Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
Кассио. Если я попрошу его вернуть мне должность, он скажет, что я пьяница. Да ведь когда бы у меня было сто ртов, как у гидры, этот ответ зажал бы их все разом. Не странно ли! Вот ты здраво рассуждаешь, и вдруг ты полоумеешь, а в следующий миг звереешь! Каждый лишний глоток — проклятье, а его содержимое — сатана.
Яго. Ну, ну, положим. Вино — хороший товарищ. Надо уметь пить. Довольно проповедовать. А теперь вот что. Надеюсь, вы знаете, как я вам предан.
Кассио. Еще бы! Я вас чудно отблагодарил: я пьян.
Яго. Ну что же! Это может случиться со всяким. Теперь слушайте. Вот что вам надо сделать. Настоящий генерал сейчас у нас генеральша. Мавр весь ушел в созерцание ее прелестей. Доверьтесь ей. Пусть она за вас заступится. Она такая великодушная! Ей кажется преступлением не сделать больше, чем ее просят. Уговорите ее восстановить узы вашей порванной дружбы с ее мужем. Увидите, они еще окрепнут.
Кассио. Спасибо за совет!
Яго. Он от любящего сердца.
Кассио. Верю. Завтра пораньше пойду к Дездемоне. Я пропал, если это не устроится.
Яго. Желаю вам успеха. Доброй ночи, лейтенант. Пойду обойду караулы.
Кассио. Спокойной ночи, честный Яго. (Уходит.)
Яго
- Кто упрекнет теперь меня в подлоге?
- Совет мой меток, искренен, умен.
- Найдите лучший путь задобрить мавра,
- Чем помощь Дездемоны. А она
- Предрешена. Ее великодушье
- Без края, как природа. Для нее
- Умаслить мавра ничего не стоит.
- Она его вкруг пальца обведет.
- Все это можно разыграть по нотам.
- Я рыцарь, если Кассио даю
- Совет, как взять все эти нити в руки.
- Но в том и соль: нет в мире ничего
- Невиннее на вид, чем козни ада.
- Тем временем, как Кассио пойдет
- Надоедать мольбами Дездемоне,
- Она же станет к мавру приставать,
- Я уши отравлю ему намеком,
- Что неспроста участлива она.
- Чем будет искренней ее защита,
- Тем будет он подозревать сильней.
- Так я в порок вменю ей добродетель,
- И незапятнанность ее души
- Погубит всех.
Входит Родриго.
- Ну, как дела, Родриго?
Родриго. В этой травле я участвую не как охотничья собака, а как дворовая, для полноты своры. Я кругом издержался. Сегодня меня порядком отдули. Если так пойдет дальше, я вернусь в Венецию с некоторым опытом и без копейки денег.
Яго
- Как жалки те, кто ждать не научился!
- Ранения не заживают вмиг.
- Мы действуем умом, а не колдуем.
- Дай только срок. Дела идут на лад.
- Что Кассио отдул тебя, прекрасно:
- Побои он отставкой искупил.
- Не всякий плод на свете скороспелка,
- Но созревает все, что зацвело.
- Смотри-ка, а ведь утро наступает!
- И не заметили, как ночь прошла.
- Ступай-ка, брат, домой. Где ты ночуешь?
- Ступай, я говорю. Потом, потом.
- Да что ты все торчишь?
Родриго уходит.
- Еще два дела.
- Эмилия попросит госпожу
- За Кассио. Когда он там предстанет
- С молящим видом, я к ним невзначай
- С Отелло выйду как бы из засады.
- Прекрасный план, и лишь зевать не надо!
(Уходит.)
Акт третий
Сцена первая
Входит Кассио с музыкантами.[75]
Кассио
- Какой-нибудь короткий бодрый туш.
- Я, господа, не поскуплюсь на плату.
Музыка. Входит шут.
Шут. Господа, эти дудки не из Неаполя? Что-то уж больно они поют в нос[76].
Первый музыкант. В каком отношении, сударь?
Шут. Это, извините за выражение, не духовые инструменты?
Первый музыкант. Духовые, духовые.
Шут. Отчего же они без хвостов?
Первый музыкант. В каком, сударь, отношении?
Шут. Обыкновенно трубы для испускания духа бывают прикрыты хвостами. Но не в этом дело. Вот от генерала деньги за музыку. Он так расчувствовался, что просит перестать.
