотрел на нее и лишь потом ответил:
— Твою тайну я сохраню, если она не станет опасной для тебя или Джека. — Он взял вторую кружку и протянул Китти. — Ты становишься сильнее от веррота, как и мы все?
Она кивнула.
— Тогда, Кит, выпей вместе со мной. Зная, что ты стала сильнее, и мы с Джеком будем сражаться лучше. — Он стоял перед нею, держа кружку в руке, и ждал.
Она молча повторила его движение, и они выпили одновременно.
ГЛАВА 18
Джек распознал нарочито замедленные движения Эдгара, когда тот вместе с Кэтрин вышел из палатки, и понял, что Эдгар принял веррот — а это значило, что он уговорил Кэтрин сделать то же самое. Джек радовался, что, прежде чем дать им веррот, сообразил: содержимое первой бутылки должно оказывать более сильное действие. Кэтрин ненавидела веррот настолько, что, если бы ей досталась более сильная доза, наподобие того, что выпил он сам, а потом Хлоя, ее настроение сделалось бы еще хуже.
— Все в порядке? — спросил Джек.
Эдгар кивнул.
Как только Эдгар и Кэтрин присоединились к маленькому отряду, все вышли за пределы лагеря, и Кэтрин произнесла слова, необходимые для того, чтобы замкнуть кольцо. Джек видел, как действовала на нее отдача от заклинаний, и ему было больно оттого, что ей приходилось творить их. Но с помощью заклинаний она создавала ворота наподобие тех, которые они несколько раз устраивали в других лагерях. Кэтрин придется делать это до тех пор, пока они не обзаведутся деньгами. Большинство местных существ соображало, что переступать порог не следует, но в Висельной пустыне во множестве водились всякие мародеры, так что, хочешь не хочешь, а запирать за собой дверь приходилось.
Пока она творила заклинание, остальные Прибывшие дожидались поблизости. По напряжению, с которым держались некоторые, было видно, насколько трудно им было сохранять неподвижность после веррота.
Закончив, Китти без единого лишнего слова зашагала в пустыню, по направлению к Виселицам. Остальные Прибывшие направились следом. Эдгар шел рядом с нею. Фрэнсис, Мелоди и Гектор — за ними. Замыкали шествие Хлоя и Джек. Все остальные молча приняли ее присутствие по слову предводителя и, как это бывало каждый раз, когда отряд нуждался в замене для потерянного бойца, сразу приспособились к новому походному порядку, потому что приспособиться было нужно. При жизни Мэри она шла рядом с Кэтрин или Фрэнсисом. Эдгар и Джек все равно возглавляли и замыкали группу, но Мэри порой служила сдерживающим началом в тех случаях, когда Кэтрин считала, что впереди должна находиться она. А рядом с Джеком обычно шла его сестра или никто. Но, как ни странно, Джек обнаружил, что присутствие Хлои рядом с ним нравится ему.
— Проверьте оружие, — напомнил Джек, когда они немного отошли от лагеря. — Недавно на нас напали кины.
— Так близко к лагерю? — удивился Фрэнсис.
Мелоди, которая из сил выбивалась, чтобы выглядеть «как подобает настоящей леди» — юбка до колен и блузка с длинными рукавами, — издала совершенно не подобающий леди звук.
— Знаешь, Звездочка, Джек выпил веррот куда раньше нас, — сказала она. — Он-то был совсем не так близко к лагерю.
— Я же говорил: имя Фрэнсис меня вполне устраивает, — буркнул Фрэнсис. — Его все сильнее и сильнее раздражало употребление того диковинного прозвища, которое он носил, когда явился в Пустоземье. Джек нисколько не винил его в этом. Прозвище Звездочка действительно было странным. Иногда он задумывался, каким образом мир, который он когда-то знал, изменился до того состояния, в котором существовали «хиппи» Фрэнсиса и действовал «сухой закон» Эдгара. Может быть, потом, когда они выберутся из-под наблюдения Аджани, он расспросит Хлою о том мире, который застала она.
