Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

Яго. Зачем мне врать?

Отелло (в сторону). Словно меня нет на свете!

Кассио. Дура сама это распространяет. Она в это верит на основании своих собственных чувств. Я ей ничего не обещал.

Отелло (в сторону). Яго делает мне знаки. Сейчас он перейдет к делу.

Кассио. Да вот она была тут недавно. Она меня просто преследует. Как-то разговариваю я на берегу с несколькими венецианцами. Откуда ни возьмись, эта краля, и прыг ко мне на шею. Вот так! Ха-ха-ха! И вот так!

Отелло (в сторону). Наверно, он передразнивает, как она визжит: «О мой Кассио!»

Кассио. И плачет, и обнимает, и тащит с собой. Ха-ха-ха!

Отелло (в сторону). Теперь он показывает, как она увлекает его в мою спальню. О, я хорошо вижу твой нос, но пока еще не вижу собаки, которой я брошу его на съеденье!

Кассио. Надо будет поскорее расстаться с нею.

Яго. Глядите, ей-богу, вот она!

Кассио. Хорек ненасытный! И как надушилась!

Входит Бианка.

Долго ты будешь бегать за мною?

Бианка. Нет уж, извини. Побегают за тобой черт и его бабушка. Получай назад свой платок, окаянный! Дура я, что взяла его. Вышей ему такой же! Вы слыхали что-нибудь подобное? Нашел у себя в комнате и не знает чей. Так я и поверила! Какой-нибудь шлюхи память, а я буду снимать с него узор! Нет уж, пожалуйста!

Кассио. Что ты, ненаглядная Бианка! Что ты, что ты!

Отелло (в сторону). Праведное небо, это мой платок!

Бианка. Если хочешь, приходи сегодня ужинать со мной. А если не сегодня, приходи, когда вздумаешь. (Уходит.)

Яго. Бегом, бегом за ней!

Кассио. Пожалуй, правда. Еще поднимет шум на улице.

Яго. Вы действительно пойдете ужинать к ней?

Кассио. Да, я думаю.

Яго. В таком случае, я приду тоже. Надо поговорить.

Кассио. Прекрасно! Только наверняка.

Яго. Посмотрим. Догоните ее.

Кассио уходит.

Отелло (выступает вперед). Яго, как мне убить его?

Яго. Как он гордится своей низостью! Вы заметили?

Отелло. О Яго!

Яго. А вы узнали платок?

Отелло. Это действительно мой?

Яго. Разумеется, ваш. Видите, как мало он ценит эту сумасбродку, жену вашу. Она дарит ему платок, а он отдает его своей сударушке.

Отелло. Я хотел бы убивать его девять лет подряд. Действительно, сумасбродка. Обольстительная! Божественная!

Яго. Вам пора было бы забыть об этом.

Отелло. Да, Яго. Я хочу, чтобы она сгнила, пропала и была осуждена сегодня же ночью. Я не дам прожить ей дня. Сердце мое обратилось в камень. Ударить — ушибешь об него руку. Все это так. Но не было на свете созданья более неотразимого. Ее место рядом с каким-нибудь повелителем мира, чтобы делить с ним жизнь и вдохновлять его.

Яго. Нет, думать так вам больше не годится.

Отелло. Чтоб ее черт побрал! Это верно. Я только вспоминаю. Какая это рукодельница! А как понимает музыку! Ее пеньем можно приручить лесного медведя. Женщина неистощимого ума и воображения.

Яго. Тем, стало быть, хуже.

Отелло. О, в тысячу раз! И притом с такой способностью нравиться!

Яго. Даже слишком большою.

Отелло. Справедливо. Но ведь жалко, Яго! О, какая жалость, какая жалость!

Яго. Ну, если вам так жалко, выдайте ей доверенность на совершение дальнейших низостей. Дело только в вас. Никого это не касается.

Отелло. Я изрублю ее на мелкие кусочки. Обманывать меня!

Яго. Безобразница.

Отелло. И с кем! С моим подчиненным!

