Лабиринты Волшебного мира. Том 1. Возвращение Арахны Кузнецов Юрий
– Что бы это значило? Похоже, стенка слегка вздрогнула?
Лев начал энергично подрывать землю у основания стены, чтобы заставить её осыпаться. А когда после следующего удара часть её рухнула, он мощными задними лапами разметал землю по дну ямы. Но под земляной коркой оказалась кирпичная кладка! Грау осыпал землю вдоль всей боковой стены ямы и на всю высоту, которая оказалась ему доступной. Впрочем, сверху земля осыпалась сама, стоило только её копнуть снизу да ударить пару раз лапой по стенке. Кирпичная кладка простиралась во всю ширину ямы, закругляясь вверху и прячась под землю метрах в двух от поверхности. Весь верхний земляной козырёк льву осыпать не удалось, его держал дёрн. Конечно, оставалась опасность, что земля может в любой момент обвалиться, но такому громадному зверю, как пещерный лев, она вряд ли сможет причинить какой-либо заметный ущерб, разве что глаза запорошит. Но вот сама кирпичная кладка оказалась добротной и при ударах лап только гудела, как монолитная. К счастью для льва, почва в этом месте оказалась довольно влажной, что сказалось на прочности кирпича. Он отсырел. Поэтому кирпичи в конце концов не смогли устоять перед яростным напором Грау. Вскоре в стене образовался сквозной пролом, ведущий в подземелье, расширить который оставалось теперь только делом времени. Ну, а времени пещерному льву, сами понимаете, было не занимать…
Наконец Грау сумел протиснуться сквозь отверстие.
– Вот это да! – воскликнул он. – Настоящий подземный ход! Он должен меня куда-нибудь вывести. В какую же сторону податься, направо или налево?
Правое направление совпадало с тем, куда тигр Ахр вёл его. И Грау решил идти именно в эту сторону. Главное, что по пути, а где идти – по земле, под землёй ли – какая разница для отважного пещерного льва.
Он уже пробежал было несколько десятков метров по широкому, хорошо сохранившемуся подземному коридору, как вдруг льва осенило. Ведь тигры, а с ними и этот предатель Ахр умчались в противоположную сторону. И намерения у них остались всё те же, самые что ни на есть зловредные – поработить жителей Волшебной страны! Значит, Саблезубый умышленно завёл его в ловушку! И, чтобы помочь людям, а заодно и поквитаться с Ахром, нужно бежать обратно!
Пещерный лев решительно повернул назад. И уже через несколько сот метров Грау увидел впереди просвет, оказавшийся выходом из подземного лаза. Правда, он был почти весь засыпан, но что значило разбросать кучу земли для льва, который сумел разобрать кирпичную кладку? Его неутомимые лапы замелькали с такой частотой, что он стал похож на громадную землеройку. В считанные минуты с препятствием было покончено. Лев выглянул наружу. Выход был расположен прямо у обочины Дороги из жёлтого кирпича. Он успел вовремя! На дороге в окружении саблезубых тигров стоял Смелый Лев. И было понятно, что они остановились не просто так, поболтать. Похоже, Ахр с подручными, торопясь провести в жизнь свой план, забыл об осторожности и лоб в лоб столкнулся со Смелым Львом, спешившим в Великую пустыню на встречу с рамерийцами и своим будущим помощником – пещерным львом.
Грау потихоньку прокрался вдоль обочины почти вплотную к тиграм и льву. И в тот самый момент, когда взаимные угрозы неизбежно должны были перерасти в драку, над дорогой взметнулось могучее тело пещерного льва, и предатель Ахр был одним ударом мощной лапы Грау в очередной раз опрокинут на спину.
Не снизойдя до того, чтобы схватить тигра за горло, Грау вскочил и встал поперёк дороги бок о бок со Смелым Львом.
Ахр поднялся, отряхнулся и, ни на кого не глядя, поплёлся куда-то вбок. Никто из его компании не захотел последовать за ним.
После коротких взаимных приветствий и недолгих препирательств, как им теперь жить дальше, было решено всем вместе идти в Великую пустыню. Может быть, там они смогут оказаться полезными готовящейся экспедиции по спасению капитана Блека. И «помогли», нечаянно перепугав всех обитателей палаточного лагеря.
Ураган
А в лагере всё было уже готово к дальнему путешествию. Экипаж катамарана занял свои места на палубе. Провожающие и зрители расположились полукругом на земле. Страшила Трижды Премудрый, Железный Дровосек, Лев Смелый с Грау и свитой из Саблезубых – впереди, остальные жители Волшебной страны – поодаль, в сторонке. Хоть было ясно, что звери не собираются никому причинять вреда, каждый непроизвольно старался держаться от них чуть-чуть подальше.
Ещё накануне вечером было решено сначала направить катамаран к ферме Смитов, чтобы известить семью о судьбе Чарли Блека. Кроме того, Кау-Рук хотел посоветоваться с Джоном Смитом, могут ли они передвигаться по Большому миру без официального разрешения. Как бы их не задержали и не отобрали яхту!
Сопровождать «АРЗАК» до фермы взялась Кагги-Карр. Ей было не впервой преодолевать этот путь туда и обратно, не привлекая особого внимания к своей персоне. Если, конечно, не считать случая с несносным соседским мальчишкой Джимми, когда тот швырял в ворону комками земли. Поэтому ворона на правах члена экипажа заняла место вперёдсмотрящего матроса на клотике мачты.
По команде капитана матрос Зор выбрал якоря, удерживающие яхту на месте, и поднял парус. «АРЗАК» плавно заскользил над землёй. Красивое это было зрелище! В воздух полетели шляпы с бубенчиками, оглашая окрестность мелодичным прощальным звоном. Провожающие махали руками, лапами и даже хвостами, подбадривали путешественников криками «Ура-а!», пока всех не заглушили громовые раскаты львиного рыка: «Гррау-у». Это сказал своё «до свидания» пещерный лев.
Ойххо тоже не выдержал и вплёл свой голос в общую мелодию. Шумовой эффект оказался таким потрясающим, что ничуть бы не уступил воплям болельщиков стадиона «Маракана» после забитого долгожданного гола.
Дракон взмыл в воздух. Он немного проводил яхту, сделал над ней прощальный круг и вернулся обратно. Ему нужно было доставить в Волшебную страну своих друзей.
Катамаран великолепно слушался паруса. Благодаря А-диску, работающему как хорошие рессоры, песчаное судно плавно преодолевало каждый встречный бархан или ложбинку, иначе яхту и её экипаж на такой-то скорости трясло бы, как телегу на булыжной мостовой.
Зор радовался, как ребёнок. Он даже попробовал без коман ды капитана увеличить площадь паруса. «АРЗАК» моментально отреагировал таким резким увеличением хода, что чуть не сбросил матроса за борт, как пришпоренный конь незадачливого седока. А возмущённый Кау-Рук пообещал перевести Зора в юнги и запереть в рубке до окончания пути.
До фермы Джона даже с максимальной скоростью, на которую был способен катамаран, было несколько дней хода. Это если не будет никаких непредвиденных задержек. А ведь экспедиции предстояло ещё миновать Чёрные камни Гингемы. Они как раз показались на горизонте. Об этом сообщила Кагги-Карр, покинув свой наблюдательный пункт и влетев в рубку. Правда, за пределами Волшебной страны ворона уже не могла разговаривать. Но зато она смогла очень красноречиво постучать клювом по разостланной на столе карте с нанесённым на неё маршрутом катамарана. Эту карту им нарисовал фельдмаршал Дин Гиор. Он, летая в Канзас на драконе, хорошо изучил местность с высоты «птичьего» полета.
– Как бы они не надумали пригласить нас к себе в гости! – озабоченно воскликнул Зор. – Смотри, капитан, они уже совсем близко…
Кагги-Карр выразительно посмотрела на Кау-Рука: «Сделай же, наконец, что-нибудь!»
– Не бойтесь! – засмеялся звёздный штурман. – У меня для них кое-что припасено. И глазом не успеете моргнуть, как мы оставим эти зловредные каменюки с носом.
