Мой граф Крамер Киран
– Что?
– В этом сценарии я – капитан с хорошей стороны. А ты – скромный лейтенант с плохой стороны. Ты похитил меня и не можешь поверить в свою удачу.
Он, казалось, всерьез задумался над этой идеей.
– Ладно, – сказал он в конце концов.
– И еще одно, – добавила Пиппа.
– Да?
– Если Оскар меня не услышит, я получу повышение. Отныне я желаю быть майором. Или, может, даже генералом. Да, мне нравится, как это звучит. – Она чмокнула его в нос.
– Посмотрим, – отозвался Грегори, схватил ее за руки, поднял их над головой и поцеловал в шею. – Ты – моя пленница, – пробормотал он, и по ней прокатилась дрожь возбуждения.
Через минуту рот Пиппы был крепко завязан, а руки просунуты в петли из синего бархата на боковой стенке кареты. Грегори разместился меж ее широко разведенных ног и целовал грудь, одновременно лаская пальцами чувствительную женскую плоть, а потом он руками приподнял ее бедра и притянул Пиппу к своему рту. Он исследовал ее языком, ласкал губами и привел к взрыву сладострастного удовольствия, который ей нипочем не удержать бы в себе, если бы не спасительный шейный платок. Эта полезная вещица опять сделала свое дело.
Когда руки Пиппы в конце концов смогли разжать мертвую хватку, которой вцепились в ремни, и обмякли, Грегори вновь приблизил к ней свое лицо.
– Генерал.
– Мм? – вяло промычала она из-под шейного платка.
– Я – перебежчик. Перешел на твою сторону.
Она покачала головой.
Он поцеловал ее в живот.
– Это не тот способ, которым я хочу любить тебя. По крайней мере в первый раз.
Она подняла брови и энергично закивала.
– Нет, – твердо сказал он. – У меня есть план. Нам придется подождать. – И развязал шейный платок.
– Но…
– Никаких «но», – отрезал Грегори.
– Я больше никогда не смогу ездить в этой карете, не вспоминая…
Грегори не дал ей договорить. Он впился ей в рот обжигающим поцелуем, Пиппа ощутила его горячее желание и поневоле улыбнулась про себя. Теперь ей ужасно хотелось пробудить в нем такую же пылкую страсть, которой она все это время пылала к нему!
– Совершенно уверен, – ответил он.
– Ну, скоро уже? – спросила Пиппа спустя несколько часов.
Они прибыли в Торки и только что закончили восхитительно вкусный обед, состоящий из жареной форели, молодого картофеля и морковного десерта.
Грегори встал и потянулся.
– Я устал, – сказал он.
– Надеюсь, не слишком устал? – парировала Пиппа.
Он подбоченился.
– Леди Пиппа Харрингтон, вы будете такой же и когда мы поженимся?
– Конечно. – Она тоже встала и посмотрела на него.
– Я рассчитываю на это. – Он обхватил ее за талию и дернул на себя. – А ты требовательная малышка.
– Ты теперь пират? Это было бы весьма забавно. И увлекательно.
Грегори усмехнулся:
– Согласен. Но нет. Сегодня я просто Грегори, мужчина, который тебя любит.
– Ох, как это мило, – мягко проговорила она. – Я и не знала, что ты такой романтик.
– Закрой глаза, – прошептал он.
Она закрыла глаза ладонями.
– Я скажу тебе, когда можно будет открыть, – услышала Пиппа откуда-то с другого конца комнаты.
Она рассмеялась.
– Я нервничаю. – Она и вправду немножко нервничала. Ощущение легкого покалывания охватило все тело.
– Еще совсем немного, – заверил он.
– Скорее! – Пиппа привстала на цыпочки.
– Ну вот, теперь все, – сказал он. – Открывай глаза.
Она открыла глаза и увидела, что вся постель усыпана лепестками цветков дикой яблони.
Он подошел к ней и взял за руки.
– Я, бывало, вручал тебе сумки с дикими яблоками, чтобы бросаться ими во врага. Но сегодня мы идем дальше, делаем следующий шаг – шаг к яблоневому цвету, которым отмечают соединение двух влюбленных сердец… и душ.
