Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

Кассио. Если я попрошу его вернуть мне должность, он скажет, что я пьяница. Да ведь когда бы у меня было сто ртов, как у гидры, этот ответ зажал бы их все разом. Не странно ли! Вот ты здраво рассуждаешь, и вдруг ты полоумеешь, а в следующий миг звереешь! Каждый лишний глоток — проклятье, а его содержимое — сатана.

Яго. Ну, ну, положим. Вино — хороший товарищ. Надо уметь пить. Довольно проповедовать. А теперь вот что. Надеюсь, вы знаете, как я вам предан.

Кассио. Еще бы! Я вас чудно отблагодарил: я пьян.

Яго. Ну что же! Это может случиться со всяким. Теперь слушайте. Вот что вам надо сделать. Настоящий генерал сейчас у нас генеральша. Мавр весь ушел в созерцание ее прелестей. Доверьтесь ей. Пусть она за вас заступится. Она такая великодушная! Ей кажется преступлением не сделать больше, чем ее просят. Уговорите ее восстановить узы вашей порванной дружбы с ее мужем. Увидите, они еще окрепнут.

Кассио. Спасибо за совет!

Яго. Он от любящего сердца.

Кассио. Верю. Завтра пораньше пойду к Дездемоне. Я пропал, если это не устроится.

Яго. Желаю вам успеха. Доброй ночи, лейтенант. Пойду обойду караулы.

Кассио. Спокойной ночи, честный Яго. (Уходит.)

Яго

  • Кто упрекнет теперь меня в подлоге?
  • Совет мой меток, искренен, умен.
  • Найдите лучший путь задобрить мавра,
  • Чем помощь Дездемоны. А она
  • Предрешена. Ее великодушье
  • Без края, как природа. Для нее
  • Умаслить мавра ничего не стоит.
  • Она его вкруг пальца обведет.
  • Все это можно разыграть по нотам.
  • Я рыцарь, если Кассио даю
  • Совет, как взять все эти нити в руки.
  • Но в том и соль: нет в мире ничего
  • Невиннее на вид, чем козни ада.
  • Тем временем, как Кассио пойдет
  • Надоедать мольбами Дездемоне,
  • Она же станет к мавру приставать,
  • Я уши отравлю ему намеком,
  • Что неспроста участлива она.
  • Чем будет искренней ее защита,
  • Тем будет он подозревать сильней.
  • Так я в порок вменю ей добродетель,
  • И незапятнанность ее души
  • Погубит всех.

Входит Родриго.

  • Ну, как дела, Родриго?

Родриго. В этой травле я участвую не как охотничья собака, а как дворовая, для полноты своры. Я кругом издержался. Сегодня меня порядком отдули. Если так пойдет дальше, я вернусь в Венецию с некоторым опытом и без копейки денег.

Яго

  • Как жалки те, кто ждать не научился!
  • Ранения не заживают вмиг.
  • Мы действуем умом, а не колдуем.
  • Дай только срок. Дела идут на лад.
  • Что Кассио отдул тебя, прекрасно:
  • Побои он отставкой искупил.
  • Не всякий плод на свете скороспелка,
  • Но созревает все, что зацвело.
  • Смотри-ка, а ведь утро наступает!
  • И не заметили, как ночь прошла.
  • Ступай-ка, брат, домой. Где ты ночуешь?
  • Ступай, я говорю. Потом, потом.
  • Да что ты все торчишь?

Родриго уходит.

  • Еще два дела.
  • Эмилия попросит госпожу
  • За Кассио. Когда он там предстанет
  • С молящим видом, я к ним невзначай
  • С Отелло выйду как бы из засады.
  • Прекрасный план, и лишь зевать не надо!

(Уходит.)

Акт третий

Сцена первая

Кипр. Перед замком.

Входит Кассио с музыкантами.[75]

Кассио

  • Какой-нибудь короткий бодрый туш.
  • Я, господа, не поскуплюсь на плату.