И Кау-Рук приказал матросу убрать паруса. Зор, хоть с недоумением, но беспрекословно выполнил команду, после чего вернулся в рубку. Капитан тут же на полную мощность включил реактивный двигатель. Катамаран с рёвом понёсся над землёй. Через несколько минут Чёрные камни остались далеко позади. Все облегчённо перевели дух, а штурман незаметно смахнул пот со лба. Он, хоть и не показывал виду, но тоже беспокоился, хватит ли реактивной тяги, чтобы преодолеть силу притяжения Чёрных камней.
– Теперь можно и перекусить! – весело воскликнул Кау-Рук. – Зор, поставь малый парус и накрывай на стол. Посмотрим, что нам жители Волшебной страны послали. Кагги-Карр, тебя устроит кусочек сыра?
– Я бы тоже не отказался полакомиться домашним сыром! – облизнулся Зор.
Кулинары и повара Волшебной страны постарались приготовить для своих друзей самые лакомые кушанья. Экипаж настолько увлёкся этими произведениями кулинарного искусства, что поначалу не обратил никакого внимания на увеличение хода яхты. Но когда корпус катамарана стал заметно подпрыгивать, заставляя посуду проделывать то же самое, а Зор после особенно резкого толчка чуть не подцепил на вилку Кагги-Карр, которая оказалась прямо в его тарелке, штурман Кау-Рук встревожился. Он выскочил на палубу и был вынужден тотчас ухватиться за поручни. Ветер уже разыгрался не на шутку. Катамаран даже под малым парусом мчался с такой бешеной скоростью, как будто Кау-Рук нечаянно снова включил реактивный двигатель.
– Ор-ра! – воскликнул штурман. – Великая пустыня выбрала подходящий момент, чтобы крепко подсолить нам обед. Надо же так измениться погоде за какие-то полчаса! Впрочем, такое случается и на Рамерии. Пустыня шутить не любит!
Он бросился к снастям, но смог свернуть парус только с помощью вовремя подоспевшего Зора. Скорость уменьшилась, но ненамного. Но теперь катамаран за счёт парусности самого судна мчался туда, куда желал ураган. Капитан лишился возможности управлять им, пользуясь парусом как рулём. Яхта стала рыскать туда-сюда, как будто нарочно выискивая самые глубокие колдобины. А так как ветер почему-то постоянно менял направление, а то и завивался в смерчи, то иногда «АРЗАК» вообще крутился на месте, как юла. Благодаря А-диску катамаран висел в воздухе, не касаясь земли, что делало его похожим на воздушный шарик в ветреную погоду.
Чихая, фыркая и отплёвываясь от песка, Кау-Рук и Зор вернулись в рубку. Кагги-Карр сидела на спинке стула, намертво вцепившись в неё когтями. Иногда, при особенно крутом вираже судна, ей даже приходилось удерживать равновесие взмахами крыльев.
– Похоже, ваша колдунья Гингема ожила и снова взялась за свои проделки, – пошутил штурман, вспомнив рассказы жителей Волшебной страны об удивительных способностях Гингемы устраивать ураганы и смерчи. – Она доиграется, дождётся, что ей на голову теперь упадёт что-нибудь увесистей, чем фургон Элли. Например, наш катамаран!
– Зор! – обратился Кау-Рук к помощнику. – Слушай мою команду. Обвязываем лицо мокрыми платками и идём устанавливать катамаран на якоря. Иначе ураган забросит нас в такое место, что и Кагги-Карр не найдёт оттуда обратной дороги. И не забудь страховочный пояс, чтобы пристегнуться к ограждающим леерам на палубе!
Изобретателями катамарана была предусмотрена возможность перемещения А-диска вверх-вниз, поэтому «АРЗАК» при необходимости мог «лечь на грунт». Но чтобы при этом не повредить днища корпусов о камни или не ободрать их о песок, который на такой скорости действовал, как наждачный камень, нужно было всё равно, конечно, отдать носовой и кормовой якоря.
Когда сухопутные моряки выбрались на палубу, ветер выл в снастях, как стая рассерженных Саблезубых. Прикрепившись карабинами страховочных поясов к леерам, Зор и Кау-Рук расползлись в разные стороны. Один – на корму, а другой – на нос катамарана. Когда им с огромным трудом удалось занять намеченные позиции, штурман взмахнул рукой, что означало: «Отдать якоря!» Тросы выброшенных за борт якорей сразу же натянулись, как струны, а штормовой ветер, обрадовавшись новой игрушке, принялся наигрывать на них свою излюбленную мелодию: «У-у-у, порву-у-у!» «АРЗАК» замер на месте, в унисон урагану мелко дрожа всем своим двойным корпусом. Но механик Лестар знал своё дело, тросы смогли выдержать натиск урагана.
Кагги-Карр, оставшаяся в рубке, тоже не сидела сложа лапки. Штурман поручил ей по его команде нажать клювом на кнопку, приводящую в действие механизм опускания А-диска. Ворона блестяще справилась с поставленной задачей. По взмаху руки штурмана она так стукнула по кнопке, что не только нажала её, но даже пробила своим острым клювом насквозь.
Те несколько мгновений, пока катамаран опускался на землю, а тросы якорей изо всех сил сопротивлялись попытке урагана порвать их, заставили изрядно поволноваться экипаж судна. Если бы попытка не удалась, пришлось бы отдаться на милость ветра. И кто знает, куда бы он их забросил!
Опасения оказались не напрасными. Один из тросов всё-таки не выдержал и порвался. Его конец метнулся назад, словно ножом перерезал леерное ограждение палубы и с такой силой хлестнул по рубке, что оставил на ней глубокую борозду.
Кагги-Карр, которая продолжала сидеть на пульте управления в ожидании новых сигналов, заметила в иллюминатор летящий, казалось, прямо на неё конец троса. Её словно ветром сдуло на пол.
– Вот стыд-то какой! – проворчала ворона про себя, тут же вспорхнув на свой наблюдательный пункт и прихорашиваясь. – Хорошо, что никто не видел, как я шарахнулась от какой-то порвавшейся верёвки, словно пугливая сойка!
Штурману тоже удалось избежать столкновения с взбесившимся тросом, но вот его страховочный карабин соскользнул с перерезанного леера. Кау-Рук, подхваченный шквальным ветром, как перекати-поле, пронёсся по всей палубе. Набив синяки и шишки о все встретившиеся на пути преграды, он докатился до Зора, сбив его с ног.
Матрос не растерялся, изловчился ухватить капитана за ноги, но не смог удержаться на палубе и вместе с Кау-Руком вывалился за борт.
Экипаж экспедиции по спасению капитана Блека и сам оказался в критической ситуации. Зор висел за бортом на страховочном поясе, изо всех сил вцепившись в ноги Кау-Рука, а звёздный штурман болтался над землёй, как игрушечный паяц. На катамаране осталась только ворона Кагги-Карр, которая была не в силах им помочь.
– Отпусти меня и выбирайся на палубу! – приказал капитан едва слышным из-за свиста и воя ветра голосом.
Зор в ответ отрицательно помотал головой. Приподняв голову, Кау-Рук заметил, что неподалеку от него с катамарана свисает второй, уцелевший якорный трос. Он окликнул Зора и показал ему на канат. Матрос понял намерение капитана. Они начали раскачиваться в воздухе. Наконец, Кау-Руку удалось пролететь совсем рядом с тросом. Изогнувшись, как кошка, он зацепился за него одной рукой, второй мгновенно накинув карабин своего страховочного пояса. Теперь они ёлочной гирляндой висели между леерным и якорным тросами.
– Отпускай! – прохрипел штурман.
Зор, с трудом разжав пальцы, которые свело от напряжения, освободил ноги Кау-Рука.
Избавившись от непосильной ноши, матрос сумел вскарабкаться на палубу и сразу же бросился к корабельной лебёдке, чтобы выбрать якорный трос. Канат начал со скрипом наматываться на барабан. Оседлавший его штурман благополучно добрался до борта катамарана. Но как не был теперь похож Кау-Рук на того щеголеватого, одетого с иголочки менвита, отправляющегося в экспедицию на розыски Чарли Блека! Грязный, в изодранной одежде, в ссадинах и кровоподтёках, рамериец напоминал теперь бродягу, который не один месяц ночевал, где придётся, а теперь тайком забрался на яхту в поисках плохо лежащей поживы. Увидев капитана, который ввалился в рубку, Кагги-Карр сначала в ужасе всплеснула крыльями, а потом сочувственно покачала головой: «Ну и досталось тебе, бедолага!»