Первый музыкант. Хорошо, мы больше не будем.
Шут. Или, может быть, у вас есть что-нибудь глухое, беззвучное. Потому что главная беда — что вас слышно.
Первый музыкант. Нет, глухой музыки не водится.
Шут. Ну, тогда дудки по мешкам — и марш. Чтобы духу вашего здесь не было.
Музыканты уходят.
Кассио. Сделай милость, послушай.
Шут. Милости не сделаю, а послушать можно.
Кассио. Чем острить, вот тебе лучше золотой. Если компаньонка генеральши встала, дай ей понять, чтобы она пришла сюда.
Шут. Она встала, сударь. Я ей дам понять.
Кассио. Пожалуйста.
Шут уходит. Входит Яго.
- В час добрый, милый Яго.
Яго
- Вы, видно, вовсе не ложились спать?
Кассио
- Ведь мы расстались с вами на рассвете.
- Послал за вашею женой и жду,
- Чтоб на прием проситься к Дездемоне.
Яго
- Я вам ее немедленно пришлю
- И уведу за чем-нибудь Отелло.
- Вам будет легче говорить вдвоем.
Кассио
- Премного благодарен вам за помощь.
Яго уходит.
- Любезней человека не встречал.
- А как он бескорыстен!
Входит Эмилия.
Эмилия
- С добрым утром.
- Как мне вас жалко, милый лейтенант!
- Но все, бог даст, уладится. Супруги
- Все время говорят о вас. Она
- Стоит за вас горой, а он нахмурен.
- Он недоволен тем, что человек,
- Которого вы ранили, на Кипре
- Со связями и очень здесь любим.
- По-моему, вас генерал отставил
- Для вашей пользы. Он вас не забыл
- И, только будет случай, восстановит.
- Не вмешивайтесь, чтоб не повредить.
Кассио
- Но я о том с самою Дездемоной
- Хочу поговорить наедине.
Эмилия
- Тогда со мной пойдемте. Я устрою.
- Хоть душу всю выкладывайте ей.
Кассио
- Весьма меня обяжете!
Уходят.
Сцена вторая
Входят Отелло, Яго и представители Кипра.
Отелло
- Пакеты капитану передай.
- Пусть кланяется от меня сенату.
- А сам на укрепленья приходи,
- Там и найдешь нас в сборе.
Яго
- Не замедлю.
Отелло
- Угодно ли вам будет, господа,
- Пожаловать со мной на батарею?
Представители
- Мы вас сопровождаем, генерал.
Уходят.
Сцена третья
Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.
Дездемона
- Поверьте, милый Кассио, для вас
- Я сделаю, что в силах.
Эмилия
- Постарайтесь.
- Мой муж от огорченья сам не свой,
- Как будто с ним беда, а не с другими.
Дездемона
- Вот это доброта так доброта!
- Но, Кассио, не сомневайтесь, милый:
- Я знаю, я вас с мужем помирю.
Кассио
- За это, что б со мною ни случилось,
- Я буду вашим преданным слугой.
Дездемона
- Благодарю. Отлично это знаю.
- Вы любите Отелло. Вы давно
- Его узнали. Верьте, ваша ссора
- Продолжится не дольше, чем того
- Потребует политика.
Кассио
- А если
- Политика продлится без конца?
- Для этого всегда найдется пища.
- Судите сами: должность заместят,
- Отсутствие мое войдет в привычку,
- И о моем усердье генерал
- Не вспомнит больше.
Дездемона
- Этого не будет.
- В присутствии Эмилии клянусь,
- На вашу должность никого не примут.
- Она за вами, слово вам даю.
- Я раньше не отстану от Отелло.
- Увидите, я в школу превращу
- Его постель, а стол — в исповедальню.
- Вы будете припевом ко всему,
- О чем ни заведем мы разговора.
- Приободритесь, Кассио. Скорей
- Ходатай ваш умрет, а не отступит.
Эмилия
- Сударыня, вернулся генерал.
Кассио
- Я удалюсь, сударыня.
Дездемона
- Не надо.
- Останьтесь. Мы поговорим при вас.
Кассио
- Нет, я в неподходящем настроенье.
- В другое время. Лучше не сейчас.
Дездемона
- Ну ладно, поступайте, как хотите.
Кассио уходит. Входит Отелло с бумагами и Яго.
- Не нравится мне это.