Музыка. Входит шут.

Шут. Господа, эти дудки не из Неаполя? Что-то уж больно они поют в нос[76].

Первый музыкант. В каком отношении, сударь?

Шут. Это, извините за выражение, не духовые инструменты?

Первый музыкант. Духовые, духовые.

Шут. Отчего же они без хвостов?

Первый музыкант. В каком, сударь, отношении?

Шут. Обыкновенно трубы для испускания духа бывают прикрыты хвостами. Но не в этом дело. Вот от генерала деньги за музыку. Он так расчувствовался, что просит перестать.

Первый музыкант. Хорошо, мы больше не будем.

Шут. Или, может быть, у вас есть что-нибудь глухое, беззвучное. Потому что главная беда — что вас слышно.

Первый музыкант. Нет, глухой музыки не водится.

Шут. Ну, тогда дудки по мешкам — и марш. Чтобы духу вашего здесь не было.

Музыканты уходят.

Кассио. Сделай милость, послушай.

Шут. Милости не сделаю, а послушать можно.

Кассио. Чем острить, вот тебе лучше золотой. Если компаньонка генеральши встала, дай ей понять, чтобы она пришла сюда.

Шут. Она встала, сударь. Я ей дам понять.

Кассио. Пожалуйста.

Шут уходит. Входит Яго.

  • В час добрый, милый Яго.

Яго

  • Вы, видно, вовсе не ложились спать?

Кассио

  • Ведь мы расстались с вами на рассвете.
  • Послал за вашею женой и жду,
  • Чтоб на прием проситься к Дездемоне.

Яго

  • Я вам ее немедленно пришлю
  • И уведу за чем-нибудь Отелло.
  • Вам будет легче говорить вдвоем.

Кассио

  • Премного благодарен вам за помощь.

Яго уходит.

  • Любезней человека не встречал.
  • А как он бескорыстен!

Входит Эмилия.

Эмилия

  • С добрым утром.
  • Как мне вас жалко, милый лейтенант!
  • Но все, бог даст, уладится. Супруги
  • Все время говорят о вас. Она
  • Стоит за вас горой, а он нахмурен.
  • Он недоволен тем, что человек,
  • Которого вы ранили, на Кипре
  • Со связями и очень здесь любим.
  • По-моему, вас генерал отставил
  • Для вашей пользы. Он вас не забыл
  • И, только будет случай, восстановит.
  • Не вмешивайтесь, чтоб не повредить.

Кассио

  • Но я о том с самою Дездемоной
  • Хочу поговорить наедине.

Эмилия

  • Тогда со мной пойдемте. Я устрою.
  • Хоть душу всю выкладывайте ей.

Кассио

  • Весьма меня обяжете!

Уходят.

Сцена вторая

Комната в замке.

Входят Отелло, Яго и представители Кипра.

Отелло

  • Пакеты капитану передай.
  • Пусть кланяется от меня сенату.
  • А сам на укрепленья приходи,
  • Там и найдешь нас в сборе.

Яго

  • Не замедлю.

Отелло

  • Угодно ли вам будет, господа,
  • Пожаловать со мной на батарею?

Представители

  • Мы вас сопровождаем, генерал.

Уходят.

Сцена третья

Сад в замке.

Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.

Дездемона

  • Поверьте, милый Кассио, для вас
  • Я сделаю, что в силах.

Эмилия

  • Постарайтесь.
  • Мой муж от огорченья сам не свой,
  • Как будто с ним беда, а не с другими.

Дездемона

  • Вот это доброта так доброта!
  • Но, Кассио, не сомневайтесь, милый:
  • Я знаю, я вас с мужем помирю.

Кассио

  • За это, что б со мною ни случилось,
  • Я буду вашим преданным слугой.

Дездемона

  • Благодарю. Отлично это знаю.
  • Вы любите Отелло. Вы давно
  • Его узнали. Верьте, ваша ссора
  • Продолжится не дольше, чем того
  • Потребует политика.