Ураган по-прежнему не утихал. О том, чтобы продолжать путь, не могло быть и речи. Поэтому, установив на всякий случай четырёхчасовую сменную вахту, они остались на месте дожидаться утра. Зор, как наименее пострадавший, вызвался дежурить первым.
Если не считать воющего в снастях ветра, ночь прошла относительно спокойно. А на рассвете буря прекратилась так же внезапно, как и началась. Не зря говорят, что утро вечера мудренее!
На ферме Смитов
Когда Кау-Рук и Зор вышли на палубу, пустыня, как ни в чём не бывало, встретила их ласковым солнышком и лёгким ветерком. По сравнению с чистенькой, гладко подметённой пустыней запылённый, с порванными тросами, занесённый песком почти вровень с палубой катамаран напоминал гадкого утёнка.
– Свистать всех наверх! – весело скомандовал капитан, как будто и не было вчерашних злоключений и бессонной ночи. – Будем драить палубу, чинить такелаж и зализывать раны. К обеду «АРЗАК» должен блестеть, как новенький пятачок! Тебе, Кагги-Карр, приказываю вылететь на разведку местности!
Зору не нужно было повторять приказы два раза. Он сразу же принялся начищать катамаран, словно кавалерист любимую лошадку.
После авральной приборки Кау-Рук осторожно поднял А-диск. Катамаран встряхнулся, словно собака после купания, и вынырнул из окружающей его груды песка на поверхность. Он, прислушиваясь к ветерку, покрутился на месте и двинулся было вперёд, но якорь удержал яхту. Нужно было дождаться возвращения Кагги-Карр. Кроме того, неплохо было бы отыскать под толщей песка и второй якорь. Но напрасно Кау-Рук бродил по песку вокруг катамарана, раскапывая каждый подозрительный холмик. Великая пустыня надёжно спрятала пропажу. Может, когда-нибудь, после очередного урагана, всплывёт она на поверхность, попадётся на глаза отчаянному путешественнику, рискнувшему пересечь пустыню, и заставит его подивиться невесть откуда взявшемуся среди песков морскому якорю.
Вскоре вернулась и разведчица. Она влетела в рубку и сразу же тюкнула клювом в то место на карте, где, по её мнению, находился теперь катамаран. Оказалось, что, хотя он слегка и сбился с намеченного курса, но оказался недалеко от того места, куда они направлялись, – от фермы Джона Смита. Видимо, реактивная тяга и ураган сослужили хорошую службу, чуть ли не вдвое сократив время нахождения в пути. Если приглядеться, то можно было на самом горизонте различить едва заметную тёмную полоску. Это была лесок на краю пустыни, от которого было уже рукой подать до жилища Джона Смита. К полудню путешественники миновали как раз половину пути до рощи, которая заметно увеличилась в размерах. Чтобы прибыть на место к вечеру и остаться незамеченными, штурман направил яхту самым малым ходом, да не напрямую, а по дуге, удлиняющей путь на несколько часов.
Уже смеркалось, когда яхта подкралась к рощице, скользнула вдоль неё и притаилась в овраге, где обычно прятался от любопытных глаз дракон Ойххо.
Первой к ферме Джона полетела Кагги-Карр, чтобы проверить, дома ли хозяева и нет ли там кого-нибудь из посторонних. Она осторожно подлетела к окну и потихоньку пристроилась на подоконнике.
В доме находилось трое обитателей: Джон что-то мастерил из куска дерева, похоже, новую трубку; Анна вязала, а Крис читал книжку. Никого из чужих Кагги-Карр не обнаружила, все свои! Ворона осторожно постучала клювом по стеклу. Джон и Анна оторвались от своих занятий и посмотрели на окно, а непоседа Крис тут же сорвался с места и побежал посмотреть, кто это к ним пожаловал, не сулит ли этот вечерний стук какого-нибудь развлечения.
После путешествия мальчугана на Рамерию прошло уже довольно много времени. Давным-давно отправились к себе домой Пушистые, и он остался один. Если не считать, конечно, дедушку с бабушкой. Но у взрослых всегда много своих неотложных дел. Да и не будут же они играть с ним в индейцев или ковбоев. Поэтому Крис большую часть времени был предоставлен самому себе и, откровенно говоря, уже начал скучать. Он бессчётное количество раз выходил на тропу войны и подстерегал сам себя из засады. Скальпы, добытые в кровавых схватках между краснокожими и бледнолицыми, несомненно, послужили бы украшением вигвама даже такого великого вождя могикан, как Чингачгук-Большой Змей.
Крис глянул в окно, но разглядеть что-нибудь в вечерних уличных сумерках из освещённой комнаты оказалось невозможно. Он распахнул створки, и в комнату тотчас влетела большая взъерошенная ворона. Сделав круг по комнате, она уселась на спинку стула и лукаво взглянула на мальчика, слегка наклонив головку и блеснув бусинками глаз.
– Кагги-Карр! – закричал в полном восторге мальчишка. – Смотрите, смотрите! Это же Кагги-Карр из Волшебной страны!
Джон и Анна тоже узнали гостью, которая уже не раз посещала их ферму. Однажды, когда она прилетела просить помощи у Элли в борьбе с Урфином Джюсом, ей даже крепко досталось от соседского мальчишки Джимми. Вдобавок Кагги-Карр чуть не угодила в зубы пёсику Тотошке.
Ворона взлетела со спинки стула, приземлилась на пол и не спеша направилась к двери, важно переваливаясь с боку на бок. По дороге она несколько раз обернулась, как бы приглашая следовать за собой.
Все поняли, что Кагги-Карр появилась неспроста. Поэтому мистер Смит поднялся и тоже направился к двери. Крис, конечно же, увязался за ним.
Миссис Анна осталась сидеть за столом. Отложив в сторону рукоделие, она грустно проводила взглядом ворону. Ведь каждый её прилёт означал, что Волшебной стране нужна помощь. А значит, ей предстоит новая разлука с кем-нибудь из близких и беспокойное ожидание их возвращения. Однако на этот раз она оказалась не права. Теперь гости прибыли, чтобы помочь ей самой, они собирались найти брата миссис Анны, капитана Чарли Блека.
Выйдя из дома, фермер сразу направился к привычному месту встречи: к расположенному неподалёку оврагу, где обычно прятался дракон! Кагги-Карр устроилась у него на плече, явно одобряя это намерение. Мальчик прямо-таки сгорал от любопытства. Он вприпрыжку бежал рядом, пытаясь угадать на ходу, кто же прибыл на этот раз: Фарамант – Страж ворот или фельдмаршал Дин Гиор?
Вот и овраг! Но что это? Над оврагом виднелась высокая мачта. Крис припустил бегом. Вот уже показалась палуба с колпаком рубки над ней и двойной корпус. Яхта! Настоящий катамаран! Откуда он мог взяться в этом овраге за много-много миль от побережья? Мальчик мог поклясться своими любимыми пирожками с маком, что ещё засветло овраг был пуст, как выеденное яйцо. Он чуть ли не ползком пересёк его тогда из конца в конец, спасаясь от погони охотников за скальпами.
Катамаран стоял, как и положено, на якоре, с борта был спущен трап. А на палубе, возле верхнего конца трапа, стояли два человека. Одного из них Крис Талл узнал бы среди тысячи других людей. Это был звёздный штурман Кау-Рук, с которым они вместе прятались в ульситовых пещерах на Рамерии. Второй человек не был знаком мальчику, но, судя по обличью, тоже был рамерийцем. Вот это сюрприз! Крис одним махом взлетел по трапу и бросился к штурману. Тот крепко обнял мальчугана, взъерошил ему белобрысые волосы и произнёс, улыбаясь:
– Ну, здравствуй, мальчик с Беллиоры. Большой привет тебе от Ильсора и Пушистых!
Затем Крис познакомился и с Зором. Он сразу пришёлся ему по душе. Рамерийцу тоже понравился этот шустрый мальчуган, о котором он был немало наслышан. Да и кто на Рамерии не слышал о мальчике-беллиорце! Это ведь он вместе с Ильсором и Кау-Руком придумал изумрудный дождь и помог арзакам избавиться от власти менвитов.