К глазам подступили слезы, и Пиппа счастливо икнула.
– Ты в порядке?
Она кивнула и шмыгнула носом.
– Они прелесть. Я люблю тебя.
Он просиял:
– Я тоже люблю тебя и рад, что ты счастлива.
Он раздел ее перед камином, а потом взял на руки, отнес к кровати и опустил на пахнущие свежестью простыни, высушенные на морском ветру. Он ни разу не отвел от нее глаз, но, когда разделся сам, окинул все ее тело смелым, оценивающим взглядом, который был в то же время смиренным, за что она полюбила его еще больше.
– Ты рад, что я теперь твоя? – прошептала она.
Он только кивнул, но она увидела, как заходил вверх-вниз его кадык.
Видя такое волнение, она тоже почувствовала спазм в горле, а глаза защипало от слез.
Она протянула руки, и Грегори медленно забрался на кровать и лег с ней рядом. Следующие несколько счастливых мгновений они шептали друг другу слова любви и осыпали друг друга почти благоговейными ласками.
Но Пиппа не хотела ждать слишком долго. Она знала, что Грегори готов и что он пылает страстью, посему еще через несколько минут она забралась на него и легла так, чтобы тела их соединились. Он показал ей, как она должна сесть, но не позволил опуститься на него. Он дразнил ее и даже мучил, но в конце концов перекатился вместе с ней так, что оказался сверху, и взял руководство в свои руки.
Она отчаянно хотела его и умоляла поскорее сделать своей, но он не спешил. Только осыпав всю ее горячими ласками и чуть не доведя до безумия, он раздвинул ее ноги коленом и после нескольких тихих, успокаивающих слов и долгого, страстного поцелуя погрузился в ее жаркие, жаждущие глубины.
– Ох, – выдохнула она от резкой боли, но в голосе слышалось изумление. В этой короткой агонии был экстаз, и скоро удовольствие перевесило остатки боли и она приподнимала бедра и выгибалась ему навстречу, отчаянно желая завершения…
Желая его.
– Навсегда, – прошептал Грегори ей на ухо. И когда она воспарила ввысь, поддерживаемая любовью, он взлетел вместе с ней, а их тела, преодолев все границы, слились воедино.
Мир под ними был чудесным. И огромным. И ждал, чтобы они вместе познавали его.
Эпилог
Парижское солнце силилось пробиться сквозь плотные мрачные тучи, набухшие дождем, который угрожал празднованию, имевшему место на заднем дворе городского дома лорда и леди Уэстдейл на улице Жеран. Впрочем, серые тучи не могли омрачить приподнятого настроения собравшихся там родственников и друзей. Взволнованные разговоры и смех отскакивали от гравийных дорожек, вихрились вокруг черной кованой ограды, которая стояла на страже изумительной красоты роз леди Уэстдейл, и выплывали на улицу, где стояли и слушали два джентльмена.
Лорд Марбери взял мистера Доусона под руку и повел вверх по ступенькам.
– Осторожнее, Роджер. – Голос Марбери был мягким, но это только потому, что их никто не слышал. – Вы же знаете, мы здесь по весьма важному случаю.
Они прибыли нынче утром, чтобы присутствовать на крещении малыша Альберта Майкла Шервуда, лорда Шервуда. Маленький барон был вторым в очередности наследования титула маркиза Брейди. Стоя перед массивной дубовой дверью с гербом Брейди, Марбери наблюдал, как Доусон обводит пальцем замысловатую резьбу.
– Гм, это очень похоже на восковые печати на письмах Пиппы, которые она присылала мне, – подивился он.
– Совершенно верно, – сказал Марбери. – Мы стоим перед домом Грегори и Пиппы.
Нет, сам он их так, конечно, не называл, но мистер Доусон – да. Он же в своем роде член семьи.
Марбери было немножко завидно… ну ладно, ему было ужасно завидно. И даже стало как-то совестно из-за этого, потому что он завидует такому милому старику, который немножечко повредился умом, но, благополучно придя в норму, стал лучше прежнего.