Кассио

  • А если
  • Политика продлится без конца?
  • Для этого всегда найдется пища.
  • Судите сами: должность заместят,
  • Отсутствие мое войдет в привычку,
  • И о моем усердье генерал
  • Не вспомнит больше.

Дездемона

  • Этого не будет.
  • В присутствии Эмилии клянусь,
  • На вашу должность никого не примут.
  • Она за вами, слово вам даю.
  • Я раньше не отстану от Отелло.
  • Увидите, я в школу превращу
  • Его постель, а стол — в исповедальню.
  • Вы будете припевом ко всему,
  • О чем ни заведем мы разговора.
  • Приободритесь, Кассио. Скорей
  • Ходатай ваш умрет, а не отступит.

Эмилия

  • Сударыня, вернулся генерал.

Кассио

  • Я удалюсь, сударыня.

Дездемона

  • Не надо.
  • Останьтесь. Мы поговорим при вас.

Кассио

  • Нет, я в неподходящем настроенье.
  • В другое время. Лучше не сейчас.

Дездемона

  • Ну ладно, поступайте, как хотите.

Кассио уходит. Входит Отелло с бумагами и Яго.

  • Не нравится мне это.

Отелло

  • Ты о чем?
  • Что ты бормочешь?

Яго

  • Ничего. Пустое.

Отелло

  • Не Кассио ли это только что
  • Ушел от Дездемоны?

Яго

  • Быть не может!
  • Как пойманный воришка? Нет, не он.
  • Он вида вашего б не испугался.

Отелло

  • Я все же думаю, что это он.

Дездемона

  • Ну, как дела, мой друг? Я говорила
  • Сейчас с одним просителем. Бедняк
  • Томится тем, что ты его уволил.

Отелло

  • Какой проситель?

Дездемона

  • Как? Твой лейтенант.
  • Послушай, если что-нибудь я значу,
  • Сейчас же помирись с ним. Либо он
  • Вернейший из твоих друзей на свете,
  • Случайно оплошавший, либо я
  • Совсем не разбираюсь в честных лицах.
  • Пожалуйста, прими его назад.

Отелло

  • Так это он ушел сейчас отсюда?

Дездемона

  • Такой убитый, что со стороны
  • Подавлена и я его печалью.
  • Верни его на службу.

Отелло

  • Не сейчас.

Дездемона

  • Ну так когда же?

Отелло

  • Скоро, очень скоро.

Дездемона

  • За ужином сегодня?

Отелло

  • Нет еще.

Дездемона

  • Так завтра утром? Или за обедом?

Отелло

  • Я завтра ухожу. Я приглашен
  • Обедать к офицерам гарнизона.

Дездемона

  • Так завтра вечером? Во вторник днем?
  • Ну, вечером во вторник? В среду утром?
  • Ты только назови точнее день,
  • И чтобы срок не превышал трех суток.
  • Я знаю, надо показать пример,
  • Чтоб восторжествовала дисциплина.
  • Но он ведь сознает свою вину,
  • Которая, по совести, ничтожна.
  • Ну так скажи, когда ему прийти?
  • Я попросту удивлена, Отелло.
  • Не представляю, чтобы ты просил
  • О чем-нибудь, а я бы отказала
  • Или так долго мешкала в ответ.
  • А речь о ком? О Кассио! Том самом
  • Приятеле и дружке жениха,
  • Который так нас поженить старался,
  • И вспыхивал, и за тебя стоял,
  • Когда я осуждать тебя решалась.
  • И надо тратить столько слов и сил
  • На очевидность?

Отелло

  • Хорошо. Довольно.
  • Пускай приходит. Все равно когда.
  • Как отказать тебе?

Дездемона

  • Не вздумай только,
  • Что это жертва. Дело не во мне.
  • Я попросить могла бы с тем же правом,
  • Чтоб ты надел перчатки, закусил
  • И, выходя, оделся потеплее.
  • Нет, если я когда-нибудь решу
  • Твою любовь подвергнуть испытанью,
  • Я что-нибудь назначу потрудней.
  • А это что!