Яго. Тем более.

Отелло. Какой-нибудь отравы, Яго, сегодня же. Я не буду вступать с ней в объяснения, чтоб не поддаться ее обаянью. Так помни, сегодня же. Достанешь, Яго?

Яго. Зачем яд? Лучше задушите ее в постели, которую она осквернила.

Отелло. Хорошо. Хорошо. Знаешь, это справедливая мысль. Это мне нравится.

Яго. А расправиться с Кассио предоставьте мне. Ночью кое-что услышите.

Отелло. Великолепно!

Труба за сценой.

  • Что там за труба?

Яго

  • Известье из Венеции, наверно.
  • Вон Лодовико с вашею женой.

Входят Лодовико, Дездемона и свита.

Лодовико

  • Душой рад встрече, генерал.

Отелло

  • И я.

Лодовико

  • Привет вам от сенаторов и дожа.

(Подает ему письмо.)

Отелло

  • Почтительно целую их печать.

(Прикладывает к губам письмо, распечатывает и читает.)

Дездемона

  • С какими новостями, Лодовико?

Яго

  • Большое удовольствие и честь
  • На Кипре вас приветствовать.

Лодовико

  • Спасибо.
  • Как лейтенанта Кассио дела?

Яго

  • Он жив.

Дездемона

  • У лейтенанта с генералом
  • Большой разрыв. Надежда вся на вас.
  • Вы сблизите их.

Отелло

  • Ты такого мненья?

Дездемона

  • Не слышу.

Отелло (читает)

  • «В исполненье привести
  • Немедленно».

Лодовико

  • Он к вам не обращался,
  • А погружен в приказ. Так между ним
  • И Кассио размолвка?

Дездемона

  • Да, к несчастью.
  • Я все б дала, чтоб вновь их помирить,
  • Такую к Кассио любовь питаю.

Отелло

  • Огонь и сера!

Дездемона

  • Что ты говоришь?

Отелло

  • Ты что, в своем уме?

Дездемона

  • Какой сердитый!

Лодовико

  • Его расстроило письмо. Сенат
  • Велит ему в Венецию вернуться
  • И назначает Кассио на Кипр.

Дездемона

  • О, как я рада!

Отелло

  • Рада?

Дездемона

  • Что, мой милый?

Отелло

  • Я рад, что ты забыла всякий стыд.

Дездемона

  • Забыла стыд. Отелло милый?

Отелло

  • Дьявол!

(Ударяет ее.)

Дездемона

  • Ничем не заслужила!

(Плачет.)

Лодовико

  • Генерал,
  • В Венеции откажутся поверить!
  • Уж это слишком! Надо попросить
  • У ней прощенья. Дездемона плачет.

Отелло

  • О дьявол, дьявол! Если бы земля
  • Давала плод от женских слез, то эти
  • Плодили б крокодилов. Сгинь, уйди!

Дездемона (уходя).

  • Уйду, чтоб не сердить тебя.

Лодовико

  • Какая
  • Послушная! Верните, генерал,
  • Ее назад.

Отелло

  • Сударыня!

Дездемона

  • Мой милый?

Отелло

  • Ну вот она, распоряжайтесь ею.

Лодовико

  • Распоряжаться?

Отелло

  • Да. Ведь вы просили
  • Вернуть ее назад. Ну вот. Она
  • Умеет уходить и возвращаться,
  • И уходить, и снова приходить,
  • И может плакать, сударь, может плакать.
  • Послушная, послушная жена. —
  • Малеванное, грубое притворство!
  • Лей слезы, лей. — Я прочитал приказ
  • О возвращенье. — Скройся. Будет надо,
  • Я позову. — Я к выезду готов
  • В любое время. — Говорят, исчезни!

Дездемона уходит.

  • Дела сдам Кассио. Ну, а теперь
  • Прошу откушать вас сегодня с нами.
  • Добро пожаловать, желанный гость,
  • На остров Кипр. — Козлы и обезьяны!

(Уходит.)