Потому что мистер Доусон был интересным. Время от времени, когда старик бывал не в себе, он ругался и слишком много пил – прямо как Марбери. А до своего умственного расстройства он был слишком уж вежливым, прямо до тошноты. Но искусственные руины, которые он спроектировал вместе с Грегори и Марбери, стали самым ироничным творением из всех, что когда-либо видела Англия, и у лорда и леди Тарстон не было отбоя от посетителей, желающих его увидеть.
Никому не было дела до собачьего домика. А жаль, потому что Марбери выиграл тот заказ.
Но бассейн для собак не мог сравниться с руинами, которые привлекали посетителей со всего мира взглянуть на лестницу, ведущую в никуда – вклад Уэстдейла, и на окошко в форме сердца, обращенное на закат, – идея мистера Доусона. Марбери же снабжал проект едкими критическими замечаниями, но критиковал он только Грегори, не мистера Доусона, разумеется.
Передняя дверь дома открылась, и их взорам предстали дворецкий и маленькая девочка с белокурыми кудряшками и огромными голубыми глазами, выглядывающая из-за его спины.
– Ой, я так и знала, что это вы! – Она просияла от радости. – Пиппа попросила меня подождать в переднем холле после того, как пришла записка с временем вашего приезда.
Марбери тоже заулыбался:
– Бог мой, леди Синтия, как вы умудрились стать еще прелестней и обворожительней с тех пор, как я в последний раз видел вас на свадьбе вашего брата? – Он склонился над ее протянутой рукой.
– Грегори предупреждал меня, что вы опять будете так говорить, – хихикнула она.
– Как так?
Она опять захихикала:
– Как обольститель, которому нельзя верить, но он сказал, что в вашем случае поделать ничего нельзя. Он сказал, что вы вполне достойны доверия.
– Да, я такой, – с гордостью ответствовал Марбери и потащил мистера Доусона через порог.
Синтия, без умолку болтая, ввела их в холл, где у них забрали пальто и шляпы.
– Это так волнующе, правда? Я никогда не была в Париже. Тут все. Малыш Альберт такая лапочка! Пиппа не хочет, чтобы вы что-нибудь пропустили, поэтому я должна отвести вас прямо в сад. – Она помолчала, видимо, ожидая ответа, но, не успел Марбери и рта раскрыть, затараторила дальше: – Какая жалость, что вы пропустили крещение. А сейчас у нас вечеринка. Ой, Пиппа сделала такую сахарную скульптуру – просто загляденье. Вересковая пустошь с травой из жженого сахара, и с кустами, и с мхом, и даже с марципановой гусыней с гусятами. – Она взяла руку мистера Доусона и сжала ее. – Она говорит, вы тоже любите гусей!
«А девчонка болтушка, каких поискать, не дает никому и слова вставить, – с восхищением подумал Марбери, – прямо как я». Им завладело непреодолимое желание в качестве доброго жеста пойти и купить ей огромное блюдо с французской выпечкой или даже вписать ее в завещание, и он сам ужаснулся такому прямо-таки отеческому повороту своих мыслей.
Они уже были на ступеньках, ведущих во двор. Цветы на садовых клумбах цвели пышным цветом, и Марбери окутали со всех сторон головокружительные ароматы от лаванды до розмарина. Ему не хотелось признаваться в своей любви к цветам, поэтому он поспешил придать лицу как можно более безразличное выражение, лишь слегка смягчив пресыщенность слабым интересом. Столы и стулья, покрытые белыми скатертями и накидками с кружевной каймой, были расставлены под каштанами. Их ветви защищали бы от полуденного солнца, если бы этому уголку Парижа посчастливилось его увидеть. Во всех других отношениях они были просто опасны для того, кто носит накладные волосы… как, к примеру, Марбери.
Как и обещала леди Синтия, тут и в самом деле собрались все.
За одним столиком сидели лорд и леди Брейди, склонив друг к другу головы и держась за руки. Они были поглощены беседой и, казалось, не обращали внимания на происходящее вокруг.