Отелло
- Ты о чем?
- Что ты бормочешь?
Яго
- Ничего. Пустое.
Отелло
- Не Кассио ли это только что
- Ушел от Дездемоны?
Яго
- Быть не может!
- Как пойманный воришка? Нет, не он.
- Он вида вашего б не испугался.
Отелло
- Я все же думаю, что это он.
Дездемона
- Ну, как дела, мой друг? Я говорила
- Сейчас с одним просителем. Бедняк
- Томится тем, что ты его уволил.
Отелло
- Какой проситель?
Дездемона
- Как? Твой лейтенант.
- Послушай, если что-нибудь я значу,
- Сейчас же помирись с ним. Либо он
- Вернейший из твоих друзей на свете,
- Случайно оплошавший, либо я
- Совсем не разбираюсь в честных лицах.
- Пожалуйста, прими его назад.
Отелло
- Так это он ушел сейчас отсюда?
Дездемона
- Такой убитый, что со стороны
- Подавлена и я его печалью.
- Верни его на службу.
Отелло
- Не сейчас.
Дездемона
- Ну так когда же?
Отелло
- Скоро, очень скоро.
Дездемона
- За ужином сегодня?
Отелло
- Нет еще.
Дездемона
- Так завтра утром? Или за обедом?
Отелло
- Я завтра ухожу. Я приглашен
- Обедать к офицерам гарнизона.
Дездемона
- Так завтра вечером? Во вторник днем?
- Ну, вечером во вторник? В среду утром?
- Ты только назови точнее день,
- И чтобы срок не превышал трех суток.
- Я знаю, надо показать пример,
- Чтоб восторжествовала дисциплина.
- Но он ведь сознает свою вину,
- Которая, по совести, ничтожна.
- Ну так скажи, когда ему прийти?
- Я попросту удивлена, Отелло.
- Не представляю, чтобы ты просил
- О чем-нибудь, а я бы отказала
- Или так долго мешкала в ответ.
- А речь о ком? О Кассио! Том самом
- Приятеле и дружке жениха,
- Который так нас поженить старался,
- И вспыхивал, и за тебя стоял,
- Когда я осуждать тебя решалась.
- И надо тратить столько слов и сил
- На очевидность?
Отелло
- Хорошо. Довольно.
- Пускай приходит. Все равно когда.
- Как отказать тебе?
Дездемона
- Не вздумай только,
- Что это жертва. Дело не во мне.
- Я попросить могла бы с тем же правом,
- Чтоб ты надел перчатки, закусил
- И, выходя, оделся потеплее.
- Нет, если я когда-нибудь решу
- Твою любовь подвергнуть испытанью,
- Я что-нибудь назначу потрудней.
- А это что!
Отелло
- Я отказать не в силах.
- Ну, а теперь я занят. Извини.
- Оставь меня, пожалуйста, на время.
Дездемона
- Изволь. Не буду спорить. Будь здоров.
Отелло
- Спасибо. Я приду сию минуту.
- Будь счастлива.
Дездемона
- Эмилия, пойдем.
- Располагай собою как угодно.
- Я подчиняюсь.
(Уходит с Эмилией.)
Отелло
- Радость ты моя!
- Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах:
- Люблю тебя, и если разлюблю,
- Наступит хаос.
Яго
- Генерал, скажите…
Отелло
- Да, Яго. Что?
Яго
- Скажите, генерал,
- Знал Кассио о вашем увлеченье
- До вашей свадьбы?
Отелло
- Знал. Конечно, знал.
- А что такое?
Яго
- Так. Соображенья.
- Хочу сличить их, вот и все.
Отелло
- Сличить?
Яго
- Он с нею был знаком до вас?
Отелло
- Конечно.
- И между нами выступал не раз
- Посредником.
Яго
- Посредником?
Отелло
- Конечно.
- А что дурного в этом? Разве он
- Не стоил этого доверья?
Яго
- Стоил.
Отелло
- И оправдал, как видишь.
Яго
- Оправдал.
Отелло
- Так чем ты озабочен?
Яго
- Озабочен?
Отелло
- Да что с тобою? Что ты задолбил
- И повторяешь все за мной, как эхо?
- В чем дело? Так ли мысль твоя страшна,
- Что ты ее боишься обнаружить?
- Столкнулись с Кассио — нехорошо.
- Меня он сватал к ней — опять неладно!