Лодовико

  • И это мавр, который восхищал
  • Сенат уравновешенностью духа,
  • Которого ни бури, ни труды,
  • Ни страсти, ни опасности не брали?

Яго

  • Он очень изменился.

Лодовико

  • Он здоров?
  • Он не в бреду?

Яго

  • Судить о нем не смею.
  • Он то, что есть. А если он не то,
  • Чем должен быть, пусть бог ему поможет
  • Стать тем, чем надо.

Лодовико

  • Бить свою жену!

Яго

  • Как это ни противно, я желал бы,
  • Чтоб это было худшим из всего.

Лодовико

  • Что, эта грубость у него в привычке
  • Или его так взволновал приказ?

Яго

  • Не спрашивайте. Мне не подобает
  • О том распространяться, что видал.
  • Успеете понаблюдать и сами.
  • Мне не придется много прибавлять.

Лодовико

  • Мне жаль, что в мавре так я ошибался.

Уходят.

Сцена вторая

Комната в замке.

Входят Отелло и Эмилия.

Отелло

  • Вам не бросалось ничего в глаза?

Эмилия

  • Дурного ничего не замечала.

Отелло

  • Вы Кассио видали вместе с ней?

Эмилия

  • Что ж тут такого? Все их разговоры
  • Я слышала до слова.

Отелло

  • И они
  • Друг с другом не шептались?

Эмилия

  • Не шептались.

Отелло

  • И вас за дверь не посылали?

Эмилия

  • Нет.

Отелло

  • За веером, перчатками и маской?

Эмилия

  • Ни разу.

Отелло

  • Удивительная вещь!

Эмилия

  • За честность Дездемоны, генерал,
  • Я душу прозакладывать готова.
  • А вам иначе думать — стыд и грех.
  • А если эти пакостные мысли
  • Вам нашептал какой-нибудь подлец,
  • Пусть ползает, проклятый, в наказанье
  • Навек в пыли, как искуситель-змей.
  • Уж если Дездемона не образчик
  • Правдивой, верной, любящей жены,
  • На свете браков нет, одна подделка.

Отелло

  • Скажите ей, что я ее зову.

Эмилия уходит.

  • Святая простота! На то и сводня.
  • Расспрашивать ее — могила, гроб.
  • А не поверят — бухается наземь
  • И руки к небу. Знаем, знаем вас!

Входит Дездемона с Эмилией.

Дездемона

  • Ты звал меня?

Отелло

  • Да. Подойди поближе.

Дездемона

  • Что ты желаешь?

Отелло

  • Прямо посмотреть
  • В глаза тебе.

Дездемона

  • Что за причуда, право?

Отелло (Эмилии)

  • Теперь оставьте парочку, кума,
  • Заприте дверь и караульте выход.
  • Пройдет кто, кашлем подавайте знак.
  • Займитесь промыслом своим, хозяйка.

Эмилия уходит.

Дездемона

  • Взываю на коленях, объясни,
  • Что это значит? До меня доходит
  • Какой-то ураган в твоих словах,
  • Но не слова.

Отелло

  • Кто ты?

Дездемона

  • Твоя супруга,
  • Тебе и долгу верная жена.

Отелло

  • Попробуй подкрепить все это клятвой
  • И душу в тот же миг свою сгуби.
  • Решись поклясться, что не изменила.

Дездемона

  • Клянусь, и это знают небеса!

Отелло

  • Они тебя изменницею знают.

Дездемона

  • Кому я изменяла? С кем? Когда?

Отелло

  • Нет, Дездемона. Прочь! Прощай! Развейся!

Дездемона

  • Ужасный день! Ты плачешь? Отчего?
  • Скажи мне, я ли этих слез причина?
  • Ты, верно, думаешь, что мой отец
  • Виновен в том, что ты отозван с Кипра?
  • Все может быть, но ведь терплю и я.
  • Он также ведь и от меня отрекся.

