Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
Яго. Прекрасно. Дальше.
Родриго. Вот именно, что не дальше и не прекрасно. Дальше некуда, и это отвратительно. Я прихожу к заключению, что ты вымогатель.
Яго. Прекрасно.
Родриго. Тебе сказано, что совсем это не прекрасно! Я пожалуюсь Дездемоне. Если она вернет мне драгоценности, я откажусь от своих притязаний и искуплю их раскаянием. Если нет, я сдеру с тебя полностью их стоимость.
Яго. Вы кончили?
Родриго. Да. Все это будет исполнено.
Яго. Ага! Задело за живое! Вот это я понимаю! Теперь я буду о тебе лучшего мнения. Руку, Родриго! Ты сказал правду. Все правда, до последнего слова. И при всем том никто бы не мог постараться для тебя лучше, чем я.
Родриго. Что-то не видно.
Яго. И опять твоя правда. Не видно. И ты прав, что не веришь мне. Но давай говорить прямо, Родриго. Если ты действительно то, чем показался мне сейчас, и у тебя есть сила, отчаянность и удаль, выкажи их сегодня ночью. Если в следующую Дездемона не будет твоя, можешь зарезать меня на улице или прикончить как тебе угодно.
Родриго. Да, но что ты предлагаешь? Это осуществимо? Приведет ли оно к чему-нибудь?
Яго. Чрезвычайным приказом из Венеции Кассио предложено сменить Отелло.
Родриго. Это правда? Тогда, значит, Отелло и Дездемона уедут назад в Венецию?
Яго. Нет. Он едет в Мавританию и увезет с собою Дездемону, если только не помешает какая-нибудь непредвиденность. Например, можно было бы вывести из употребления Кассио.
Родриго. Что это значит?
Яго. Это значит, что его надо сделать неспособным занять место Отелло, размозжив ему голову.
Родриго. И ты это предлагаешь мне?
Яго. Да, если ты себе желаешь добра. Сегодня он ужинает с одной девчонкой, я тоже к ним пойду. Он еще не слыхал о своем повышении. Хочешь подстеречь его? Тогда я устрою, что он пойдет домой между двенадцатью и часом, а ты напади. Я буду поблизости и подоспею. С двумя ему не справиться. Что ты разинул рот? На улице я представлю тебе такие доводы в пользу его смерти, что ты сочтешь своим долгом убрать его. Я опаздываю на ужин. Идем.
Родриго. Идем. Послушаю, что ты скажешь.
Яго. И ты согласишься, что я прав.
Уходят.
Сцена третья
Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и свита.
Лодовико
- Пожалуйста, не надо провожать.
Отелло
- Позвольте, нет. Мне хорошо размяться.
Лодовико
- Сударыня, спасибо за прием.
- Спокойной ночи.
Дездемона
- Вы наш гость желанный.
Отелло
- Итак, идем? О Дездемона!
Дездемона
- Да?
Отелло. Тотчас ложись в постель. Я сейчас приду. Отпусти Эмилию. Слышишь, сделай это.
Дездемона. Хорошо, господин мой.
Отелло, Лодовико и свита уходят.
Эмилия
- Ну, как дела? Он с виду стал добрей.
Дездемона
- Он говорит, пройдет ко мне с прогулки,
- Велел мне лечь и отпустить тебя.
Эмилия
- И отпустить меня?
Дездемона
- Так он желает.
- Поэтому достань ночной наряд,
- Простись со мной, Эмилия, и выйди.
- Перечить нам теперь ему нельзя.
Эмилия
- Он лучше б в жизни вам не попадался.
Дездемона
- О, что ты! Нет, я так его люблю,
- Что даже эти резкости, упрямство, —
- Вот тут, пожалуйста, мне отстегни,
- Спасибо! — для меня имеют прелесть.
Эмилия
- Постель я застелила тем бельем,
- Как вы просили.
Дездемона
- Если бы случилось,
- Что я из нас бы первой умерла,
- Ты в эту простыню меня закутай,
- Как в саван.