Пустоземье вроде бы не изменялось так сильно, как тот мир, который все они считали своим родным. Джек отнюдь не до конца понимал, почему перемены здесь происходят так медленно, однако из разговоров с Гарудой сделал вывод, что это, скорее всего, связано с продолжительностью жизни пустоземцев. Представители негуманоидных рас в большинстве своем жили куда дольше, чем люди, а численностью превосходили последних.
Большую часть пути до Виселиц Прибывшие проделали без всяких происшествий и даже почти без разговоров. Хлоя смотрела на мелькавших вдали кинантропов, лачуги туземцев, кактусы, то похожие на те, что она видела в родных краях, то непохожие. Глядя на Пустоземье ее глазами, Джек вспоминал, каким чуждым и красивым все это казалось ему в первые годы жизни здесь. Остальные, под действием веррота, кипевшего в крови, — а может, из опасения вызвать недовольство Кэтрин, — тоже не затевали продолжительных разговоров в ответ на ее редкие замечания. Так что по суровой пустыне Прибывшие двигались быстро и молча.
Когда они приблизились к Виселицам настолько, что можно было ясно рассмотреть дома, Хлоя чуть слышно пробормотала:
— Это определенно не Канзас.
Словно в трансе, Хлоя прибавила шагу и вырвалась вперед. Джек подал знак, и никто не стал ее задерживать. На сей раз он улыбался и ее благоговейному испугу, и ее словам. Именно эту фразу при различных обстоятельствах употребили вскоре после своего появления здесь Гектор и Мелоди. Пусть это была мелочь, но она утвердила Джека в подозрении, что все Прибывшие попадают сюда из одних и тех же краев. В мире, который застал Джек, фотография была сравнительно новым явлением. Она сменила дагерротипию; он слышал, что где-то на Востоке появились умельцы, способные делать цветные фотографии, очень точно передававшие действительность. А за время пребывания в Пустоземье он узнал от разных Прибывших, что фотография превратилась в движущуюся фотографию, а потом и звук получила и что называется это дело — кино. Здесь кино не существовало, но все равно было интересно думать, что в родном мире научились создавать такие чудеса.
Каждому из них случалось проникаться благоговением, и не единожды, при открытии различных частей Пустоземья. Хлоя не могла рассчитывать на столь продолжительную передышку и время для привыкания, какое было дано всем остальным. Она уже выпила веррот, подверглась нападению кинантропов, познакомилась с кровососом и вскоре узнает об Аджани. Так что можно было предоставить ей хотя бы момент для того, чтобы разглядеть первое поселение, которое она увидела в новом мире.
Виселицы, конечно, были маленьким и неказистым городишком, но и Джеку, и Кэтрин он был симпатичен, поскольку имел сходство с миром, оставшимся в прошлом. Дома здесь в основном были сложены из бежевого самана и кирпича розовой глины, не встречавшейся больше нигде в Пустоземье. Имелось здесь и несколько построек с деревянной отделкой, а даже построенных целиком из дерева — для этих мест признак большого богатства, — но поскольку в округе было много ферм, где разводили линдвурмов, для простого народа деревянные дома были весьма непрактичны.
— Здесь есть места, не так уж сильно отличающиеся от тех, где ты выросла, — заверил Джек Хлою.
— Сомневаюсь, — буркнула Мелоди.
— Вот это — дракон, — пробормотала Хлоя и спросила, взглянув на Джека: — А вообще, существуют такие чудовища, которых здесь не было бы?
— Это линдвурм. Их полным-полно на местных фермах. — Джек немного помолчал и добавил: — Да, бывают, наверно, и такие чудовища, которых ты здесь не встретишь, и да, он похож на дракона из волшебных сказок.
Кто-то фыркнул у них за спинами.
Джек оглянулся.
— В чем дело?
— Волшебных сказок… — повторила Кэтрин, с трудом сдерживая смех.
Джек нахмурился, пытаясь скрыть замешательство.
— Я часто читал их тебе, когда ты была маленькой. Так что, Кэтрин, да, из волшебных сказок.
Его сестра вскинула обе руки вверх — сдаюсь, — и Джек с облегчением увидел, что она скрывает улыбку. Впрочем, он заставил себя сохранить хмурую мину. Ее ласковое обращение с ним, когда она пребывала в дурном настроении, было совсем не тем же самым, что в нормальном расположении ее духа (и она знала, что он знает об этом). Он снова повернулся к Хлое.