Тем временем подоспел и немного отставший Джон Смит. Где уж ему было угнаться за вороной и быстроногим мальчишкой! Но он не поленился взобраться на палубу, чтобы радушно приветствовать рамерийцев. Коренастый, ещё крепкий, несмотря на солидный возраст, с неизменной трубкой в зубах, Джон был похож на боцмана, всю жизнь проведшего на палубе морской посудины. Он тщательно осмотрел яхту и по достоинству оценил её качества. Штурман тут же, не откладывая в долгий ящик, поведал Смиту всё, что он узнал от Грау о Чарли Блеке и о цели их экспедиции.
Джон и Крис чрезвычайно обрадовались, когда узнали, что совсем недавно Чарли был жив и здоров, да вдобавок ещё и обрёл вторую ногу.
– Я верил, что бродяга Чарли и на этот раз выкрутится из беды! – взволнованно произнёс Джон. – Нужно пойти скорей обрадовать Анну, а то она так убивалась, когда узнала, что брат опять пропал без вести. Пойдёмте-ка в дом, там более обстоятельно обо всём и потолкуем!
Они направились на ферму, оставив Кагги-Карр вахтенным матросом. Она живо прилетит и предупредит в случае появления непрошеных гостей, хотя Смит и уверил, что чужим здесь неоткуда взяться. А из своих, с близлежащих ферм, мало кто ночью осмелится пойти в заброшенный овраг, о котором по всей округе ходит дурная слава.
Когда Анна услышала, что её братец Чарли объявился на Ирэне и затем сумел вернуться на Землю, она даже всплакнула от радости.
– Ну, погоди, братец! – шутливо пригрозила она Чарли, к его счастью, пока за глаза. – Я тебе устрою такую выволочку! Мало того, что на Земле все закоулки облазил, так ещё на другую планету умудрился попасть. Люди вон в какую даль прилетели, тебя, непутёвого, спасать!
Анна не знала, как и благодарить рамерийцев, теперь уже и за Криса, и за Чарли. Она живо накрыла на стол и усиленно потчевала гостей, пока они наконец не взмолились, что больше не могут съесть ни кусочка.
Встреча затянулась далеко за полночь. Мальчишку уже не раз пытались отправить спать, но он смотрел такими умоляющими глазами, так уверял, что сна у него нет ни в одном глазу, что даже у Джона не хватило духу настоять на своём. Он-то давно уже смекнул, чего хочет внук. Анна тоже заметила, как жадно Крис слушает рассказ штурмана. Как робко он поглядывает то на рамерийца, то на деда, словно хочет о чём-то попросить, но не решается, боясь получить категорический отказ.
А Джон и Кау-Рук обсуждали, как легче «АРЗАКу» добраться до побережья Мексиканского залива. Дело-то было далеко не простым! Ни у рамерийцев, ни у катамарана нет никаких местных документов. Мистер Смит, словно о чём-то вспомнив, вдруг встал, ушёл в свою комнату и долго не появлялся. Наконец он вернулся и с торжественным видом, не говоря ни слова, протянул штурману бумагу. Там было написано, что мистер Джон Смит вместе с капитаном Чарльзом Блеком являются совладельцем яхты.
– Когда Чарли задумал купить собственную яхту, чтобы наладить торговлю с друзьями-туземцами острова Куру-Кусу, где он провёл несколько лет в плену у людоедов, я одолжил ему тысчонку монет. Капитан Блек не хотел оставаться в долгу и сделал меня совладельцем своего судёнышка. Остается только вписать название яхты – и дело в шляпе: у «АРЗАКа» будут настоящие документы! Вас я вполне официально, по договору, найму матросами, якобы для того, чтобы переправить яхту на мексиканское побережье, а заодно… – Джон сделал долгую паузу, вздохнул и добавил: – Доставить ему моего внука Криса!
На такое неожиданное заявление каждый из присутствующих отреагировал по-разному. Кау-Рук серьёзно и одобрительно кивнул, Зор подмигнул мальчику, миссис Анна всплеснула руками, а Крис, не удержавшись, издал такой радостный вопль, что его услышала даже Кагги-Карр, дремавшая на клотике мачты катамарана. Она встрепенулась, покрутила головой, соображая, что бы это могло быть: не является ли этот странный звук сигналом к разбойничьему нападению сухопутных пиратов на вверенный ей катамаран?
Но звонкий переливчатый клич тут же затих. Правда, эхо пыталось поддержать его хриплым, простуженным от вечерней сырости горлом, но, пару раз глухо кашлянув, замолкло, словно подавилось куском густого ватного тумана, заночевавшего в овраге.
Ворона, как образцовый бдительный часовой, на всякий случай, конечно, каркнула:
– Стой, кто идёт!
Но никто не отозвался, и Кагги-Карр, успокоившись, снова задремала.
Мистер Смит сердито глянул на мальчугана за неуместный в такое позднее время вопль. Миссис Анна воспользовалась благоприятным моментом и тут же попыталась было возразить против отправки Криса на яхте. Но Джон резонно заметил, что им негоже оставаться в стороне, когда речь идёт о спасении члена их семьи, если вон даже инопланетяне прилетели на помощь. А что касается катамарана, то даже сам Чарли был бы в восторге от такого надёжного судна и поставил бы всё своё состояние против фальшивого цента на «АРЗАКа». Да в этой экскурсионной загородной прогулке за мальчишку ей нечего даже и опасаться. Капитан с матросом, хитро переглядываясь, усердно подтверждали кивками эти лестные для яхты заявления мистера Смита. И Анне волей-неволей пришлось смириться с неизбежностью расставания с внуком, хотя она и осталась при своём мнении. Она недовольно поджала губы и замолчала.
Напряжённую обстановку разрядил Кау-Рук, грозно скомандовав:
– Юнга Крис Талл! Как капитан судна, я приказываю тебе немедленно отправляться спать!
– Есть идти спать! – ликующе отрапортовал юнга и убежал выполнять приказ. На этом совещание представителей двух планет и закончилось.
Несмотря на все уговоры хозяев фермы остаться ночевать в доме, Кау-Рук и Зор решили вернуться на яхту.
– Уже четыре часа прошло. Нужно сменить Кагги-Карр на посту вахтенного матроса, – отшутился капитан.
Ворона одобрила этот поступок, с удовольствием поменяв свой наблюдательный пункт на уютное гнездышко в свёрнутой бухте пенькового троса. Кау-Рук, конечно же, не полез на клотик мачты, а остался в рубке. А матрос Зор с удовольствием растянулся во весь свой немаленький рост на откидной койке в нижней каюте.
На воде
Весь следующий день был посвящён сборам в дорогу. Миссис Анна с раннего утра хлопотала у печки. Она напекла такое неимоверное количество любимых Крисом пирожков с маком, что их хватило бы накормить целую ораву прожорливых, как галчата, мальчишек.
Новоиспечённый юнга был на седьмом небе от привалившего ему счастья участвовать в экспедиции. Он, как угорелый, метался между фермой и катамараном. Сначала мальчишка ухитрился уронить на кухне блюдо с очередной порцией пирожков, ловко выбив его из рук бабушки. Потом Крис умудрился прищемить дверью рубки хвост кошке, которая опрометчиво хотела опередить его. Мальчишка шарахнулся в сторону, испугавшись её истошного мява, и, запнувшись, приземлился именно на ту бухту троса, в которой безмятежно дремала Кагги-Карр. Ворона, не разобрав спросонья, что это на неё упало, решила постоять за себя. Она ущипнула клювом что-то мягкое… Мальчуган, как реактивный снаряд, взвился вверх. Рубка не была рассчитана на такие акробатические номера, и пострел заработал шишку на затылке, что немного охладило его пыл. В это время дед и рамерийцы начали обсуждать маршрут плавания, и Крис немедленно присоединился к ним, притащив в качестве вступительного взноса свой школьный атлас. Сухопутный способ передвижения на катамаране по густонаселённой местности только привлёк бы лишнее нежелательное внимание к экспедиции, поэтому наиболее благоразумным оставался водный путь. Благодаря воздушной подушке «АРЗАК» мог воспользоваться любой, даже самой мелкой речушкой.
– Ближайшая к ферме река – это Смоки-Хилл, – взял на себя обязанности гида Крис. – Вобрав в себя ещё несколько притоков, она станет рекой Канзас, которая в свою очередь вольётся в Миссури. А дальше уже не заблудимся!