Эмилия
- Перестаньте! Это вздор!
Дездемона
- У матери моей была служанка
- Варвара. Друг ее, гулявший с ней,
- Был ветрогоном и Варвару бросил.
- Была у ней излюбленная песнь,
- Старинная, под стать ее страданью,
- Про иву, с ней она и умерла.
- Вот эта ива у меня сегодня
- Весь вечер не идет из головы.
- Вот словно сяду, подопрусь рукою,
- И, как Варвара, затяну. — Скорей.
Эмилия
- Достать ночное платье?
Дездемона
- Нет, не надо.
- Еще вот тут булавку отколи.
- Неплох собою этот Лодовико.
Эмилия
- Красавец!
Дездемона
- Интересно говорит.
Эмилия. Я знаю одну даму в Венеции, которая босиком спаломничала бы в Палестину за одно прикосновенье его нижней губы.
Дездемона (поет)
- Несчастная крошка в слезах под кустом
- Сидела одна у обрыва.
- Затянемте ивушку, иву споем.
- Ох, ива, зеленая ива[80].
- У ног сиротинки плескался ручей.
- Ох, ива, зеленая ива.
- И камни смягчались от жалости к ней.
- Ох, ива, зеленая ива.
- Все это убери. И поскорей.
- Сейчас придет он.
(Поет.)
- Обидчика я…
- Я что-то пропустила. Чу, стучат!
Эмилия
- Нет, это ветер.
Дездемона (поет)
- Обиды его помяну я добром.
- Ох, ива, зеленая ива.
- Сама виновата, терплю поделом.
- Ох, ива, зеленая ива.
- Не плачь, говорит он, не порть красоты.
- Ох, ива, зеленая ива.
- Я к женщинам шляюсь, шатайся и ты.
- Ох, ива, зеленая ива.
- Ну хорошо, ступай. Спокойной ночи.
- Не знаю, что-то чешутся глаза.
- К слезам, наверно?
Эмилия
- Что вы!
Дездемона
- Есть поверье.
- Мужчины, ах, мужчины чудаки!
- Скажи, Эмилия, ты допускаешь,
- Что средь замужних женщин могут быть
- Обманщицы такие?
Эмилия
- Допускаю.
Дездемона
- Могла бы ты в обмен на целый мир
- Так поступить?
Эмилия
- А вы б не поступили?
Дездемона
- Как перед богом, я бы не могла!
Эмилия
- Я тоже не могла бы перед богом.
- Но где-нибудь в потемках — отчего ж!
Дездемона
- Ты б изменила?
Эмилия
- За такую плату?
- За целый мир? Нешуточная вещь!
- Огромный мир — не малость
- За крошечную шалость.
Дездемона
- Нет, неправда,
- Ты б не могла.
Эмилия. Ей-богу бы, могла! Сама пала бы, сама поднялась. Конечно, я бы этого не сделала за какое-нибудь жалкое колечко, два-три куска батиста, платье там какое-нибудь, юбку, шляпу и тому подобный вздор. Но за целый мир! Какая из нас не захотела бы украсить мужа рогами и положить потом целый мир к его ногам! Ради этого я пошла бы в чистилище.
Дездемона
- Проклятье мне, когда б могла я пасть
- Хотя б за все сокровища вселенной!
Эмилия. Да вы сообразите, этот грех был бы частью вселенной, а вся она была бы вашей. В вашей воле было бы выдать это дело за что угодно другое.
Дездемона
- Я думаю, таких изменниц нет.
Эмилия. Дюжины, и сколько хотите в придачу. Можете не беспокоиться, этого добра хватит.
- Мне кажется, в грехопаденьях жен
- Мужья повинны. Значит, не усердны,
- Или расходуются на других,
- Или неосновательно ревнуют,
- Или стесняют волю, или бьют,
- Или распоряжаются приданым.
- Мы не овечки, можем отплатить.