— Например, у нас нет принцесс и принцев.
Хлоя улыбнулась.
— Я вовсе не их имела в виду, когда говорила о чудовищах.
Он пожал плечами, но не нашелся что сказать. Ему хотелось сказать что-нибудь умное, хотелось услышать, что она скажет в ответ, узнать, что она думает, — но не сейчас, когда на них смотрели остальные Прибывшие. Желание просто слушать, как женщина говорит, было необычным для него, и от этого он ощущал себя глуповато.
Прежде чем молчание сделалось неловким, Кэтрин вдруг углубилась в воспоминания о недавнем поединке с линдвурмом. Если бы не выпитый веррот, Джек не мог бы уследить за потоком звуков, которые представлял собой ее рассказ. Слушая, он праздно размышлял, нежели и он сам говорил так же невнятно и задыхаясь после того, как выпил веррот. Что также торопливо тараторил — это точно. Однако сейчас торопливость речи сестры казалась ему неестественной. Он заставил себя сосредоточиться на словах сестры точно так же, как он всматривался в окружавшую их пустыню в поисках опасностей.
Он вовсе не считал себя ни таким беспечным, ни таким въедливым занудой, каким представал в рассказе сестры, но давно уже привык к ее весьма непочтительной оценке своей персоны. Однако сейчас, даже посреди этой болтовни, он уловил, что ее голос полон гордости. Он скосил глаза на Хлою, и та улыбнулась ему.
— …Сдуру втемяшилось в голову, что он вернулся домой и имеет дело не с линдвурмом, а с лошадью, — закончила Кэтрин.
— Посмотрел бы я, как ты возилась бы с ним в одиночку, — вмешался он.
Кэтрин сделала вид, будто не слышала этой реплики, а остальные тут же кинулись рассказывать о собственных приключениях с линдвурмами. Их разговоры казались не столь торопливыми, как у Кэтрин, хотя, может быть, он просто не так хорошо знал особенности их речи. Хлоя слушала их с жадным интересом, но время от времени он замечал, что она поглядывала на него.
Оказавшись на окраине городка, Джек постарался собраться с мыслями. Случалось, что переход от природного ритма пустыни к напряженной, взбалмошной энергии Виселиц приводил его нервы в крайнее напряжение. Остальные, углубившись в город, прекратили разговоры. Джек не мог бы искренне назвать Висельную пустыню безопасным местом, но на широких открытых пространствах заметить опасности было гораздо легче — по крайней мере, опасности того сорта, о каких они думали в последнее время. В пустыне и монахи в серых мантиях, и всегда одетый с показным шиком Аджани не смогут остаться незамеченными, зато в городе им будет не слишком сложно смешаться с местными жителями. А еще важнее то, что в городе у них больше укрытий. Теснящиеся друг к другу дома и ухоженные садики из растений, которые сами по себе не растут в пустыне — и не выросли бы и здесь, если бы не настойчивые усилия туземцев, — обеспечивают хоть монахам, хоть людям множество укромных мест.
Едва успели они добраться до захудалых лавчонок на окраине, как из полутемного парадного мастерской модистки показался кровосос. Он не вышел на свет, но все же подошел так близко к нему, что загорелся. В воздухе аппетитно запахло жареным мясом. Хотя кровососы и выглядят чуть ли не трупами, на самом же деле они совершенно здоровые живые существа — просто биология у них другая, только и всего.
Джек взглянул на клеймо, красовавшееся на предплечье существа, и, убедившись, что оно относится к местной части клана Гаруды, быстро поднялся на обитое досками крыльцо. Хлоя осталась с Кэтрин и Эдгаром, а Гектор, Мелоди и Фрэнсис последовали за Джеком.
— В городе был Аджани, — сообщил через кровососа Гаруда. — В этого я вошел, чтобы переговорить с тобой, но не хотел бы ощущать сожжение столь юной плоти. Остальные мои укрываются в тенях, чтобы присматривать за тобой.
Джек кивнул.
— А что монахи?
— Здесь их было, самое меньшее, трое. Они пришли не вместе с Аджани, но сомневаюсь в том, что их одновременный приход сюда был простым совпадением. Я пошел бы с вами, — кровосос отступил подальше в тень дома, — но сомневаюсь, что ты будешь ждать заката.