«Да они, похоже, до сих пор влюблены и больше никого не замечают», – подумал Марбери и увидел, что мистеру Доусону, по-видимому, пришло в голову то же самое, ибо его губы сложились в приятную улыбку, которую так любит их подруга Пиппа. Возможно, старику вспомнились романтические моменты, которые были у них с покойной супругой. Марбери надеялся, что так и есть… и не почувствовал ни малейшего желания жениться самому.
– Грегори, Пиппа, идите скорее сюда и поприветствуйте лорда Марбери и мистера Доусона! – прокричала Синтия и потянула мистера Доусона за руку к самой большой группе, собравшейся в углу. Молодая леди с тициановскими волосами – сама Пиппа – отделилась от группки и поспешила к ним, держа на руках маленький сверток, завернутый в белый батист с вышитыми на нем крошечными голубыми утятами. Еще несколько человек, смеясь и болтая, последовали за ней.
– Мистер Доусон, Марбери, как чудесно видеть вас! – Пиппа стала еще прелестнее теперь, когда материнство сотворило свое волшебство; ее глаза мягко лучились. – Грегори, дорогой, иди скорее! Прибыли наши самые важные гости!
Грудь Марбери распирало от гордости. Он важный?
Пиппа протянула сверток, отвернув уголок, чтобы полностью открыть личико своего маленького сынишки.
– Правда же, он прелесть?
Она улыбалась улыбкой чистейшей радости, и на глазах у мистера Доусона заблестели слезы. У Марбери, в сущности, тоже, но он про себя чертыхнулся и попытался их быстренько прогнать. Когда же ничего не вышло, притворился, будто чихнул, и глупо завозился с платком.
Ему не следует забывать, что он важный гость, а важным людям не пристало умиляться младенцами, какими бы прелестными они ни были.
– Пиппа, моя дорогая. – Мистер Доусон наклонился и расцеловал ее в обе щеки. – Он красавчик. – Потом он повернулся к Грегори: – Отличная работа, парень. Я горжусь вами обоими.
Уэстдейл дружески обнял его за плечи.
– Мы бесконечно рады, что вы приехали, чтобы разделить с нами этот особенный день. – Он наклонился к жене и погладил большим пальцем крошечную ямочку на подбородке сынишки.
Марбери не желал от Грегори однорукого объятия, поэтому отступил на шаг. Но граф протянул руку, сильно хлопнул его по плечу и широко улыбнулся своему бывшему сопернику, ставшему деловым партнером по архитектурным проектам, ибо, следует признаться, именно им Марбери теперь и являлся, и их дело процветало.
– Спасибо, что благополучно доставил нашего наставника, – сказал ему Уэстдейл. – Надеюсь, путешествие прошло хорошо и тебе не пришлось отбиваться от камердинеров, которые рвались почистить сапоги мистеру Доусону?
Марбери усмехнулся:
– Тебе обязательно напоминать мне про того невероятно надутого осла, с которым ты столкнулся на том постоялом дворе? Незабываемый тип, не правда ли? Но давай двигаться дальше. – Он щелкнул пальцами. – Я узнал секрет полировки сапог, в котором, как утверждает Красавчик Браммел, и заключается весь фокус. Мягкая тряпочка… и превосходное шампанское!
Все рассмеялись.
– Это вовсе не смешно. – Марбери насупился и обвел всю компанию сердитым взглядом. – Этот секрет стоил мне целое состояние.
– Знаете, мой дорогой друг, – весело начала Пиппа. Марбери оглянулся, потом увидел, что она обращается к нему.
– Да? – отозвался он надменным тоном в память о былых временах.
– Если бы вы не попросили меня побыть камердинером мистера Доусона, – продолжила Пиппа с искренностью, которая переворачивала его холодное, жалкое сердце, – и если бы мистер Доусон не принял мои услуги, я могла бы и не быть сейчас замужем за джентльменом своей мечты и могла не родить нашего бесценного сыночка.
– Ах, ну что ж, давайте же отдадим должное тому, кто заслуживает его по праву, – вступил в беседу мистер Доусон. – Ибо, насколько мне известно, ваш дядя Берти – вот кто долго и упорно боролся за то, чтобы этот день настал.