Любой школьник, даже который не очень-то дружит с географией, знает, что по Миссури можно добраться до Миссисипи, реки, впадающей в Мексиканский залив. Чего уж говорить о Крисе, который, как любой мальчишка, желающий стать путешественником, географию знал и уважал.
– Правда, путь неблизкий! – предупредил он. – Их общая длина составяет больше шести тысяч километров. Зато из Мексиканского залива – прямая дорога на все четыре ветра.
За хлопотами день пролетел незаметно. Зато к вечеру всё было готово к отправлению с утра пораньше в путь-дорогу. Крис думал, что ему не уснуть. Но едва голова коснулась подушки, как глаза сами собой закрылись… И вот юнга уже стоит на мостике яхты, которая на всех парусах мчится к коралловому рифу, где нашёл спасение его знаменитый дед, капитан Чарли Блек. Вдруг под днищем катамарана что-то заскрежетало, корпуса, а вместе с ним и юнга Крис Талл, затряслись, как в лихорадке.
– Наскочили на риф! – сообразил мальчик.
– Аврал! – что было сил закричал он и… проснулся.
Возле кровати стояла миссис Анна. Это она трясла за плечи внука, пытаясь его разбудить. Все остальные были уже на ногах. Даже Кагги-Карр! Ей тоже было пора отправляться в обратный путь. Ведь птичья почта осталась без присмотра.
– А эти суматошные растрёпы-сойки всегда что-нибудь напутают! – ворчала она.
После завтрака все вместе отправились к оврагу. Анна с Джоном и Кагги-Карр остались на краю, а Кау-Рук, Зор и Крис заняли места на борту катамарана.
Утро выдалось на редкость безветренное, а в глубоком овраге и вообще не ощущалось ни малейшего дуновения ветерка. В такой штиль парус поднимать было бесполезно, и Кау-Рук решил опробовать реактивный двигатель ракеты. Крис занял место на носу яхты, Зор – на корме, а капитан остался в рубке перед пультом управления. По его команде палубный матрос Зор включил якорную лебёдку. Через несколько минут якорь занял своё место в бортовом клюзе. Зор и Крис помахали Смитам и Кагги-Карр. Миссис Анна в ответ взмахнула носовым платочком и украдкой коснулась им глаз, утирая прощальные слезинки. Мистер Смит энергично поднял в приветствии руку и крикнул:
– До свидания! Попутного ветра и семь футов под килем!
Ворона не отстала от остальных и тоже каркнула во всё воронье горло прощальное напутствие на своём птичьем языке.
Кау-Рук запустил двигатель. Хотя он установил самую малую реактивную тягу, но и этого оказалось вполне достаточным, чтобы «АРЗАК», висящий над землёй, рванулся, как пришпоренная лошадь. В считанные секунды катамаран выскочил из своего убежища. Оставляя за собой пыльный шлейф, он метеором перечеркнул наискось земельные угодья фермы и помчался по Канзасу. Только пыль столбом!
Кау-Рук выключил двигатель, но катамаран, как будто не обратив на это внимания, продолжал, не сбавляя скорости, двигаться по инерции. Когда под влиянием сопротивления воздуха его ход всё-таки замедлился, штурман снова на короткое время включил тягу, придав яхте новый импульс. Такой режим работы позволял экономить топливо, запас которого был ограничен. Пополнить его было больше неоткуда, а впереди могли ожидать серьёзные препятствия.
Штурман внимательно следил за показаниями компаса, не давая судну сбиться с выбранного курса на Смоки-Хилл. Через несколько часов пути путешественники заметили впереди по курсу голубую змейку реки, окаймлённую зелёной полоской деревьев. Ещё несколько минут, и «АРЗАК» с ходу врезался в заросли. Кау-Рук едва успел направить яхту в обход внезапно возникшего на пути дерева, которое росло на самом берегу, купая свои ветви в реке. Катамаран заложил крутой вираж и с размаху плюхнулся в воду, подняв каскад брызг, радужно засверкавших на солнышке.
Так состоялось первое знакомство «АРЗАКа» с его второй после земли водной стихией, в которой ему теперь предстояло провести долгое время. Управляемый умелой рукой штурмана, катамаран развернулся носом по течению и начал отсчёт своим речным милям.
Появление катамарана не осталось незамеченным. Оказывается, какой-то рыбак устроился на утреннюю зорьку как раз поблизости от того места, где яхта вынырнула из кустарника. Клёв был что надо, и рыболов, увлечённый ловлей, не сразу обратил внимание на кратковременный отдалённый грохот, подсознательно отнеся его на счёт шального раската грома. Он даже не задумался, откуда бы взяться грому среди ясного неба. Поэтому треск сучьев и последующее появление яхты, свалившейся в речку, как снег на голову, произвели на него потрясающее впечатление. Перепуганный рыболов вскочил, напрочь забыв, что под ногами у него не твёрдая почва, а скользкое дно резиновой лодки. Да и «АРЗАК» ещё подбавил масла в огонь, обдав рыбака фонтаном прохладной воды. Лодка, конечно, не упустила момент опрокинуться от крутой волны, вызванной погружением катамарана. Она, очевидно, решила свести счёты с владельцем, немало погонявшим её туда-сюда, и взгромоздилась на голову хозяина, вспомнив, наверное, поговорку: «Любишь кататься, люби и лодочку возить!» – переиначив её в свою пользу. Всплеснув руками, рыболов отправился знакомиться с обитателями реки в их родной стихии. Джентльмену явно не понравилась такая перемена ролей. После долгой борьбы, сопровождаемой фырканьем и бульканьем, ему наконец удалось справиться с взбунтовавшейся лодкой и подтащить её к берегу.
Рыбак уселся на бережку передохнуть от борьбы с непослушным движущимся имуществом. По задумчивому лицу нетрудно было заметить, что ему не даёт покоя какая-то мысль. Очевидно, джентльмен пытался понять, откуда взялся этот корабль-амфибия, одинаково шустро бегающий как по земле, так и по воде. Но всё произошло так быстро, что рыбак не успел хорошенько разглядеть этого «Летучего голландца» и запомнить его название. Когда он выбрался из-под лодки, яхты уже и след простыл.
Тем временем «АРЗАК» вполне безмятежно шёл вниз по течению. Его экипаж, не подозревающий о происшествии, случившемся при спуске на воду, расположился на палубе и наслаждался солнечными ваннами и живописными береговыми пейзажами. Зор и Крис быстро подружились, и теперь рамериец, не теряя времени, овладевал земным языком, иногда смешно коверкая слова и делая ударения в неподходящих местах. А когда у друзей совсем уж не хватало словарного запаса, а жесты и мимика оказывались бессильны, роль переводчика выполнял Кау-Рук. Он большую часть времени проводил в рубке над картой с циркулем и линейкой, измеряя то расстояние, которое оставалось преодолеть. По расчётам Кау-Рука катамарану, чтобы добраться до Мексиканского залива, если он так и будет плыть по течению со скоростью реки, понадобится никак не меньше трёх месяцев. Штурмана, привыкшего к космическим скоростям, конечно, не устраивали такие черепашьи темпы. В то же время и пускать в ход двигатель было небезопасно. Мешали извилистость фарватера и возможность наскочить на изредка встречающиеся лодки, байдарки или просто на купающихся людей. Поэтому, как только появился лёгкий ветерок, Кау-Рук отдал команду Зору поднять паруса. Это позволило увеличить скорость движения катамарана.
Тем временем яхта миновала устья рек Соломон и Репаб ликан. Теперь река сделалась гораздо шире и стала называться так же, как и штат – Канзас, но её течение заметно замедлилось. Кроме того, и движение на ней стало гораздо оживленней. «АРЗАК» начал привлекать к себе всё большее и большее внимание своими непривычными для речных яхт габаритами. Многие стали интересоваться, чья это яхта, откуда и куда направляется. Отвечать приходилось Крису, так как Кау-Рука, а тем более Зора, могло подвести плохое знание языка. Присутствие же на борту иностранцев вызвало бы ещё больший интерес. Мальчугану то и дело приходилось увиливать от прямого ответа, на ходу что-нибудь сочиняя.
Наконец стало смеркаться. Река постепенно пустела. Крис зашёл в рубку и через голову штурмана взглянул на карту. Впереди их ждал большой город Топика. Недалеко оставалось и до Канзас-Сити, расположенного в месте слияния рек Канзас и Миссури.