Отелло

  • Я отказать не в силах.
  • Ну, а теперь я занят. Извини.
  • Оставь меня, пожалуйста, на время.

Дездемона

  • Изволь. Не буду спорить. Будь здоров.

Отелло

  • Спасибо. Я приду сию минуту.
  • Будь счастлива.

Дездемона

  • Эмилия, пойдем.
  • Располагай собою как угодно.
  • Я подчиняюсь.

(Уходит с Эмилией.)

Отелло

  • Радость ты моя!
  • Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах:
  • Люблю тебя, и если разлюблю,
  • Наступит хаос.

Яго

  • Генерал, скажите…

Отелло

  • Да, Яго. Что?

Яго

  • Скажите, генерал,
  • Знал Кассио о вашем увлеченье
  • До вашей свадьбы?

Отелло

  • Знал. Конечно, знал.
  • А что такое?

Яго

  • Так. Соображенья.
  • Хочу сличить их, вот и все.

Отелло

  • Сличить?

Яго

  • Он с нею был знаком до вас?

Отелло

  • Конечно.
  • И между нами выступал не раз
  • Посредником.

Яго

  • Посредником?

Отелло

  • Конечно.
  • А что дурного в этом? Разве он
  • Не стоил этого доверья?

Яго

  • Стоил.

Отелло

  • И оправдал, как видишь.

Яго

  • Оправдал.

Отелло

  • Так чем ты озабочен?

Яго

  • Озабочен?

Отелло

  • Да что с тобою? Что ты задолбил
  • И повторяешь все за мной, как эхо?
  • В чем дело? Так ли мысль твоя страшна,
  • Что ты ее боишься обнаружить?
  • Столкнулись с Кассио — нехорошо.
  • Меня он сватал к ней — опять неладно!
  • Что у тебя в уме? Ты морщишь лоб,
  • Как будто в черепе твоем запрятан
  • Какой-то ужас. Если ты мне друг,
  • Открой мне все.

Яго

  • Надеюсь, вам известно,
  • Как я вам предан?

Отелло

  • Именно затем,
  • Что мне известно, как ты прям и честен
  • И слов не стал бы на ветер бросать,
  • Пугают так меня твои намеки.
  • Полуслова — язык клеветника,
  • Но у порядочного человека
  • Такие недомолвки — крик души,
  • Которая не вынесла молчанья.

Яго

  • Мне Кассьо честным кажется.

Отелло

  • И мне.

Яго

  • Все быть должны, чем кажутся.

Отелло

  • Бесспорно.

Яго

  • Вот Кассио и честный человек.

Отелло

  • Нет, так нельзя. На что ты намекаешь?
  • Ты что-то знаешь. Без обиняков!
  • Все худшее, что ты таишь, — наружу!

Яго

  • Повиноваться старшим, генерал, —
  • Долг воина, но оглашать догадки
  • Не входит и в обязанность раба.
  • Сказать, что думаешь? А если мысли
  • Кощунственны и ложны, точно грязь
  • В святилище или в суде неправда?

Отелло

  • Ты губишь друга, если сознаешь,
  • Что он в беде, и не предупреждаешь.

Яго

  • Оставьте. У меня несчастный нрав:
  • Повсюду в жизни чудятся мне козни.
  • Для вас спокойней будет и верней
  • Мои слова оставить без вниманья.
  • Несовместимо с совестью, умом,
  • Неосторожно, неблагоразумно
  • Вас посвящать во все, чем полон я
  • Из мнительности.

Отелло

  • Говори яснее.

Яго

  • Нетронутое имя, генерал,
  • Для женщин и мужчин всего дороже.
  • Кто тащит деньги — похищает тлен.
  • Что деньги? Были деньги, сплыли деньги.
  • Они прошли чрез много тысяч рук.
  • Иное — незапятнанное имя.
  • Кто нас его лишает, предает
  • Нас нищете, не сделавшись богаче.