Лицо Пиппы омрачилось, но лишь на мгновение. Она мягко улыбнулась ребенку, потом взглянула на мужа.
– Трудно поверить, что его нет с нами уже восемь месяцев, правда? – Глаза ее затуманились, и она заговорила уже с малышом: – Молодой человек, вы ведь будете достойной сменой, правда? Альберт Майкл Шервуд, ваш двоюродный дедушка был бы в восторге, узнав, что вы носите его имя. Вот погодите, у нас много чего есть вам порассказать!
И уныние, охватившее семью, сразу же смягчилось бальзамом счастливых воспоминаний, не без удовольствия увидел Марбери. Он что-то сделался совсем мягкосердечным в этаком окружении, и это его пугало. Что он будет делать, когда они перестанут приглашать его на свои празднования?
Ему не хотелось углубляться в подобные мысли, поэтому он хмуро воззрился на ветки каштана, честя их на все корки за то, что они такие разлапистые.
– Моя очередь подержать крестника, – послышался бодрый голос.
Марбери повернулся к новой гостье. А, средняя сестрица. Вполне вероятно, самая приятная из всех женщин семейства Брейди.
– Добрый день, леди Дженис. Как я рад видеть вас снова. – Он поклонился ей, раздраженный своей неприкрытой искренностью, но ничего не мог с собой поделать – в ее присутствии он становился именно таким.
– И я тоже очень рада видеть вас. – Она улыбнулась, глядя на него своими яркими голубыми глазами, потом повернулась к Доусону: – Мистер Доусон, как чудесно, что и вы здесь, с нами. – Она чмокнула его в щеку.
Мистер Доусон сильно привязался к Дженис за ту неделю, что семейство праздновало бракосочетание Пиппы с Уэстдейлом. Празднества проводились в Бэллибруке, роскошном имении Брейди в Ирландии. Оба они – Дженис и мистер Доусон – питали любовь к книгам. Дженис, как и Доусон, тоже имела склонность, уткнувшись носом в книгу, забывать обо всем на свете. Сейчас Марбери наблюдал за ними, было радостно видеть старика таким счастливым.
Но вот что касается Дженис… тут он не был так уверен. Да, она была, как всегда, умна и очаровательна, но за ее веселой улыбкой он ощущал и какую-то печаль. Глядя на нее сейчас, смеющуюся вместе с родными и до неприличия счастливой парой, лордом и леди Морган, Марбери подумал о том, что, возможно, за книжными страницами прячется неуверенная и испуганная девушка.
Он полюбил все семейство, и в его мечтах она была младшей сестренкой, которую ему всегда хотелось иметь.
Не дай бог, кто-нибудь узнает, каким чувствительным он сделался.
– А виски тут есть? – просипел он, когда сад наполнили крики: «Тост! Тост!»
Слава Богу. Отвлечение от его слезливо-сентиментальных мыслей. Требуется выпить, дабы загасить ту искру одиночества, которая вспыхивает в подобные минуты, но в этом он не признается никому и никогда, даже под страхом смерти.
Лорд Брейди жестом пригласил всех собраться под буком, позади которого стояла скамейка. Затем глава семейства проворно вскочил на скамейку, превращая ее в импровизированную сцену, и поклонился в ответ на последовавшие аплодисменты.
– Как всегда, его милость не может упустить возможность выступить перед публикой, – раздался насмешливый голос ненормальной ирландской экономки по имени Элис. – И откуда в нем столько сладкоречия, хотела бы я знать?
Толпа от души рассмеялась.
Элис добродушно помахала лорду Брейди и переключила свое внимание на самого юного мужчину в семействе Брейди, уложила Альберта к себе на плечо и стала тихонько похлопывать его по попке.
Марбери отметил, что сегодня на ней ее ярко-синее платье из муарового шелка – несомненно, в честь особого случая, волосы уложены в строгий пучок, а поверх платья – фартук с кружевными оборками. Фартук совершенно не уместен для праздника, критично размышлял Марбери, но этот же фартук был на ней и в Бэллибруке. Она, наверное, и спит в нем.