- Что у тебя в уме? Ты морщишь лоб,
- Как будто в черепе твоем запрятан
- Какой-то ужас. Если ты мне друг,
- Открой мне все.
Яго
- Надеюсь, вам известно,
- Как я вам предан?
Отелло
- Именно затем,
- Что мне известно, как ты прям и честен
- И слов не стал бы на ветер бросать,
- Пугают так меня твои намеки.
- Полуслова — язык клеветника,
- Но у порядочного человека
- Такие недомолвки — крик души,
- Которая не вынесла молчанья.
Яго
- Мне Кассьо честным кажется.
Отелло
- И мне.
Яго
- Все быть должны, чем кажутся.
Отелло
- Бесспорно.
Яго
- Вот Кассио и честный человек.
Отелло
- Нет, так нельзя. На что ты намекаешь?
- Ты что-то знаешь. Без обиняков!
- Все худшее, что ты таишь, — наружу!
Яго
- Повиноваться старшим, генерал, —
- Долг воина, но оглашать догадки
- Не входит и в обязанность раба.
- Сказать, что думаешь? А если мысли
- Кощунственны и ложны, точно грязь
- В святилище или в суде неправда?
Отелло
- Ты губишь друга, если сознаешь,
- Что он в беде, и не предупреждаешь.
Яго
- Оставьте. У меня несчастный нрав:
- Повсюду в жизни чудятся мне козни.
- Для вас спокойней будет и верней
- Мои слова оставить без вниманья.
- Несовместимо с совестью, умом,
- Неосторожно, неблагоразумно
- Вас посвящать во все, чем полон я
- Из мнительности.
Отелло
- Говори яснее.
Яго
- Нетронутое имя, генерал,
- Для женщин и мужчин всего дороже.
- Кто тащит деньги — похищает тлен.
- Что деньги? Были деньги, сплыли деньги.
- Они прошли чрез много тысяч рук.
- Иное — незапятнанное имя.
- Кто нас его лишает, предает
- Нас нищете, не сделавшись богаче.
Отелло
- Во имя неба, говори ясней!
Яго
- Хотя б вы сердце мне руками сжали,
- Не буду, не могу и не хочу.
Отелло
- Так вот как!
Яго
- Ревности остерегайтесь,
- Зеленоглазой ведьмы, генерал,
- Которая смеется над добычей.
- Блаженны потерпевшие мужья,
- Которые всё знают и остыли
- К виновницам позора. Но беда,
- Когда догадываешься и любишь,
- Подозреваешь и боготворишь.
Отелло
- Да, это ад.
Яго
- Бедняк, довольный жизнью,
- Владеет состояньем. Но богач
- Который ждет все время разоренья,
- Раздет до нитки. Господи, спаси
- От ревности моих друзей и близких!
Отелло
- Постой. Зачем ты это говоришь?
- Ты думаешь, я жизнь бы мог заполнить
- Ревнивыми гаданьями? О нет.
- Я все решил бы с первого сомненья.
- Что я, козел, чтоб вечно вожделеть
- И, растравляясь призраком измены,
- Безумствовать, как ты изобразил?
- О нет, меня не сделает ревнивцем
- Признанье света, что моя жена
- Красива, остроумна, хлебосольна,
- Умеет общество занять, поет
- И пляшет. Если хороша основа,
- То и придатки эти хороши.
- Я также не страдал бы от сравненья
- Моей невзрачности с ее красой:
- Видала, думаю, что выбирала.
- Нет, Яго, я сначала посмотрю,
- Увижу что-нибудь, еще проверю,
- А выясню, до ревности ли тут?
- Тогда прощай любовь, прощай и ревность.
Яго
- Я очень рад и докажу теперь
- Вам преданность свою гораздо шире.
- Улик покамест нет, но мой совет —
- Следите за женой и лейтенантом,
- Без вспышек страсти, трезво, вот и все.
- Я б не хотел, чтоб вашей добротою
- Играли за спиною вам во вред.
- Я вдоволь изучил венецианок!
- Лишь небу праведному видно то,
- Чего мужья их не подозревают.
- Стыда в них нет, лишь след бы замести.
Отелло
- Ты вот о чем?
Яго
- А что ж, супруга ваша
- Другая, полагаете? Она
- Отца ввела пред свадьбой в заблужденье:
- Сгорала к вам любовью, а сама
- Прикидывалась, что терпеть не может.