— Ты и без того сделал куда больше чем достаточно. — Джек наклонил голову чуть ли не в поклоне и присоединился к остальным, которые внимательно следили за улицей.
— Ну? — коротко спросила Кэтрин.
— Будьте начеку. Монахи и Аджани.
— Монахи? — удивилась Хлоя.
— Да. Они одержимы демонами и пусть и не всегда метко стреляют, зато умело колдуют. — Голос Кэтрин казался бесстрастным, однако Джек был уверен, что все присутствующие, за исключением Хлои, понимали, что она стремится убивать. Даже в лучшие времена ей было очень неприятно иметь дело с магией, но в тех случаях, когда кого-то из своих убивали, она приходила в бешенство.
— Демоны, монахи и… что такое Аджани? — Хлоя взглянула на Джека, Кэтрин и снова на Джека.
Джек знал, что должен ответить на вопрос, но не был готов к этому. У него даже мелькнула мысль, что следует отправить Хлою и Кэтрин обратно в лагерь. Будь у него уверенность, что сестра уйдет — или останется там, — он так и поступил бы.
— Аджани просто человек. Такой же, как и мы.
— Ничего общего с этой мразью у нас нет! — рыкнула Кэтрин. — Ни у кого из нас.
— Понятно. Дурной человек. Усекла. — На лице Хлои была написана такая же решимость, что и у Кэтрин. Обе женщины держали пистолеты наготове, и Джек ясно понял, что, если он потребует от них укрыться в безопасном месте и не лезть на рожон, ни одна из них не послушается. Ему частенько приходилось напоминать себе, что далеко не все женщины согласны с его постоянным стремлением оберегать и защищать их. По всей видимости, даже в том мире, который он много лет назад считал родным, они тоже не горели желанием прятаться от тревог.
Гектор на ходу жонглировал одним из своих ножей. Мелоди и Фрэнсис держались вроде бы расслабленно, однако Джек давно подозревал, что на этих двоих жидкость, меняющая сознание, действует сильнее, чем на всех остальных. Ну а в их способностях Джек не сомневался. Гектор был таким мастером, что мог бы убивать даже во сне, Фрэнсис оставался непоколебимым что с верротом, что без него, а Мелоди просто радовалась убийствам, что порой тревожило Джека.
— Значит, поохотимся, — сказала Мелоди.
И Джеку не хватило решимости поправить ее. Он хотел бы сказать, что это вовсе не охота, что они вышли в поход вовсе не для того, чтобы лить кровь, но он всегда старался не лгать без необходимости. У них были две причины желать монахам смерти: опасность, которую те представляли, и смерть Мэри. Что же касается Аджани… Джек много лет мечтал насадить его голову на копье. Все попытки смягчить отношения лишь оттягивали неизбежное, и если за смертью Мэри действительно стоит Аджани, значит, время терпения истекло. Должна была существовать хоть какая-то возможность убить его, и они обязаны были ее отыскать.
ГЛАВА 19
Хлоя пыталась вообразить себе Виселицы, но они оказались не похожи на какие-либо ее представления. После перехода по пустыне, где кактусы то походили на те, которые она видела прежде, то немного отличались от них, она рассчитывала, что и город будет примерно таким же. Город, однако, оказался чем-то вроде портьеры на входе в неизвестность. Приземистые лачуги, вроде бы сделанные из хвороста, обмазанного глиной, соседствовали с более высокими кирпичными домами с узкими фасадами. Дерева было мало, а металла — еще меньше.
На окраине дорога представляла собой всего-навсего широкую тропу, плотно утоптанную множеством ног в песке и глине, но дальше в городе на улице густо росла какая-то неведомая красная травка. Она немного походила на те травы, которые дома росли по краям болот — длинные узкие остроконечные стебельки, — но красный цвет назойливо наводил на воспоминания о кардиналах. Яркие пятна в пустыне показались бы неуместными, зато вкупе с розовым кирпичом чуть ли не ослепляли. Многоярусная растительность, по-видимому, должна была бы преграждать дорогу всепроникающей мелкой пыли из пустыни, но если это и помогало в отдельных местах, то в целом не давало ровным счетом ничего. Все тело Хлои покрывала песчаная корка, а когда она глотала, то ощущала солоноватый привкус какого-то минерала, который входил в пыль, плывущую в воздухе под легким ветерком.