Отелло

  • Во имя неба, говори ясней!

Яго

  • Хотя б вы сердце мне руками сжали,
  • Не буду, не могу и не хочу.

Отелло

  • Так вот как!

Яго

  • Ревности остерегайтесь,
  • Зеленоглазой ведьмы, генерал,
  • Которая смеется над добычей.
  • Блаженны потерпевшие мужья,
  • Которые всё знают и остыли
  • К виновницам позора. Но беда,
  • Когда догадываешься и любишь,
  • Подозреваешь и боготворишь.

Отелло

  • Да, это ад.

Яго

  • Бедняк, довольный жизнью,
  • Владеет состояньем. Но богач
  • Который ждет все время разоренья,
  • Раздет до нитки. Господи, спаси
  • От ревности моих друзей и близких!

Отелло

  • Постой. Зачем ты это говоришь?
  • Ты думаешь, я жизнь бы мог заполнить
  • Ревнивыми гаданьями? О нет.
  • Я все решил бы с первого сомненья.
  • Что я, козел, чтоб вечно вожделеть
  • И, растравляясь призраком измены,
  • Безумствовать, как ты изобразил?
  • О нет, меня не сделает ревнивцем
  • Признанье света, что моя жена
  • Красива, остроумна, хлебосольна,
  • Умеет общество занять, поет
  • И пляшет. Если хороша основа,
  • То и придатки эти хороши.
  • Я также не страдал бы от сравненья
  • Моей невзрачности с ее красой:
  • Видала, думаю, что выбирала.
  • Нет, Яго, я сначала посмотрю,
  • Увижу что-нибудь, еще проверю,
  • А выясню, до ревности ли тут?
  • Тогда прощай любовь, прощай и ревность.

Яго

  • Я очень рад и докажу теперь
  • Вам преданность свою гораздо шире.
  • Улик покамест нет, но мой совет —
  • Следите за женой и лейтенантом,
  • Без вспышек страсти, трезво, вот и все.
  • Я б не хотел, чтоб вашей добротою
  • Играли за спиною вам во вред.
  • Я вдоволь изучил венецианок!
  • Лишь небу праведному видно то,
  • Чего мужья их не подозревают.
  • Стыда в них нет, лишь след бы замести.

Отелло

  • Ты вот о чем?

Яго

  • А что ж, супруга ваша
  • Другая, полагаете? Она
  • Отца ввела пред свадьбой в заблужденье:
  • Сгорала к вам любовью, а сама
  • Прикидывалась, что терпеть не может.

Отелло

  • Да, это так.

Яго

  • Вот я и говорю:
  • Когда до брака так она хитрила,
  • Что дело представлялось колдовством,
  • Что ж после брака? Впрочем, извините.
  • Куда меня признанья завлекли!

Отелло

  • Нет, нет, спасибо!

Яго

  • К сожаленью, вижу,
  • Я этим вас немного огорчил.

Отелло

  • Ничуть, нисколько.

Яго

  • Огорчил, конечно.
  • Но сделал это, слепо вас любя.
  • Во всяком случае, не забывайте:
  • В моих словах нет ровно ничего,
  • Что позволяло б делать заключенья
  • И придавать им слишком точный смысл.

Отелло

  • Не бойся.

Яго

  • Это было бы ошибкой.
  • Прошу заметить, Кассио — мой друг.
  • Нет, генерал, вас это огорчило.

Отелло

  • Что, собственно? Я в чистоте жены
  • Еще не усомнился.

Яго

  • Слава богу.
  • Пошли господь здоровья ей и вам!

Отелло

  • И все же, уклоненья от природы…

Яго

  • Вот именно. Примеры под рукой.
  • Естественно ли это отчужденье
  • От юношей ее родной страны?
  • Не поражают ли в таких примерах
  • Черты порока, извращенья чувств?
  • Я это отношу не к Дездемоне,
  • О ней определенных данных нет.
  • Но есть опасность, как бы, отрезвевши
  • И сравнивая вас и земляков,
  • Она не пожалела.