Отелло
- Да, это так.
Яго
- Вот я и говорю:
- Когда до брака так она хитрила,
- Что дело представлялось колдовством,
- Что ж после брака? Впрочем, извините.
- Куда меня признанья завлекли!
Отелло
- Нет, нет, спасибо!
Яго
- К сожаленью, вижу,
- Я этим вас немного огорчил.
Отелло
- Ничуть, нисколько.
Яго
- Огорчил, конечно.
- Но сделал это, слепо вас любя.
- Во всяком случае, не забывайте:
- В моих словах нет ровно ничего,
- Что позволяло б делать заключенья
- И придавать им слишком точный смысл.
Отелло
- Не бойся.
Яго
- Это было бы ошибкой.
- Прошу заметить, Кассио — мой друг.
- Нет, генерал, вас это огорчило.
Отелло
- Что, собственно? Я в чистоте жены
- Еще не усомнился.
Яго
- Слава богу.
- Пошли господь здоровья ей и вам!
Отелло
- И все же, уклоненья от природы…
Яго
- Вот именно. Примеры под рукой.
- Естественно ли это отчужденье
- От юношей ее родной страны?
- Не поражают ли в таких примерах
- Черты порока, извращенья чувств?
- Я это отношу не к Дездемоне,
- О ней определенных данных нет.
- Но есть опасность, как бы, отрезвевши
- И сравнивая вас и земляков,
- Она не пожалела.
Отелло
- До свиданья.
- Ступай. Узнаешь больше, сообщи.
- Вели жене следить за Дездемоной.
- Прощай, прощай.
Яго (уходя)
- Прощайте, генерал.
Отелло
- Зачем женился я? Мой сторож чести
- Гораздо больше знает, чем сказал.
Яго (возвращаясь)
- А главное, не надо углубляться
- В вопросы эти дальше, генерал.
- Все предоставьте времени. Взысканья
- Я с Кассио пока бы не снимал.
- Он превосходный офицер, конечно,
- Но я его держал бы в стороне,
- Чтоб наблюдать за ним на расстоянье.
- Следите, как проявит госпожа
- Свое участье в судьбах лейтенанта.
- А в заключенье должен повторить:
- Я по натуре склонен к ложным страхам.
- Наверно, я хватаю через край.
- Не думайте о Дездемоне плохо.
Отелло
- Не беспокойся, я себя сдержу.
Яго
- Еще раз до свиданья.
(Уходит.)
Отелло
- Этот малый
- Кристальной честности и знает толк
- В вещах и людях. Если это правда
- И будут доказательства, что ты
- Дичаешь, мой неприрученный сокол,
- Прощай, лети, я путы разорву,
- Хотя они из нитей сердца сшиты.
- Я черен, вот причина. Языком
- Узоров не плету, как эти франты.
- Я постарел. Но что я говорю!
- Я потерял ее, и я обманут.
- Мне может только ненависть помочь.
- О ужас брачной жизни! Как мы можем
- Считать своими эти существа,
- Когда желанья их не в нашей воле?
- Я б предпочел быть жабою на дне
- Сырого подземелья, чем делиться
- Хоть долею того, что я люблю.
- Чувствительность — высоких душ несчастье.
- Кто чувствует грубей, тот защищен
- От этих ран, как смерть неотвратимых
- И будущий позор которых всем
- Сужден от самых первых дней рожденья.
Возвращаются Дездемона и Эмилия.
- Но вот и Дездемона. Если так
- Глядит притворство, небеса притворны.
- Я этому поверить не могу.
Дездемона
- Отелло, что с тобой? Пора обедать.
- Все собрались, и гости ждут тебя.
Отелло
- Прости меня.
Дездемона
- Ты говоришь так тихо!
- Ты нездоров?
Отелло
- Да, голова болит.
Дездемона
- Все оттого, что ты недосыпаешь.
- Дай обмотаю голову платком,
- И все пройдет.
Отелло
- Он слишком мал. Не надо.
Отстраняет платок, она роняет его.
- Пойдем.
Дездемона
- Жаль, что тебе нехорошо.
Отелло и Дездемона уходят.
Эмилия
- Я рада, что нашла ее платок,
- Который подарил ей мавр на свадьбу.
- Мой муж все просит — укради его,
- Но госпожа, по настоянью мавра,
- Платок все время держит при себе
- И говорит с ним и его целует.