Зато ее спутники прекрасно вписывались в обстановку. Джек и Китти были одеты в мятые брюки, неописуемые рубашки и поношенные куртки. Гектор и Фрэнсис выглядели примерно так же. Немного выделялись только Эдгар в черной рубахе из плотной материи и черных же брюках и Мелоди. Ну а Мелоди выглядела эффектнее всех в группе. Ее одеяние было бы уместно на мамаше из школьного родительского комитета или труженице офиса: она обрядилась в юбку песочного цвета до колен и пепельно-голубоватую блузку и надела на шею ожерелье из белых камешков, похожих на жемчуг. Волосы она убрала в прическу весьма официального вида и, похоже, наложила на веки бледно-голубые тени. В целом вид у нее был бы очень даже миленький, если бы не кобура на ягодице и тот факт, что она шла по улице, тихонько напевая себе под нос веселенькую песенку и держа в руках дробовик.
В своем родном мире и времени Мелоди могла бы сойти за офис-менеджера с мерзким характером, здесь же она была женщиной, привыкающей к жуткому миру, который являло собой Пустоземье, но изо всех сил цепляющейся за знакомую ей эпоху.
— Монах слева. Есть! — Мелоди выстрелила практически одновременно со своим словами. В тихой улочке грохот дробовика показался просто оглушительным.
Хлоя уставилась сначала на женщину с дробовиком, а потом на лежавшего посреди улицы мертвого монаха. Недавно она видела убитых кинантропов, но сейчас перед нею было разумное создание. На поверхность памяти устремилось было воспоминание о последнем мертвеце, которого ей довелось увидеть, но Хлоя загнала его обратно вглубь и сосредоточилась на здесь и сейчас.
— Чересчур громкое предупреждение, Мелли, — сказал Гектор, помотав головой.
— Он увидел нас. — Мелоди пожала плечами, но в ее глазах плескался чуть заметный отблеск безумия. Хлоя не могла определить его причину: то ли действие веррота, то ли просто Мелоди от природы дурела, когда бралась за оружие, — но задавать вопросы на этот счет совершенно не желала. Никто, кроме Гектора, не укорил Мелоди ни словом, хотя Фрэнсис все же настороженно взглянул на нее.
Если монах и был не одинок, то его спутники хорошо укрылись. Гектор вышел вперед и склонился над трупом. Оглянувшись на Джека, он кивнул, подтверждая, что монах мертв, и принялся осматривать труп.
Убийство не впечатлило Хлою, но при виде действий Гектора она отвела взгляд. В том, чтобы застрелить известного врага, прежде чем он нападет на тебя, смысл был, а вот грабить мертвеца — это уже ни в какие рамки не лезло.
Фрэнсис правильно истолковал ее реакцию и, шагнув вперед, тихонько сказал:
— Гектор ищет какие-нибудь улики. Воровства Джек не допустил бы.
Хлоя благодарно улыбнулась Фрэнсису. А тот, похоже, решил взять на себя опеку Хлои. Она не собиралась упрекать его за это. Сама она совершенно не знала, что делать и чем помочь остальным, а они, судя по всему, уже непроизвольно перешли к привычному и отработанному образу действий.
Она слишком мало знала этих людей, чтобы дать каждому сколько-нибудь обоснованную оценку, но инстинктивно уже доверяла Китти и Фрэнсису. Гектор и Мелоди вызывали у нее настороженность, а свое отношение к Джеку и Эдгару ей до сих пор не удалось как-то определить. Но даже если она и откажет им в доверии, это не будет означать, что у нее есть широкий выбор других возможностей. Она очнулась в странном мире, не имея ничего, кроме одежды, которая была на ней. Судя по всему, она не владела никакими навыками, которые представляли бы здесь ценность, — если не считать умения метко стрелять. И ни диплом по социологии, ни некоторый опыт во множестве испробованных низкооплачиваемых занятий, ни знание подробностей из жизни книжного и телевизионного миров здесь, похоже, совершенно не годятся для резюме. Черт возьми, она ведь даже не знает до сих пор, используются ли здесь резюме вообще! Пока что она успела увидеть только кровососов, кинантропов и мертвого монаха. И никто из них не помог ей утвердиться в уверенности, что, если она покинет группу, нашедшую ее в пустыне, перед нею откроются золотые горизонты.