Отелло

  • До свиданья.
  • Ступай. Узнаешь больше, сообщи.
  • Вели жене следить за Дездемоной.
  • Прощай, прощай.

Яго (уходя)

  • Прощайте, генерал.

Отелло

  • Зачем женился я? Мой сторож чести
  • Гораздо больше знает, чем сказал.

Яго (возвращаясь)

  • А главное, не надо углубляться
  • В вопросы эти дальше, генерал.
  • Все предоставьте времени. Взысканья
  • Я с Кассио пока бы не снимал.
  • Он превосходный офицер, конечно,
  • Но я его держал бы в стороне,
  • Чтоб наблюдать за ним на расстоянье.
  • Следите, как проявит госпожа
  • Свое участье в судьбах лейтенанта.
  • А в заключенье должен повторить:
  • Я по натуре склонен к ложным страхам.
  • Наверно, я хватаю через край.
  • Не думайте о Дездемоне плохо.

Отелло

  • Не беспокойся, я себя сдержу.

Яго

  • Еще раз до свиданья.

(Уходит.)

Отелло

  • Этот малый
  • Кристальной честности и знает толк
  • В вещах и людях. Если это правда
  • И будут доказательства, что ты
  • Дичаешь, мой неприрученный сокол,
  • Прощай, лети, я путы разорву,
  • Хотя они из нитей сердца сшиты.
  • Я черен, вот причина. Языком
  • Узоров не плету, как эти франты.
  • Я постарел. Но что я говорю!
  • Я потерял ее, и я обманут.
  • Мне может только ненависть помочь.
  • О ужас брачной жизни! Как мы можем
  • Считать своими эти существа,
  • Когда желанья их не в нашей воле?
  • Я б предпочел быть жабою на дне
  • Сырого подземелья, чем делиться
  • Хоть долею того, что я люблю.
  • Чувствительность — высоких душ несчастье.
  • Кто чувствует грубей, тот защищен
  • От этих ран, как смерть неотвратимых
  • И будущий позор которых всем
  • Сужден от самых первых дней рожденья.

Возвращаются Дездемона и Эмилия.

  • Но вот и Дездемона. Если так
  • Глядит притворство, небеса притворны.
  • Я этому поверить не могу.

Дездемона

  • Отелло, что с тобой? Пора обедать.
  • Все собрались, и гости ждут тебя.

Отелло

  • Прости меня.

Дездемона

  • Ты говоришь так тихо!
  • Ты нездоров?

Отелло

  • Да, голова болит.

Дездемона

  • Все оттого, что ты недосыпаешь.
  • Дай обмотаю голову платком,
  • И все пройдет.

Отелло

  • Он слишком мал. Не надо.

Отстраняет платок, она роняет его.

  • Пойдем.

Дездемона

  • Жаль, что тебе нехорошо.

Отелло и Дездемона уходят.

Эмилия

  • Я рада, что нашла ее платок,
  • Который подарил ей мавр на свадьбу.
  • Мой муж все просит — укради его,
  • Но госпожа, по настоянью мавра,
  • Платок все время держит при себе
  • И говорит с ним и его целует.
  • Вот я теперь сниму с него узор,
  • По просьбе Яго. Небесам известно,
  • Какая до платка ему нужда.
  • Пусть радуется. В этом нет труда.

Возвращается Яго.

Яго

  • Ты тут одна? Зачем ты тут торчишь?

Эмилия

  • Оставь ворчать. Есть для тебя вещица.

Яго

  • Уж я воображаю!

Эмилия

  • Угадай.

Яго

  • Вещица эта — глупая супруга.

Эмилия

  • Вот как? И это всё? А что ты дашь
  • За этот вот платок в вознагражденье?

Яго

  • Какой платок?