Он никогда не забудет, как однажды в Бэллибруке он попробовал оскорбить Элис, в шутливой манере сравнив ее с Веллингтоном, что на самом деле было комплиментом. Но она восприняла в штыки его легкое замечание и устроила такой разнос, какого он не получал ни до, ни после, заявив, что если он хочет общаться с членами дома Брейди, то ему лучше оставить ложную гордость и отвратительные манеры и стать приличным человеком.
Не экономка, а самый настоящий суровый десятник эта Элис, но Марбери вопреки всему она нравилась… совсем чуть-чуть.
Да поможет ему небо. Она сейчас как раз направлялась к нему.
Экономка подошла и приблизила лицо к его лицу.
– Лорд Марбери, – тихо проговорила она. – Хочу, чтобы вы знали, что теперь заслужили право дразнить меня. Вы – почетный член семьи, вы прекрасно позаботились о мистере Доусоне, облегчив тревоги моего дорогого Грегори и его прелестной жены Пиппы. Так что вперед! Пли!
Она скрестила руки на груди в ожидании оскорбления. Но впервые за всю свою жизнь лорд Марбери был не в состоянии говорить. Мешал ком в горле, и перед глазами все расплылось. Элис превратилась в большое синее пятно.
– Ну, давайте же, лорд Марбери, не стесняйтесь, – подначивала она.
– Вы – ирландская ведьма, Элис, – наконец выдавил он. – А этот фартук просто нелепый.
– А вы – английский дикарь, – парировала она, – но, полагаю, я могу с вами примириться. – Она протянула руки.
Марбери упал в них и залепетал, как ребенок. Он знал, что жалок, но оно того стоило. Никогда в жизни он не был счастливее.
Перед тем как начали произносить тосты, Пиппа сидела на стуле рядом с Марсией, своей золовкой и дорогой подругой, обе баюкали на коленях младенцев. Три месяца назад Марсия произвела на свет второго прекрасного ребенка, еще одну дочку. Первую звали Кэролайн, в честь матери Марсии, что было вполне уместно, так как у обеих были одинаковые белокурые волосы. Сейчас малышке было два годика, и она ни на шаг не отходила от своего дяди Роберта, который в эту минуту носил ее на плечах. Новорожденную назвали Сюзанной в честь покойной матери Дункана. У малышки Сьюзи были отцовские темные волосики и мамины яркие голубые глазки.
Хотя Пиппа и Марсия встречались в детстве, настоящая дружба между ними зародилась только после того, как Пиппа вошла в семью Брейди. И теперь, когда обе стали молодыми мамами, они были неразлучны всякий раз, когда встречались на семейных сборах.
Марсия крикнула своему мужу Дункану, который раскачивал их сынишку Джо на качелях так, что носки визжащего мальчика с каждым толчком вперед доставали до листьев на ветках каштана.
– Дорогой, не так высоко! Вспомни, что Джо уже полакомился песочными коржиками, которые Элис привезла из Бэллибрука… ведь мы же хотим, чтобы они остались у него в животике! – Она повернулась к Пиппе и прошептала: – Честно говоря, я считаю, что отцовство было придумано исключительно для того, чтобы наши мужчины могли снова побыть мальчишками.
Их звонкий смех зазвенел, взмыл в небо, на котором сквозь редеющие серые тучи уже проглядывали пятна голубого.
Сегодняшняя радость была вполне заслуженной, но на пути к ней не все было гладко. Пиппа с Грегори приехали в Париж, чтобы найти месье Перро, и с ними – мама, дабы побыть подальше от Жабы и напомнить себе, что она все еще способна на приключения. Месье Перро сразу же предложил Пиппе обучение, к ее огромному удивлению. Мама оставалась несколько месяцев, обследуя Париж и во многом возвращая себе свое прежнее «я», но затем вернулась в Пламтри к своему знакомому, комфортному существованию. Вскоре после этого пришла новость о смерти дяди Берти, омрачив скорбью их безоблачную парижскую жизнь.