Гектор и Мелоди негромко переговаривались возле трупа. Джек, Китти и Эдгар осматривали окрестности. Все они казались чрезмерно настороженными, может быть, от действия веррота, может быть, к тому предрасполагала ситуация, а может быть, дело было и в том и в другом.
Несколько местных жителей, появившихся в поле зрения, не приближались к группе, но никто из них, похоже, не боялся особо ни их, ни окровавленного трупа, лежавшего на красной траве. Возможно, смерть была не столь редким явлением на улицах Виселицы или же одержимые демонами монахи создавали проблемы не только Прибывшим. Хлоя, естественно, не могла сказать на этот счет ничего определенного. Но ее несколько успокаивало то, как смотрели на их группу. Местные жители — выглядевшие похожими на людей, а то и вовсе неотличимые от них, — определенно не видели в них злодеев. Многие пустоземцы глядели в одну сторону, но отнюдь не на Пришедших. Хлоя посмотрела туда же и увидела в отдалении бледно-голубую массу.
— Эй, Фрэнсис, что это такое? — указала она.
— Кусаки! — крикнул Фрэнсис, взглянув туда, куда показывала Хлоя.
Масса тем временем приблизилась, и Хлоя разглядела, что это был рой мелких бледно-голубых летающих насекомых. Они держались так близко друг к дружке, что казались большим плотным предметом. Она решила бы, что насекомые оказались для нее приятным сюрпризом, если бы не увидела, как пустоземцы поспешили убраться с улиц. Захлопали, закрываясь, двери и окна.
— Это… это плохо? — спросила она.
— Для местных, — ответил Фрэнсис. — Нам, в общем-то, не так уж опасно.
Слова «в общем-то» и «не так уж опасно» не внушали особой уверенности, но спутники Хлои не казались особо встревоженными. Китти нахмурилась, а Мелоди снова подняла ружье. Переломив ствол, она вставила в стволы два патрона. Хлоя снова удивилась: она всегда считала, что стрелять из ружья по комарам — немного чересчур.
— Они жалят? Кусают? Что они делают?
— Держись за мной и шевелись поживее, — приказал Фрэнсис вместо ответа.
Из проулка между двумя высокими домами, спотыкаясь, вылетел мужчина, и рой устремился к нему. Пятясь вместе с отрядом, Хлоя обнаружила, что не может оторвать взгляда от открывшегося зрелища: хрупкие крылатые создания облепили жертву так плотно, что вместо человеческой фигуры на улице оказался переливчатый голубой шар. Но вместо вопля, который она ожидала услышать, раздался маниакальный хохот.
— Идем! — Джек схватил ее за руку и подтащил к двери. Стукнув несколько раз кулаком, он крикнул: — Впустите несколько человек, а то некому будет разобраться с роем.
Через несколько секунд дверь отворилась, и Джек втолкнул Хлою в небольшую комнатушку. Взглянув по сторонам, она поняла, что здесь или лавка по продаже тканей, или портняжная мастерская. Китти, Эдгар и Гектор тоже вошли внутрь. Фрэнсис, судя по всему, остался снаружи вместе с Мелоди.
— Оставайтесь здесь! — Джек посмотрел на сестру, а потом на Эдгара. Тот утвердительно кивнул в ответ.
— От этого будет больше пользы. — Китти протянула брату странное оружие, не то чтобы дробовик, но все же длиннее любого пистолета из всех, какие Хлое доводилось видеть до того, как она попала в Пустоземье.
— Спасибо. — Джек взял его и распахнул дверь, чтобы выйти. При этом в комнату ворвалось не менее дюжины крылатых созданий. Они разделились и заметались по помещению, как будто их сбивала с толку яркая раскраска тканей.
Джек поспешно захлопнул дверь (не запирая ее), чтобы в дом не просочилось больше насекомых.