Отелло

  • Пускай я чем-то бога прогневил.
  • Над непокрытой головой моею
  • Он мог излить несчастье и позор,
  • По горло утопить меня в лишеньях,
  • Сгноить в бездействии. Средь этих мук,
  • Мне верится, в углу душевном где-то
  • Я б силы почерпнул все это снесть.
  • Иное дело быть живой мишенью
  • Насмешек, чтоб кругом смотрели все
  • И каждый тыкал пальцем. Но и это
  • Я вынес бы. И это. Без труда.
  • Но потерять сокровищницу сердца,
  • Куда сносил я все, чем был богат…
  • Но увидать, что отведен источник
  • Всего, чем был я жив, пока был жив…
  • Но знать, что стал он лужею, трясиной
  • Со скопищем кишмя кишащих жаб…
  • Терпенье, херувим светлейший рая,
  • Стань ада грозной фурией теперь!

Дездемона

  • Надеюсь, ты в меня, как прежде, веришь?

Отелло

  • О да, как в мух на бойне в летний день,
  • Которые кладут яички в мясо!
  • Чарующая сорная трава,
  • Благоухающая так, что больно,
  • Зачем ты есть, зачем ты родилась?!

Дездемона

  • Скажи, в чем грех мой? Что я совершила?

Отелло

  • Ты для того ль бела, как белый лист,
  • Чтоб вывести чернилами «блудница»?
  • Сказать, в чем грех твой, уличная тварь,
  • Сказать, отребье, что ты совершила?
  • Стыдом я щеки раскалю, как горн,
  • Когда отвечу. Выговорить тошно.
  • Нет сил. На небе зажимают нос,
  • И месяц закрывается, и ветер,
  • Целующий все вещи на земле,
  • Так он распутен, прячется от срама,
  • А ты не знаешь, шлюха без стыда,
  • Что совершила ты, что совершила?

Дездемона

  • Ты не имеешь права, видит бог,
  • Так обижать меня!

Отелло

  • Так ты не шлюха?

Дездемона

  • Христом клянусь, что нет! Когда беречь
  • Себя от посторонних посягательств
  • Для мужа в непорочной чистоте
  • Не значит шлюхой быть, то я не шлюха.

Отелло

  • Не шлюха?

Дездемона

  • Нет, пускай погибну я!

Отелло

  • Не может быть.

Дездемона

  • Вступись, святое небо!

Отелло

  • Ну, виноват. А я предполагал,
  • Что ты — дитя венецианских улиц
  • В супружестве с Отелло.

(Громким голосом.)

  • Ну, кума,
  • Привратница греха, входите, можно.

Входит Эмилия.

  • Вы угадали, речь о вас, о вас.
  • Довольно. Выпустите нас наружу.
  • Вот за молчанье вам и за труды.

(Уходит.)

Эмилия

  • Что он сказал? Сударыня, что с вами?
  • Что с вами, госпожа?

Дездемона

  • Я как во сне.

Эмилия

  • Что с господином?

Дездемона

  • С кем?

Эмилия

  • Что с господином?

Дездемона

  • Кто господин твой?

Эмилия

  • Тот же, что и ваш.

Дездемона

  • Нет у меня на свете господина.
  • Не спрашивай, Эмилия. Нет слов.
  • Не в силах говорить, не в силах плакать.
  • Нет слез, и нет ответа, кроме слез.
  • Застелишь свадебными простынями
  • Постель сегодня. Яго позови.

Эмилия

  • Какая перемена!

(Уходит.)

Дездемона

  • Заслужила!
  • Так мне и надо. Но за что, за что?
  • Что я себе позволила такого,
  • Чтоб так меня жестоко оскорблять?

Возвращаются Эмилия и Яго.

Яго

  • Вы звали, госпожа? Что тут случилось?

Дездемона

  • Сама не знаю. Взрослые с детьми
  • Должны быть ласковыми и простыми.
  • Он мог меня помягче пожурить:
  • В сравненье с ним ведь я еще ребенок.

Яго

  • Но суть-то в чем?