Пиппа и Грегори отправились в Пламтри на похороны дяди Берти. В своем завещании он, как и обещал, оставил театры Пиппе, но она приняла меры, чтобы переписать их на маму, леди Грэм – и только на леди Грэм, – в этом Пиппа была непреклонна. Жаба не будет иметь слова в управлении театрами, и Грегори сопроводил это предписание обещанием быстрого и грубого возмездия в случае, если Трикл попытается обойти закон.
Трикл поднял вой и даже устроил небольшой скандал, но мама покопалась в себе, вытащила на свет божий былую смелую и дерзкую актрису и заявила своему мужу, что ему придется подыскать себе другой дом. Она намерена вести дела по высшему классу, а его персона ни в малейшей степени не ассоциируется ни с элегантностью, ни с аристократизмом.
Пиппа улыбнулась, вспомнив мамино каменное лицо и прямую, как шомпол, спину. Она простерла руку, царственная и прекрасная, как леди Макбет.
– Прочь, мерзкая Жаба!
Пиппа еще никогда так не гордилась ею.
Мистер Трикл раздулся, как то самое земноводное, которое напоминал, и издал отвратительные квакающие звуки, каких, собственно, от него и ждали. Час спустя он упаковал свои вещички, и последнее, что слышала Пиппа, это что он пристроился к лорду Хоторну личным помощником.
Скатертью дорога!
Она с нежной гордостью посмотрела на маму, которая вместо того, чтобы носить старые выброшенные театральные костюмы, облачалась теперь исключительно в наряды, сшитые по последней парижской моде, и все благодаря леди Брейди, каждый сезон присылающей маме новые, изготовленные на заказ платья.
Мистер Доусон уже никогда не будет таким, как раньше, но он теперь член семьи. Он обожает маму и слегка увлечен ею, что мама находит лестным. Еще никогда ни один джентльмен не относился к ней с таким уважением, хотя Грегори и лорд Брейди каждый день состязались с мистером Доусоном за право называться самым галантным, самым искренним почитателем красоты и таланта леди Грэм.
Да, Пиппа очень довольна, что ее мама наконец-то обрела свое призвание… и свой голос.
После того как лакей обошел всех членов семьи и гостей, вновь до краев наполняя их бокалы шампанским, пришло время для очередного тоста. И вновь энергичный голос свекра попросил минуточку внимания.
Пиппа подалась вперед, не желая пропустить ни единого слова.
– Сегодняшний день – особенный, – начал лорд Брейди. Леди Брейди подошла к нему и взяла его за руку. – Мы с моей дорогой супругой счастливы видеть всех вас, наших любимых родных и друзей, собравшихся на это замечательное торжество. – Он с нежностью посмотрел на леди Брейди, вторую маму, которая приняла Пиппу в семью с распростертыми объятиями, потом любящими глазами оглядел толпу и начал чествовать каждого члена этого веселого собрания.
– Я вижу своих мальчиков, Роберта и Питера, отличных парней, которые…
При упоминании имени Питера Пиппа взглянула на Грегори. Он поднял свой бокал в сторону среднего брата, а тот сделал то же самое и широко улыбнулся. Этот безмолвный диалог доставил ей глубокое удовлетворение. Братья помирились, хвала небесам. Теперь между ними все хорошо.
Слушая тосты и поздравления, Пиппа размышляла, как пришел к ним этот прекрасный день. Путь к обретению истинной любви был не прост. Годы и годы у них с Грегори ушли на то, чтобы понять истину, которую дядюшка Берти знал всегда: они созданы друг для друга.
И хотя время от времени у них случаются размолвки – две волевые и творческие натуры не могут ведь всегда и во всем соглашаться? – их жизнь невероятно насыщенна.
Любовь все меняет, подумала Пиппа, вспомнив свой сахарный замок с отвалившейся башней. Марсия подняла свою маленькую дочурку и поцеловала в нежную пухлую щечку. Пиппа вскинула глаза на Грегори, который подошел и положил руку ей на плечо.
– Ты был прав, дядя Берти, – прошептала она как раз в тот момент, когда солнце выглянуло из-за тучи и осветило каштан, отбрасывая золотистые пятнышки света на спящего у нее на коленях младенца.