- Да будет ведомо мужьям, что жены
- Такого же устройства, как они,
- И точно так же чувствуют и видят.
- Что кисло или сладко для мужчин,
- То и для женщин кисло или сладко.
- Когда он нас меняет на других,
- Что движет им? Погоня за запретным?
- По-видимому. Жажда перемен?
- Да, это тоже. Или слабоволье?
- Конечно, да. А разве нет у нас
- Потребности в запретном или новом?
- И разве волей мы сильнее их?
- Вот пусть и не корят нас нашим злом.
- В своих грехах мы с них пример берем.
Дездемона
- Спокойной ночи. Я другого взгляда.
- Пускай корят, я исправляться рада.
Уходят.
Акт пятый
Сцена первая
Входят Яго и Родриго.
Яго
- Стань за колонну. Он сейчас пройдет.
- Вынь меч и действуй разом, без раздумья.
- Не унывай. Я буду за углом.
- Смелее. Все поставлено на карту.
- Мы выиграем или пропадем.
Родриго
- Не уходи на случай неудачи.
Яго
- Я буду рядом. Стань, где я сказал.
(Отходит в сторону.)
Родриго
- Влеченья нет убить его. А надо —
- Так Яго убедил меня. Ну что ж,
- На свете будет меньше человеком.
(Становится за колонну.)
Яго
- Родриго я, как прыщик, расчесал.
- Он распалился. Кто кого заколет?
- Он Кассио, иль Кассио его,
- Или друг друга оба? Все на пользу.
- Останется Родриго жив — изволь
- Обратно отдавать ему подарки
- Для Дездемоны. Этому не быть.
- А уцелеет Кассио — любуйся
- Век на его счастливую звезду
- И на свое уродство. Так не будет.
- К тому же мавр расскажет как-нибудь,
- Как я оклеветал его. Опасно.
- Он должен умереть. Вот он идет.
Входит Кассио.
Родриго
- Его походка. Смерть тебе, бездельник!
(Бросается на Кассио.)
Кассио
- Действительно пришел бы мне конец,
- Когда б на мне не этот прочный панцирь.
- Каков, посмотрим, твой.
(Ранит Родриго.)
Родриго
- О, я убит!
Из засады выбегает Яго, наносит Кассио сзади удар в ногу и скрывается.
Кассио
- Я искалечен навсегда. Убийство!
- Убийство!
(Падает.)
В глубине показывается Отелло.
Отелло
- Это Кассио кричит,
- И Яго исполняет обещанье.
Родриго
- О, я подлец!
Отелло
- Да, ясно, это он.
Кассио
- Огня! Врача! На помощь!
Отелло
- Он, конечно!
- Поборник чести, неподкупный друг,
- Ты мне пример, суровый мститель Яго,
- Как тверд в решеньях должен быть и я.
- Лебедушка, любовник твой заколот.
- Пора тебе за ним. Я не смягчусь
- От вида твоего и все, тобою
- Совершенное, твоею кровью смою.
(Уходит.)
Входят Лодовико и Грациано.
Кассио
- Неужто ни живой души кругом?
- Ни караульщиков, ни пешеходов?
- Сюда! Скорей!
Грациано
- Какая-то беда.
- Ужасный крик.
Кассио
- На помощь!
Лодовико
- Вы слыхали?
Родриго
- О негодяй!
Лодовико
- По звуку голосов,
- Здесь двое или трое. Без подмоги
- Не подходите. Может быть, кричат,
- Чтоб заманить нас в темноте в ловушку.
Родриго
- Как, никого? Я кровью истеку!
Лодовико
- Слыхали?
Возвращается Яго с факелом.
Грациано
- Вот вооруженный кто-то,
- С огнем, полураздетый.
Яго
- Кто кричал?
- Кто призывал на помощь? Где убийство?
Лодовико
- Не знаем.
Яго
- Вы не слышали?
Кассио
- Сюда!
- Сюда! Во имя неба! Помогите!