Эмилия

  • Ты б сам послушал. Мавр
  • Ругал ее последними словами.
  • И все сносить? Ты шлюха, говорит.

Дездемона

  • Скажи, я заслужила это имя?

Яго

  • Какое?

Дездемона

  • То, что ты сейчас слыхал
  • Из уст Эмилии. Я заслужила?

Эмилия

  • Ты шлюха, говорит. Карманный вор
  • Сожительницу так честить не станет.

Яго

  • За что ж он так?

Дездемона

  • Ума не приложу!
  • Но что не заслужила, это знаю.

Яго

  • Не плачьте. Что за новая напасть!

Эмилия

  • Затем ли бросила она знакомых,
  • Отца, родимый край и женихов,
  • Чтоб шлюхой угостили? Как не плакать!

Дездемона

  • Судьба, как видно.

Яго

  • Постыдился б он!
  • Откуда это?

Дездемона

  • Небесам известно.

Эмилия

  • Увидите, что эту клевету
  • Взвел на нее своей корысти ради
  • Какой-нибудь отъявленный подлец.
  • Увидите, что это подтвердится.
  • Хоть вешайте, на этом я стою.

Яго

  • Таких людей не водится на свете.
  • Куда хватила!

Дездемона

  • Если есть такой,
  • Прости ему господь.

Эмилия

  • Прости веревка,
  • И кости у чертей в зубах прости!
  • Еще жалеть! За что ее звать шлюхой?
  • Кто ходит к ней? Когда? Каким путем?
  • Клянусь, какой-то плут морочит мавра,
  • Какой-то баснословный негодяй!
  • Я выследила бы его, поймала,
  • Да всем дала бы в руки по хлысту,
  • Да погнала б по всей земле каналью
  • С восхода до заката.

Яго

  • Не ори!

Эмилия

  • Хлестать таких! Такой же ведь молодчик
  • Насчет меня свихнул тебе мозги,
  • Что будто бы гуляю я с Отелло.

Яго

  • Ступай-ка, дура!

Дездемона

  • Яго, научи,
  • Как мне вернуть расположенье мужа.
  • Поговори с ним. Светом дня клянусь,
  • Не знаю, как его я потеряла.
  • Я на коленях… Если хоть на шаг
  • Я отступила от любви к Отелло
  • Или заглядывалась на других
  • И если было, есть и будет время,
  • Что я смогу Отелло разлюбить,
  • Хотя б он брак со мной расторг и бросил,
  • Пусть я лишусь спасенья. Неприязнь —
  • Большое зло, но он своей враждою
  • Мне может жизнь разбить, а не любовь.
  • Мне тошно выговорить слово «шлюха»,
  • А быть взаправду женщиной такой
  • Я б не могла за все богатства мира.

Яго

  • Оставьте, успокойтесь. Все пройдет.
  • Политика, заботы. Он не в духе,
  • Вот вам и попадает.

Дездемона

  • Дай-то бог!

Яго

  • Уж вы поверьте.

Труба за сценой.

  • Трубные сигналы.
  • Вам ужинать пора и приглашать
  • К столу венецианское посольство.
  • Ступайте к ним. Не плачьте. Все пройдет.

Дездемона и Эмилия уходят. Входит Родриго.

  • Ну что, Родриго?

Родриго. Не видно, чтобы ты поступал со мной благородно.

Яго. Например?

Родриго. Каждый день ты хитришь со мной и приносишь мне больше вреда, чем пользы. Довольно! Больше этого не будет. Кроме того, я еще не решил, прощу ли тебе все, что вытерпел из-за тебя до сих пор.

Яго. Выслушайте меня.

Родриго. Я слишком долго слушал тебя! Твои слова несоединимы с делом.

Яго. Неправда, неправда.

Родриго. Правда, и, к сожаленью, слишком горькая. Я разорился. За половину драгоценностей, которые я передал тебе для Дездемоны, можно было совратить монахиню. Ты говорил, что, принимая их, она подавала мне надежды. Но пока ничего не видно.

Страницы: «« ... 1415161718192021 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...