- Вот я теперь сниму с него узор,
- По просьбе Яго. Небесам известно,
- Какая до платка ему нужда.
- Пусть радуется. В этом нет труда.
Возвращается Яго.
Яго
- Ты тут одна? Зачем ты тут торчишь?
Эмилия
- Оставь ворчать. Есть для тебя вещица.
Яго
- Уж я воображаю!
Эмилия
- Угадай.
Яго
- Вещица эта — глупая супруга.
Эмилия
- Вот как? И это всё? А что ты дашь
- За этот вот платок в вознагражденье?
Яго
- Какой платок?
Эмилия
- Какой платок? Платок,
- Подаренный Отелло Дездемоне,
- Который ты просил меня украсть.
Яго
- И ты украла?
Эмилия
- Нет, он, видно, выпал
- У ней из рук. Я с полу подняла.
Яго
- Давай сюда скорее. Молодчина!
Эмилия
- Скажи, зачем ты требовал его
- Без отступа?
Яго (вырывая платок)
- Тебе какое дело?
Эмилия
- Не трогай лучше, знаешь. Госпожа
- Сойдет с ума, узнавши о пропаже.
Яго
- Помалкивай, что ты его нашла.
- Он мне для дела очень нужен. Выйди.
Эмилия уходит.
- Подброшу Кассио. Пусть свой платок
- Увидит мавр в квартире лейтенанта.
- Ревнивца убеждает всякий вздор,
- Как доводы Священного писанья.
- Сразит и этот. Мавра не узнать,
- Так действует уже моя отрава.
- Сомненья разгораются не вдруг,
- А медленно, как сера под землею.
Возвращается Отелло.
- Вот он идет. Уже ему ни мак,
- Ни сонная трава, ни мандрагора[77],
- Ничто, ничто не восстановит сна,
- Которым спал он нынешнею ночью.
Отелло
- Как! Изменять!
Яго
- Довольно, генерал.
- Оставьте эти мысли.
Отелло
- Сгинь! Исчезни!
- Ты жизнь мою в застенок обратил.
- Пускай меня и больше б обманули,
- Да я б не знал.
Яго
- Нет, что вы, генерал!
Отелло
- Часы, когда она принадлежала
- Другому, не заботили меня.
- Я их не видел и о них не ведал
- И в следующую за ними ночь
- Спал сладко с ней, спокоен был и весел.
- Я на губах у ней не находил
- Осадка Кассиевых поцелуев.
- Тот не ограблен, кто не сознает,
- Что он ограблен.
Яго
- Это грустно слышать.
Отелло
- Я был бы счастлив, если б целый полк
- Был близок с ней, а я не знал об этом.
- Прощай покой! Прощай душевный мир!
- Прощайте армии в пернатых шлемах,
- И войны — честолюбье храбрецов,
- И ржущий конь, и трубные раскаты,
- И флейты свист, и гулкий барабан,
- И царственное знамя на парадах,
- И пламя битв, и торжество побед!
- Прощайте оглушительные пушки!
- Конец всему — Отелло отслужил.
Яго
- Неужто, генерал!
Отелло
- Мерзавец, помни:
- Ее позор ты должен доказать!
- Вещественно, мерзавец, помни это!
- А то, клянусь бессмертием души,
- Собакой лучше бы тебе родиться,
- Чем гневу моему давать ответ.
Яго
- Вот до чего дошло!
Отелло
- Дай мне увидеть
- Ее вину иль так в ней убеди,
- Чтоб места не осталось для сомненья.
- Удостоверь, не то беда тебе.
Яго
- Мой генерал…
Отелло
- А если ты порочишь
- Ее безвинно, мучая меня,
- То больше не молись. Греши без страха
- И не раскаивайся. Громозди
- Злодейство на злодейство. Перед этим
- Должно все побледнеть, и уж ничто
- Твоих грехов не увеличит больше.
Яго
- Вы слышите, святые небеса!
- Вы человек иль нет? Где ваше сердце!
- Бог с вами и со службой. Ухожу.
- Дурак я, что полез с своею правдой,
- Чтоб град упреков выслушать в ответ.
- О лживый мир! Полезная наука.
- Опасно людям правду говорить.
- Я больше мыслей никогда не выдам,
- Когда они ведут к таким обидам.
Отелло