Яго
- В чем дело?
Грациано
- Кажется, я узнаю
- Поручика Отелло.
Лодовико
- Угадали.
- Он молодец. Не струсит.
Яго
- Кто кричал?
- Откликнись!
Кассио
- Яго, это ты? Я гибну.
- Ночной разбой какой-то! Помоги!
Яго
- О боже! Лейтенант? А где злодеи?
- Удрали?
Кассио
- Кажется, один из них
- Лежит, не встанет.
Яго
- Что за безобразье!
- Где негодяи? Я им покажу!
(Лодовико и Грациано.)
- А вы кто? Помогите.
Родриго
- Помогите!
Кассио
- Вот нападавший.
Яго
- Подлый душегуб!
(Наносит Родриго удар кинжалом.)
Родриго
- Предатель Яго! Лютый пес смердящий!
Яго
- Подкалывать прохожих в темноте!
- А где другие? Город словно вымер.
- Убили человека! Вы-то кто?
- С благими умыслами или злыми?
Лодовико
- Всмотритесь лучше.
Яго
- Лодовико, вы?
Лодовико
- Я.
Яго
- Виноват. На Кассио напали
- Грабители.
Грациано
- На Кассио?
Яго
- Ну как?
Кассио
- Мне ногу раздробили.
Яго
- Боже правый!
- Огня! Рубашкою перевяжу.
Входит Бианка.
Бианка
- Кто звал на помощь? Что тут происходит?
Яго
- Вот потерпевший.
Бианка
- Кассио родной!
- Мой Кассио! Мой Кассио родимый!
Яго
- Заведомая уличная тварь.
- У вас ни на кого нет подозрений?
Кассио
- Ни на кого.
Грациано
- Мне жалко, лейтенант,
- Что застаю вас в этом положенье.
- Я вас как раз разыскивал.
Яго
- Никто
- Не даст мне лоскутка для перевязки?
- Достать носилки б и отнесть домой.
Бианка
- Он в обмороке! Кассио!
Яго
- Уверен,
- Это эта дрянь — сообщница убийц.
- Хочу исследовать другое тело.
- Огня сюда. Кто это предо мной?
- Никак, согражданин мой и приятель
- Родриго? Мыслимо ли? Это он!
Грациано
- Родриго из Венеции?
Яго
- Он самый.
- Вы знаете его?
Грациано
- Да.
Яго
- Виноват.
- Грацьяно? Как же! Что за близорукость!
- В переполохе я вас не узнал.
Грациано
- Рад видеть вас.
Яго
- Ну, Кассио, очнулись?
- Носилки очень надо бы сюда.
Грациано
- Родриго? Неужели?
Яго
- К сожаленью.
- А вот носилки.
Вносят носилки.
- Милые друзья,
- Снесите кто-нибудь поосторожней
- Домой его, а я приду с врачом.
(Бианке.)
- Сударыня, вам вредно волноваться.
- Лежащий тут убитый, господа,
- Был другом мне. — Что, Кассио, скажите,
- Произошло меж вами?
Кассио
- Ничего.
- Я человека этого не знаю.
Яго (Бианке)
- Вы побледнели? — Унесите труп.
- Вниманье, господа. — Бледнеть не надо. —
- Заметьте, как растеряна она.
- Наверно, не с добра глаза таращит,
- И скоро мы узнаем кое-что.
- Виновность отражается во взгляде.
- Дурная совесть говорит без слов.
Входит Эмилия.
Эмилия
- Что тут случилось? Что случилось, Яго?
Яго
- На Кассио напали в темноте
- Родриго с кем-то. Все они бежали.
- Он ранил Кассио, а сам убит.
Эмилия
- Ах, бедный Кассио! Бедняк Родриго!
Яго
- Смотри, вот плод распутства. Расспроси
- У Кассио, где ужинал он нынче.
(Бианке.)
- Трепещете?
Бианка
- Он ужинал со мной,
- Однако я не трепещу нисколько.