– Наш катамаран пользуется бешеной популярностью! – поделился мальчик своей обеспокоенностью с Кау-Руком. – Я уже устал отвечать на всяческие вопросы.
– Да, как бы в ближайшем городе к нам не пожаловало какое-нибудь местное начальство, чтобы поближе рассмотреть катамаран, а заодно узнать, что мы за люди. А без документов можно и за решётку угодить, – разделил его беспокойство штурман.
– Зря мы не взяли с собой Грау! – пожалел Зор. – Представляете, открывается дверь навстречу гостям, а оттуда – голова пещерного льва: «Гр-р-ау! Добро пожаловать на борт!» Держу пари, что им не понадобился бы трап для возвращения назад, на свой катер. Да, пожалуй, и сам катер-то оказался бы лишним. Они и вплавь мигом бы оказались на берегу!
Крис прыснул со смеху и ещё разок глянул на карту.
– А что, если нам потихоньку перепрыгнуть из реки Канзас в речку Неошо? – предложил юный географ. – Сейчас мы как раз находимся от неё на самом близком расстоянии, всего каких-то сорок километров…
Штурман удивлённо поднял брови.
– Виноват, капитан, двадцати миль! – исправился юнга. – А сэкономить можно не меньше двухсот. Кроме того, у Неошо более быстрое течение, и там менее оживлённое движение!
– Молодец, Крис Талл! Ты становишься настоящим юнгой! – улыбнулся штурман. – Пожалуй, так и сделаем.
– А заодно заметём следы! – блеснул знанием детективов Зор-полицейский. – Кому в голову придёт искать наш катамаран на Неошо! Никто же не знает, что он – земноводный!
Проверка документов
Ранним утром катамаран отправился в сухопутное плавание. На этот раз ветер благоприятствовал им, можно было распустить весь парус. Отыскав подходящий пологий скат берега, капитан направил яхту на сушу. «АРЗАК» без труда взял барьер, при этом, правда, подскочив так, что от катамарана во все стороны полетели брызги, как от пса, встряхивающегося после купания. Миновав пойменный луг, катамаран наткнулся на просёлочную дорогу, достаточно широкую, чтобы разместиться на ней обоими своими корпусами. По счастью, она совпадала с нужным курсом, и при таком попутном ветре экспедиция могла бы добраться до цели за час-полтора, при условии, конечно, что по пути не встретится никаких непредвиденных осложнений.
Им не удалось остаться незамеченными. На тропинке, ведущей от виднеющейся вдалеке фермы к дороге, как раз в это самое время показалась группа человека в три-четыре. Катамаран и люди уверенно шли на сближение. Кто-то из фермеров издал удивлённый возглас и показал рукой в сторону просёлка. Там, посуху, как ни в чём не бывало, будто для неё это было самым обычным делом, шла парусная яхта. Белоснежное полотнище паруса было туго наполнено ветром, сверкали надраенные медные части рангоута. Но на палубе не было ни души. Экипаж предусмотрительно спрятался в рубке.
Очевидцы остолбенели. Наверное, такое же изумление испытывали моряки при встрече с «Летучим голландцем». Кто-то из фермеров торопливо перекрестился. Но яхта и не подумала провалиться сквозь землю или вознестись на небо. Она, горделиво покачиваясь, так и продолжала идти своим курсом, пока наконец совсем не исчезла из виду. А люди ещё долго оставались на месте, позабыв про неотложные дела, которые заставили их спозаранок выбраться из дома, и громко, наперебой, обсуждали увиденное. Наконец они всё-таки сошлись на том, что были свидетелями миража, до сих пор никогда не наблюдавшегося в их местности, и продолжили путь. Фермеры так бы и остались упорствовать в своём заблуждении, если бы кто-то из них не прочитал на следующий день в местной газете о недавней встрече одного рыбачка с загадочной яхтой, прыгнувшей с берега прямо в воду. Сопоставив этот факт и увиденный ими мираж, они сообразили, что это может быть звеньями одной и той же цепочки, и поспешили сообщить об этом репортёру той же самой газетёнки.
И на следующий же день в ней появилась вторая заметка о яхте, которая может передвигаться одинаково легко как по земле, так и по воде.
Джон Смит, который внимательно следил за всеми новостями, чтобы не упустить случай вмешаться, если вдруг экспедиции понадобится его помощь, не пропустил мимо глаз эти сообщения.
– Вот и первые весточки о наших путешественниках! – весело сообщил он миссис Анне. – Им следовало бы поменьше прыгать по суше. Как бы эта популярность не наделала им вреда!
Но когда соседи-фермеры обсуждали эти напечатанные в газетах удивительные новости, он только скромно помалкивал, незаметно ухмыляясь в прокуренные усы.
Тем временем наши герои, не подозревающие о своей всё возрастающей известности, оказались уже в штате Оклахома, готовясь вместе с речкой влиться в реку Арканзас. Дни протекали незаметно, одновременно и похожие друг на друга, и разные, как та вода, которую миля за милей рассекал своими корпусами «АРЗАК». Может, кому-то это и поднадоело, но Крису скучать было совершенно некогда. Штурман объяснял ему устройство катамарана, учил пользоваться парусами, определять местонахождение яхты по звёздам, по солнцу и с помощью специальных навигационных приборов. А когда Зор замечал, что мальчишка напрочь утомился от всех этих премудростей, у него всегда была наготове целая куча всяческих историй. Некоторые он когда-то прочитал, некоторые, обладая буйной фантазией, выдумал. Честно сказать, Зор и сам, наверное, путал, где правда, а где вымысел. Поздним вечером они частенько причаливали к берегу, чтобы размять ноги на устойчивой почве и в своё удовольствие половить рыбку. А как здорово было сидеть ночью у костра, слушая песенки Зора, аккомпанирующего себе на каком-то рамерийском инструменте, похожем на гитару, с которым он не расстался, даже улетая в экспедицию на Землю. Особенно Крису понравилась одна из песен. Вот её слова в его собственном переводе с рамерийского:
- Где-то каждому дан очаг,
- Есть своё ремесло…
- Почему же вдруг по ночам
- Стало сниться весло?
- Ты сжимаешь его в руке,
- Как клинок мушкетёр,
- Снится: снова ты на реке,
- Снится: снова костёр.
- А когда всю ночь до утра
- Видишь лодки обвод,
- Понимаешь: пришла пора
- Собираться в поход,
- Мчать, как старый конь боевой,
- Звук заслышав трубы,
- Лететь бабочкой на огонь,
- Не уйдя от судьбы.
- Поменяв одежды фасон,
- Приодевшись в рюкзак
- (Для туристского братства он –
- Как мундир или флаг),
- И в обед снова переев,
- Ночью вновь недоспав,
- Под уключин гребёшь напев,
- Сам себя приковав.
- Если крепче любых оков Тебя держит вода,
- Не заменит магнитофон
- Соловья никогда,
- И не нужно особых клятв
- Породнённым в пути,
- Если ты расшибиться рад,
- Чтобы друга спасти.
Даже и звёздный штурман, когда впервые услышал её, воскликнул:
– Какая хорошая песня! В самый раз подходящая для нашей экспедиции!
А про себя Кау-Рук подумал, что не ошибся в Зоре: «И музыкант, и певец, и товарищ надёжный. Да и здоровьем не обижен, вон как в меня вцепился во время урагана, держал мёртвой хваткой. С таким можно лететь хоть на край света».
Скоро они достигли и полноводной Миссисипи. Там было такое оживлённое движение всяческих судов, судёнышек и таких посудинок, которые и лодками-то назвать можно с большой натяжкой, на троечку, что катамаран вполне мог затеряться среди них. Двигались речные суда тоже кто во что горазд. Кто шлёпал плицами, кто-то грёб одно– и двухлопастными вёслами, а кое-кто шёл и под парусом. Но больше всего было моторных судов самых разных моделей: работающих почти бесшумно и тарахтящих, как катящаяся с горы полупустая бочка с камнями, а то и ревущих, будто самолёт на бреющем полёте.
Штурман решил, что не произойдёт ничего страшного, если и они включат свой двигатель. Пора бы его попробовать и на воде. Нужно только выбрать подходящее время, когда будет меньше всего риска столкнуться с каким-нибудь вовремя не уступившим дорогу строптивым судёнышком. Сказано – сделано!