Эмилия

  • Какой платок? Платок,
  • Подаренный Отелло Дездемоне,
  • Который ты просил меня украсть.

Яго

  • И ты украла?

Эмилия

  • Нет, он, видно, выпал
  • У ней из рук. Я с полу подняла.

Яго

  • Давай сюда скорее. Молодчина!

Эмилия

  • Скажи, зачем ты требовал его
  • Без отступа?

Яго (вырывая платок)

  • Тебе какое дело?

Эмилия

  • Не трогай лучше, знаешь. Госпожа
  • Сойдет с ума, узнавши о пропаже.

Яго

  • Помалкивай, что ты его нашла.
  • Он мне для дела очень нужен. Выйди.

Эмилия уходит.

  • Подброшу Кассио. Пусть свой платок
  • Увидит мавр в квартире лейтенанта.
  • Ревнивца убеждает всякий вздор,
  • Как доводы Священного писанья.
  • Сразит и этот. Мавра не узнать,
  • Так действует уже моя отрава.
  • Сомненья разгораются не вдруг,
  • А медленно, как сера под землею.

Возвращается Отелло.

  • Вот он идет. Уже ему ни мак,
  • Ни сонная трава, ни мандрагора[77],
  • Ничто, ничто не восстановит сна,
  • Которым спал он нынешнею ночью.

Отелло

  • Как! Изменять!

Яго

  • Довольно, генерал.
  • Оставьте эти мысли.

Отелло

  • Сгинь! Исчезни!
  • Ты жизнь мою в застенок обратил.
  • Пускай меня и больше б обманули,
  • Да я б не знал.

Яго

  • Нет, что вы, генерал!

Отелло

  • Часы, когда она принадлежала
  • Другому, не заботили меня.
  • Я их не видел и о них не ведал
  • И в следующую за ними ночь
  • Спал сладко с ней, спокоен был и весел.
  • Я на губах у ней не находил
  • Осадка Кассиевых поцелуев.
  • Тот не ограблен, кто не сознает,
  • Что он ограблен.

Яго

  • Это грустно слышать.

Отелло

  • Я был бы счастлив, если б целый полк
  • Был близок с ней, а я не знал об этом.
  • Прощай покой! Прощай душевный мир!
  • Прощайте армии в пернатых шлемах,
  • И войны — честолюбье храбрецов,
  • И ржущий конь, и трубные раскаты,
  • И флейты свист, и гулкий барабан,
  • И царственное знамя на парадах,
  • И пламя битв, и торжество побед!
  • Прощайте оглушительные пушки!
  • Конец всему — Отелло отслужил.

Яго

  • Неужто, генерал!

Отелло

  • Мерзавец, помни:
  • Ее позор ты должен доказать!
  • Вещественно, мерзавец, помни это!
  • А то, клянусь бессмертием души,
  • Собакой лучше бы тебе родиться,
  • Чем гневу моему давать ответ.

Яго

  • Вот до чего дошло!

Отелло

  • Дай мне увидеть
  • Ее вину иль так в ней убеди,
  • Чтоб места не осталось для сомненья.
  • Удостоверь, не то беда тебе.

Яго

  • Мой генерал…

Отелло

  • А если ты порочишь
  • Ее безвинно, мучая меня,
  • То больше не молись. Греши без страха
  • И не раскаивайся. Громозди
  • Злодейство на злодейство. Перед этим
  • Должно все побледнеть, и уж ничто
  • Твоих грехов не увеличит больше.

Яго

  • Вы слышите, святые небеса!
  • Вы человек иль нет? Где ваше сердце!
  • Бог с вами и со службой. Ухожу.
  • Дурак я, что полез с своею правдой,
  • Чтоб град упреков выслушать в ответ.
  • О лживый мир! Полезная наука.
  • Опасно людям правду говорить.
  • Я больше мыслей никогда не выдам,
  • Когда они ведут к таким обидам.

Отелло

Страницы: «« ... 1213141516171819 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...