Женщина очень высокого роста — Хлоя решила, что это хозяйка, — и еще четверо, находившиеся в помещении, испуганно закричали и заметались по комнате не хуже мошек. То ли искали оружие, то ли укрытие, а может, и то и другое вместе.
— Иди, — сказала Китти брату. — Мы будем здесь.
Джек кивнул, приоткрыл дверь и мгновенно исчез.
В щель успели влететь еще две-три мошки.
Пустоземцы, видимо, решили спрятаться под своим товаром. Они в панике стаскивали с полок рулону материи; одной из женщин хватило духа помочь другой; вместе они завернулись в плотную тяжелую узорчатую ткань и повалились на пол. Низкорослый коренастый мужчина вышвырнул из-под прилавка несколько штук ткани и забрался на их место.
Гектор кинул один из своих ножей в мошку, севшую было на сверток ярко-розовой ткани, и рассек ее пополам. Эдгар, направлявшийся в глубину помещения, вынул нож и кинул его обратно Гектору. Почти одновременно с этим движением Эдгар дулом револьвера сбил на пол подлетевшую к нему мошку и молниеносно раздавил ее ногой. Столь экстравагантного использования огнестрельного оружия Хлоя еще не видала.
Китти и Гектор держались по бокам от Хлои. Оба держали наготове ножи. Ни одна, ни другой не смотрели на нее, но Гектор предупредил:
— Нас они не убьют, но кусаются так… Дома ты ничего подобного и представить не смогла бы.
— Ты от этого сознания лишишься, — добавила Китти.
— Чудесно! — Хлоя посмотрела по сторонам в поисках оружия. Высмотрев совок на длинной ручке, которым, по-видимому, выгребали золу из погашенного в данный момент камина, она поспешно схватила его и стиснула, как бейсбольную биту. Сбить комара на лету дулом пистолета ей вряд ли удастся, а вот приголубить его совочком она, пожалуй, сумеет.
Конечно же, молчать она не могла.
— Если кусаки не такие опасные, почему же пустоземцы прячутся?
— Это для вас жгучие кусаки не опасны, — ответила одна из женщин, прятавшихся под тканью, — а для нас они смертельны.
— Или рассудка лишают, — раздался голос из другого свертка.
— Она еще не видела кусак. Совсем недавно в пустыне. — Китти почему-то сердито взглянула на Хлою.
Хлоя не могла понять, зачем Китти понадобилось сообщать, что она новенькая, но и спрашивать об этом в таких условиях было бы неразумно. Она продолжала осматривать помещение. Гектор убил еще одну букашку. Эдгар и Китти почти одновременно швырнули ножи, и Эдгар сразу же подобрал и собрался бросить Китти ее оружие.
Хлоя совсем было начала ощущать себя обузой, но тут одно насекомое полетело в сторону Китти. Оно было уже перед нею, а Китти осталась без обоих своих ножей.
— Кит! — Эдгар замахнулся ножом, но бросить его не мог: он обязательно попал бы в Китти.
Хлоя сделал выпад влево, резко ударила по насекомому сверху вниз и наступила на него ногой. Все движение представляло собой нечто среднее между волейболом и бейсболом.
— Спасибо, — сказала Китти и метнулась вперед подобрать свои ножи.
После этого между ними наладилось командное взаимодействие. Хлоя взяла на себя тех мошек, которых ее товарищи не могли убить ножами — если те оказывались слишком близко к Прибывшим или к укрывавшимся под тканями местным жителям.
— Только одна осталась, — объявил в конце концов Гектор.
— Ты считал? — Китти прислонилась к стене, держа нож в свободно опущенной руке.
Гектор подбросил нож, как будто жонглировал мячиком, а не острым оружием, поймал его и лишь потом ответил:
— Конечно.
Они продолжали внимательно озираться по сторонам, и через несколько минут люди начали вылезать из своих укрытий, а Эдгар перешел в переднюю часть помещения и встал между Китти и дверью. Хлоя, держа совок наготове, облокотилась о прилавок.
Недостающая мошка не показывалась.