Яго
- Он с вами был? Вас надо задержать.
Эмилия
- Бессовестная шлюха!
Бианка
- Я не шлюха,
- А женщина такая же, как вы.
- А вы крикунья.
Эмилия
- Этакая наглость!
Яго
- Друзья, пойдемте лучше последим
- За перевязкой Кассио.
(Бианке.)
- Пойдемте,
- Потребуется показанья дать.
- Эмилия, голубка, сбегай в замок,
- Скажи им про ночной переполох.
(В сторону.)
- Вперед! Сегодняшняя ночь, быть может,
- Меня возвысит или уничтожит.
Уходят.
Сцена вторая
Отелло
- Таков мой долг. Таков мой долг. Стыжусь
- Назвать пред вами, девственные звезды,
- Ее вину. Стереть ее с земли.
- Я крови проливать ее не стану
- И кожи не коснусь, белей чем снег
- И глаже алебастра. И, однако,
- Она умрет, чтоб больше не грешить.
- Задую свет. Сперва свечу задую,
- Потом ее. Когда я погашу
- Светильник и об этом пожалею,
- Не горе — можно вновь его зажечь,
- Когда ж я угашу тебя, сиянье
- Живого чуда, редкость без цены,
- На свете не найдется Прометея,
- Чтоб вновь тебя зажечь, как ты была.
- Должна увянуть сорванная роза.
- Как ты свежа, пока ты на кусте!
(Целует Дездемону.)
- О чистота дыханья! Пред тобою
- Готово правосудье онеметь.
- Еще, еще раз. Будь такой по смерти.
- Я задушу тебя — и от любви
- Сойду с ума. Последний раз, последний.
- Так мы не целовались никогда.
- Я плачу и казню, совсем как небо,
- Которое карает, возлюбив.
- Она проснулась.
«Отелло», акт пятый
А. Гончаров
Дездемона
- Это ты, Отелло?
Отелло
- Да, Дездемона.
Дездемона
- Ты не ляжешь спать?
Отелло
- Ты перед сном молилась, Дездемона?
Дездемона
- Да, дорогой мой.
Отелло
- Если у тебя
- Есть неотмоленное преступленье,
- Молись скорей.
Дездемона
- Что хочешь ты сказать?
Отелло
- Молись скорее. Я не помешаю.
- Я рядом подожду. Избави бог
- Убить тебя, души не подготовив.
Дездемона
- Ты о моем убийстве говоришь?
Отелло
- Да, об убийстве.
Дездемона
- Господи помилуй!
Отелло
- Аминь всем сердцем!
Дездемона
- После этих слов,
- Я верю, ты губить меня не станешь.
Отелло
- Гм!
Дездемона
- Но ты меня пугаешь. Ты зловещ,
- Когда вращаешь в бешенстве глазами,
- И как я ни чиста перед тобой,
- Мне страшно.
Отелло
- О грехах своих подумай.
Дездемона
- Единственный мой грех — любовь к тебе.
Отелло
- За это ты умрешь.
Дездемона
- Бесчеловечно
- Отплачивать убийством за любовь!
- Что ты кусаешь губы в исступленье?
- Недобрый знак, но я его отнесть
- К себе никак, никак не в состоянье.
Отелло
- Молчи!
Дездемона
- Молчу. Но что произошло?
Отелло
- Ты подарила Кассио на память
- Подарок мой, платок.
Дездемона
- Неправда, нет.
- Спроси у Кассио. Души спасеньем
- Клянусь, что нет!
Отелло
- Опомнись! Берегись!
- Не будь клятвопреступницею. Это
- Твой смертный одр.
Дездемона
- Увы, как всякий одр
- Когда-нибудь.
Отелло
- Нет, ты умрешь сегодня.
- Сейчас же исповедай все грехи.
- Не отрицай их. Это не поможет.
- Я знаю все. Хоть это свыше сил,
- Но ты умрешь.
Дездемона