Результат превзошёл ожидания Кау-Рука. Катамаран понёс, как обезумевшая лошадь. Его корпуса буквально летели над водой.
Капитан пристально вглядывался в набегавшую и исчезавшую под яхтой водную ленточку, прилагая все силы, чтобы удержать судно на курсе, суметь не наскочить на кого-нибудь или не вымахнуть на берег, прозевав излучину. Впрочем, рёв двигателя, бешеная скорость яхты и необычный вид почти парящих над водой корпусов заставляли весь встречный и поперечный транспорт заблаговременно уступать дорогу этому ревущему чудовищу. Крису, с восторгом и гордостью наблюдающему за этой сумасшедшей гонкой, показалось даже, что одна-две лодки перевернулись, опрокинутые метровыми водяными валами, образующимися по обе стороны катамарана. Так и было, но экипажи этих перевёртышей отделались только лёгким испугом да купанием в тёплой водичке. Вскоре штурман выключил двигатель (хорошего – помаленьку!) и «АРЗАК» снова превратился в благовоспитанный парусный катамаран, совершающий увеселительную прогулку по реке. Перед встречей с портовой полицией следовало вести себя приличней. Ведь перед выходом в открытое море её никак не избежать.
Надежду на благоприятный исход встречи вселял только документ на катамаран, полученный от Джона Смита. Но если дело дойдёт до проверки удостоверений личности у членов экипажа, экспедицию вполне может постичь неудача: их арестуют раньше, чем они доберутся до Мексиканского залива. Конечно, на реактивном двигателе катамаран может легко ускользнуть от погони. Но если путь будет перегорожен полицейским катерами, Как-Рук вряд ли решится подвергать опасности жизни людей. Они ещё не знали, что слухи о необычном реактивном земноводном катамаране уже достигли ушей начальника портовой полиции, и он твёрдо решил учинить тщательную проверку этому судну, так нахально стирающему границы между рекой и берегом.
– Если все начнут плавать посуху, то, чего доброго, догадаются, что можно обойти стороной как портовую, так и таможенную полицию. Так ведь можно и без работы остаться, – не без оснований рассуждал начальник.
Поэтому первым же судном, которое встретил «АРЗАК» в порту, был полицейский катер. Он, не обращая внимания на другие яхты, отмахиваясь от них волнами, как от назойливых мух, направился прямиком к катамарану.
Кау-Рук сразу же заподозрил неладное.
– Похоже, нас тут ждут с распростёртыми объятиями! – заметил он встревоженным голосом. – Зор, прошу приготовить невинное, а лучше даже глуповатое выражение лица. Запомни, ты – простой матрос, которого наняли привести яхту в указанное хозяином место и заодно доставить в целости и сохранности деду-моряку его любимого внука. А ты, Крис, не забудь упомянуть, что твой дед – это и есть знаменитый морской волк, капитан Чарли Блек. И не стесняйся: в случае необходимости пусть глаза окажутся на мокром месте!
Когда на палубу, отдуваясь, вполз представительный толстяк, которого с боков деликатно поддерживали два полицейских чина, Кау-Рук понял, что его худшие опасения подтверждаются.
– Прошу предъявить судовые документы! – строго обратился начальник к менвиту, сразу безошибочно определив, кто здесь является капитаном.
Кау-Рук протянул документы, заранее приготовленные для проверки. Они подверглись тщательному просмотру сначала сопровождающими лицами, а затем и самим главным представителем портовой полиции.
По непроницаемым лицам полицейских, привыкших скрывать свои чувства под суровыми масками, нельзя было понять, устраивают ли их предъявленные бумаги. Но по взгляду начальника, искоса брошенному в сторону Криса, можно было догадаться, что имя Блека ему знакомо.
– Я знаю Чарли, почитай, уже два десятка лет! – подтвердил начальник портовой полиции. – Старый морской волк! Он и на одной ноге любому из молодых сто очков вперёд даст. Что-то его давненько не видно, – продолжал он. – Прошёл слушок, что капитан наскочил в бурю на коралловый риф и отправился на корм рыбам…
– Нет, нет, всё обошлось! – поспешил поддержать благоприятное направление разговора внук. – Мы получили весточку, что ему удалось спастись, и он ждёт нас на атолле в Мексиканском заливе…
– Рад, очень рад за него! – доброжелательно отозвался старый знакомый Блека. – А это что за птицы? – кивнул он на рамерийцев, обращаясь уже к Крису.
– Мой дед Джон Смит, совладелец яхты, нанял их доставить меня и катамаран к капитану Блеку, – пояснил мальчик.
– Где только Чарли умудрился отыскать такую диковинную посудину? – проворчал как бы про себя полицейский. – Ты знаешь, что о вас рассказывают удивительные вещи? Будто бы яхта одинаково легко может бегать и под парусом, и под двигателем, как по воде, так и по суше…
– Это правда! – охотно отозвался Крис. – Дед построил её по специальному заказу за очень хорошие деньги…
– Я мог бы задержать вас за нарушение правил судовождения! – на этот раз начальник обратился уже к капитану. – Превышение скорости, перевёрнутые лодки, исчезновение с места происшествия без оказания помощи потерпевшим. Но, поскольку официальных жалоб пока не поступало и всё произошло в других штатах: Канзасе, Арканзасе и Луизиане, ради старой дружбы с Чарли я возьму грех на душу и пропущу судно. Давайте ваши документы, – протянул он капитану.
Крис вздрогнул. Это было самым слабым звеном во всей экспедиции. У рамерийцев, которые прибыли на Землю, можно сказать, инкогнито, не было, конечно, никаких земных удостоверений личности.
Зор посмотрел на Кау-Рука. Что будем делать, казалось, спрашивал он и уже приготовился к самым решительным действиям: «Только прикажи! Я их мигом всех отправлю за борт!»
Кау-Рук внешне остался невозмутимым, хотя внутренне весь сжался, как пружина, в случае необходимости готовый к самым решительным действиям.
– Я полагал, что судовых документов будет достаточно, – произнёс он спокойно, – поэтому не приготовил наши удостоверения. Один момент, сейчас принесу!
Менвит неторопливо, вразвалочку зашагал к рубке и скрылся в ней. Прошла минута, другая, которые для Зора и Криса показались очень долгими.
«Что задумал капитан? Как они будут выкручиваться из создавшегося положения?» – напряжённо размышляли они.
А вот начальник портовой полиции и его свита не проявляли никаких признаков беспокойства, с любопытством оглядывая добротно построенный катамаран. Наконец Кау-Рук вышел из рубки на палубу. На этот раз куда только подевалась его нарочито расслабленная походка. Капитан вышагивал, как на параде, чёткой чеканной поступью, как бы нарочно привлекая к себе внимание окружающих. При этом он не отрывал пристального, тяжёлого взгляда от проверяющих. В руке капитана были зажаты какие-то небольшие книжечки: с кожаными корочками, с тиснёными золотом надписями. Подойдя вплотную к начальнику, Кау-Рук, не говоря ни слова, протянул ему документы. Тот как-то замедленно поднял руку, взял удостоверения, взглянул на них.
Крис даже зажмурился: «Что-то сейчас будет! Конечно же, экипаж задержат для выяснения их подозрительных личностей. Если сказать правду, то вряд ли кто поверит, что Кау-Рук и Зор – инопланетяне. Скорее заподозрят в них преступников или душевнобольных. И то, и другое грозит длительной разлукой с яхтой, а значит, что и с поисками деда придётся попрощаться…»
Главный портовый полицейский безучастно протянул назад руку. Один из сопровождающих тотчас же вложил в неё большую квадратную печать. Шлёп, шлёп! На свободном от записей месте в обеих книжках появились жирные чёрные отпечатки. Вернув печать, начальник получил взамен ручку и витиевато, с завитушками и хвостиками, расписался на отпечатках. Затем он взял протянутый Кау-Руком лист бумаги. Второй сопровождающий подал плотную картонную папку, которую до сих пор держал под мышкой. Полицейский написал на листе несколько слов и тоже расписался. На этот раз бумага была скреплена круглой печатью. После этого все проверяющие, как по команде, развернулись и спустились по трапу в пришвартованный к борту «АРЗАКА» катер.