Когда Джек снова постучал в дверь, открыла ему Китти. От Хлои не укрылось, каким внимательным взглядом она окинула брата. Пусть Китти то и дело дерзила Джеку и посмеивалась над ним, но сейчас она осматривала его так, как встревоженная мать — малолетнего сына после разлуки. Одежда Джека была сплошь усеяна кусочками насекомых и брызгами, вероятно, их крови. Несколько крылышек прилипли к волосам. Судя по всему, Китти не нашла ничего опасного в этом голубоватом крошеве.
— Фрэнсис испробовал одну из своих выдумок, — пояснил Джек. — Взрыв уничтожил большую часть роя. Ну, и Мелоди со своим дробовиком хорошо поработала.
— Значит, смертоносные букашки и злобные собаки…
Хлоя ткнула пальцем в рулон фиолетовой ткани, похожей на шелк, но оказавшейся на удивление плотной. Ничего в этом мире не вязалось с ее ожиданиями, и чем больше она видела его, тем сильнее ей казалось, что он куда опаснее, чем ей хотелось бы. Поймав взгляд Джека, она сказала:
— Даже представить себе не могу, кому я так досадила, что оказалась здесь.
— Милая моя, все мы задаем себе тот же самый вопрос. — Джек с благодарностью кивнул пустоземцам, которые уже все выбрались из своих матерчатых убежищ.
Женщина, которую Хлоя приняла за хозяйку лавки, никак не могла успокоиться. Она непрерывно озиралась по сторонам, высматривая оставшуюся жгучую кусаку, но одна из ее работниц уже извлекла откуда-то мусорную корзину с крышкой. Гектор прислонился к стене возле двери и высматривал, не появится ли опасное насекомое, а Китти… Хлоя нахмурилась. Китти явно намеревалась заняться покупками.
Джек проследил за ее взглядом и подмигнул.
— Мэм, похоже, моя сестра выбрала кое-какие товары. Нужно будет доставить их нам.
— В гостиницу?
— В наш лагерь возле Змеиного языка, — пояснил Джек.
— Нет. — Женщина мотнула головой. — Я отложу ваши покупки, и вы сможете забрать их позже, при более удобных обстоятельствах.
— Мы ведь можем и не покупать ничего, — сказала Китти, не поднимая головы от черной материи, которую тщательно изучала.
Нож Гектора просвистел в воздухе и пришпилил к деревянной стенке примерочной кабинки последнюю мошку.
— Готово!
Джек с небрежной грацией потянулся и вырвал из доски нож с насаженным на него насекомым. Взяв крохотный трупик в ладонь, он кинул нож Гектору, который поймал его с такой легкостью, что могло показаться, будто его рука притягивает к себе оружие. Затем он склонил голову в коротком поклоне, открыл дверь и вышел.
— Черную и вот эту голубую ткань, — сказал Джек. — Кэтрин скажет вам, сколько какой нам нужно и распорядится насчет доставки. Мне кажется, мы, по-соседски должны купить хоть что-нибудь за то, что вы предоставили укрытие нашим товарищам.
Женщина вздохнула, будто ни в какую не хотела соглашаться, но одна из ее помощниц уже принялась отмерять ткань, а другая — писать цифры на клочке бумаги.
— Думаю, ты вряд ли умеешь шить? — негромко, полувопросительным тоном произнес Джек.
Сомнение на лице Хлои точно отражало ее чувства. Джек снова улыбнулся и пообещал:
— Я научу тебя. Лучше уж учиться этому и хорошо владеть оружием, чем наоборот.
ГЛАВА 20
Аджани поначалу не мог понять, хорошо или плохо то, что он наконец добрался до захудалой деревушки, безуспешно пытавшейся прикинуться городом. Да, можно будет выбраться из шаткого паланкина, но оказался в Виселицах. Он надеялся со временем стереть это жалкое поселение с лица земли. К счастью, время относилось к числу тех вещей, запас которых у него был неограничен. За прошедшие (по его прикидкам) тридцать с лишним лет он не постарел ни на день. Каждый перенос выматывал его, и в последние несколько лет реакция, казалось, стала сильнее и неприятнее, но физическая усталость была единственной неприятностью, затрагивавшей его тело. Он никогда не болел, не старел, не знал ни одной из тех хворей, которые дома должны были со временем навалиться на него.