Капитан проводил их до самого ограждения палубы и даже подал каждому руку, то ли прощаясь, то ли помогая сойти вниз. Он оставался на месте до самого отхода катера. Проводив его взглядом, Кау-Рук вернулся к стоящим на месте недоумевающим спутникам.
– Дело в шляпе! – озорно воскликнул Кау-Рук и весело подмигнул членам экипажа. – Вот визы на беспрепятственный выезд. А это – письмо-просьба ко всем встречным и поперечным судам оказывать экспедиции по поиску капитана Чарльза Блека всяческое содействие! Зор, я просил тебя приготовить глуповатое выражение лица только на время проверки, а ты настолько вошёл в роль, что не можешь расстаться с ним до сих пор. Посмотри-ка, и Крис от тебя заразился!
– Что за документы ты показал? – в один голос воскликнули юнга и матрос. – Ведь у нас же не было никаких удостоверений!
– Как это не было? – притворно удивился Кау-Рук. – А это что?
И он показал удостоверения, в которых чёрным по белому было написано, правда, на рамерийском языке, что Кау-Рук является начальником полиции Рамерии, а Зор – патрульным полицейским.
– Здорово! – закричал Крис. – Так ты их загипнотизировал?
– Пришлось тряхнуть стариной! – с сожалением вздохнул менвит. – Не оставаться же Чарли Блеку на острове до конца своих дней. А теперь пора сматывать удочки, пока начальство не передумало!
Зор поднял парус, и скоро берег скрылся из виду. Катамаран наконец оказался в открытом море.
Невидимый магнит
Сбылась давняя мечта Криса Талла. С раннего детства ему нравилось слушать упоительные морские рассказы деда Чарли. Географические названия, которые Блек произносил с небрежным шиком, будоражили Криса, как настойка валерьянки кошку. Сколько раз просил он Чарли взять его с собой! И вот теперь Крис – полноправный член экспедиции, юнга на самой лучшей в мире яхте!
Погода стояла просто замечательная. Штурман, привыкший к космическим скоростям, решил снова включить реактивный двигатель. Теперь-то вряд ли удастся на кого-нибудь наскочить, разве что на самоуверенную акулу, плавник которой то там, то сям появлялся вблизи «А РЗАКа». Она крутилась поблизости, рассчитывая на поживу и явно не считая катамаран опасным для себя противником.
«Посмотрим ещё, кто из нас кошка, а кто мышка», – подумал Крис, который впервые так близко видел подобное морское чудище и, чего греха таить, слегка поёживался, когда чёрный плавник вспарывал и вспенивал воду совсем рядом с бортом.
Зор проверил прочность всех креплений на палубе. С морем шутки плохи! Стоит только какой-нибудь снасти дать слабину, как скорость и ветер сделают свое вредное дело, сорвав с места плохо закреплённый предмет. Тот в свою очередь вдоволь покатается по палубе, сломав и разбив всё, что окажется по силам, а затем сиганёт за борт. И поминай его, как звали!
Весь экипаж занял места в рубке. Старт! Полный ход! Самый полный ход!
Кау-Рук решил проверить, на что же способен катамаран. Яхта прыгала с волны на волну, как плоский камешек, пущенный умелой рукой. Поднялся такой грохот, вой и свист, что даже рядом друг с другом нельзя было переговариваться. Стоять, не держась за поручни, тоже стало уже невозможно. Пол рубки прямо-таки убегал из-под ног. Казалось, ещё немного, и яхта зароется в волну и перевернётся. И тогда А-диск станет уже тянуть катамаран к земле, то есть к дну залива. «АРЗАК» может запросто превратиться в подводную лодку, а такая возможность не входит ни в его название, ни в планы экипажа. Кто знает, удастся ли потом вынырнуть?
Кау-Рук с заметным сожалением снизил скорость.
– Всё-таки это не космический корабль, – вздохнул он. – Рождённый плавать – летать не может!
Но, даже двигаясь такими темпами, они всё равно уже через считанные часы должны были достичь того места, где потерпел кораблекрушение капитан Блек. Кау-Рук передал штурвал Зору, а сам в который раз принялся изучать карту. И вот что показалось ему удивительным! За долгую историю мореплавания Мексиканский залив наверняка был досконально изучен. Если бы море хранило следы избороздивших его вдоль и поперёк всевозможных плавательных средств, от плотов до современных кораблей, залив был бы вытоптан, как украинский майдан после многотысячных митингов. И неужели никто не обнаружил этот злосчастный коралловый риф и не нанёс на карту? Что-то здесь неладно!
И даже в том невероятном случае, если бы Чарли повезло открыть новенький, свежеиспечённый коралловый риф, то его бы быстренько прибрали к рукам: водрузили флаг, обмерили, пронумеровали и уже продавали бы билеты на его осмотр, пока риф снова не вздумал спрятаться. А капитана Блека, если бы его не устроила должность сторожа, контролёра или гида, отправили бы восвояси.
Но не тут-то было! До сих пор нет ни слуху ни духу ни о Чарли, ни о рифе. Настораживает и другое. Настроившись после кораблекрушения угодить прямиком в преисподнюю, Чарли попадает в антимир, на планету Ирэна. Не приложили ли руку к тайне этого загадочного кораллового рифа друзья-антипланетяне?
Тем временем Крису уже осточертело околачиваться в рубке. Вот бы сейчас оказаться на капитанском мостике: с чёрной повязкой на глазу, с парой пистолетов за поясом и абордажной саблей на боку высматривать в подзорную трубу, нет ли на горизонте добычи…
– Тысяча чертей! Да в этих местах дно должно быть усеяно, как галькой, пиастрами и золотыми брусками вперемешку с бриллиантами. А воздух до сих пор должен пахнуть порохом от яростной канонады жарких схваток! Не пираты ли похитили деда и держат в своём тайном логове в ожидании богатого выкупа? – грезил он вслух. – Но ничего, скоро я спасу его, клянусь голубой каракатицей! И тогда Чарли сам предложит мне в следующий раз идти в море вместе.
– Ну что ж! – улыбался Кау-Рук, тайком посматривая на размечтавшегося мальчишку. – Плох тот матрос, который не мечтает стать капитаном! Даже вон Зор уже проглядел все глаза, надеясь первым заметить остров, на котором робинзонит капитан Чарли Блек.
Но пока на горизонте не было ни малейшего намёка на какую-либо сушу.
Рамериец сбавил ход. Судя по карте, они уже пришли в ту точку, которая соответствует широте и долготе указанного Блеком места кораблекрушения. Конечно, могла существовать какая-то неточность в определении координат Кау-Руком и Чарли Блеком. Но искать риф следовало где-то в этом самом районе!
Кау-Рук решил обследовать место, барражируя вдоль и поперёк. После нескольких часов всем стало ясно, что в этом районе залива нет никакого кораллового острова, на котором Чарли Блек мог бы скоротать время до их прихода. Поиски медленно, но верно заходили в тупик. Может быть, капитан второпях недостаточно точно вычислил свои координаты или Грау что-то напутал?
Экипажем потихонечку стало овладевать что-то похожее на уныние. Нельзя сказать, что они опустили руки. Катамаран, конечно, будет бороздить воды Мексиканского залива до тех пор, пока не закончатся запасы провизии и питьевой воды. В крайнем случае есть ещё записка начальника портовой полиции, предписывающая всем проходящим мимо судам оказывать «АРЗАКу» всяческую помощь. Но надежда на быструю встречу с Блеком постепенно таяла, как надводная часть айсберга в тропических водах…
Капитан Кау-Рук снова и снова проверял свои расчеты. Матрос Зор сочувственно посматривал на мальчика: вот кому больше всех хотелось поскорее встретиться со своим горячо любимым дедом.
Зор перевёл взгляд на компас, он старался как можно точнее выдерживать заданный капитаном курс.
– Опять отклонились в сторону, – проворчал он про себя. – Что за катавасия! Создаётся такое впечатление, что действует какая-то сила, которая, как магнит, притягивает к себе яхту.
– Что ты там шепчешь, колдуешь, что ли? – удивлённо обратился к рулевому Кау-Рук.
– Станешь тут суеверным, – обиженно отозвался Зор.
– Давай вместе посмотрим, что у тебя за чертовщина творится? – обрадовался менвит возможности хоть ненадолго отвлечься от грустных мыслей.